DeWalt DWFP12231 Handleiding

DeWalt Nietmachine DWFP12231

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor DeWalt DWFP12231 (6 pagina's) in de categorie Nietmachine. Deze handleiding was nuttig voor 43 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/6
A. Jam clearing latch
Loquet de dégagement
Pasador para desobstrucciĂłn
B. Contact trip
DĂ©clencheur par contact
Activador por contacto
C. No-mar pad
Appui antimarques
Protector anti-rayadura
D. Low nail indicator window
FenĂȘtre indicatrice de recharge
Ventana indicadora del
nivel de clavos
E. Magazine
Chargeur
Fuente
F. Magazine Release
Mécanisme de dégagement
du chargeur
Liberador del resorte propulsor
G. Air Inlet
Port d’admission d’air
Entrada de aire
H. Rear exhaust
Échappement arriùre
Escape trasero
I. Adjustable belt hook
Crochet de ceinture réglable
Sujetador ajustable para el cinturĂłn
‱ Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side
shields. These safety glasses must conform to
ANSI Z87.1 requirements (approved glases have
“Z87” printed or stamped on them). It is the
employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
‱ Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
‱ Useonlyclean,dry,regulatedair.Conden sation
from an air compressor can rust and damage the
internal workings of the tool. (Fig. B)
‱ Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar).] Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
‱ Only use an air hose that is rated for a
maximum working pressure of at least 150 psi
(10.3 bar) or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater. (Fig. D)
‱ Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
‱ Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
‱ Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
‱ Connect tool to air supply before loading
fasteners to prevent an unintentional fastener
discharge during connection. The tool driving
mechanism may cycle when the tool is connected
to the air supply. Do not load fasteners with the
trigger or the contact trip depressed to prevent
unintentional driving.
‱ Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
EXTERNALPARTS‱PIÈCESEXTERNES‱PIEZASEXTERNAS
‱ L’outil actionné pourrait projeter des dĂ©bris,
de la colle d’assemblage ou de la poussiùre,
qui peuvent tous provoquer des lĂ©sions
oculairesàl’opĂ©rateur.L’opĂ©rateur et les autres
personnes Ɠuvrant dans la zone de travail
DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies
de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité
doivent ĂȘtre conformes Ă  la norme ANSI Z87.1
(les lunettes approuvĂ©es portent l’inscription
imprimĂ©e ou estampillĂ©e « Z87 »). L’employeur
a la responsabilitĂ© d’imposer le port d’un
Ă©quipement de protection oculaire par l’opĂ©rateur
de l’outil et toute personne se trouvant dans la
zone immédiate de travail. (fig. A)
‱ Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durĂ©e d’utilisation, le bruit Ă©mis par ce
produit pourrait contribuer Ă  une perte auditive.
(fig. A)
‱ Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
rĂ©gulĂ©.La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abümer les
composants internes de l’outil. (fig. B)
‱ RĂ©guler la pression d’air. Utiliser une
pression compatible Ă  celles inscrites sur la
plaque signalĂ©tique de l’outil [ne pas excĂ©der
les 8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil
à un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excĂ©der
12,6 bars (175 psi) mĂȘme dans l’éventualitĂ© d’une
défaillance du régulateur. (fig. C)
‱ Utiliser uniquement un tuyau d'air avec une
pression de fonctionnement nominale de 10,3
bars (150 lb/poÂČ) ou 150 pour cent de la
pressionmaximaledu systĂšme,le plusélevé
des deux. (fig. D)
‱ Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour
faire fonctionnercet outil. Les gaz comprimés
en bouteille comme l’oxygùne, le dioxyde de
carbone, l’azote, l’hydrogùne, le propane,
l’acĂ©tylĂšne ou l’air ne doivent pas ĂȘtre utilisĂ©s
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz
rĂ©actif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation reprĂ©sente un danger d’explosion
et peut se solder par des blessures corporelles
graves. (fig. E)
‱ Utiliser des raccords qui libùrent toute la
pressionde l’outil lorsqu’il estdĂ©branché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dùs que l’outil
est débranché. (fig. F)
‱ DĂ©brancherl’outildelasourced’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les
attaches qui se trouvent dans le chargeur avant
de quitter la zone de travail ou de remettre
l’outilàunautreopĂ©rateur.Ne pas transporter
l’outil vers une autre zone de travail qui
comprend des Ă©chafaudages, des marches,
deséchelles,etc.,aveclasourced’alimentation
en air raccordĂ©e. Ne pas effectuer de
‱ La herramienta en funcionamiento puede
generar residuos volĂĄtiles, materiales
colacionados o polvo, que pueden dañar los
ojos del operador. El operador y toda otra persona
que se encuentre en el ĂĄrea de trabajo DEBEN
usar anteojos de seguridad con protecciĂłn lateral.
Estos anteojos de seguridad deben cumplir con
los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados
tienen impreso o estampado “Z87”). Es
responsabilidad del empleador exigir el uso de
equipo de protecciĂłn para los ojos por parte del
operador de la herramienta y de las personas en
el ĂĄrea de trabajo. (Fig. A)
‱ Siempre utilice la protección auditiva
apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas
circunstancias y segĂșn el perĂ­odo de uso, el ruido
de este producto puede contribuir a la pérdida de
audiciĂłn. (Fig. A)
‱ Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensaciĂłn de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
‱ Regulelapresióndeaire.Utilicepresióndeaire
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi).
La presiĂłn de operaciĂłn de la herramienta nunca
debe exceder 12,1 bar (175 psi), aĂșn en el caso de
una falla en el regulador. (Fig. C)
‱ Utilice Ășnicamente mangueras con una
especificacióndepresióndetrabajomáximade
al menos 10.3 bar (150 psi) o 150 % de la mĂĄxima
presióndelsistema,laqueseamayor.(Fig. D)
‱ No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxĂ­geno, el diĂłxido de carbono, el nitrĂłgeno,
el hidrĂłgeno, el propano, el acetileno o el aire no
son para utilizar con herramientas neumĂĄticas.
Nunca utilice gases combustibles o cualquier
otro gas reactivo como fuente de energĂ­a para
esta herramienta. PodrĂ­a provocarse un peligro de
explosiĂłn y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
‱ Utilice acoplamientos que liberen toda la
presiĂłn de la herramienta cuando Ă©sta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta estĂĄ desconectada. (Fig. F)
‱ Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los clavos de la fuente antes de dejar el ĂĄrea
o de pasarle la herramienta a otro operador.
No lleve la herramienta a otra ĂĄrea de trabajo
en la que el cambio de ubicación involucre el
uso de andamios, escalones, escaleras, etc.,
con el suministro de aire conectado. No realice
ajustes, extraiga la fuente, efectĂșe tareas de
mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire estĂĄ conectado.
Si el activador por contacto se ajusta cuando la
herramienta estĂĄ conectada al suministro de aire y
Fig. B
Fig. A
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
Fig. C
NAILSPECIFICATIONS‱CARACTÉRISTIQUESDESCLOUS
‱ESPECIFICACIONESDELOSCLAVOS
DWFP12231
Lengths / Longueurs / Longitud 5/8'' – 2" (16 mm – 50 mm)
Diameters / DiamĂštres / DiĂĄmetros 18 gauge (calibre 18)
Air Inlet / EntrĂ©e d’air / AdmisiĂłn de aire 1/4" NPT (1/4 po)
Fig. E
Fig. F
Fig. D
Fig. G
Fig. 1 DWFP12231
I
H
G
F
K
J
A
D
CE
B
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, result in will death
or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, result in could
death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, result in may
minor or moderate injury.
NOTICE: Used without the safety alert symbol
indicates a situation which, if not avoided, may
result in property damage.
MESURESDESÉCURITÉ-DÉFINITIONS
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une
attention particuliĂšre Ă  ces symboles.
DANGER :
Indique une situation dangereuse imminente qui,
si elle n’est pas Ă©vitĂ©e,
causera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas Ă©vitĂ©e,
pourrait
se solder par un
dĂ©cĂšsoudesblessuresgraves
.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas Ă©vitĂ©e
pourrait
se solder par
desblessuresmineuresoumodĂ©rĂ©es
.
AVIS : Si l'outil est utilisĂ© sans respecter le symbole
d'avertissement, cela de causer risque des dommages
matériels.
PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de
cada advertencia. Lea el manual y preste atenciĂłn a estos
sĂ­mbolos.
PELIGRO:
Indica una situaciĂłn de peligro inminente que,
si no se evita,
provocarĂĄ la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA:
Indica una situaciĂłn de peligro potencial
que, si no se evita,
podrĂ­a
provocar la
muerte o lesiones
graves.
ATENCI N:Ó
Indica una situaciĂłn de peligro potencial que,
si no se evita,
puede
provocar
lesiones leves o moderadas.
AVISO: Si se utiliza sin el sĂ­mbolo de alerta de seguridad,
indica una situaciĂłn que si no se evita, resultar en puede
daño a la propiedad.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC TOOLS
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
CONSIGNESDESÉCURITÉIMPORTANTESPOURLESOUTILSPNEUMATIQUES
AVERTISSEMENT:Lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sĂ©curitĂ©, dĂ©crites ci-aprĂšs, pour Ă©viter un risque de dĂ©cĂšs ou de blessures graves. Lire et assimiler
toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
ADVERTENCIA:Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda
todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO
Y PÓLIZA DE GARANTÍA. LÉASE ESTE ADVERTENCIA:
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
DWFP12231 Heavy-Duty 5/8" to 2" (16 mm - 50 mm) 18 Gauge Brad Nailer
DWFP12231 Cloueuse de ïŹnition de calibre 18 pour clous de 16 Ă  50 mm
(5/8à2po)dequalitéprofessionnelle
DWFP12231 Pisotla de Clavitos Brad Resistente de Calibre 18
de 5/8" a 2" (16 mm - 50 mm)
Ifyouhavequestionsorcomments,contactus.
Pourtoutequestionoutoutcommentaire,nouscontacter.
Sitienedudasocomentarios,contáctenos.
1-800-4-DeWALT ‱ www.dewalt.com
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DeWALT TOOL, CALL US TOLL
FREE AT: 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL
DeWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-D WALT (1 800 433-9258) e
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER
OTRA HERRAMIENTA D WALT, LLAME SIN COSTO AL: e1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258)
The following are examples of trademarks for one or more D power tools and accessories: The yellow and eWALT
black color scheme; the "D" shaped air intake grill; the kit box conïŹguration; and the array of lozenge-shaped humps
on the surface of the tool.
Las siguientes son caracterĂ­sticas Ășnicas de una o mĂĄs herramientas elĂ©ctricas y accesorios de D : El esquema eWALT
de color amarillo y negro, la parrilla de admisiĂłn de aire en “D”, la conïŹguraciĂłn de la caja de herramientas y la
formaciĂłn de rombos en la superïŹcie de la herramienta.
Vous trouverez ci-aprĂšs les marques de commerce d'un ou plusieurs outils Ă©lectriques et accessoires D . eWALT
L'agencement de couleurs jaune et noir, la grille d'admission d'air en forme de “D”, le format du boütier et la matrice
complexe de bosses en forme de losanges sur la surface de l'outil.
© 2012 D WALT Industrial Tool Co.e
701 East Joppa Road
Towson, MD 21286
1-800-4-D WALT (1-800-433-9258)e
U.S. & Canada Only
É.-U. et Canada seulement
Made in China
Hecho en China
Fabriqué en Chine
9R199596RA
Únicamente para propĂłsitos de MĂ©xico:
En MĂ©xico importado por: D WALT Industrial Tools, S.A. de C.V.e
Avenida Antonio Dovali Jaime # 70 Torre B Piso 9
Colonia La Fe, Santa FĂ©, DelegaciĂłn Alvaro ObregĂłn,
MĂ©xico D.F. 01210
R.F.C.: BDE810626-1W7
Cont. 1 pcs./pzas
J. Trigger
DĂ©tente
Gatillo
K. Depth adjustment wheel
Molette de réglage de profondeur
Rueda de ajuste de la profundidad
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. P
Fig. O
Fig.Q
Fig. R
Fig. S
Fig. T
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the on position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
‱ Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly. Leaking air, damaged parts
or missing parts should be repaired or replaced
before use. Refer to (Fig. H)Repairs.
‱ Donotalterormodifythetoolinanyway.(Fig. I)
‱ Alwaysassumethatthetoolcontainsfasteners.
‱ Donotpointthetoolatco-workersoryourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
‱ Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in
use, it should be locked in a safe place, out of the
reach of children.
‱ Remove finger from trigger when not driving
fasteners.
‱ Never carry tool with finger on trigger.
Accidental discharge could result.
‱ Donotoverreach.Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
‱ Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
‱ Usethetoolonlyforitsintendeduse. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as
a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
‱ Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of nails.
(Fig. M)
‱ Refer to the Maintenance Repairs and
sections for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
‱ Alwaysoperatethetoolinaclean,lightedarea.
Be sure the work surface is clear of any debris
and be careful not to lose footing when working
in elevated environments such as rooftops.
‱ Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that
the nail may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from the side
of the work material. Drive the nail perpendicular to
the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
‱ Do not drive nails onto the heads of other
fasteners or with the tool at too steep an
angle. Personal injury from strong recoil, jammed
fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
‱ Beawareofmaterialthicknesswhenusingthe
nailer. A protruding nail may cause injury.
‱ Be awarethat when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely through
thin or very soft work material. Make sure the
pressure in the compressor is set so that nails are
set into the material and not pushed completely
through. (Fig. P)
‱ Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece with
clamps when necessary to keep hands and body
out of potential harm. Be sure the workpiece
is properly secured before pressing the nailer
against the material. The contact trip may cause 
the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
‱ Donotusetoolinthepresenceofflammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. R)
‱ Keep face and body parts away from back
of the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. S)
‱ Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work surface
as fastener is driven. In bump action mode
(contact actuation mode) If contact trip is allowed
to recontact work surface before trigger is
released an unwanted fastener will be driven.
‱ Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER
MODE
‱ When using the bump action trigger
mode, be careful of unin tentional double
fires resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface. (Fig. T)
TOAVOIDDOUBLEFIRES:
‱ Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
‱ Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
‱ Usesequentialactiontriggermode.
‱ When bump actuating the nailer, always
keep tool in control. Inaccurate placement
of tool can result in misdirected discharge
of a fastener.
SEQUENTIALACTIONTRIGGERMODE
‱ When using the sequential action trigger
mode, do not actuate the tool unless the
tool is placed firmly against the workpiece.
‱ DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
‱ Disconnectairsupply.
‱ Avoid contact with trigger during
adjustments.
‱ Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas.Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
‱ Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the
influence of drugs or alcohol. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
the Sate of Califomia to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Some examples of
these chemicals are:
‱ Lead from lead-based paints
‱ Crystallinesilicafrombricksandcementand
other masonry products
‱ Arsenic and chromium from chemically-
treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING: Use of this tool can generate and/or
disburse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use
NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles
away from face and body. Always operate tool in
well-ventilated area and provide for proper dust
removal. Use dust collection system wherever
possible.
rĂ©glages, retirer le chargeur, effectuer un
entretienoudĂ©bloquerdesattachescoincĂ©es
alors que l’outil est raccordé à la source
d’alimentation en air. Un dĂ©clenchement
intempestif pourrait se produire lors du réglage
du dĂ©clencheur si l’outil est raccordĂ© Ă  la source
d’alimentation en air en prĂ©sence de clous dans
le chargeur. (fig. G)
‱ Raccorder le tuyau d'approvisionnement d'air
Ă  l'outil avant de charger les attaches pour
Ă©viter un tir d'attache accidentel pendant le
raccordement. Le mécanisme d'enfoncement
de l'outil peut manoeuvrer lorsque l'outil est
raccordé à l'approvisionnement d'air. Ne pas
charger les attaches alors que la gĂąchette est
enfoncée ou que le déclencheur de contact est
activé pour éviter un enfoncement accidentel.
‱ Nepasretirer,modifierourendreinutilisable,
l’outil,ladĂ©tenteouledĂ©clencheurdequelque
façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou
d’attaches sur la dĂ©tente ou le dĂ©clencheur pour
l’un ou l’autre maintenir en position de marche.
Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter
quotidiennement le bon fonctionnement de la
détente et du déclencheur. Une décharge non
contrÎlée pourrait survenir.
‱ Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie quelconque de
l’outil,deladĂ©tenteoududĂ©clencheurn’est
pas fonctionnelle, est dĂ©branchĂ©e, modifiĂ©e
ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites
d’air ainsi que les piĂšces endommagĂ©es ou
manquantes devraient ĂȘtre rĂ©parĂ©es ou
remplacées avant utilisation. Se reporter à la
rubrique RĂ©parations. (fig. H)
‱ NejamaismodifiernialtĂ©rerl’outil.(fig. I)
‱ Toujours prĂ©sumer que l’outil contient des
attaches.
‱ Nejamaispointerl’outilsurdescollùguesou
sur soi-mĂȘme. Pas de bousculades! Travailler en
toute sĂ©curitĂ©! Traiter l’outil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
‱ Éloigner les curieux, les enfants et les
visiteurslorsdel’utilisationd’unoutilélectrique.
Une distraction pourrait vous en faire perdre la
maĂźtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sĂ»r,
hors de la portĂ©e des enfants lorsqu’il n’est pas
utilisé.
‱ Enlever le doigt de la dĂ©tente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes.
‱ Nejamaistransporterl'outilalorsqueledoigt
repose sur la gĂąchette. Un tir accidentel peut se
produire.
‱ Ne pas trop tendre les bras. Conserver son
Ă©quilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraüner une blessure corporelle. (fig. K)
‱ S’assurerqueletuyauestexemptd’obstruction
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevĂȘtrĂ©s ou
bouclĂ©s peuvent vous faire perdre l’équilibre.
‱ Utiliser l’outil uniquement pour les travaux
pourlesquelsilaétéconçu. NepasdĂ©charger
lesattachesàl’airlibreoudansdesmatĂ©riaux
trop durs comme le bĂ©ton, la pierre, le bois
trùs dur, les nƓuds ou toute autre matiùre
tropdifficileàpĂ©nĂ©trer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou son couvercle supĂ©rieur comme
marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et provoquer des
blessures. (fig. L)
‱ Toujoursprendresoind’éloignerlesdoigtsdu
dĂ©clencheur par contact pour prĂ©venir une
blessure en cas d’éjection intempestive de
clous. (fig. M)
‱ Se reporter à la rubrique Entretien et
RĂ©parations pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de
l’outil.
‱ Toujoursutiliserl’outildansunendroitpropre
etéclairĂ©.S’assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas
perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur un toit.
‱ Nepasenfoncerd’attachesprùsduborddela
piĂšce. La piĂšce risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opĂ©rateur ou un collĂšgue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du
bois et sorte inopinément sur le cÎté de la piÚce.
Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du
bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
‱ NepasenfoncerdecloussurlestĂȘtesd’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.
Ceci pourrait causer une blessure corporelle
provoquĂ©e par un recul, un coincement d’attache
ou un ricochet de clou. (fig. O)
‱ S’informerdel’épaisseurdumatĂ©riaulorsque
vous utilisez la cloueuse. Un clou en saillie
peut causer des blessures.
‱ Être conscient que lorsque l’outil est utilisé
à des pressions du cĂŽté Ă©levé de sa plage
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complĂštement à travers un matĂ©riau mince
ou trùs souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que
les clous soient fixés dans le matériau et non
poussés entiÚrement dans celui-ci. (fig. P)
‱ Garder les mains et les parties du corps
Ă©loignĂ©esdelazoneimmĂ©diatedetravail.Le
cas Ă©chĂ©ant, tenir la piĂšce Ă  l’aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers potentiels.
S’assurer que la piùce est bien fixe avant
d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force
du déclencheur peut entraßner le déplacement
inopiné de la piÚce. (fig. Q)
‱ Ne pas utiliser d’outil en prĂ©sence de
poussiĂšres, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut gĂ©nĂ©rer une Ă©tincelle
qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi
un incendie. Une Ă©tincelle pourrait Ă©galement
ĂȘtre produite si un clou est enfoncĂ© sur un autre
clou. (fig. R)
‱ Tenirlevisageetlecorpsàl’écartdel’arriĂšre
du couvercle de l’outil lors de travaux dans
des endroitsd’accĂšs limitĂ©. En effet, un recul
inopiné peut entraßner un impact sur le corps,
particuliùrement lors d’un clouage dans une
matiĂšre dure ou dense. (fig. S)
‱ Tenirfermementl'outilpourgarderlecontrîle
toutenpermettantl'Ă©loignementdel'outilde
la surface de travail pendant l'enfoncement
de l'attache. En mode de déclenchement
par rebond (mode de déclenchement sur
contact) Si le déclencheur de contact de l'outil
survient Ă  nouveau avec la surface de travail,
un enfoncement d'attache non désiré peut se
produire.
‱ LechoixdelamĂ©thodededĂ©clenchementest
important. Consulter le manuel pour connaĂźtre
les options de déclenchement.
MODEDEDÉTENTEACTIONNÉEPARCOUP
OU PAR CONTACT
‱ Lors de l’utilisation de la dĂ©tente par coup,
prendre garde aux doubles dĂ©clenchements
intempestifsprovoquĂ©sparlereculdel’outil.
On peut enfoncer involontairement des clous
si le déclencheur touche de nouveau la piÚce
inopinément. (fig. T)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS:
‱ Ne pas presserl’outil contre la piùce avec
trop de force.
‱ Permettreàl’outild’effectuercomplùtement
son mouvement de recul aprĂšs chaque
actionnement.
‱ Utiliser la dĂ©tente pour l’actionnement en
mode séquentiel.
hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
‱ Conecte la unidad a la fuente de aire antes de
cargar los sujetadores para evitar un disparo
accidental durante la conexión. El mecanismo
de disparo de la unidad puede actuar cuando la
herramienta estĂĄ conectada a la fuente de aire. No
cargue sujetadores con el gatillo o el interruptor
de contacto presionados para evitar disparos
accidentales.
‱ No retire nada de la herramienta ni trate
de forzarla, p2-ya que puede provocar que la
herramienta, el gatillo o el activador por contacto
dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el
gatillo o el activador por contacto en la posiciĂłn
de encendido. No retire el resorte del activador
por contacto. Inspeccione diariamente para ver
si el gatillo y el activador por contacto se mueven
libremente. PodrĂ­a producirse una descarga no
controlada.
‱ Revise la herramienta antes de usarla. No opere
una herramienta si alguna parte de Ă©sta, el
gatillo o el activador por contacto no funciona,
estĂĄ desconectado o alterado, o no funciona
correctamente. Deberån repararse las pérdidas
de aire y deberĂĄn repararse o reemplazarse las
piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte
la secciĂłn (Fig. H)Reparaciones.
‱ No altere ni modifique la herramienta de
ninguna forma. (Fig. I)
‱ Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene clavos.
‱ No apunte la herramienta hacia sus
compañeros de trabajo ni hacia usted en ningĂșn
momento.No juegue con la herramienta. Trabaje
en forma segura. Respete la herramienta como un
elemento de trabajo. (Fig. J)
‱ Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta elĂ©ctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden
provocar la pérdida de control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debe guardarse en un
lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
‱ Quite el dedo del gatillo cuando no esté
colocando clavos.
‱ Nunca transporte la herramienta con el dedo
en el gatillo. Esto podrĂ­a causar un disparo
accidental.
‱ No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pérdida
del equilibrio podrĂ­a provocarle una lesiĂłn. (Fig. K)
‱ AsegĂșrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los
pies.
‱ Utilicelaherramientasóloparalafunciónpara
la que fue diseñada. No descargue los clavos
al aire, hormigón, piedra, madera muy dura,
nudos o cualquier material demasiado duro
para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la
herramienta o la tapa superior como un martillo.
Los clavos descargados podrĂ­an hacer un camino
inesperado y causar una lesiĂłn. (Fig. L)
‱ Mantengasiemprelosdedoslejosdelactivador
por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por el disparo inadvertido de clavos.
(Fig. M).
‱ Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de
la herramienta.
‱ Operesiemprelaherramientaenunárealimpia
e iluminada. AsegĂșrese de que la superficie de
trabajo estĂĄ libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja
en lugares altos, como techos.
‱ No clave clavos cerca de los bordes del
material. La pieza de trabajo puede partirse y
hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted
o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta
que el clavo podrĂ­a seguir la veta de la madera
y sobresalir en forma inesperada del costado del
material de trabajo. Coloque el clavo en forma
perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
‱ Nocoloqueclavossobreotrosclavosoconla
herramienta en un ĂĄngulo demasiado
pronunciado. PodrĂ­a producirse una lesiĂłn
personal a causa de un fuerte retroceso, el
atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O)
‱ Conozcaelespesordelmaterialcuandoutilice
la clavadora. Un clavo que sobresale puede
provocarunalesión.
‱ Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones altas cercanas
al límite de operación, los clavos pueden
atravesar completamente los materiales
delgados o muy blandos. AsegĂșrese de que
la presión del compresor esté definida para que
los clavos se introduzcan en el material y no lo
traspasen completamente. (Fig. P)
‱ Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del ĂĄrea de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. AsegĂșrese de que
la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de
presionar la clavadora en el material. El activador 
por contacto puede hacer que el material de
trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q)
‱ Noutilicelaherramientaenpresenciadepolvo,
gases o vapores inflamables. La herramienta
puede producir una chispa que haga combustiĂłn
con los gases y provocar un incendio. Clavar un
clavo sobre otro clavo también puede producir una
chispa. (Fig. R)
‱ Mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejadas de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en ĂĄreas
restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al
clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)
‱ Sostenga la herramienta firmemente para
mantener el control mientras permite que
la herramienta retroceda de la superficie de
trabajo al disparar un sujetador. En el modo de
acciĂłn por golpe (modo de disparo por contacto),
si se permite que el interruptor de contacto vuelva
a entrar en contacto con la superficie de trabajo
antes de que se suelte el gatillo, se dispararĂĄ un
sujetador no deseado.
‱ La elecciĂłn del mĂ©todo de disparo es
importante. Verifique las opciones de disparo en
el manual.
MODO DE GATILLO DE TOPE
‱ Cuando utilice el modo de gatillo de
accionamiento por tope, tenga cuidado con
los dobles disparos involuntarios que produce
el retroceso de la herramienta. E s posible que
se coloquen clavos innecesarios si el activador
por contacto vuelve a tocar accidentalmente la
superficie de trabajo.(Fig. T)
PARAEVITARLOSDOBLESDISPAROS:
‱ Noempujelaherramientacontralasuperficie
del trabajo con mucha fuerza.
‱ Deje que la herramienta retroceda
completamente después de cada clavado.
‱ Utiliceelmododegatillodeacciónsecuencial.
‱ Cuandoeltopeactivelaclavadora,mantenga
siempre el control de la herramienta. La
posición inadecuada de la herramienta
puede provocar una descarga mal dirigida
del clavo.
MODO DE GATILLO SECUENCIAL
‱ Cuandoutiliceelmododegatillosecuencial,
no operela herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
Fig. U
Fig. N
Fig. I
Fig. J
Fig. H
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
‱ ANSIZ87.1eyeprotection(CAN/CSAZ94.3),
‱ ANSIS12.6(S3.19)hearingprotection,
‱ NIOSH/OSHArespiratoryprotection.
Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in Important
SafetyInstructions.
ASSEMBLY
WARNING: Disconnect the tool from the air supply and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
TRIGGER
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode)
tool will drive a fastener if contact trip is bumped while trigger is pulled.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the nailers are assembled with DeWALT
a sequential action trigger. wever, a bump action trigger kit may be purchased. For NOTE: Ho
a replacement trigger or to order a bump action trigger contact your authorized service center
or call 1-800-4-D . eWALT
TOREPLACESEQUENTIALTRIGGER
Trigger Removal (Fig. 2)
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Remove rubber grommet (N) from end of trigger pin (M).
3. Remove trigger pin.
4. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
Trigger Installation
1. Insert the trigger kit into trigger cavity.
2. Ensure that trigger spring (O) is placed around the trigger valve stem.
3. Align the holes of the trigger with the housing holes, then insert the trigger pin (M)
through the entire assembly.
4. Push the rubber grommet (N) onto the end of the trigger pin.
OPERATION
PREPARING THE TOOL
WARNING: Read the section titled for Pneumatic Tools at Important Safety Instructions
the beginning of this manual. Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and
hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool. Keep the pointed nailer
away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and
checks before each use of the nailer.
NOTE: These nailers are designed to be used without oil.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
3. Lock the magazine release in the back position and remove all fasteners from the
magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the up position.
5. Adjust air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2).
6. Connect air hose.
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
LOADING THE TOOL (F . 3)ig
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
WARNING: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury
may result.
WARNING: Always disconnect the tool from the air supply before making any
adjustments or attemping any repairs to the tool.
1. Read all Safety Warnings before using tool.
2. Connect the tool to air supply.
3. Push magazine release (F) and pull magazine (E) back.
4. Insert fasteners into the side of the magazine. Be sure the fasteners ride on their tips
in the nail channel.
5. Push magazine closed until it locks in place.
ACTUATING TOOL
WARNING: To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode.
Sequential action trigger - Grey trigger (Fig. 1)
The sequential action triger’s intended use is for intermittent fastening where very careful and
accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Pull the trigger.
WARNING: A fastener will be driven each time the trigger is pulled as long as the contact
trip remains depressed which could result in accidental driving.
Bump action trigger - Black trigger (Fig. 1)
The bump action trigger’s intended use is for rapid fastening on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: and place actuation bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Push the contact trip against the work surface.
2. Pull the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Pull the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is pulled, the tool
will drive a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to
drive multiple fasteners in sequence.
WARNING: Do not keep trigger pulled when tool is not in use.
ADJUSTING DEPTH (F . 4)ig
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting
to adjust depth, ALWAYS:
‱ Disconnect the tool from the air supply.
‱ Avoidcontactwithtriggerduringadjustments.
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
1. To drive the fastener shallower, rotate the depth setting wheel (K) to the right.
2. To drive a fastener deeper, rotate the depth setting wheel (K) to the left.
CLEARING A JAMMED NAIL (F . 5)ig
WARNING: Disconnect the tool from the air supply and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow
these instructions to clear:
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Release magazine release (F) from behind nails.
3. Push down jam clearing latch (A) then pull up to open front door (P).
4. Remove bent nail, using pliers if necessary.
5. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece
and push driver blade back in position.
6. Remove rod and close front door.
7. Lift latch to secure door to nosepiece.
8. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
9. Release magazine release (F).
10. Reattach air supply.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized D WALT service center.e
COLD WEATHER OPERATION
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Reconnect air and and load nails into magazine.
6. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
7. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
8. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
HOT WEATHER OPERATION
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
BELT HOOK (F . 1)ig
The DeWALT nailers include an integrated belt hook (I) and can be hooked to either side of the
tool to accommodate left or right handed users.
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
To remove belt hook:
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Press the top of the belt hook and pull outwards to detach it.
WARNING: Never use belt hook with bump action trigger installed on tool.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect the tool from the air supply and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
DAILY MAINTENANCE CHART
ACTION WHY HOW
Drain compressor
tanks and hoses daily.
Prevents accumulation
of moisture in
compressor and nailer.
Open petcocks or other drain valves on
compressor tanks. Allow any
accumulated water to drain from hoses.
Clean magazine,
magazine release and
contact trip mechanism.
Permits smooth
operation of magazine,
reduces wear and
prevents jams.
Blow clean with compressor air. The
use of oils, lubricants periodically
or solvents is not recommended
as they tend to attract debris.
Before each use, check
to insure all screws,
nuts and fasteners are
tight and undamaged.
Prevents jams, leaks
and premature
failure of tool parts.
Tighten loose screws or other
fasteners using the appropriate
hex wrench or screwdriver.
CLEANING
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into a liquid.
REPAIRS
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including
brush inspection and replacement) should be performed by a D WALT factory service center, e
a D WALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical e
replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
ACCESSORIES
WARNING: Since accessories other than those offered by D WALT have not been tested e
with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation, only
DeWALT recommended accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your
local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory,
please contact Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call DeWALT
1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
THREE YEAR LIMITED WARRANTY
DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit
www.dewalt.com or call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to
accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain
states or provinces.
In addition to the warranty, tools are covered by our:DeWALT
1YEARFREESERVICE:DeWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by
normal use, for free, any time during the first year after purchase. Nailer wear items, such as
o-rings and driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the performance
of your Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days DeWALT
from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products
sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging,
call the local company or see website for warranty information.
WARNING LABEL REPLACEMENT
If your warning labels (Fig. 6) become illegible or are missing, call 1-800-4- for a free DeWALT
replacement.
Fig. 2
M
N
Fig. 4
K
O
Fig. 3 Fig. 5
F
E
A
P
‱ Lorsqu’on utilise l’actionnement par coup de la cloueuse, il faut toujours bien
maĂźtriser l’outil. Un positionnement imprĂ©cis de l’outil peut entraĂźner une
dĂ©chargemaldirigĂ©ed’uneattache.
MODEDEDÉTENTEÀACTIONSÉQUENTIELLE
‱ Lorsqu’on utiliselamode dedĂ©tentepar actionsĂ©quentielle,ne pasactionner
l’outilàmoinsqu’ilnesoitfermementappuyécontrelapiĂšce.
‱ RÉGLAGEDELAPROFONDEUR:pourrĂ©duirelesrisquesdeblessuresgraveslors
de l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de rĂ©gler la profondeur,
TOUJOURS :
‱ dĂ©brancherlasourced’alimentationenair;
‱ Ă©vitertoutcontactavecladĂ©tentelorsdesrĂ©glages.
‱ Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres
zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la
plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraüner des blessures. (fig. U)
‱ Restervigilant,faireattentionautravailencoursetfairepreuvedejugementdans
l’utilisationde toutoutil Ă©lectrique.Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de mĂ©dicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil Ă©lectrique peut entraĂźner des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT :La poussiùre produite par le sablage, le sciage, le meulage et le
vissage avec des outils électriques et d'autres activités de construction renferme des
produits chimiques reconnus par l'État de la Californie comme pouvant causer le cancer, des
anomalies congénitales ou d'autres dommages aux fonctions reproductrices. Voici quelques
exemples de ces produits chimiques :
‱ Le plomb contenu dans les peintures à base de plomb
‱ La silice cristallisĂ©e contenue dans les briques, le ciment et d'autres produits de
maçonnerie
‱ L'arsenic et le chrome contenu dans le bois traitĂ© chimiquement.
Les risques d'exposition varient selon la fréquence de ce genre de travaux. Pour réduire
le risque d'exposition à ces produits chimiques : Travailler dans un endroit bien aéré et
porter un équipement de protection adéquat comme des masques antipoussiÚres conçus
spécifiquement pour filtrer les particules microscopiques.
AVERTISSEMENT:l’utilisation de cet outil peut produire et/ou dĂ©gager des poussiĂšres
qui risqueraient de causer des problùmes respiratoires graves et permanents ou d’autres
problÚmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussiÚre. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours
utiliser l’outil dans des endroits bien aĂ©rĂ©s et veiller Ă  dĂ©poussiĂ©rer correctement la zone de
travail. Utiliser un systĂšme de dĂ©poussiĂ©rage lorsque c’est possible.
AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou antipoussiĂšres si l’opĂ©ration gĂ©nĂšre de la poussiĂšre. TOUJOURS PORTER UN
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :
‱ protectionoculaireconformeàlanormeANSIZ87.1(CAN/CSAZ94.3),
FrançaiscontinuĂ©


Product specificaties

Merk: DeWalt
Categorie: Nietmachine
Model: DWFP12231

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met DeWalt DWFP12231 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Nietmachine DeWalt

Handleiding Nietmachine

Nieuwste handleidingen voor Nietmachine