Silverline 962219 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Silverline 962219 (3 pagina's) in de categorie Stopcontact. Deze handleiding was nuttig voor 50 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/3
Dans la mesure du possible, immobilisez la pièce sur laquelle vous travaillez. Si cela est possible,
serrez la pièce dans un étau ou maintenez-la par une attache de manière à disposer des deux mains
pour manier l’outil
Avant utilisation
Réglage du couple
1. Tenez la clé en orientant la graduation voulue (Newton-mètre ou livres-pieds) vers vous, puis
déverrouillez la poignée en tournant la vis moletée de blocage dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
2. Tournez la poignée jusqu’à ce que le repère '0' s’aligne sur la valeur marquée sur le manche la plus
proche du couple dont vous avez besoin, sans dépasser ce couple (Fig. I).
3. Pour sélectionner une valeur exacte, tournez doucement la poignée vers la droite pour augmenter le
réglage du couple. Sur la manche de la clé, l’échelle de mesures comprend des valeurs espacées de
7 (par exemple 35 puis 42). Le réglage du couple est calculé en additionnant les valeurs marquées
sur le manche avec celles sur la poignée qui sont comprises entre 0 et 6. Par exemple, si la valeur du
manche indique 21 Nm mais la valeur de la poignée indique 0, alors le réglage du couple sera de
21 Nm (Fig. I) mais si vous tournez la poignée vers la droite et la mettez en position ‘1’ le réglage du
couple sera alors de 22 Nm.
4. Les traits n’indiquant aucun chiffre correspondent à la moitié d’une valeur. Par conséquent, par
exemple lorsque vous tournez la poignée vers la gauche et le trait à droite du chiffre 6 est indiqué,
cela représente 5,5. Cette valeur va ensuite être additionnée avec la plus petite valeur indiquée sur le
manche, par exemple 21, donnant ainsi un réglage du couple de 26,5 Nm (Fig. I).
5. Verrouillez le réglage du couple en serrant la vis moletée de blocage à la main dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Consignes de sécuri
Lisez attentivement ce manuel ainsi que toute étiquette apposée sur l’outil, et assurez-vous d’en
comprendre le sens, avant l’utilisation. Conservez ces consignes avec l’outil, pour référence ultérieure.
Assurez-vous que toutes les personnes qui utilisent cet outil ont attentivement pris connaissance de
ce manuel.
Même s’il est utilisé selon l’usage conforme et dans le respect des présentes consignes de sécurité, il
est impossible d’éliminer tout facteur de risque. À utiliser en prenant une extrême précaution. Si vous
avez un quelconque doute sur la manière d’utiliser cet appareil en toute sécurité, n’entreprenez pas de
vous en servir.
Ne forcez pas et ne tentez pas d’utiliser un outil à des ns pour lesquelles il n’est pas conçu
Cet outil n’est pas conçu pour un usage industriel
L’utilisation de tout équipement ou accessoire différents de ceux mentionnés dans ce manuel
peut provoquer des dommages ou des blessures. L’utilisation d’accessoires inadéquats peut être
dangereuse et, en outre, peut annuler la garantie
Specication
Torque Range: 7 - 105Nm ......................................................................................
Drive: ...................................................3/8” & 1/4” (using supplied drive adaptor)
Accuracy: .......................................................................................................+/- 4%
Scales: .............................................................................................Nm & KPS/KGS
Length: 360mm ........................................................................................................
Before Use
Torque setting
1. Hold the wrench with the appropriate scale facing you, and unlock the handle by rotating the knurled
locking screw anti-clockwise
2. Rotate the handle until the '0' mark aligns with the closest value below the torque required that is
marked on the shaft (Fig. I)
3. To set to the exact value, turn the handle grip slowly to the right to increase the torque setting. On the
shaft of the wrench, the scale is spaced at intervals of 7 (35 then 42, for example). The torque setting is
calculated by adding the numbers marked on the shaft and on the handle which has values of 0-6. For
example, if the shaft value is 21Nm but the value on the handle is 0 it is 21Nm (Fig. I) but if you rotate
the handle to the right to the ‘1’ the torque setting is 22Nm
4. The lines without gures represent a half value. So, for example, when the handle is rotated to the
left and the line on the right of the number 6 is displayed, it represents 5.5. This is added to the lower
value on the shaft, for example 21, making 26.5Nm (Fig. I)
5. Lock the torque setting by rotating the knurled locking screw clockwise until tight
Operation
1. Select the drive direction on the opposite side to the drive connector
2. Install the correct socket or attachment to the square drive and attach to the fastener. Tighten xing
slowly until you feel / hear the wrench 'click'. Stop tightening at this point, and release. The wrench will
automatically reset for the next use
Safety Instructions
Carefully read and understand this manual and any label attached to the tool before use. Keep these
instructions with the product for future reference. Ensure all persons who use this product are fully
acquainted with these instructions.
Even when following these instructions it is not possible to eliminate all residual risk factors. Use with
caution. If you are at all unsure of the correct and safe manner in which to use this tool, do not attempt
to use it.
Do not force, or attempt to use a tool for a purpose for which it was not designed
This tool is not intended for industrial use
The use of any attachment or accessory other than those mentioned in this manual could result in
damage or injury.
The use of improper accessories could be dangerous, and may invalidate your warranty
Where possible, always secure work. If appropriate use a clamp or vice, it will allow you to use both
hands to operate your tool
Caractéristiques techniques
Plage de couple : 7 – 105 Nm .................................................................................
Douille : 3/8” et 1/4” (en utilisant un adaptatuer approprié) ..................................
Précision : +/- 4% ......................................................................................................
Échelles de mesures : Nm (Newton-mètre, couple de serrage) ..............................
et KPS/KGS (Kilogramme-force)
Longueur : 360 mm ..................................................................................................
Manufactured in accordance with: EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93, & ZEK 01.2-08/12.08
Ce produit est fabriqué en conformité avec les normes et directives suivantes :
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 et ZEK 01.2-08/12.08
49
1 O 6
42
28
56
35
21
Fig. I
962219
Register online: silverlinetools.com
3
GUARANTEE
YEAR
ANS DE GARANTIE
JAHRE GARANTIE
OS DE GARANTÍA
ANNI DI GARANZIA
JAAR GARANTIE
LATA GWARANCJI
FR Clé dynamométrique
DE Drehmomentschlüssel
ES Llave dinamométrica
IT Chiave torsiometrica
NL Momentsleutel
PL Klucz dynamometryczny
Torque Wrench 8 - 105Nm 38" Drive
Version date: 18.05.17
GB
FR
DE Vor Inbetriebnahme
Drehmoment einstellen
1. Halten Sie den Schlüssel mit der passenden Skala zu sich gedreht und lösen Sie den Handgriff, indem
Sie die gerändelte Feststellschraube im Gegenuhrzeigersinn drehen.
2. Drehen Sie den Handgriff, bis die „0“-Markierung mit dem nächstniedrigeren auf dem Schaft
angegebenen Wert unter dem
erforderlichen Drehmoment übereinstimmt (siehe Abb. I).
3. Drehen Sie zum Einstellen des exakten Werts den Handgriff langsam im Uhrzeigersinn, um so die
Drehmomenteinstellung zu erhöhen. Die Skala auf dem Schlüsselschaft ist in 7er-Intervalle unterteilt
(z.B. 35, 42 usw.). Die Drehmomenteinstellung ergibt sich aus der Addition der Zahlen auf dem Schaft
und auf dem Handgriff, der über Werte zwischen 0 und 6 verfügt. Beispiel: Wenn der Schaftwert
21 Nm beträgt und der Wert am Handgriff bei 0 liegt, ist das Drehmoment auf 21 Nm eingestellt
(siehe Abb. I). Wenn Sie den Handgriff aber im Uhrzeigersinn auf die Ziffer 1 stellen, beträgt die
Drehmomenteinstellung 22 Nm.
4. Die Markierungen ohne Ziffer stehen für halbe Werte. Beispiel: Wenn der Handgriff im
Gegenuhrzeigersinn gedreht wird und die Markierung rechts der Ziffer 6 angezeigt wird, beträgt der
Wert 5,5. Dieser wird zum niedrigeren Schaftwert addiert, z.B. 21, d.h. das Drehmoment beträgt 26,5
Nm (siehe Abb. I).
5. Um die Drehmomenteinstellung zu xieren, ziehen Sie die gerändelte Feststellschraube im
Uhrzeigersinn handfest an.
Bedienung
1. Stellen Sie die Drehrichtung auf der dem Antriebsanschluss gegenüberliegenden Seite ein.
2. Stecken Sie einen passenden Steckschlüssel oder Aufsatz auf den Vierkantantrieb und xieren Sie ihn
am Verbindungselement. Ziehen Sie die Verbindung langsam fest, bis Sie den Schlüssel mit einem
„Klicken“ einrasten hören/spüren. Ziehen Sie die Verbindung nun nicht weiter an, sondern entfernen
Sie den Schlüssel. Der Drehmomentschlüssel stellt sich automatisch für den nächsten Einsatz zurück.
Sicherheitshinweise
Betreiben Sie das Gerät erst, wenn Sie diese Bedienungsanleitungen und alle am Werkzeug
angebrachten Etiketten sorgfältig gelesen und verstanden haben. Bewahren Sie alle Anleitungen mit dem
Gerät zum späteren Nachschlagen auf. Vergewissern Sie sich, dass alle Benutzer dieses Produkts diese
Bedienungsanleitung vollständig verstanden haben.
Auch wenn dieses Gerät wie vorgeschrieben verwendet wird, ist es nicht möglich, sämtliche Restrisiken
auszuschließen. Mit Vorsicht verwenden. Sollten Sie sich in irgendeiner Weise unsicher bezüglich der
sachgemäßen und sicheren Benutzung dieses Werkzeugs sein, verwenden Sie es nicht!
Überlasten und zweckentfremden Sie das Werkzeug nicht, sondern verwenden Sie es ausschließlich
für den vorgesehenen Zweck.
Dieses Werkzeug ist nicht für industriellen Gebrauch bestimmt.
Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht in dieser Bedienungsanleitung erwähnt sind, kann zu
Schäden oder Verletzungen führen. Der Gebrauch ungeeigneten Zubehörs kann gefährlich sein und
das Erlöschen Ihrer Garantie zur Folge haben.
Sofern möglich muss das Werkstück fest eingespannt werden. Verwenden Sie gegebenenfalls
Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, damit beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei sind.
Technische Daten
Drehmomentbereich: ...........................................................................7 – 105 Nm
Anschluss: ................................3/8 Zoll und 1/4 Zoll (mit beiliegendem Adapter)
Genauigkeit: .................................................................................................+/-4 %
Skalen: ........................................................................................Nm und KPS/KGS
Länge: ........................................................................................................360 mm
Dieses Produkt entspricht den folgenden Normen:
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 und ZEK 01.2-08/12.08
Storage
When the wrench is not in use, rotate the handle to the lowest torque setting, do not rotate handle
below lowest setting
This tool is a precision measuring instrument. Rough handling may damage the tool, and affect
accuracy
If the wrench has not been used for some time, operate it several times at a low torque setting. This
permits the internal lubricant to recoat all working parts
Store the wrench in its case or a dry place to avoid any corrosion
Maintenance
This torque wrench has been calibrated before leaving the factory.
This is a precision measuring instrument, calibration and servicing must be performed regularly to
ensure accuracy. Servicing and calibration is the responsibility of the user and accuracy is not part of
the guarantee of this product
Clean wrench using a soft brush / cloth. Do not allow wrench to get wet, or use any kind of cleaning
uid
Aufbewahrung
Wenn der Schlüssel nicht gebraucht wird, drehen Sie den Handgriff auf die geringste
Drehmomenteinstellung, jedoch nicht über die niedrigste Einstellung hinaus.
Dieses Werkzeug ist ein Präzisionsmessinstrument. Durch eine grobe Behandlung kann das Werkzeug
beschädigt und die Genauigkeit beeinträchtigt werden.
Wenn der Schlüssel einige Zeit nicht benutzt wurde, stellen Sie ihn auf ein geringeres Drehmoment
ein und betätigen Sie ihn mehrmals. Dadurch kann das interne Schmiermittel alle beweglichen Teile
erneut schmieren.
Den Drehmomentschlüssel im mitgelieferten Kasten an einem trockenen Ort lagern, um jegliche
Korrosion zu vermeiden.
Wartung
Dieser Drehmomentschlüssel wurde vor Verlassen des Werks geeicht. Da es sich um ein
Präzisionsmessinstrument handelt, muss es regelmäßig gewartet und erneut geeicht werden, um die
Genauigkeit zu gewährleisten. Wartung und Eichung unterliegen der Verantwortung des Benutzers.
Kalibrierung, Genauigkeit und Abweichungen sind nicht von der Gerätegarantie abgedeckt.
Reinigen Sie den Drehmomentschlüssel mit einer weichen Bürste oder einem weichen Tuch. Lassen
Sie den Schlüssel nicht feucht werden und verwenden Sie keinerlei Reinigungsmittel.
Consignes d’utilisation
1. Sélectionnez le sens de la douille du côté opposé au raccord de la douille.
2. Posez la douille appropriée ou un accessoire sur le carré d’entraînement et bloquez-les à la xation.
Serrez la xation lentement jusqu’à ce que vous sentiez ou entendiez un clic de la clé. À cet instant,
arrêtez de serrer et relâchez. La clé se réarme automatiquement pour la prochaine utilisation.
Entreposage
Lorsque vous n’utilisez pas la clé, tournez la poignée sur le réglage de couple le plus bas. Ne tournez
pas la poignée au-dessous du réglage le plus bas.
Cet outil est un appareil de mesure de précision. Une manipulation indélicate pourrait endommager
l’outil et dégrader son exactitude
Si vous n’avez pas utilisé la clé pendant un certain temps, faites-la fonctionner plusieurs fois avec un
couple bas. Ceci permet au lubriant interne de recouvrir toutes les pièces mécaniques.
Rangez la clé dans un endroit sec pour éviter tout risque de corrosion.
Entretien
Cette clé dynamométrique a été étalonnée avant de quitter l’usine.
Il s’agit d’un appareil de mesure de précision, qui doit faire l’objet d’un étalonnage et d’un entretien
réguliers pour en garantir l’exactitude. Lentretien et l’étalonnage sont de la responsabilité de
l’utilisateur.
Nettoyez la clé à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon. Ne laissez pas la clé prendre l’humidité et
n’utilisez aucun nettoyant liquide.
silverlinetools.com
Specicaties
Koppelbereik: .......................................................................................7 – 105 Nm
Aansluiting: ..................................................................3/8" en 1/4" (met adapter)
Nauwkeurigheid: .........................................................................................+/- 4%
Schalen: .......................................................................................... Nm & KPS/KGS
Lengte: .......................................................................................................360 mm
Speciche tecniche
Gamma di coppia calibrata: 7 – 105 Nm ..................................................................
Attacco: ..................................................3/8" & 1/4" (con il convertitore di coppia)
Precisione di serraggio: ................................................................................+/-4%
Scale: ............................................................................................... Nm & KPS/KGS
Lunghezza: .................................................................................................360 mm
Antes de usar
Ajuste del par de torsión
1. Sujete la llave con la escala adecuada (Newton-metros o Pies-libra), orientada hacia usted y desbloquee
el mango, girando el tornillo de bloqueo moleteado hacia la izquierda.
2. Gire el mango hasta que la marca '0' se alinee con el valor más próximo por debajo del par de torsión
necesario que marca el eje (Fig. I).
3. Para jar el valor exacto, gire el mango lentamente hacia la derecha. La escala mostrada en el eje está
dividida en intervalos de (7, 35 y 42). El valor del par de apriete se calcula sumando los números que
están marcados en el eje y el mango (0 – 6) de la herramienta. Por ejemplo, si el valor del eje es 21
Nm pero el valor mostrado en el mango es 0, el valor de ajuste será 21 Nm. Si gira el mango hacia la
derecha hasta el número “1” el valor de ajuste será 22 Nm.
4. Las líneas sin valores equivalen a la mitad del valor. Por ejemplo, cuando gire el mango hacia la
izquierda y la línea de la parte derecha muestre 6, el valor de ajuste será de 5,5. Esto se añadirá al
valor más bajo mostrado en el eje (ej. 21), esto ajustará la llave a 26,5 Nm (Fig. I).
5. Fije el valor de ajuste girando el tornillo de bloqueo moleteado en sentido horario.
Instrucciones de funcionamiento
1. Seleccione el sentido de rotación en la parte opuesta del adaptador para vasos.
2. Instale un vaso o accesorio en la llave y colóquelo sobre el elemento de jación que desee apretar.
Apriete lentamente el elemento de jación hasta que la llave emita un 'clic'. En este
Prima dell’uso
Regolazione della coppia
1. Tenere la chiave, con la scala di misurazione corretta (Newton-Metro, o Piedi-Libbra), rivolta verso di sé;
quindi, sbloccare l’impugnatura ruotando la vite di arresto zigrinata in senso antiorario
2. Ruotare l’impugnatura no a quando la marcatura '0' non risulta allineata con il valore di coppia
immediatamente sottostante al valore di coppia richiesto e riportato sull’asta della chiave (Fig.I)
3. Per impostare il valore esatto, girare la manopola maniglia lentamente verso destra per aumentare
l'impostazione della coppia. Sull'albero della chiave, la scala è distanziata a intervalli di 7 (35 poi 42,
per esempio). L'impostazione della coppia è calcolato sommando i numeri segnati sull'albero e sul
manico, che ha valori di 0-6. Ad esempio, se il valore dell'albero è 21Nm, ma il valore sul manico è 0 è
21 Nm (Fig. I), ma se si ruota la manopola verso destra ad '1' l’impostazione della coppia è 22Nm
4. Le linee senza gure rappresentano un mezzo valore. Così, per esempio, quando la maniglia viene
ruotata a sinistra e viene visualizzata la linea sulla destra del numero 6, che rappresenta 5.5. Questo
viene aggiunto al valore più basso sull'albero, per esempio 21, rendendo l’impostazione 26.5Nm
(Fig. I)
5. Bloccare la chiave sul valore di coppia impostato, facendo ruotare la vite di ssaggio zigrinata in senso
orario e serrandola saldamente
Funzionamento
1. Selezionare la direzione di marcia sul lato opposto al connettore dell'unità
2. Installare una chiave o un innesto di tipo idoneo all’attacco quadrato e quindi innestare al fermaglio.
Procedere quindi al serraggio, operando lentamente, no a quando la chiave non emette un chiaro
'clic', che indica il raggiungimento del valore di coppia di serraggio impostato. A questo punto è
possibile terminare il serraggio e sbloccare la chiave. Dopo l’uso la chiave si azzera automaticamente,
ed è pronta per l’utilizzo successivo
Voor gebruik
Het instellen van het koppelmoment
1. Houd de sleutel met de juiste schaal naar u toe en ontgrendel het handvat door de geribbelde
borgschroeven tegen de klok in te draaien
2. Draai het handvat totdat markering '0' op één lijn is met de dichtstbijzijnde waarde onder de
benodigde koppel dat op de as is gemarkeerd (Fig. 1)
3. Om de exacte waarde in te stellen, draait u het handvat langzaam met de klok mee en let u op de
markeringen. Op de as vind u een schaalverdeling met stappen van 7 (35 – 42 bijvoorbeeld). De
instelling van de koppel wordt berekend door de getallen op de as en het handvat (met waardes van
0 – 6) bij elkaar op te tellen. Als de as-waarde 21 Nm bedraagd en het handvat wordt gedraaid op ‘0’, is
de waarde 21 Nm (Fig. I). Als u het handvat naar '1' draait, is de waarde 22 Nm
4. De lijnen zonder cijfers zijn halve waardes. Als het handvat bijvoorbeeld naar links gedraaid is en de
lijn rechts van 6 is weergegegeven, bedraagd de waarde 5,5. Dit wordt opgetelt op de lagere waarde
van de as, bijvoorbeeld 21 maakt 26,5 Nm (Fig. I)
5. Vergrendel de momentinstelling door de geribbelde borgschroef met de klok mee te draaien totdat
het handvat vinger vast zit
Gebruik
1. Selecteer de aandrijfrichting aan de tegenovergestelde zijde van de aandrijfkoppeling
2. laats een juiste bus of accessoire op de vierkante aandrijving en zet deze vast. Draai de bevestiging
langzaam vast totdat u een klik voelt/hoort. Stop met vastdraaien en laat los. De sleutel wordt
automatisch opnieuw ingesteld voor het volgende gebruik
Opberging
Wanneer de sleutel niet in gebruik is, draait u het handvat in de laagste momentstand. Draai het
handvat niet onder de laagste stand
Instrucciones de seguridad
Lea cuidadosamente y asegúrese de entender este manual y cualquier otra indicación antes de usar este
producto. Guarde estas instrucciones con el producto para poderlas consultar en el futuro. Asegúrese de
que todas las personas que utilizan este producto están completamente familiarizadas con este manual.
Incluso cuando se esté utilizando según lo prescrito, no es posible eliminar todos los factores de
riesgo. Utilice esta herramienta con precaución. Si no está completamente seguro de como utilizar esta
herramienta correctamente, no intente utilizarla.
No fuerce ni intente utilizar esta herramienta para un propósito distinto para el que fue diseñada.
Esta herramienta no ha sido diseñada para uso industrial.
El uso de cualquier pieza o accesorio con excepción de los mencionados en este manual podría
ocasionar daños o lesiones.
El uso de accesorios inadecuados podría ser peligroso e incluso invalidar la garantía.
Cuando sea posible asegure la pieza de trabajo. Use abrazaderas o tornillos de banco para que sus
manos puedan quedar libres a la hora de trabajar.
Istruzioni per un utilizzo sicuro
Prima dell’utilizzo si raccomanda di leggere attentamente e familiarizzare con le istruzioni contenute nel
presente manuale e sulle etichette riportate sul prodotto. Il presente manuale delle istruzioni deve essere
tenuto sempre assieme al prodotto,per consentire una rapida consultazione in futuro. Prima di utilizzare
il prodotto, assicurarsi che tutto il personale addetto al suo impiego abbia letto e familiarizzato con le
informazioni contenute nel presente manuale.
Anche quando utilizzato secondo le raccomandazioni prescritte, l’impiego del prodotto comporta
comunque dei rischi residui non eliminabili. Si raccomanda pertanto di adottare la massima cautela
durante l’utilizzo del prodotto. Evitare di utilizzare il prodotto in caso di dubbi o incertezze sulle corrette
modalità di utilizzo.
Evitare di mettere sotto sforzo o utilizzare la macchina utensile per impieghi differenti da quelli per i
quali essa è stata progettata
Questo prodotto non è stato progettato per utilizzo industriale
L’utilizzo di accessori di tipo non compatibile con l’utensile può comportare gravi rischi e causa
l’invalidamento della garanzia
Quando possibile, operare sempre in condizioni di sicurezza. Se necessario, utilizzare un dispositivo di
bloccaggio o una morsa in modo da disporre di entrambe le mani libere durante l’utilizzo del prodotto
Veiligheidsinstructies
Lees deze handleiding en alle labels op het gereedschap zorgvuldig door en zorg ervoor dat u de
informatie volledig begrijpt voordat u het gereedschap gebruikt. Bewaar deze instructies bij het product,
zodat u deze later nog eens kunt raadplegen. Zorg ervoor dat iedereen die dit product gebruikt bekend is
met de inhoud van deze handleiding.
Zelfs wanneer het product volgens de instructies wordt gebruikt, zijn niet alle gevarenrisico’s uit te sluiten.
Wees voorzichtig bij het gebruik van dit product. Gebruik het product niet indien u enigszins twijfelt aan
de juiste en veilige gebruikswijze.
Forceer en gebruik gereedschap niet voor zaken waarvoor het niet bestemd is
Dit gereedschap is niet bestemd voor industrieel gebruik
Het gebruik van accessoires die niet in deze handleiding zijn vermeld, kan leiden tot beschadiging
of lichamelijk letsel
Het gebruik van ongeschikte accessoires kan gevaarlijk zijn en de garantie mogelijk ontgelden
Zet het voorwerp waaraan u werkt altijd vast. Gebruik, indien nodig, een klem of een bankschroef,
zodat u beide handen kunt gebruiken voor het bedienen van het gereedschap
Características técnicas
Intervalo de torsion: 7 – 105 Nm ..............................................................................
Vaso: ....................................... 3/8" y 1/4" (utilizando el adaptador suministrado)
Grado de precisión: +/-4 %.......................................................................................
Medición: .........................................................................................Nm y KPS/KGS
Longitud: ....................................................................................................360 mm
Conforme a las directivas: EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93yZEK 01.2-08/12.08
Questo prodotto è conforme alle norme: EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93, & ZEK 01.2-08/12.08
Dit product komt overeen met de volgende normen:
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 en ZEK 01.2-08/12.08
ES
IT
NL
PL
Almacenaje
Cuando no utilice la llave, gire el mango hasta el valor de par más bajo. No lo gire nunca por debajo
de este valor.
Esta herramienta es un instrumento de medición de gran precisión. Una manipulación brusca podría
dañar la herramienta y afectar a la precisión.
Si no ha utilizado la llave durante un cierto tiempo, úsela varias veces con un valor de par bajo. De este
modo, el lubricante interno recubrirá todas las piezas móviles.
Guarde la llave en un lugar seco para evitar la posible corrosión.
Mantenimiento
Esta llave dinamométrica se ha calibrado en la fábrica.
Este es un instrumento de medición de precisión, por lo que necesitará realizar regularmente un
servicio de mantenimiento y calibración. El mantenimiento de esta herramienta son responsabilidad
del usuario y no forma parte de la garantía.
Limpie la llave con un cepillo suave o un paño. No deje que se moje ni utilice ningún tipo de producto
de limpieza.
Conservazione
Quando non utilizzata, l’impugnatura della chiave deve essere regolata sul valore di coppia minimo,
evitando di ruotare l’impugnatura oltre il valore minimo indicato
Questo utensile è un attrezzo per l’effettuazione di misurazioni di precisione. Un utilizzo non corretto
o non attento dell’utensile può causarne il danneggiamento e/o inuenzarne l’accuratezza di
misurazione
Se la chiave non è stata utilizzata per un certo periodo di tempo, si raccomanda di utilizzarla
ripetutamente per l’esecuzione di operazioni di serraggio con bassi valori di coppia. Questo permette
al lubricante interno di ricoprire tutte parti di lavoro
Conservare la chiave nella sua custodia o un luogo asciutto per evitare qualsiasi corrosione
Manutenzione
Questa chiave torsiometrica è stata pre-calibrata in fabbrica
La chiave costituisce uno strumento per l’effettuazione di misurazioni di precisione; pertanto, si
raccomanda di sottoporre la chiave a interventi di calibrazione e manutenzione periodici, per garantire
un’accuratezza di misurazione costante nel tempo. Gli interventi di manutenzione e calibrazione della
chiave sono a totale carico del cliente
Pulire la chiave con una spazzola/panno asciutto. Impedire che la chiave venga a contatto con l’acqua o
con qualunque altro tipo di uido detergente
Dit gereedschap is een precisiemeetinstrument. Onzorgvuldige behandeling kan leiden tot
beschadiging, waardoor de nauwkeurigheid wordt beïnvloed
Als de sleutel lange tijd niet is gebruikt, gebruikt u deze enkele malen op een lage momentstand.
Hierdoor worden alle bewegende delen gesmeerd
Berg de sleutel op een droge plaats op om corrosie te voorkomen
Onderhoud
Deze momentsleutel is in de fabriek gekalibreerd
Dit is een precisiemeetinstrument en moet regelmatig worden gekalibreerd en onderhouden
voor nauwkeurige metingen. De gebruiker is verantwoordelijk voor onderhoud en kalibratie. De
nauwkeurigheid valt niet onder de garantie
Reinig de sleutel na gebruik met een zachte borstel of doek. Voorkom dat de sleutel nat wordt en
gebruik geen reinigingsvloeistoffen
de sleutel na gebruik met een zachte borstel of doek. Voorkom dat de sleutel nat wordt en gebruik
geen reinigingsvloeistoffen
Dane techniczne
Zakres momentu obrotowego: 7 – 105 Nm .............................................................
Napęd: 3/8” & 1/4” (przy użyciu konwertera dostępnego w zestawie) ...................
Tolerancja: .....................................................................................................+/- 4%
Skale:............................................................................................... Nm & KPS/KGS
Długość: .....................................................................................................360 mm
Przygotowanie do eksploatacji
Ustawienie momentu obrotowego
1. Należy trzymać klucz dynamometryczny, tak, aby widoczne były podziałki, następnie zwolnić uchwyt
przekręcając karbowaną nakrętkę zabezpieczającą w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
2. Przekręcać karbowane pokrętło do czasu, kreska oznaczająca „0” będzie najbliższej wartości poniżej
wymaganego momentu obrotowego, który jest oznaczony na wale (Rys. I)
3. Aby ustawić dokładną wartość należy powoli obrócić uchwyt w prawo, jednocześnie obserwując
skalę na uchwycie. Na trzonie klucza skala jest rozmieszczona, co 7 odstępów ( np.: 35, a następnie
42). Ustawienie moment obrotowy jest obliczana przez dodanie liczby umieszczonych na wale i na
uchwycie, które przyjmują wartości 0-6. Na przykład, jeżeli wartość na trzonie to 21 Nm, ale wartość
na rączce jest równa 0 do 21 Nm (rys. I), ale jeśli obrócisz uchwyt w prawo na "1" wartość mementu
obrotowego będzie wynosiła 22nm.
4. Linie bez liczb stanowią połowę wartości. Tak, więc, na przykład, kiedy rączka obraca się w lewo, i jest
wyświetlana linia na prawo od numeru 6, to wtedy wynosi 5,5. Następnie dodaje się to dolnej wartości
na wale, na przykład 21, co równa się wtedy 26,5N m (Rys.. I)
5. Ostatnim etapem jest zablokowanie pokrętła poprzez przekręcenie nakrętki zabezpieczającej w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
Obuga
1. Wybierz kierunek napędu na przeciwnej stronie złacza
2. Zainstaluj odpowiednią nasadę bądź gniazdo na kwadratowy napęd należy dokręcić element mocujący
powoli do momentu usłyszenia/poczucia kliknięcia, po czym należy zaprzestać dokręcanie i uwolnić
klucz, który automatycznie się wyzeruje do następnego użycia.
Instrukcja dotycce bezpieczeństwa
Należy uważnie przeczytać poniższą instrukcję oraz dołączone etykiety ze zrozumieniem przed
zastosowaniem narzędzia. Przechowaj tę instrukcję wraz z produktem do wykorzystania w przyszłości.
Ponadto upewnij się, że wszystkie osoby, które korzystają z tego narzędzia w pełni zapoznały się z tą
instrukcją.
Pomimo zastosowania się do następujących instrukcji nie jest możliwe wyeliminowanie wszystkich
pozostałych czynników ryzyka. Zawsze należy zachować ostrożność. Jeśli nie jesteś pewny, co do
prawidłowego i bezpiecznego korzystania z danego narzędzia, nie należy go używać.
Nie należy próbować na siłę i stosować narzędzia do celów, dla których nie zostało ono przeznaczone
Dane narzędzie nie jest przeznaczone do zastosowań przemysłowych
Zastosowanie jakichkolwiek akcesoriów i produktów innych niż wymienione w niniejszej instrukcji
może spowodować uszkodzenie bądź obrażenia ciała
Zastosowanie jakichkolwiek innych akcesoriów może być niebezpieczne i spowodować utratę gwarancji
Jeśli jest to możliwe, należy zamocować obrabiany przedmiot. Zastosowanie zacisków lub imadła
uwolni ręce operatora i pozwoli na oburęczną obsługę narzędzia
Produkt jest zgodny z następującymi standardami
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 oraz ZEK 01.2-08/12.08
Przechowywanie
W przypadku, gdy klucz dynamometryczny nie będzie używany przez dłuższy okres czasu, należy
nastawić najmniejszą możliwą wartość momentu obrotowego, aby odciążyć mechanizm sprężynowy
klucza
Niniejsze narzędzie jest precyzyjnym przyrządem pomiarowym. Nieostrożne obchodzenie się z
narzędziem może spowodować uszkodzenie bądź mieć wpływ na jego dokładność
W przypadku, gdy klucz dynamometryczny nie był używany przez dłuższy okres czasu, należy nastawić
wartość momentu obrotowego w dolnym zakresie i użyć kilka razy, aby zapewnić równomierne
rozprowadzenie smaru w wewnętrznym mechanizmie klucza dynamometrycznego
Klucz należy przechowywać w suchym miejscu, aby uniknąć korozji
Konserwacja
Niniejszy klucz dynamometryczny został skalibrowany przed opuszczeniem fabryki
Jako, że jest to precyzyjne narzędzie pomiarowe kalibracja i konserwacja muszą być wykonywane
regularnie w celu zapewnienia dokładności ustawień. Serwis techniczny i kalibracja tego narzędzia jest
obowiązkiem każdego użytkownika, a dokładność nie jest częścią gwarancji tego produktu
Czyścić za pomocą miękkiej szczotki /szmatki. Nie wolno dopuścić do zamoczenia klucza bądź
zastosowania jakiegokolwiek rodzaju płynu czyszczącego
silverlinetools.com


Product specificaties

Merk: Silverline
Categorie: Stopcontact
Model: 962219

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Silverline 962219 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Stopcontact Silverline

Handleiding Stopcontact

Nieuwste handleidingen voor Stopcontact