Medisana 51160 BU 510 Bloeddrukmeter Handleiding

Medisana Bloeddrukmeter 51160 BU 510 Bloeddrukmeter

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Medisana 51160 BU 510 Bloeddrukmeter (16 pagina's) in de categorie Bloeddrukmeter. Deze handleiding was nuttig voor 36 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/16
DE
ZeichenerklÀrung
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
SchĂ€den am GerĂ€t fĂŒhren.
WARNUNG
Diese Warnhinweise mĂŒssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise mĂŒssen eingehalten
werden, um mögliche BeschÀdigungen
am GerÀt zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nĂŒtzliche
Zusatzinformationen zur Installation
oder zum Betrieb.
GerÀteklassifikation: Typ B
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
BestimmungsgemĂ€ĂŸer Gebrauch
‱ Das GerĂ€t ist zur Messung des Blutdrucks am
Oberarm bei Erwachsenen bestimmt.
Gegenanzeige
‱ Das GerĂ€t ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an Àlteren
Kindern befragen Sie Ihren Arzt.
‱ Das GerĂ€t ist fĂŒr Personen mit Arhythmienen,
Diabetes, Kreislaufproblemen oder einem
Schlaganfall nicht geeignet.
Allgemeine Ursachen fĂŒr Falschmessungen
‱ Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten aus
und essen Sie nichts, trinken Sie keinen Alkohol,
rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine körperliche
Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie
nicht. Alle diese Faktoren können das Messergebnis
beeinflussen.
‱ Entfernen Sie jedes BekleidungsstĂŒck, das zu eng an
Ihrem Oberarm sitzt.
‱ Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise
links).
‱ Messen Sie Ihren Blutdruck regelmĂ€ĂŸig, tĂ€glich zur
gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im Tagesverlauf
Ă€ndert.
‱ Alle Versuche des Patienten, seinen Arm
abzustĂŒtzen, können den Blutdruck erhöhen.
‱ Sorgen Sie fĂŒr eine bequeme und entspannte
Position und spannen Sie wÀhrend der Messung
keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen wird.
Falls notwendig, verwenden Sie ein StĂŒtzkissen.
‱ Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des
Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.
‱ Eine lose sitzende oder offene Manschette
verursacht eine falsche Messung.
‱ Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut
im Arm, was zu einem falschen Ergebnis fĂŒhren
kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen
sollten mit 1-minĂŒtigen Pausen erfolgen oder
nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde,
damit das angestaute Blut abfließen kann.
Blutdruck-MessgerÀt
BU 510
Gebrauchsanweisung
Bitte sorgfÀltig lesen!
51160 07/2012
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
ï€č




ïș
ïČ



‱ Das GerĂ€t ist nur fĂŒr den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie gesundheit-
liche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.
‱ Benutzen Sie das GerĂ€t nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchs-
anweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
‱ Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller Verschlusskrankheit, halten
Sie vor der Anwendung des GerĂ€tes RĂŒcksprache mit Ihrem Arzt.
‱ Das GerĂ€t darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
‱ Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indi-
viduelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. RĂŒcksprache mit Ihrem Arzt.
‱ Sollten wĂ€hrend einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betÀtigen Sie die START/STOP-
Taste , um eine sofortige EntlĂŒftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie
die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
‱ Nur mit der passenden Manschette arbeitet das GerĂ€t korrekt.
‱ Das GerĂ€t ist fĂŒr Kinder nicht geeignet.
‱ Kinder dĂŒrfen das GerĂ€t nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein
Spielzeug!
‱ Bewahren Sie das GerĂ€t außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
‱ Legen Sie den Luftschlauch wegen Erstickungsgefahr nicht um den Hals.
‱ Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie,
Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken fĂŒhren.
‱ Vor dem Gebrauch des GerĂ€tes ist der Nutzer verpflichtet, festzustellen, dass
das GerÀt sicher und ordentlich funktioniert.
‱ Es kann nur die mitgelieferte Manchette verwendet werden. Sie kann durch
keine andere Manschette ersetzt oder ausgetauscht werden. Sie kann nur
durch eine Manschette des exakt gleichen Typs ersetzt werden.
‱ Das GerĂ€t darf nicht in strahlungsintensiven RĂ€umen oder im Umfeld von
strahlungsintensiven GerÀten wie z.B. Radiosender, Mobiltelefon oder
Microwelle betrieben werden. Dadurch können Funktionstörungen oder inkor-
rekte Messwerte auftreten.
‱ Betreiben Sie das GerĂ€t nicht in der NĂ€he von brennbarem Gas (z.B. BetĂ€u-
bungsgas, Sauerstoff oder Wasserstoff) oder brennbarer FlĂŒssigkeit (z.B.
Alkohol).
‱ Nehmen Sie keine VerĂ€nderungen am GerĂ€t vor.
‱ Im Falle von Störungen reparieren Sie das GerĂ€t nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchfĂŒhren.
‱ SchĂŒtzen Sie das GerĂ€t vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal FlĂŒssigkeit in
das GerĂ€t eindringen, mĂŒssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
FachhÀndler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
‱ Verwenden Sie zur Reinigung des GerĂ€tes keinesfalls VerdĂŒnner
(Lösungsmittel), Alkohol oder Benzin.
‱ Bewahren Sie das GerĂ€t vor schweren SchlĂ€gen und lassen Sie es nicht fallen.
‱ Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das GerĂ€t lĂ€ngere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
‱ Batterien nicht auseinandernehmen!
‱ Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
‱ Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie aus-
laufen und das GerÀt beschÀdigen können!
‱ Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und SchleimhĂ€uten vermei-
den! Bei Kontakt mit BatteriesÀure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich
klarem Wasser spĂŒlen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
‱ Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
‱ Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
‱ Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder
gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
‱ Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die PolaritĂ€t!
‱ Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das GerĂ€t mindestens 3 Monate nicht
mehr benutzen.
‱ Batterien von Kindern fernhalten!
‱ Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
‱ Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
‱ Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
‱ Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den HausmĂŒll, sondern in
den SondermĂŒll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
GerÀt und LCD Anzeige
Anschluss fĂŒr Netzteil ï€ČBlutdruck-MessgerĂ€t ï€łMEM-Taste
(Speicherabruf) START/STOP-Taste SET-Taste Batteriefach (an der
Unterseite) Steckverbindung fĂŒr Luftschlauch LCD Anzeige
ï€čAnzeige von Datum/Uhrzeit Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischen Drucks Puls-Symbol Anzeige der
Pulsfrequenz ïČBatteriewechsel-Symbol Arrhythmie-Anzeige
(Herzrythmusstörung) ïșSpeicherplatz-Nummer Speicher-Symbol
Blutdruck-Indikator (grĂŒn - gelb - orange - rot) ïŻBenutzerspeicher 1 / 2
Lieferumfang
PrĂŒfen Sie zunĂ€chst, ob das GerĂ€t vollstĂ€ndig ist.
Zum Lieferumfang gehören:
‱ 1 MEDISANA Blutdruck-MessgerĂ€t BU 510 ‱ 1 Manschette mit Luftschlauch
‱ 4 Batterien (Typ AA, LR6) 1,5 V ‱ 1 Aufbewahrungstasche
‱ 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem HĂ€ndler in Verbindung.
Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den GefĂ€ĂŸen entsteht.
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
fĂŒhrt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die GefĂ€ĂŸe entspannt, wird der zweite Wert – der
diastolische Druck – gemessen.
Wie funktioniert die Messung?
Das medisana BU 510 ist ein BlutdruckmessgerĂ€t, das fĂŒr die Blutdruckmessung
am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor,
der ĂŒber einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen
und Ablassen der Blutdruckmanschette ĂŒber die Arterie entstehen.
Blutdruckklassifikation nach WHO
Diese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne BerĂŒck-
sichtigung des Alters festgelegt.
Niedriger Blutdruck systolisch <100 diastolisch <60
Normaler Blutdruck (grĂŒner Anzeigebereich )
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks
Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich )
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Mittlerer Bluthochdruck (orange Anzeigebereich )
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich )
systolisch >_180 diastolisch >_110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!
SchwindelanfĂ€lle können zu gefĂ€hrlichen Situationen fĂŒhren
(z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
‱ Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine RĂŒckschlĂŒsse aus einem
einzigen Ergebnis.
‱ Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das GerÀt regel-
mĂ€ĂŸig benutzen und die Werte fĂŒr Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von
Zeit zu Zeit Ihren Arzt ĂŒber den Verlauf informieren.
‱ Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die tĂ€glichen Werte von
vielen Faktoren abhÀngen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medika-
mente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
‱ Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
‱ Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten
ausruhen.
‱ Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des GerÀtes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu
niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt.
Dies gilt auch, wenn in seltenen FĂ€llen ein unregelmĂ€ĂŸiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen/wechseln
Bevor Sie ihr GerĂ€t benutzen können, mĂŒssen Sie die beiliegenden Batterien
einsetzen. An der Unterseite des GerÀtes befindet sich der Deckel des Batterie-
faches . Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ
AA LR6, ein. Achten Sie dabei auf die PolaritÀt (wie im Batteriefach markiert).
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das
Batteriewechsel-Symbol ïČim Display erscheint oder wenn im Display nichts
angezeigt wird, nachdem das GerÀt eingeschaltet wurde.
Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das GerÀt auch mit einem speziellen Netzteil betreiben
(MEDISANA Art.–Nr. 51125), das Sie an den dafĂŒr vorgesehenen Anschluss an
der hinteren GerÀteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im GerÀt.
Durch das Einstecken des Steckers auf der RĂŒckseite des BlutdruckmessgerĂ€tes
werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zu-
nÀchst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruck-
messgerÀt zu verbinden. Wird das BlutdruckmessgerÀt nicht mehr genutzt, muss
zunÀchst der Stecker aus dem BlutdruckmessgerÀt und dann das Netzteil aus der
Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und
Uhrzeit jedesmal neu eingeben mĂŒssen.
Einstellung
1. Einstellung starten:
DrĂŒcken Sie bei ausgeschaltetem GerĂ€t die SET-Taste . Sobald 0oder 0. 0 er-
scheinen, können Sie mit den Einstellung beginnen.
2. Einstellung der Messeinheit:
Im Anschluss kann durch jedes DrĂŒcken der MEM-Taste ï€łdie Messeinheit
(mmHg/kPa) gewechselt werden. Zur BestĂ€tigung der Messeinheit drĂŒcken Sie
die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung des Anwenders.
3. Einstellung des Anwenders:
Im Anschluss erscheinen im Display oder . Durch DrĂŒcken der MEM-Taste
ï€łkann zwischen Anwender und Anwender gewĂ€hlt werden. Zur BestĂ€-
tigung des Anwenders drĂŒcken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur
Einstellung der Jahreszahl.
4. Einstellung der Jahreszahl:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz fĂŒr das Jahr. DrĂŒcken Sie die MEM-Taste ï€ł
so oft, bis die gewÀhlte Jahreszahl erscheint. Zur BestÀtigung der Jahreszahl
drĂŒcken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat
und Tag.
5. Einstellung von Monat und Tag:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz fĂŒr den Monat. DrĂŒcken Sie die MEM-Taste
ï€łso oft, bis der gewĂ€hlte Monat erscheint. Zur BestĂ€tigung des Monats drĂŒk-
ken Sie die SET-Taste .
Fahren Sie mit der Einstellung des Tages fort. Verfahren Sie wie bei der
Einstellung des Monats. DrĂŒcken Sie die MEM-Taste ï€łso oft, bis der gewĂ€hlte
Tag erscheint. Zur BestĂ€tigung des Tages drĂŒcken Sie die SET-Taste .
Danach gelangen Sie zur Einstellung der Tageszeit.
6. Einstellung der Tageszeit:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz fĂŒr die Stunde. DrĂŒcken Sie die MEM-Taste
ï€łso oft, bis die gewĂ€hlte Stunde erscheint. Zur BestĂ€tigung der Stunde drĂŒcken
Sie die SET-Taste .
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz fĂŒr die Minute. Verfahren Sie wie bei der
Einstellung der Stunde. DrĂŒcken Sie die MEM-Taste ï€łso oft, bis die gewĂ€hlte
Minute erscheint. Zur BestĂ€tigung der Minute drĂŒcken Sie die SET-Taste .
Damit ist der Einstellungsvorgang abgeschlossen. Es erscheint CL im Display.
Verlassen Sie den Einstellungsmodus, indem Sie die SET-Taste drĂŒcken.
Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und mĂŒssen neu vorgenommen
werden.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das EndstĂŒck des Luftschlauches in die Öffnung an
der linken Seite des GerĂ€tes .
2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den MetallbĂŒgel, dass
der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form
(Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette ĂŒber Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in VerlÀngerung des
Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm
oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und
schließen Sie die Klettverbindung (c).
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen
Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzu-
fĂŒhren.
6. Richtige Messpossition im Sitzen (Abb.3).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemĂ€ĂŸ angelegt haben, kann mit der
Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das GerĂ€t ein, indem Sie die START/STOP-Taste drĂŒcken.
2. Wird die START/STOP-Taste gedrĂŒckt, sind zwei kurze Pieptöne zu hören
und alle Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Voll-
stĂ€ndigkeit der Anzeige ĂŒberprĂŒft.
3. Das GerĂ€t ist messbereit und die Ziffer 0blinkt fĂŒr ca. 2 Sekunden.
Automatisch pumpt es langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu
messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt.
4. Das GerĂ€t pumpt die Manschette solange auf, bis ein fĂŒr die Messung ausrei-
chender Druck erreicht ist. Anschließend lĂ€sst das GerĂ€t langsam die Luft aus
der Manschette ab und fĂŒhrt die Messung durch. Sobald das GerĂ€t ein Signal
erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. FĂŒr jeden Herzton,
den das GerÀt empfÀngt, ist ein Piepton zu hören.
5. Ist die Messung beendet, ist ein langer Piepton zu hören und die Manschette
wird entlĂŒftet. Der systolische und der diastolische Blutdruck sowie der Puls-
Wert mit dem Puls-Symbol erscheinen im Display . Wenn Sie als Mess-
einheit kPa gewÀhlt haben, werden die Werte in kPa angezeigt. Entsprechend
der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator 
neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das GerĂ€t unregelmĂ€ĂŸigen
Puls ermittelt, blinkt zusÀtzlich die Arryhtmie-Anzeige .
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen.
Ändern Sie nie die Dosierung des verordneten Medikaments.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewÀhlten Speicher (
oder ) gespeichert. In jedem Speicher können bis zu 90 Messwerte mit
Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
7. Die Messergebnisse verbleiben auf dem Bildschirm. Wenn keine Taste mehr
gedrĂŒckt wird, schaltet sich das GerĂ€t nach ca. 3 Min. automatisch aus oder
es kann mit der START/STOP-Taste ausgeschaltet werden.
Die Messung abbrechen
Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus wel-
chem Grund auch immer (z.B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit die
START/STOP-Taste gedrĂŒckt werden. Das GerĂ€t entlĂŒftet sofort die Man-
schette automatisch.
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses GerĂ€t verfĂŒgt ĂŒber 2 separate Speicher mit einer KapazitĂ€t von jeweils 90
SpeicherplÀtzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewÀhlten
Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drĂŒcken Sie bei
ausgeschaltetem GerĂ€t die MEM-Taste ï€ł. Alle Mittelwerte erscheinen in der
Anzeige. DrĂŒcken Sie die MEM-Taste ï€łerneut, erscheint die zuletzt abgelegte
Messung. Weiteres DrĂŒcken der MEM-Taste ï€łzeigt die jeweils vorherigen
Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt und drĂŒcken Sie keine
Taste, schaltet sich das GerÀt im Speicherabruf-Modus nach ca. 120 Sekunden
automatisch aus. Durch DrĂŒcken der START/STOP-Taste können Sie den
Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das GerÀt gleichzeitig ausschalten.
Sind im Speicher 90 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespei-
chert, wird der Àlteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen möch-
ten, drĂŒcken Sie bei ausgeschaltetem GerĂ€t die SET-Taste siebenmal, bis CL
erscheint. DrĂŒcken Sie die START/STOP-Taste , blinkt CL dreimal, wĂ€hrend der
Speicher geleert wird. Wenn Sie im Anschluss die MEM-Taste ï€łdrĂŒcken,
erscheinen im Display Mund “no”, was bedeutet, dass der Speicher keine Daten
enthÀlt.
Fehler und Behebung
Fehleranzeigen
Bei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Symbole im Display:
Symbol Ursache Bereinigung
E-1 Schwaches Signal Legen Sie die Manschette richtig an.
oder Druck Wiederholen Sie die Messung in korrekter
wechselt plötzlich Weise.
E-2 Externe starke In der NĂ€he eines Funktelefons oder eines anderen
Störung hochfrequenten GerÀt kann die Messung
fehlerhaft sein.
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie wÀhrend
einer Messung nicht.
E-3 Fehler beim Legen Sie die Manschette richtig an.
Aufpumpen Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss richtig
im GerÀt steckt.
Messen Sie erneut.
E-5 Außergewöhnlicher Wiederholen Sie die Messung nach einer
Blutdruck 30-minĂŒtigen Ruhephase. Wenn Sie dreimal
hintereinander ungewöhnliche Ergebnisse
erhalten, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Schwache Batterie Die Batterien sind zu schwach oder leer.
Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue
1,5 V Batterien LR6 des Typs AA.
Störungen beheben
Problem PrĂŒfen Ursache und Lösungen
Keine Leistung PrĂŒfen Sie die Batterie-StĂ€rke. Legen Sie neue Batterien ein.
PrĂŒfen Sie die Lage der Legen Sie die Batterien
Batterien. vorschriftsmĂ€ĂŸig ein.
Pumpt nicht PrĂŒfen Sie, ob der Anschluss Stecken Sie den Anschluss fest
auf richtig sitzt. ein.
PrĂŒfen Sie, ob der Anschluss Verwenden Sie eine neue
gebrochen oder undicht ist. Manschette.
Err erscheint PrĂŒfen Sie, ob Sie beim Halten Sie sich ruhig.
und die Aufpumpen den Arm
Messung wird bewegt haben.
abgebrochen PrĂŒfen Sie, ob Sie wĂ€hrend Sprechen Sie wĂ€hrend der
der Messung gesprochen Messung nicht.
haben.
Undichte PrĂŒfen Sie ob die Manschette Legen Sie die Manschette fest an.
Manschette zu lose angelegt ist.
PrĂŒfen Sie, ob die Manschette Verwenden Sie eine neue
beschÀdigt ist. Manschette.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Hersteller in
Verbindung. Zerlegen Sie das GerÀt nicht selbst.
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das GerÀt reinigen. Reinigen Sie das GerÀt
mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, VerdĂŒnner
oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder GerÀt noch irgendein Zusatzteil in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das GerÀt eindringt.
Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser
zu reinigen. Falls die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese
mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette flach aus,
rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gÀnzlich trocknen.
Setzen Sie das GerĂ€t nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schĂŒtzen Sie es
vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das GerÀt keiner extremen Hitze oder
KÀlte aus. Wenn Sie das GerÀt nicht benutzen, bewahren Sie es in der
Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das GerÀt an einem sauberen und
trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses GerĂ€t darf nicht zusammen mit dem HausmĂŒll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen
GerÀte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sam-
melstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer um-
weltschonenden Entsorgung zugefĂŒhrt werden können. Entnehmen
Sie die Batterien, bevor Sie das GerÀt entsorgen. Werfen Sie verbrauchte
Batterien nicht in den HausmĂŒll, sondern in den SondermĂŒll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an
Ihre Kommunalbehörde oder Ihren HÀndler.
Richtlinien und Normen
Dieses BlutdruckmessgerĂ€t entspricht den Vorgaben der EU-Norm fĂŒr nichtin-
vasive BlutdruckmessgerÀte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (KonformitĂ€tszeichen) „CE 0297“ versehen. Das BlutdruckmessgerĂ€t
entspricht den europÀischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die
Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 ĂŒber
Medizinprodukte” sind erfĂŒllt, ebenso die EU-Richtlinie 89/336/EWG.
Elektromagnetische VertrÀglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA Blutdruck-MessgerÀt BU 510
Anzeigesystem : Digitale Anzeige
SpeicherplĂ€tze : 2 x 90 fĂŒr Messdaten
Messmethode : Oszillometrisch
Spannungsversorgung : 6 V=, 4 x 1,5 V Batterie AA LR6
Messbereich Blutdruck : 0 – 299 mmHg
Messbereich Puls : 40 – 199 SchlĂ€ge/Min.
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks : ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung
der Pulswerte : ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung : Automatisch mit Pumpe
Luftablass : Automatisch
Autom. Abschaltung : Nach 3 Min.
Betriebsbedingungen : +5 °C bis +40 °C,
15 bis 85 % max. relat. Luftfeuchte
Lagerbedingungen : -20 °C bis +55 °C,
10 bis 85 % max. relat. Luftfeuchte
Abmessungen (L x B x H) : ca. 130 x 109 x 60 mm
Manschette : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm fĂŒr Erwachsene
Gewicht (GerÀteeinheit) : ca. 254 g ohne Batterien
Artikel-Nummer : 51160
EAN-Nummer : 40 15588 51160 8
Sonderzubehör : - Netzadapter
Art.-Nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manschette M 22 – 36 cm fĂŒr Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manschette L 32 - 42 cm fĂŒr Erwachsene mit
krÀftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Im Zuge stÀndiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Garantie/Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr FachgeschÀft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das GerĂ€t einschicken mĂŒssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie fĂŒr zwei Jahre
gewÀhrt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder
Rechnung nachzuweisen.
2. MĂ€ngel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine VerlÀngerung der Garantiezeit, weder
fĂŒr das GerĂ€t noch fĂŒr ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle SchĂ€den, die durch unsachgemĂ€ĂŸe Behandlung, z.B. durch Nichtbe-
achtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. SchÀden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den KÀufer oder un-
befugte Dritte zurĂŒckzufĂŒhren sind.
c. TransportschÀden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder
bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette,
Batterien usw..
5. Eine Haftung fĂŒr mittelbare oder unmittelbare FolgeschĂ€den, die durch das
GerÀt verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an
dem GerÀt als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG, 41468 NEUSS, GERMANY.
ECOMED ist ein registriertes Warenzeichen der MEDISANA AG.
Im Servicefall, fĂŒr Zubehör und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an:
DE MEDISANA Servicecenter ‱ Feuerbach KG ‱ Corneliusstraße 75
40215 DĂŒsseldorf ‱ Deutschland ‱ Tel.: 0211-38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr +
14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) ‱ Fax: 0211-37 04 97
E-Mail: medisana@t-online.de ‱ Internet: www.medisana-service.de
AT ZMUGG Elektronik ‱ Service & Vertriebs G.m.b.H ‱ Fabriksgasse 27
8020 Graz ‱ Tel.: 0043-316-772120 ‱ Fax: 0043-316-77212010
eMail: zmuggelektronik@utanet.at ‱ Internet: www.zmuggelektronik.at
CH BLUEPOINT Service Sagl ‱ Via Cantonale 14 ‱ CH-6917 Barbengo
Tel.: 0041 091 980 49 72 ‱ Fax: 0041 091 605 37 55
eMail: info@bluepoint-service.ch ‱ Internet: www.bluepoint-service.ch
DE GerÀt und LCD-Anzeige

ï€Č
ï€ł


ïŻ



Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfÀltig durch, bevor Sie das
GerÀt einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan-
weisung fĂŒr die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
GerÀt an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
BU_510_51160<-23200_Final_26.06.qxd:Oberarm-BlutdruckgerÀt 26.07.2012 16:20 Uhr Seite 1
Heizkissen
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
GB Unit and LCD Display
Read the instruction manual carefully before
using this device, especially the safety
instructions, and keep the instruction manual
for future use. Should you give this device to
another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
GB
Safety instructions
‱ The unit is intended only for use in the home. Consult your doctor prior to
using the blood pressure monitor if you are concerned about health matters.
‱ Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions
for use.
‱ Warranty claims become void if the unit is misused.
‱ Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses
such as arterial occlusive disease.
‱ The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
‱ Pregnant women should take the necessary precautions and pay attention to
their individual circumstances. Please consult your doctor if necessary.
‱ If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the
upper arm or other complaints, press the START button to release the air
immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm.
‱ Use the right cuff, otherwise it can not work.
‱ The unit is unsuitable for children.
‱ Do not allow children to use the unit. Medical products are not toys!
‱ Please ensure that the unit is kept away from the reach of children.
‱ The cuff hose around the neck may cau=se suffocation.
‱ The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so
on may cause the suffocation.
‱ The user must check that the equipment functions safely and see that it is in
proper working condition before being used.
‱ Only the cuff provided can be used, and cannot be changed to any other
branded cuff. It can only be replaced with a cuff of exactly the same type.
‱ The device may not be operated in rooms with high levels of radiation or in
the vicinity of high-radiation devices, such as radio transmitters, mobile
telephones or microwaves, as this could cause functional defects or incorrect
measurements.
‱ Do not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas,
oxygen or hydrogen) or flammable liquid (such as alcohol) are present.
‱ No modification of this unit/device is allowed.
‱ Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions,
since this will void all warranty claims. Only have repairs carried out by
authorised service centres.
‱ Protect the unit against moisture. If liquid does manage to penetrate into the
unit, remove the batteries immediately and do not continue to use the unit. In
this case contact your specialist dealer or notify us directly.
‱ Please don’t use a dilution agent, alcohol or petrol to clean the unit.
‱ Please don’t hit heavily or fall down the product from a high place.
‱ If the unit is not going to be used for a long period, please remove the
batteries.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
‱ Do not disassemble batteries!
‱ Replace the new batteries if the unit display a low battery symbol.
‱ Never leave any low battery in the battery compartment since they may leak
and cause damage to the unit.
‱ Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous
membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse
the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical
attention immediately!
‱ If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
‱ Replace all of the batteries simultaneously!
‱ Only replace with batteries of the same type, never use different types of
batteries together or used batteries with new ones!
‱ Insert the batteries correctly, observing the polarity!
‱ Please take off the battery if you won’t use in 3 months.
‱ Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an
extended period!
‱ Keep batteries out of children's reach!
‱ Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
‱ Do not short circuit! There is a danger of explosion!
‱ Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
‱ Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a
hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the
shop where they were purchased!
Unit and LCD display
Socket for mains adaptor ï€ČBlood Pressure Monitor ï€łMEM button
(Memory Recall) START/STOP button SET button Battery
Compartment (on underside) Push-in Connector for air tube
LCD screen (display) ï€čDisplay of Date/Time Display of Systolic
Pressure Display of Diastolic Pressure Pulse symbol Display of Pulse
Rate ïČChange Battery symbol Arrhythmia display (arrhythmia cordis)
ïșMemory Location number Memory-Symbol Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red) ïŻUser memory 1 / 2
Scope of supply
Please check first of all that the unit is complete.
The following parts are included as standard:
‱ 1 MEDISANA blood pressure monitor BU 510
‱ 1 cuff with air tube
‱ 4 batteries (type AA, LR6) 1.5 V
‱ 1 storage pouch
‱ 1 instruction manual
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking
the unit.
What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings
about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and
is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh
blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a
second reading is taken – the diastolic pressure.
How is blood pressure measured?
The MEDISANA BU 510 is a blood pressure unit which is used to measure blood
pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor,
which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation
and deflation of the cuff over the artery.
Blood pressure classification WHO
These values have been specified by the World Health Organisation (WHO)
without making any allowance for age.
Low blood pressure systolic <100 diastolic <60
Normal blood pressure (green display area )
systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Forms of high blood pressure / hypertension
Mild hypertension (yellow display area )
systolic 140 – 159 diastolic 90 – 99
Moderate hypertension (orange display area )
systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Severe hypertension (red display area )
systolic >_180 diastolic >_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
Influencing and evaluating readings
‱ Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
‱ Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly
and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time
to time to keep him updated.
‱ When taking readings, remember that the daily values are influenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion
influence the measured values in various ways.
‱ Measure your blood pressure before meals.
‱ Before taking readings, allow yourself at least 5-10 minutes rest.
‱ If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
Starting up
Insert / replace batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of
the battery compartment is located on the underside of the unit. Open it,
remove it and insert the 4 AA LR6 type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct
polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment).
Close the battery compartment. Replace the batteries if the change battery
symbol ïČappears on the display or if nothing appears on the display after
the unit has been switched on.
Using a Mains Adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA
Art.–No. 51125). This connects to the socket provided at the back of the
unit. In this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into
the back of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically.
It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket
first of all and then to connect it to the blood pressure monitor. If the blood
pressure monitor is no longer being used, first remove the connector from
the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains
socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each
time.
Settings
1. Start to set:
Press SET button when power off, 0or 0. 0 will be displayed, then the setting
begin.
2. Unit setting:
Continue to above step. The unit (mmHg/kPa) will be changed when press
MEM button ï€łeach time. Press SET button when you confirm the unit, then
it will enter into the user setting mode.
3. User setting:
Continue to above step,the screen will display or , press MEM button ï€ł,
it will be changed between user and user , press SET button when you
confirm the user, then it will enter into the year setting mode.
4. Year setting:
The input for setting the year then starts flashing. Keep pressing the MEM
button ï€łuntil the required year appears. Press SET button when you
confirm the year, then it will switch to the month and date setting mode.
5. Month and date setting:
The input for setting the month then starts flashing. Keep pressing the MEM
button ï€łuntil the required month appears. Press SET button when you
confirm the month, then it will set the date.
As with the month setting, keep pressing the MEM button ï€łuntil the required
day appears. Press SET button when you confirm the date, then it will switch
to the time setting mode.
6. Time setting:
The input for setting the hour then starts flashing. Keep pressing the MEM
button ï€łuntil the required hour appears. Press SET button when you
confirm the hour.
The input for setting the minute then starts flashing. As with the hour setting,
keep pressing the MEM button ï€łuntil the required minute appears. Press SET
button when you confirm the minute, which will complete the setting mode.
CL appears in the display. You can quit set-up mode by pressing SET button .
If the batteries are changed the information is lost and the date and time must
be set again.
Fitting the cuff
1. Push the end piece of the air tube into the hole on the left side of the unit
prior to use.
2. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro
fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the
cuff over your left upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle finger
(Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of
the elbow. (b). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener. (c).
4. Measure the pulse on your bare arm.
5. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm.
Always carry out measurements on the same arm.
6. Correct measuring position for sitting (Fig.3).
Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin:
1. Switch the unit on by pressing the START/STOP button .
2. If the START/STOP button is pressed, two short beeps are heard and all
display characters are shown (display test). This test can be used to check that
the display is indicating properly and in full.
3. The unit is ready for measurement and the number 0flashes for 2 seconds. It
automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pressure.
The rising pressure in the cuff is shown on the display.
4. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a
measurement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries
out the measurement. When the device detects the signal, the heart symbol
on the display starts to flash, you can hear the beep for every
heartbeat once the heartbeat signal is detected.
5. When the measurement is finished, you can hear a long beep and the cuff is
deflated completely. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse
value with the pulse symbol appear on the display . It will read in kPa as
unit when you choose kPa. The blood pressure indicator flashes next to the
relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification. If
the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display also
flashes.
WARNING
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self
measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor.
6. The readings are automatically saved in the selected memory ( or ). Up
to 90 measured values with date and time can be stored in each memory.
7. The measurement readings remain on the display. The unit switches off
automatically after approx. 3 minutes if no buttons are pressed. The unit may
also be switched off using the START/STOP button .
Discontinuing a measurement
If it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason
(eg. the patient feels unwell) the START/STOP button can be pressed at any
time. The device immediately decrease the cuff pressure automatically.
Displays of stored values
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 90 memory slots.
Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press the
MEM button ï€łwhen power off, to call up the measured values stored. All
values average appear on the display. Pressing the MEM button ï€łagain, the last
measurement value will be shown. Repeatedly pressing the MEM button ï€ł
displays the respective values measured previously. If you have reached the final
entry and do not press a button, the unit automatically switches itself off after
approximately 120 seconds in memory recall mode. Memory recall mode can be
exited at any time by pressing the START/STOP button , which will also switch
the unit off. The oldest value is deleted if 90 measured values have been stored
in the memory and a new value is saved.
Memory - clear of measurements
If you are sure that you want to permanently remove all stored memories, press
the SET button for 7 times until CL appears when power off. Press the
START/STOP button , CL will flash for 3 times to clear all the memories. After
this press MEM button ï€ł, Mand “no” will be shown on the display which mean
that no memory in store.
Error messages and error remedying
Error indicators
The following symbol will appear on the display when measuring abnormal.
Symbol Cause Correction
E-1 Weak signal or Wrap the cuff properly.
pressure change Remeasure with correct way.
suddenly
E-2 External strong When near cell phone or other high radiant
disturbance device, the measurement will be failed.
Keep quiet and no chatting when measure.
E-3 It appears error Wrap the cuff properly.
during the process Make sure that he plug is properly inserted
of inflating in the unit.
Remeasure.
E-5 Abnormal blood Repeat the measurement after relax for
pressure 30 mins. If get unusual readings for 3 times,
please contact your doctor.
Low battery The batteries are too low or empty.
Replace all four batteries with new 1.5 V
type AA LR6 batteries.
Trouble removal
Problem Check Cause and solutions
No power Check the battery power Replace new one
Check the polarity position Installation for proper placement
of the batteries polarities
No inflation Check whether the plug is Insert into the air socket tightly
inserted correctly
Check whether the plug is Change a new cuff
broken or leak
Err and stop Check whether move the arm Keep the body peaceful
working when inflate
Check if chatting when Keep quiet when measure
measured
Cuff leak Check whether the cuff Wrap the cuff tightly
wrap too loose
Check whether the cuff Change a new cuff
broken
Please contact the distributer if you can’t solve the problem. Do not disassemble
the unit by yourself.
Cleaning and care
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft
cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning
agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any
component in water. Be cautiious not to get any moisture in the main unit.
Do not wet the cuff or attempt to clean the cuff with water. Using a dry cloth,
gently wipe away any excess moisture that may remain on the cuff. Lay the cuff
flat in an unrolled position and allow the cuff to air dry.
Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture.
Do not subject the unit to extreme hot or cold temperature. Keep the unit in the
storage case when no use. Store the unit in a clean and dry location.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at a
municipal or commercial collection point so that they can be disposed
of in an environmentally acceptable manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of
old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a
recycling site or in a shop.
Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-
invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines
and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1 and
EN 1060-3. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council
Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise
those of EU Guideline 89/336/EEC.
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
Technical specifications
Name and model : MEDISANA Blood pressure monitor BU 510
Display system : Digital display
Memory slots : 2 x 90 measurement values
Measuring method : Oscillometric
Voltage supply : 6 V=, 4 x 1.5V battery AA LR6
Measuring range blood
pressure : 0 – 299 mmHg
Measuring range - pulse : 40 – 199 beats/min.
Maximum measuring
deviation of static pressure : ± 3 mmHg
Maximum measuring
deviation of pulse values : ± 5 % of the value
Pressure generation : Automatic with pump
Air release : Automatic
Autom. switch-off : After 3 min.
Operating conditions : +5 °C to +40 °C,
15 to 85 % max. relative humidity
Storage conditions : -20 °C to +55 °C,
10 to 85 % max. relative humidity
Dimensions (L x W x H) : approx. 130 x 109 x 60
Cuff : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm for adults
Weight (main unit) : approx. 254 g without batteries
Item number : 51160
EAN number : 40 15588 51160 8
Accessories : - Mains adapter
Art. No. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Cuff M 22 – 36 cm for adults with
average upper arm circumference
Art. No. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Cuff, L 32 - 42 cm for adults with upper
arm of large circumference
Art. No. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without notice.
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and
state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is two years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven
by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit
or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries, cuff etc..
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG, 41468 NEUSS, GERMANY.
ECOMED is a registered trademark of MEDISANA AG.
For service, accessories and spare parts, please contact:
MEDHEALTH SUPPLIES LTD.
Unit 6, Dock offices
Surrey Quays Road
London
SE16 2XU
Tel.: + 44 / 207 - 237 88 99
Fax: + 44 / 207 - 231 13 00
eMail: info@medhealthcare.co.uk
Internet: www.medisana.co.uk
Explanation of symbols
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or
operation.
Device classification: type B applied part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
Proper use
‱ The device is intended for measuring the blood
pressure from the upper arm of an adult.
Contraindication
‱ The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
‱ The device is not suitable for persons with
arrhythmia, diabetes, cardiovascular problems
or who have had a stroke.
Common factors of wrong measurement
‱ Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid
eating, drinking alcohol, smoking, exercising
and bathing before taking measurement. All
these factors will influence the measurement
result.
‱ Remove any garment that fits closely to your
upper arm.
‱ Always measure on the same arm (normally left).
‱ Take measurement regularly at the same time of
every day, as blood pressure changes even during
the day.
‱ All efforts by the patient to support their arm can
increase blood pressure.
‱ Make sure you are in a comfortable, relax position
and do not activate any of the muscles in the
measurement arm during measurement. Use a
cushion for support if necessary.
‱ If the arm artery lies lower or higher than the
heart, a false reading will be obtained.
‱ A loose or open cuff causes false reading.
‱ With repeated measurements , blood accumulates
in the arm which can lead to false reading.
Consecutive blood pressure measurements should
be repeated after 1 minute pause or after the
arm has been held up in order to allow the
accumulated blood to flow away.




ï€Č
ï€ł


ï€č




ïș
ïČ


ïŻ

Blood pressure monitor
BU 510
Instruction Manual
Please read carefully!
51160 07/2012
BU_510_51160<-23200_Final_26.06.qxd:Oberarm-BlutdruckgerÀt 26.07.2012 16:20 Uhr Seite 2
FR
LĂ©gende
IMPORTANT
Suivez le mode d’emploi !
Le non respect de cette notice peut
provoquer de graves blessures ou des
dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent ĂȘtre respectĂ©s
afin d’éviter d’éventuelles blessures de
l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent ĂȘtre respectĂ©es
afin d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : type B
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
Utilisation conforme
‱ L’appareil est conçu pour mesurer la tension en
haut du bras, sur des adultes.
Contre-indication
‱ L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez
ùgés, demandez conseil à votre médecin.
‱ Cet appareil ne convient pas aux personnes
souffrant d’arythmies, de diabùte, de problùmes
de circulation ou d’apoplexie.
Causes générales de fausses mesures
‱ Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes et
ne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne fumez
pas, n’effectuez pas de travail physique, ne faites
pas de sport et ne vous baignez pas. Tous ces
facteurs peuvent influencer le résultat de la mesure.
‱ Retirez tout vĂȘtement vous comprimant le bras.
‱ Mesurez toujours sur le mĂȘme bras (normalement, Ă 
gauche).
‱ Mesurez votre tension rĂ©guliĂšrement, chaque jour Ă 
la mĂȘme heure, car la pression sanguine change au
cours de la journée.
‱ Toutes les tentatives du patient pour soutenir son
bras peuvent augmenter la tension.
‱ Assurez-vous d’ĂȘtre dans une position confortable
et détendue et, pendant la mesure, ne contractez
aucun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure.
Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir votre
bras.
‱ Si l’artùre du bras se trouve au-dessus ou en dessous
du cƓur, cela fausse la mesure.
‱ Un brassard mal serrĂ© ou ouvert provoque une fausse
mesure.
‱ En cas de mesures rĂ©pĂ©tĂ©es, le sang s’accumule dans
le bras, ce qui peut fausser la mesure. Des mesures
consĂ©cutives de la tension doivent ĂȘtre effectuĂ©es
avec des pauses d’une minute ou une fois que le
bras a été maintenu vers le haut de sorte à ce que le
sang accumulĂ© puisse s’écouler.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
ï€č




ïș
ïČ



‱ L’appareil est destinĂ© exclusivement Ă  un cadre domestique. Si vous avez des
doutes d’ordre mĂ©dical, parlez-en Ă  votre mĂ©decin avant d’utiliser le tensio-
mĂštre.
‱ Utilisez l’appareil uniquement comme indiquĂ© dans la notice. Toute autre
utilisation annule les droits Ă  la garantie.
‱ Si vous souffrez de maladies, par exemple d’une maladie occlusive artĂ©rielle,
veuillez consulter votre médecin avant utilisation.
‱ L’appareil ne doit pas ĂȘtre utilisĂ© pour contrĂŽler la frĂ©quence d’un stimulateur
cardiaque.
‱ Les femmes enceintes doivent prendre les prĂ©cautions requises et tenir
compte de leurs limites personnelles. Parlez-en au besoin avec votre médecin.
‱ Si vous ressentez en cours de mesure une gĂȘne, par exemple une douleur au
bras, appuyez sur la touche START/STOP pour dĂ©gonfler immĂ©diatement le
brassard. DĂ©faites le brassard et retirez-le du bras.
‱ Seul le brassard adaptĂ© permet le fonctionnement correct de l’appareil.
‱ L’appareil n’est pas destinĂ© aux enfants.
‱ Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil. Les produits mĂ©dicaux ne sont pas
des jouets!
‱ Conservez l’appareil hors de portĂ©e des enfants.
‱ Ne placez pas le flexible d’air autour du cou, risque d’étouffement.
‱ Le fait d’avaler des petites piĂšces comme le matĂ©riau d’emballage, une pile, le
couvercle du compartiment des piles, etc. peut provoquer l’étouffement.
‱ Avant d’utiliser l’appareil, l’utilisateur est dans l’obligation de contrîler que
l’appareil fonctionne correctement et de maniĂšre sĂ»re.
‱ Seul le brassard fourni peut ĂȘtre utilisĂ©. Il ne peut ĂȘtre remplacĂ© par aucun
autre brassard. Il ne peut ĂȘtre remplacĂ© que par un brassard du mĂȘme type.
‱ L’appareil ne doit pas ĂȘtre utilisĂ© dans des piĂšces Ă  fort rayonnement ou dans
l’environnement d’appareils Ă  fort rayonnement comme p. ex. Ă©metteur radio,
téléphone mobile ou four micro-ondes. Cela pourrait provoquer des dysfonc-
tionnements ou des valeurs incorrectes de mesure.
‱ N’utilisez pas l’appareil Ă  proximitĂ© de gaz inflammables (p. ex. gaz paralysant,
oxygĂšne ou hydrogĂšne) ou de liquides inflammables (p. ex. alcool).
‱ Ne procĂ©dez Ă  aucune modification sur l’appareil.
‱ En cas de dĂ©rangements, ne rĂ©parez pas l’appareil vousmĂȘme, car cela
annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous à des centres agréés pour
effectuer les réparations.
‱ Conservez l’appareil Ă  l’abri de l’humiditĂ©. Si de l’humiditĂ© pĂ©nĂštre dans
l’appareil, retirez aussitît les piles et cessez de vous servir de l’appareil.
Contactez dans ce cas votre revendeur ou bien informez-nous directement.
‱ Pour nettoyer l’appareil, n’utilisez en aucun cas des diluants (solvants), de
l’alcool ou de l’essence.
‱ Évitez les forts coups sur l’appareil et ne le laissez pas tomber.
‱ Si vous ne vous servez pas de l’appareil de maniĂšre prolongĂ©e, retirez les piles.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
‱ Ne dĂ©sassemblez pas les piles !
‱ Remplacez les piles lorsque le symbole des piles apparaĂźt Ă  l’écran.
‱ Retirez immĂ©diatement les piles usĂ©es du compartiment des piles, elles peuvent
en effet couler et endommager l’appareil !
‱ Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l'Ă©lectrolyte, rincez tout de suite les
endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement
un médecin !
‱ En cas d'ingestion d'une pile, consultez immĂ©diatement un mĂ©decin !
‱ Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
‱ N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanĂ©ment des
piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
‱ Introduisez correctement les piles en faisant attention Ă  la polaritĂ© !
‱ Retirez les piles si vous n’utilisez plus l’appareil pendant 3 mois au moins.
‱ Conservez les piles hors de portĂ©e des enfants !
‱ Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
‱ Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
‱ Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
‱ Ne jetez pas les piles et batteries usĂ©es dans les ordures mĂ©nagĂšres ! Jetez-les
dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries,
dans un commerce spécialisé !
Appareil et affichage LCD
Connecteur pour le bloc d'alimentation ï€ČTensiomĂštre ï€łTouche MEM
(MĂ©moire) Touche START/STOP Touche SET Compartiment Ă  piles
(sur la face infĂ©rieure) Raccord enfichable pour le flexible d’air
Affichage LCD ï€čAffichage de la date et de l’ heure Affichage de la
pression systolique Affichage de la pression diastolique Symbole du
pouls Affichage du pouls ïČSymbole de changement des piles
Affichage d’arythmie (dysfonctionnement du rythme cardiaque) ïșNumĂ©ro
de l’emplacement de mĂ©moire Symbole mĂ©moire Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge) ïŻMĂ©moire utilisateur 1 / 2
ÉlĂ©ments fournis
Veuillez vĂ©rifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien.
Sont fournis :
‱ 1 MEDISANA tensiomùtre BU 510
‱ 1 brassard avec tuyau d’air
‱ 4 piles (type AA, LR6) 1,5 V
‱ 1 pochette de rangement
‱ 1 notice d’utilisation
Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport,
contactez immédiatement votre revendeur.
La tension qu’est-ce que c’est ?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement
du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les
artÚres la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression
systolique, cette valeur est la premiùre qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le
coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans
les artĂšres. Lorsque les vaisseaux se relĂąchent, la deuxiĂšme valeur, la pression
diastolique, est mesurée.
Comment fonctionne la mesure ?
Le MEDISANA BU 510 est un tensiomÚtre destiné à mesurer la tension au
niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen
d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artÚres par le
gonflage et dégonflage du brassard.
Classification selon l’OMS
Ces valeurs ont Ă©tĂ© dĂ©finies par l’Organisation Mondiale de la SantĂ© (OMS).
Tension faible systolique <100 diastolique <60
Tension normale (zone d’affichage verte )
systolique 100 - 139 diastolique 60 - 89
Formes d’hypertension
LĂ©gĂšre hypertension (zone d’affichage jaune )
systolique 140 – 159 diastolique 90 – 99
Hypertension moyenne (zone d’affichage orange )
systolique 160 – 179 diastolique 100 – 109
Forte hypertension (zone d’affichage rouge )
systolique >_180 diastolique >_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé
qu’une pression trop Ă©levĂ©e. Les vertiges peuvent entraĂźner des
situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
Influence et Ă©valuation des mesures
‱ Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mĂ©morisez les rĂ©sultats et com-
parez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
‱ Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours ĂȘtre Ă©valuĂ©es par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
réguliÚrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
temps en temps informer votre médecin du déroulement.
‱ Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quoti-
diennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac,
d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les
valeurs de mesure de maniÚre différente.
‱ Mesurez votre tension avant les repas.
‱ Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5-10 minutes.
‱ Si la valeur systolique ou diastolique mesurĂ©e semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre mĂ©decin. Il en est de mĂȘme si
parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
Mise en service
Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le
cache du compartiment Ă  piles se trouve sur la face infĂ©rieure de l’appareil.
Ouvrez-le, retirez-le et insérez les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AA LR6). Faites
attention aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à piles.
Refermez le compartiment Ă  piles. Remplacez les piles lorsque le symbole de
changement des piles ïČapparaĂźt dans l’affichage ou si l’écran reste vide lorsque
vous allumez l’appareil.
Utilisation d’un bloc d'alimentation
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial
(MEDISANA N° d'art. 51125) qui doit ĂȘtre branchĂ© au connecteur prĂ©vu Ă  cet
effet sur la face arriùre de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le
branchement du connecteur sur la face arriÚre du tensiomÚtre désactive auto-
matiquement les piles. C’est pourquoi il est nĂ©cessaire de raccorder le bloc
d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Aprùs l’utilisation du
tensiomĂštre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite dĂ©bran-
cher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous Ă©vitera de rĂ©gler la date et
l’heure à chaque mise sous tension.
RĂ©glage
1. Démarrer le réglage :
Lorsque l’appareil est Ă©teint, appuyez sur la touche SET . DĂšs que 0ou 0. 0
apparaßt, vous pouvez commencer le réglage.
2. RĂ©glage de l’unitĂ© de mesure :
Il est ensuite possible de changer l’unitĂ© de mesure (mmHg/kPa) par une pression
sur la touche MEM ï€ł. Pour confirmer l’unitĂ© de mesure, appuyez sur la touche
SET . Vous accĂ©dez ensuite au rĂ©glage de l’utilisateur.
3. RĂ©glage de l’utilisateur :
L’écran affiche ensuite ou . En appuyant sur la touche MEM ï€ł, il est
possible de choisir entre l’utilisateur et l’utilisateur . Pour confirmer l’utili-
sateur, appuyez sur la touche SET . Vous accĂ©dez ensuite au rĂ©glage de
l’annĂ©e.
4. RĂ©glage de l’annĂ©e :
ApparaĂźt ensuite l’emplacement de saisie pour l’annĂ©e. Appuyez sur la touche
MEM ï€łjusqu’à ce que l’annĂ©e choisie s’affiche. Pour confirmer l’annĂ©e,
appuyez sur la touche SET . Vous accĂ©dez ensuite au rĂ©glage du mois et du
jour.
5. RĂ©glage du mois et du jour :
Apparaüt ensuite l’emplacement de saisie pour le mois. Appuyez sur la touche
MEM ï€łjusqu’à ce que le mois choisi s’affiche. Pour confirmer le mois, appuyez
sur la touche SET .
Poursuivez en réglant le jour. Procédez comme pour le réglage du mois. Appuyez
sur la touche MEM ï€łjusqu’à ce que le jour choisi s’affiche. Pour confirmer le
jour, appuyez sur la touche SET .
Vous accĂ©dez ensuite au rĂ©glage de l’heure du jour.
6. RĂ©glage de l’heure du jour :
Apparaüt ensuite l’emplacement de saisie pour les heures. Appuyez sur la touche
MEM ï€łjusqu’à ce que les heures choisies s’affichent. Pour confirmer les heures,
appuyez sur la touche SET .
ApparaĂźt ensuite l’emplacement de saisie pour les minutes. ProcĂ©dez comme
pour le rĂ©glage des heures. Appuyez sur la touche MEM ï€łjusqu’à ce que les
minutes choisies s’affichent. Pour confirmer les minutes, appuyez sur la touche
SET . La procĂ©dure de rĂ©glage est alors terminĂ©e. CL s’affiche Ă  l’écran. Quittez
le mode de rĂ©glage en appuyant sur la touche SET .
Lorsque vous changez les piles, les données sont perdues et il est nécessaire de
procéder de nouveau à la saisie.
Mise en place de la manchette
1. Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air dans l’orifice situĂ© sur le
cĂŽtĂ© gauche de l’appareil .
2. Glissez l’extrĂ©mitĂ© libre de la manchette Ă  travers l’étrier mĂ©tallique de
maniĂšre Ă  ce que la bande velcro se trouve Ă  l’extĂ©rieur et qu’une forme
cylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche.
3. Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le prolongement du majeur.
(illustration 2) (a). Le bord infĂ©rieur du brassard doit ĂȘtre situĂ© 2 Ă  3 cm au-
dessus du pli du coude. (b). Serrez le brassard et fermez la bande velcro. (c).
4. Procédez à la mesure sur le bras nu.
5. N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de placer le brassard sur le bras
gauche. Les mesures doivent toujours ĂȘtre effectuĂ©es sur le mĂȘme bras.
6. Position de mesure correcte en position assise (illustration 3).
Mesure de la tension
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut com-
mencer.
1. Allumez l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP .
2. Si vous appuyez sur la touche START/STOP , deux bips brefs retentissent et
tous les signes s’affichent Ă  l’écran. Cela permet de vĂ©rifier que l’affichage
fonctionne normalement.
3. L’appareil est prĂȘt pour la mesure et le chiffre 0clignote pendant env. 2
secondes. La manchette se gonfle lentement de maniĂšre automatique afin de
prendre votre tension. La pression croissante est affichĂ©e Ă  l’écran.
4. L’appareil gonfle le brassard jusqu’à ce qu’il atteigne une pression suffisante
pour effectuer la mesure. Puis l’appareil laisse s’échapper lentement l’air qui
se trouve dans la manchette et procùde à la mesure. Dùs que l’appareil
dĂ©tecte un signal, le symbole du pouls commence Ă  clignoter Ă  l’écran. À
chaque pulsation cardiaque reçue par l’appareil, un bip retentit.
5. Lorsque la mesure est finie, un bip long est émis et le brassard est dégonflé.
La pression systolique et diastolique et la valeur du pouls accompagnée du
symbole du pouls apparaissent dans l’affichage . Si vous avez choisi
l’unitĂ© de mesure kPa, les valeurs sont indiquĂ©es en kPa. L’indicateur de la
tension clignote Ă  cĂŽtĂ© des barres de couleur correspondantes conformĂ©-
ment Ă  la classification de la tension selon l’OMS. Si l’appareil a dĂ©tectĂ© un
pouls irrĂ©gulier, vous voyez en outre clignoter l’affichage d’arythmie .
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de
mesures effectuĂ©es par vous-mĂȘme. Ne modifiez jamais les
doses de médicaments prescrites par votre médecin.
6. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire
sĂ©lectionnĂ©e ( ou ). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 90 valeurs de
mesure avec la date et l’heure dans chacune des mĂ©moires.
7. Les rĂ©sultats de la mesure restent affichĂ©s Ă  l’écran. Si plus aucune touche
n’est actionnĂ©e, l’appareil s’éteint automatiquement au bout d’env. 3 minutes
ou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche START/STOP .
Interrompre la mesure
S’il devait s’avĂ©rer nĂ©cessaire d’interrompre la mesure de la tension, quel qu’en
soit le motif (p. ex. malaise du patient), il est possible d’appuyer à tout moment
sur la touche START/STOP . ImmĂ©diatement, l’appareil dĂ©gonfle le brassard
automatiquement.
Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 90 emplacements
en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. Pour consulter les valeurs de mesures enregistrées, appuyez sur la
touche MEM ï€łlorsque l’appareil est Ă©teint. Toutes les valeurs moyennes
apparaissent Ă  l’écran. Si vous appuyez de nouveau sur la touche MEM ï€ł, la
derniĂšre mesure enregistrĂ©e s’affiche. Appuyez de nouveau sur la touche MEM
ï€łpour afficher les valeurs de mesures prĂ©cĂ©dentes. Si vous ĂȘtes arrivĂ© Ă  la
derniĂšre entrĂ©e et que vous n’appuyez sur aucune touche, l’appareil s’éteint
automatiquement au bout de 120 secondes en mode de consultation de la
mémoire. Vous pouvez quitter à tout moment le mode de consultation et
Ă©teindre l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP . Lorsque la
mémoire contient déjà 90 mesures et que vous mettez en mémoire une nou-
velle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
Effacer la mémoire
Si vous ĂȘtes sĂ»r de vouloir supprimer dĂ©finitivement toutes les valeurs enregis-
trĂ©es, appuyez sept fois sur la touche SET lorsque l’appareil est Ă©teint, jusqu’à
ce que CL s’affiche. Si vous appuyez sur la touche START/STOP , CL clignote
trois fois, tandis que la mémoire est vidée. Si vous appuyez ensuite sur la touche
MEM ï€ł, Met «no»s’affichent Ă  l’écran, ce qui signifie que la mĂ©moire ne
contient pas de données.
Erreurs et comment y remédier
Messages d’erreur
En cas de mesures inhabituelles, les symboles suivants s’affichent Ă  l’écran :
Symbole Cause RemĂšde
E-1
E-2
E-3
E-5
Éliminer les pannes
ProblĂšme VĂ©rifier Cause et solutions
Pas de puissance
Ne se gonfle pas
Err apparaĂźt et
la mesure est
interrompue
Brassard non
Ă©tanche
Si vous ne pouvez résoudre un problÚme, contactez le fabricant. Ne démontez
pas vous-mĂȘme l’appareil.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil avec un chiffon
doux humidifiĂ© avec une eau lĂ©gĂšrement savonneuse. N’utilisez en aucun cas des
dĂ©tergents agressifs, de l’alcool, du naphte, des diluants ou de l’essence, etc. Ne
plongez pas l’appareil, ni une de ses parties, dans l’eau. Veillez à ce qu’aucun
liquide ne s’infiltre Ă  l’intĂ©rieur de l’appareil.
Ne mouillez pas le brassard et n’essayez pas de le nettoyer à l’eau. Si le brassard
est humide, séchez-le en le frottant doucement avec un chiffon sec. Posez le
brassard Ă  plat, ne l’enroulez pas et laissez-le sĂ©cher entiĂšrement Ă  l’air.
N’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil, protĂ©gez-le des saletĂ©s et de
l’humiditĂ©. N’exposez pas l’appareil Ă  une chaleur ou un froid extrĂȘmes. Lorsque
vous n’utilisez pas l’appareil, conservez-le dans la pochette de rangement.
Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas ĂȘtre placĂ© avec les ordures mĂ©nagĂšres.
Chaque consommateur doit ramener les appareils Ă©lectriques ou Ă©lec-
troniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un
point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de per-
mettre leur Ă©limination Ă©cologique.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagĂ©es Ă  la
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de
collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés.
Pour plus de renseignements sur l’élimination des dĂ©chets, veuillez vous adresser
aux services de votre commune ou bien Ă  votre revendeur.
Directives / Normes
Ce tensiomÚtre est conforme aux normes européennes pour la mesure non
invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du
sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomÚtre est conforme aux
directives européennes EN 1060-1 et EN 1060-3. Il répond aux exigences de la
directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs
médicaux et à celles de la directive 89/336/CEE.
Compatibilité électromagnétique : (voir la fiche jointe séparément)
Caractéristiques techniques
Nom et modĂšle : MEDISANA TensiomĂštre BU 510
SystĂšme d’affichage : Affichage numĂ©rique
Emplacements de mémoire : 2 x 90 pour données de mesure
Méthode de mesure : Oscillométrique
Alimentation Ă©lectrique : 6 V=, 4 piles 1,5 V AA LR6
Plage de mesure pression
artĂ©rielle : 0 – 299 mmHg
Plage de mesure pouls : 40 - 199 battements/min
Tolérance maximale
pression statique : ± 3 mmHg
Tolérance maximale pouls : ± 5 % de la valeur
Gonflage : Automatique avec pompe
DĂ©compression : Automatique
ArrĂȘt automatique : Au bout de 3 min environ
Conditions d’utilisation : +5 °C à +40 °C,
humiditĂ© relative de l’air max. 15 Ă  85 %
Conditions de stockage : -20 °C à +55 °C,
humiditĂ© relative de l’air max. 10 Ă  85 %
Dimensions (L x l x h) : environ 130 x 109 x 60 mm
Manchette : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm pour adultes
Poids (unitĂ© de l’appareil) : environ 254 g sans les piles
NumĂ©ro d’article : 51160
Numéro EAN : 40 15588 51160 8
Accessoires spéciaux : - Adaptateur secteur,
réf. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Brassard M 22 – 36 cm
pour adultes avec tour de bras moyen
réf. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Brassard L 32 – 42 cm
pour adultes aux bras trĂšs forts,
réf. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Dans le cadre du travail continu d’amĂ©lioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques
et de design.
Garantie/conditions de réparation
En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou
contacter directement votre service aprĂšs-vente. Si vous devez renvoyer
l’appareil, veuillez indiquer le dĂ©faut et joindre une copie du bon d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Une garantie de deux ans est accordée sur les produits MEDISANA à partir de
la date de vente. La date de vente doit ĂȘtre prouvĂ©e par le bon d’achat ou la
facture en cas de garantie.
2. Les défauts provoqués par des vices de matériau ou de fabrication sont
réparés gratuitement durant la période de garantie.
3. Une prestation de garantie ne prolonge pas la durée de garantie, ni pour
l’appareil, ni pour les piĂšces remplacĂ©es.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages rĂ©sultant d’un traitement non conforme, p. ex. du fait
du non respect du mode d’emploi.
b. les dommages rĂ©sultant de rĂ©parations ou d’interventions de la part de
l’acheteur ou de tiers non autorisĂ©s.
c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant au consom-
mateur ou lors du renvoi au service aprĂšs-vente.
d. les piĂšces disponibles en accessoires et soumises Ă  une usure normale,
comme le brassard, les piles, etc.
5. Une responsabilité pour des dommages consécutifs, immédiats ou non,
causĂ©s par l’appareil, est exclue, mĂȘme lorsque le dommage sur l’appareil est
reconnu comme un cas de garantie.
MEDISANA AG, 41468 NEUSS, GERMANY.
ECOMED est une marque déposée de la société MEDISANA AG.
Pour contacter le service aprĂšs-vente, pour obtenir des accessoires et des
piĂšces de rechange, veuillez vous adresser Ă  :
MEDISANA Benelux N.V.
Euregiopark 30
6467 JE Kerkrade
Pays-Bas
Tel.: 0031 / 45 547 0860
Fax : 0031 / 45 547 0879
eMail: info@medisana.nl
Internet: www.medisana.be/fr/nl
FR Appareil et Affichage LCD

ï€Č
ï€ł


ïŻ



Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sĂ©curitĂ©, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil Ă  un tiers, mettez-lui impĂ©rativement ce
mode d’emploi à disposition.
Consignes de sécurité
Signal faible ou
tension changeant
soudainement
Fort dérangement
externe
Erreur lors du
gonflage
Tension inhabituelle
Pile faible
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de maniÚre correcte.
À proximitĂ© d’un tĂ©lĂ©phone mobile ou d’un autre
appareil Ă  haute frĂ©quence, la mesure peut ĂȘtre
faussée.
Ne bougez pas et ne parlez pas pendant une
mesure.
Placez le brassard correctement.
Assurez-vous que le raccord est correctement
enfichĂ© dans l’appareil.
Faites une nouvelle mesure.
Répétez la mesure aprÚs une pause de 30 minutes.
Si vous obtenez des résultats inhabituels trois fois
de suite, contactez votre médecin.
Les piles sont trop faibles ou usées.
Remplacez les quatre piles par de nouvelles piles
LR6 de 1,5 V, du type AA.
ContrĂŽlez la force des piles.
VĂ©rifiez que les piles sont
bien placées.
VĂ©rifiez le bon raccordement
du raccord.
VĂ©rifiez si le raccord est
cassé ou poreux
Vous avez peut-ĂȘtre bougĂ©
le bras pendant le gonflage.
Vous avez peut-ĂȘtre parlĂ©
pendant la mesure.
VĂ©rifiez que le brassard est
correctement serré.
VĂ©rifiez que le brassard n’est
pas endommagé.
Insérez de nouvelles piles.
Insérez les piles selon les instruc-
tions.
Enfichez bien le raccord.
Utilisez un nouveau brassard.
Restez calme.
Ne parlez pas pendant la mesure.
Serrez bien le brassard.
Utilisez un nouveau brassard.
TensiomĂštre
BU 510
Mode d’emploi
A lire attentivement s.v.p.!
51160 07/2012
BU_510_51160<-23200_Final_26.06.qxd:Oberarm-BlutdruckgerÀt 26.07.2012 16:20 Uhr Seite 3


Product specificaties

Merk: Medisana
Categorie: Bloeddrukmeter
Model: 51160 BU 510 Bloeddrukmeter

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Medisana 51160 BU 510 Bloeddrukmeter stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Bloeddrukmeter Medisana

Handleiding Bloeddrukmeter

Nieuwste handleidingen voor Bloeddrukmeter