Konica Minolta Riva Zoom 70 Handleiding

Konica Minolta Fotocamera Riva Zoom 70

Lees hieronder de đź“– handleiding in het Nederlandse voor Konica Minolta Riva Zoom 70 (8 pagina's) in de categorie Fotocamera. Deze handleiding was nuttig voor 64 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/8
1. Autofocus windows*
2. Self-timer/Red-eye reduction lamp
3. Meter window*
4. Viewfinder window*
5. Flash*
6. Lens*
7. Back cover
8. Viewfinder*
9. Ready lamp
10. Film window
11. Battery-chamber door
NAMES OF PARTS
PROPER USE AND CARE
• Do not fire the flash if your subject is closer than the minimum flash
distance stated in the manual.
• Do not subject the camera to shock, extreme heat or high humidity.
• Do not subject the camera to focused sunlight.
• Do not let the camera get wet.
• Do not let the camera come in contact with sand, salt or other grit.
• This camera is designed for use between -10 and 40 °C (14 to 104 °F).
• At colder temperatures, the data panel response time may be slow. At
higher temperatures the display may temporarily darken. It will restore
when the temperature normalizes.
• If the lens becomes dirty, clean it with a lens brush. If necessary,
moisten a sheet of lens tissue with one drop of lens-cleaning fluid and
gently wipe the lens. Never touch the lens surface with your fingers.
• Never use alcohol or chemical solvents on the camera body. If it is dirty,
clean it with a soft, dry cloth.
• When not in use, keep the camera in a cool, dry place away from dust
and chemicals. For extended storage, place the camera in an airtight
container with a drying agent such as silica gel.
• For more information about your camera, contact your local camera
dealer or write to the Minolta distributor in your area.
Batteries may become hot or explode due to improper use.
• Use only the batteries specified in this instruction manual.
• Do not install the batteries with the polarity (+/–) reversed.
• Do not subject batteries to fire or high temperatures.
• Do not attempt to recharge, short, or disassemble.
• Tape over lithium battery contacts before disposal. Follow local codes
for battery disposal.
Keep batteries and other things that could be swallowed away from
young children. Contact a doctor immediately if an object is
swallowed.
The lens retracts when the camera is turned off. Touching the lens
barrel while it is retracting may cause injury.
Immediately remove the batteries and discontinue use if...
• the camera is dropped or subjected to an impact in which the interior
is exposed.
• the product emits a strange smell, heat, or smoke.
Do not disassemble. Electric shock may occur if a high voltage
circuit inside the camera is touched. Take your camera to a Minolta
Service Facility when repairs are required.
FOR PROPER AND SAFE USE
Read and understand all warnings and cautions before using this
product.
ATTENTION
• Eviter de déclencher le flash à très courte distance de votre sujet. Il est
préférable de respecter la distance minimale indiquée dans ce manuel.
• Ne pas soumettre l’appareil à un choc, une température très élevée ou à
une forte humidité.
• Ne pas observer le soleil directement à travers le viseur de l’appareil.
• Ne pas laisser l’appareil humide.
• Ne pas mettre l’appareil en contact avec du sable ou du sel.
• Cet appareil est concu pour fonctionner entre -10° et +40°C.
• Aux températures les plus froides, l’affichage sera plus lent, tandis qu’aux
températures élevées il pourra s’assombrir momentanément.
• Si I’objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une brosse
soufflante destinée aux objectifs. Si cela est nécessaire, humidifier un
tissu optique avec un produit spécial optique pour l’essuyer doucement.
• Ne jamais utiliser d’alcool ou autres solvants chimiques sur le corps de
l’appareil. Lorsque celui-ci est sale, l’essuyer avec un tissu doux, sec et
propre.
• Lors de sa non utilisation, conserver l’appareil dans un endroit sec et frais
à l’abri de la poussière et des produits chimiques. Si l’appareil n’est pas
utilisé pendant une longue période, il est recommandé de le placer dans
une boîte hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel.
• Pour toute question concernant l’appareil, ou pour expédier celui-ci au
Service Après Vente, contracter votre revendeur.
PRECAUTIONS D’UTILISATION
Pour votre sécurité, respectez les instuctions énoncées ci-dessous.
1. Fenêtres de l’autofocus *
2. Retardateur / Lampe anti-yeux rouges
3. Cellule de mesure *
4. FenĂŞtre du viseur *
5. Flash *
6. Objectif *
7. Dos
8. Viseur *
9. TĂ©moin de flash OK
10. FenĂŞtre du film
11. Couvercle logement pile
12. Dispositif d’ouvertute du dos
NOMENCLATURE
1. Sensores de enfoque automático*
2. Luz de autodisparador/reducciĂłn de ojos rojos
3. Sensor de mediciĂłn*
4. Ventanilla del visor*
5. Flash*
6. Objetivo*
7. Tapa trasera
8. Visor*
9. Luz de flash preparado
10. Ventanilla de pelĂ­cula
11. Tapa del compartimiento de la pila
12. Desenganche de la tapa trasera
NOMBRES DE LAS PARTES
USO CORRECTO Y CUIDADO
• No destelle el flash si su objeto está más cerca de la distancia mínima para el flash
de acuerdo a las instrucciones de este manual.
• No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha humedad.
• No exponga la cámara directamente a los rayos solares. Puede provocar un
incendio si los rayos del sol quedan enfocados sobre un punto.
• No moje nunca la cámara.
• No deje nunca la cámara expuesta a arena, sal, etc.
• Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -10° y 40°C.
• A bajas temperaturas, el panel de datos tendrá una respuesta más lenta, a
temperaturas altas, se oscurecerá temporalmente pero se solucionará cuando la
temperatura vuelva a la normalidad.
• Para limpiar la superficie del objetivo, cepille primero el polvo o arena, y después, si
fuera necesario, empañe un papel de limpieza de lentes con líquido especial para
cristales y limpie el objetivo. No toque la superficie del objetivo con sus dedos.
• No utilice alcohol o disolventes orgánicos para limpiar la cámara. Si está sucia,
limpie gentilmente con un paño suave y seco.
• Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco, lejos del polvo y
productos quĂ­micos. Si no lo usara durante un largo perĂ­odo de tiempo, guarde la
cámara en un recipiente hermético con un agente secante de gel de sílice.
• Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor de cámaras local o
escriba al distribuidor Minolta de su zona.
PRECAUCIONES PARA SU SEGURIDAD
Lea cuidadosamente para entender cada advertencia antes de utilizar esta
cámara
.VORSICHTSMAĂźREGELN
• Benutzen Sie den Blitz nicht unterhalb der in der Bedienungsanleitung genannten
Mindestentfernung.
• Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, extremen Temperaturen oder hoher
Luftfeuchtigkeit aus.
• Schützen Sie die Kamera vor direktem Sonnenlicht.
• Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für
kostspielige Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie
daher besonders vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand
nehmen.
• Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -10°C und +40°C
vorgesehen.
• Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei
Kälte in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten
Temperaturwechsel aus, da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion
beeinträchtigen kann.
• Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem
Tropfen ObjektivreinigungsflĂĽssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen.
Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren.
• Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur
Reinigung des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch
abgewischt werden.
• Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von
Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit
einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.
• Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte
Informationen oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur
VerfĂĽgung.
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die
folgenden Sicherheitshinweise:
1. Autofokus-Fenster*
2. Selbstauslöser- / Vorblitzlampe
3. MeĂźzelle fĂĽr automatische Belichtung*
4. Sucherfenster*
5. Blitzgerät
6. Objektiv*
7. RĂĽckwand
8. Sucher*
9. Blitzlampe
10. Filmfenster
11. Batteriekammerdeckel
12. RĂĽckwandentriegelung
BEZEICHNUNG DER TEILE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17
181920
21 22 23
24
2525
INSTRUCTION MANUAL
MODE D'EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
© 1999 Minolta Co., Ltd. under the Bern Convention
and Universal Copyright Convention 9222-2442-16 NI-F909
CAUTION
La pila puede calentarse o explotar si se la utiliza incorrectamente.
• Utilice la pila determinada en este manual de instrucciones.
• No instale la pila al revés (con los lados + y - invertidos)
• No exponga la pila al fuego o altas temperaturas.
• No trate de cargar, cortocircuitar o desarmar.
• Coloque cinta en los contactos de la pila de litio antes de deshacerse de ella.
Cumpla con los reglamentos locales para deshacerse de las pilas.
Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice este producto cerca
de niños pequeños.
Guarde las pilas u objetos que pueda tragar, fuera del alcance de los niños
pequeños. Consulte inmediatamente con un médico si tragara un objeto.
Saque inmediatamente la pila y no siga utilizando si...
• la cámara se cae o recibe un golpe que hace que se rompa y pueda verse el
interior.
• la cámara emita un olor extraño, calor, o humo.
No desarme. Consulte a un Centro de Servicio autorizado de Minolta si
necesita reparar la cámara. Puede sufrir una sacudida eléctrica si toca uno de
los circuitos de alta tensión dentro de la cámara.
PRECAUCION
Batterien können bei unsachgemäßem Gebrauch explodieren.
• Verwenden Sie nur Batterien des in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Tpys.
• Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf richtige Polarität.
• Setzen Sie Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aus.
• Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen, kurzzuschließen oder zu zerlegen.
• Werfen Sie verbrauchte Batterien nur in dafür vorgesehene Sammelbehälter.
Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für
diese Kamera. Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken.
Bewahren Sie daher Zubehörteile und Batterien in sicherer Entfernung von kleinen
Kindern auf.
Der Objektivubus zieht sich in das Gehäuse zurück, wenn die Kamera ausgeschaltet
wird. Blockieren Sie nich den Objekcivtubus, während er sich in das
Kameragehäuse zurückzieht. Störungen im Kameramechanismus könnten die Folge
sein.
Entnehmen Sie bitte sofort die Batterie und benutzen Sie die Kamera nicht weiter,
wenn...
• das Kameragehäuse beschädigt und Wasser in das Innere der Kamera eingedrungen ist,
• die Kamera einen seltsamen Geruch, Hitze oder Rauch ausströmt.
Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und die Kamera
demontieren. Bringen Sie die Kamera zu Ihrem Minolta-Service, wenn eine
Reparatur erforderlich ist. BerĂĽhren Sie niemals die inneren Schaltkreise der
Kamera; es besteht die Gefahr eines Stromschlags.
HINWEISE
En cas de mauvaise utilisation, les piles peuvent s’échauffer ou
exploser.
• N’utiliser que les piles spécifiées par ce mode d’emploi.
• Ne pas mettre la pileà l’envers.
• Ne pas soumettre la pile à des températures très élevées.
• Ne pas mettre une pile en court-circuit, tenter de la recharger ou de la
démonter.
• Avant de jeter votre pile, nous vous recommandons de l’entourer d’un
ruban adhésif afin de l’isoler. Suivre la règlementation en vigueur pour
la destruction des piles.
Conserver les piles ou les objets pouvant être avalés hors de
portée des enfants. Contacter immédiatement un médecin en cas
d’ingestion.
L’objectif se rétracte si on éteint l’appareil. Ne pas toucher l’objectif
lorsqu’ il se rétracte.
Retirer immédiatement les piles et interrompre l’utilisation si :
• suite à une chute ou à un impact, le mécanisme interne est abîmé.
• le produit diffuse une odeur anormale, chauffe ou fume.
Ne pas démonter. On risque de recevoir une décharge électrique
si l’on touche un circuit interne haute tension. Contacter votre
revendeur pour toute réparation éventuelle.
AVERTISSEMENTS
Minolta Co., Ltd. 3-13, 2-Chome, Azuchi-Machi, Chuo-Ku, Osaka 541-8556, Japan
Minolta GmbH Kurt-Fischer-Strasse 50, D-22923 Ahrensburg, Germany
Minolta France S.A. 365 Route de Saint-Germain, F-78420 Carrieres-Sur-Seine, France
Minolta (UK) Limited 7 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes, MK14 5BU, England
Minolta Austria Ges. m.b.H. Amalienstrasse 59-61, A-1131 Wien, Austria
Minolta Camera Benelux B.V. Zonnebaan 39, P.O. Box 6000, NL-3600 HA Maarssen, The Netherlands
Belgium Branch Prins Boundewijnlaan 1, B-2550 Kontich, Belgium
Minolta (Schweiz) AG Riedstrasse 6, CH-8953 Dietikon, Switzerland
Minolta Svenska AB Albygatan 114, S-171 54 Solna, Sweden
Finland Branch Niittykatu 6 PL 37, SF-02201 Espoo, Finland
Minolta Portugal Limitada Av. do Brasil 33-A, P-1700 Lisboa, Portugal
Minolta Corporation
Head Office 101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, U.S.A.
Los Angeles Branch 11150 Hope Street Cypress, CA 90630, U.S.A.
Minolta Canada Inc.
Head Office 369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada
Vancouver Branch 230-3771 Jacombs Road, Richmond, B.C. V6V 2L9, Canada
Minolta Hong Kong Limited Room 208, 2/F, Eastern Center, 1065 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong
Minolta Singapore (Pte) Ltd. 10, Teban Gardens Crescent, Singapore 608923
Shanghai Minolta Optical
Products Co., Ltd. 368 Minolta Road, Songjiang, Shanghai, China
p
g p
g g
LENS COVER/MAIN SWITCH
Your camera has a three position power switch:
ON: Slide the switch as far as it will go in the
direction of the ON arrow to retract the lens
cover and turn the camera on (A-1).
OFF: Slide the switch one click in the direction of the
OFF arrow to turn the camera power off and
retract the lens into the camera body (A-2).
CLOSED: Slide the switch as far as it will go in the
direction of the OFF arrow to close the lens
cover (A-3).
INSTALLING THE BATTERY
11. Battery-chamber door
12. Back-cover release
13. Tripod socket
14. Lens-cover/Main switch
15. Data panel
16. Flash-mode button
17. Shutter-release button
18. Manual-rewind button
19. Zoom lever
20. Self-timer button
21. Flash-mode indicators
22. Self-timer mark
23. Battery-condition indicator
24. Frame counter
25. Film-transport signal
26. Cartridge mark
* Do not touch
Your camera uses one 3-volt CR123A battery to supply
power for all camera operations.
1. Slide the lens-cover/main switch to the closed
position.
2. Using a coin or similar object, open the battery
chamber door (B).
3. Remove the old battery from the battery
chamber + end first (C).
4. Insert the battery into the chamber as indicated
by the + and – marks (C).
5. Snap the battery-chamber door shut.
Battery Warning
Replace the battery when blinks in the data panel
alone.
• If blinks in the data panel with the other indicators, the
battery will need to be replaced soon.
• If no display appears, replace the battery or make sure it is
correctly installed.
• If all indicators blink in the data panel or the camera will not
function with a fresh battery, remove the battery, wait a few
seconds, then reinsert it. If normal operation does not resume,
or the camera malfunctions repeatedly, contact an authorized
Minolta Service Facility.
• To save power, your camera will shut down and data panel
indicator will disapper if it is not operated for more than 3
minutes. Close then open the lens cover/main switch to restore
power.
When film is in the camera, close the lens cover before
removing the battery. Insert a new battery immediately after
removing the old battery.
LOADING FILM
Your camera uses ISO 100, 200 or 400, DX coded, 35mm
negative film. Non DX-coded film is set to ISO 100.
• Do not use Polaroid instant films in this camera.
• Load film in subdued light.
1. Slide the lens-cover/main switch to the ON
position.
2. Make sure is displayed in the frame counter,
then slide the back-cover release down to open
the back cover (D).
3. Insert the film cartridge into the film chamber
(E).
4. Extend the tip of the film over the take-up drum.
Align the film tip with the film-leader index to
prevent a film-loading error (F).
• Position the film between the film guide rails so that it lays flat
or a film transport error may occur (G).
• If the film tip extends beyond the film-leader index, gently push
the excess film back into the film cartridge.
5. Close the back cover.
6. The camera automatically advances the film to
the first frame.
• If appears or blinks in the data panel, the film was
loaded incorrectly. Open the back cover and reload the film.
VOLET DE PROTECTION DE L’OBJECTIF
/ INTERRUPTEUR PRINCIPAL
Il existe 3 positions pour l’interrupteur principal :
ON (Marche) : Pousser le bouton en direction du symbole
ON jusqu’à ce que le volet s’ouvre et que
l’appareil se mette en marche (A-1).
OFF (Arrêt) : Pousser le bouton d’un cran vers le
symbole OFF pour éteindre l’appareil et
rétracter l’objectif (A-2).
CLOSE (Fermeture du volet) : Lorsque l’objectif s’est
rétracté, pousser le bouton en direction du
symbole OFF pour fermer le volet (A-3).
11. Couvercle logement pile
12. Dispositif d’ouvertute du dos
13. Ecrou de pied
14. Volet de protection de l’objectif / Interrupteur principal
15. Ecran d’affichage
16. Touche Commande flash
17. DĂ©clencheur
18. Touche de rembobiuage manuel
19. Commande du zoom
20. Touche retardateur
21. Mode flash
22. Pictogramme de retardateur
23. Pictogramme de pile faible
24. Compteur de vues
25. Pictogramrne de transport du film
26. Pictogramrne de cartouche du film
* Ne pas toucher
Toutes les fonctions de l’appareil sont alimentées par une pile
lithium 3 volts (type CR-2).
1. Pousser l’interrupteur pour fermer le volet.
2. Ouvrir le logement, en utilisant une pièce de
monnaie (B)
3. Retirer la pile par le pole +.
4. Metre la pile en respectant la polarité indiquée (C)
5. Refermer le couvercle.
TĂ©moin de pile faible
Remplacer la pile lorsque ce symbole clignote seul sur
l’écran d’affichage.
• Si le témoin clignotant de pile faible apparaît sur l’écran
d’affichage, parmi les autres indicateurs, vous pouvez continuer
à utiliser I’appareil, mais la pile devra être remplacée
rapidement.
• Si aucune indication apparaît sur l’écran d’affichage, remplacer
la pile ou s’assurer de sa bonne mise en place.
• Si tous les témoins clignotent ou que l’appareil refuse de
fonctionner avec une pile neuve, retirer la pile et la remettre en
place au bout de quelques secondes. Si l’appareil refuse
toujours de fonctionner correctement, prendre contact avec le
service agréé Minolta le plus proche.
• Pour économiser la pile, l'alimentation se coupe
automatiquement au bout de trois minutes de non-utilisation.
Pour remettre l’appareil en fonction, pousser I’interrupteur
principal sur OFF puis de nouveau sur ON.
CHARGEMENT DU FILM
Cet appareil utilise des films 35 Ium codés DX, de sensibilité
ISO l00, 200 ou 400. Pour les films non-codés DX, l’appareil se
positionne automatiquement sur 100 ISO.
• Ne pas utiliser de film Polaroid avec cet appareil.
• Charger le film en faible lumière
1. Pousser l’interrupteur sur la position ON.
2. S’assurer que le compteur de vue indique et
ouvrir le logement film (D).
3. Placer la cartouche dans son logement (E).
4. Etendre le film Ă  plat entre ses guides et tirer
l’amorce jusqu’au repère afin d’éviter un mauvais
chargement (F).
• Si l’amorce est trop tirée, repousser en douceur l’excédent dans
la cartouche (G).
5. Fermer le dos.
6. L’appareil se place automatiquement sur la
première vue.
• Si le film est incorrectement chargé, Ie chiffre apparaîrt ou
clignote sur l’écran d’affichage. Ouvrir alors le dos de l’appareil,
et reprendre le chargement.
INTERRUPTOR PRINCIPAL
La cámara está provista de un interruptor que tiene tres posiciones.
ON (conectada): Mueva el interruptor hasta el tope hacia la
direcciĂłn de flecha ON; la cubierta del
objetivo se abrirá y la cámara se conectará
(A-1).
OFF (desconectada): Mueva el interruptor un poco hacia la
dirección de flecha OFF; la cámara se
desconectará y el objetivo se retraerá en la
cámara (A-2).
Cerrada: Después de que el objetivo se retrae en la
cámara, mueva el interruptor hasta el tope
hacia la direcciĂłn de flecha OFF; la cubierta
se cerrará (A-3).
INSTALACION DE LA PILA
11. Tapa del compartimiento de la pila
12. Desenganche de la tapa trasera
13. Rosca para trĂ­pode
14. Interruptor principal
15. Panel de datos
16. BotĂłn de modo de flash
17. BotĂłn del obturador
18. BotĂłn de rebobinado manual
19. Palanca de zoom
20. BotĂłn de autodisparador
21. Indicadores de modo de flash
22. Indicador del autodisparador
23. Indicador de poca carga en la pila
24. Contador de fotogramas
25. Indicador de transporte de pelĂ­cula
26. Marca del rollo
* No toque
Esta cámara utiliza una pila de litio CR123A de tres voltios para
alimentar la corriente de todas las funciones de la cámara.
1. Mueva el interruptor principal hasta la posiciĂłn OFF.
2. Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando
una moneda u objeto similar (B).
3. Saque la pila del compartimiento, primero el lado +.
4. Instale una pila nueva en el compartimiento, de
acuerdo a las marcas + y - (C).
5. Cierre la tapa.
Advertencia de la pila
Cambie la pila cuando solo destelle en el panel de datos.
• Si destelle en el panel de datos con otros indicadores, hay que
cambiar la pila dentro de poco.
• Si no aparezca ningún indicador, cambie la pila o verifique que esté
bien instalada.
• Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos, o
no funcione la cámara con una pila nueva, saque la pila, espere unos
segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que funcione
normalmente, o el problema persiste, consulte con un Servicio
autorizado de Minolta.
• Para economizar la corriente, su cámara se desconectará si no se
utiliza durante más de tres minutos. Para restaurar, mueva el
interruptor principal hacia OFF, y luego vuelva a ON.
Si la película está en la cámara, cierre la cubierta del objetivo
antes de sacar la pila. Instale una pila nueva en cuanto saque la
pila gastada. Si no se sigue estos pasos.
CARGA DE LA PELICULA
Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código DX, de
ISO 100, 200 o 400. Películas sin código DX se ajustarán a ISO
100.
• No utilice una película de “Polaroid” con esta cámara.
• Cargue siempre la película bajo una luz tenue.
1. Mueva el interruptor principal a la posiciĂłn ON.
2. AsegĂşrese que se muestra en el contador, y
mueva el desenganche de la tapa trasera hacia abajo
para abrir la tapa trasera (D).
3. Coloque una pelĂ­cula en el compartimiento (E).
4. Extienda la punta de pelĂ­cula encima de la bobina
receptora. Alinee la punta con el Ă­ndice de la punta
de pelĂ­cula para evitar el error de carga de pelĂ­cula
(F).
• La película debe colocarse dentro de las ranuras guías. De lo
contrario, puede que la pelĂ­cula no avance bien (G).
• Si la punta de película se sale más del índice, empuje el excedente en
el interior del cartucho.
5. Cierre la tapa trasera.
6. La cámara avanza automáticamente la película al
primer fotograma.
• Si aparezca o destelle en el panel de datos, la película no está
cargada bien. Saque y vuelva a colocar la pelĂ­cula.
OBJEKTIVABDECKUNG / HAUPTSCHALTER
Der Hauptschalter Ihrer Kamera kann auf drei Positionen geschoben
werden.
ON: Wenn Sie den Hauptschalter so weit wie möglich in
Pfeilrichtung auf ON schieben, öffnet sich die
Objektivabdeckung, das Objektiv fährt aus dem Gehäuse
heraus, und die Kamera ist eingeschaltet (A-!).
OFF: Wenn Sie den Schalter ein wenig in Pfeilrichtung auf OFF
schieben, zieht sich das Objektiv in das Gehäuse zurück und
die Kamera schaltet sich aus (A-2).
CLOSE: Nachdem das Objektiv vollständig im Kameragehäuse
verschwunden ist, schieben Sie den Schalter so weit wie
möglich in Pfeilrichtung auf OFF, um die Objektivabdeckung zu
schlieĂźen (A-3).
EINSETZEN DER BATTERIE
11. Batteriekammerdeckel
12. RĂĽckwandentriegelung
13. Stativ
14. Objektivabdeckung / Hauptschalter
15. Datenfeld
16. Blitzfunktions-Taste
17. Auslöser
18. Taste fĂĽr manuelle RĂĽckspulung
19. Zoom-Taste
20. Selbstauslöser-Taste
21. Blitzfunktionsanzeige
22. Anzeige für Selbstauslöser
23. Symbol fĂĽr schwache Batterie
24. Bildzähler
25. Filmtransport-Anzeige
26. Filmpatronen-Markierung
* Nicht berĂĽhren
Ihre Kamera benötigt eine Lithium-Batterie 3 Volt Typ CR123A. Diese
Batterie liefert den Strom fĂĽr alle Kamerafunktionen.
• Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit,
bevor Sie den Batteriekammerdeckel öffnen.
1. Schieben Sie den Hauptschalter auf die Position CLOSE.
2. Benutzen Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand
zum Ă–ffnen des Batteriekammerdeckels (B).
3. Entnehmen Sie die alte Batterie.
4. Batterie wie gezeigt einsetzen (C).
5. Batteriekammerdeckel wieder schlieĂźen.
Batterie-Hinweise
Wenn nur im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazität zu niedrig, und
die Batterie muĂź ersetzt werden.
• Wenn zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert
die Kamera zwar noch, aber die Batterie muß baldmöglichst ausgewechselt
werden.
• Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der Batteriekammer
und setzen Sie sie erneut ein.
• Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz
frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden und
setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen
Minoltafachhändler oder Service.
• Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten
ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schießen Sie den Hautschalter, und öffnen
Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten.
Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen
werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie
unverzüglich ein. Falls dies nicht möglich ist.
FILM EINLEGEN
Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und
Patrone sind mit „DX“ gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu
verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit
automatisch auf ISO 100 gesetzt.
• Polaroid Sofortbildfilme können nicht verwendet werden.
• Setzen Sie den Film möglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht.
1. Schieben Sie den Hauptschalter auf Position ON.
2. Vergewissern Sie sich, daß eine „ “ im Bildzähler
erscheint. Die Rückwand mit der Entriegelung öffnen (D).
3. Legen Sie den Film in die Patronenkammer ein (E).
4. Film flach zwischen die FĂĽhrungsschienen legen und
Filmanfang ĂĽber die Aufwickelspule bis zur farbigen
Markierung ziehen, um Filmtransportstörungen zu
vermeiden (F).
• Wurde der Filmanfang über die Markierung hinausgezogen, überschüssigen
Film vorsichtig in die Patrone zurĂĽckschieben (G).
5. SchlieĂźen Sie die RĂĽckwand.
6. Die Kamera transportiert den Film automatisch bis zum
ersten Bild.
• Wenn eine „ “ erscheint oder im Datenfeld blinkt, wurde der Film nicht
korrekt eingelegt. Ă–ffnen Sie die RĂĽckwand, und legen Sie den Film erneut
ein.
• Lorsqu’un film est chargé, fermer le volet avant de retirer la
pile et insérer immédiatement une pile neuve.
B
A-1
A-2
A-3
C
D
E
F
G
MISE EN PLACE DE LA PILE


Product specificaties

Merk: Konica Minolta
Categorie: Fotocamera
Model: Riva Zoom 70

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Konica Minolta Riva Zoom 70 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Fotocamera Konica Minolta

Handleiding Fotocamera

Nieuwste handleidingen voor Fotocamera