Sony SPK-SC100 Handleiding

Sony Accessoires SPK-SC100

Lees hieronder de đź“– handleiding in het Nederlandse voor Sony SPK-SC100 (2 pagina's) in de categorie Accessoires. Deze handleiding was nuttig voor 44 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
Esta marca indica que o produto Ă©
um acessĂłrio genuĂ­no para
produtos de vĂ­deo Sony. Na
aquisição de produtos de vídeo
Sony, recomenda-se adquirir
acessĂłrios com esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Pode ser utilizada a uma profundidade de
um máximo de 2 metros debaixo de água.
A embalagem desportiva à prova de água SPK-
SC100 só pode ser utilizada com a câmara de
vídeo Sony Handycam Vision™ DCR-SC100E.
Esta embalagem desportiva é à prova de água e
0de humidade, o que permite que a câmara de
vĂ­deo seja utilizada Ă  chuva ou na praia.
Aviso
• Antes de começar a gravar, certifique-se de
que a câmara de vídeo está a funcionar
correctamente e de que não há entrada de
água.
• A Sony não pode ser responsabilizada por
avarias na câmara de vídeo, na bateria, etc.,
se for utilizada a embalagem desportiva,
nem pelo custo da gravação no caso de se
verificar entrada de água devido a uma
utilização incorrecta.
Precauções
• Não submeta o vidro da frente a choques fortes,
pois pode partir-se.
• Não abra a caixa de protecção dentro de água
ou na praia. Os preparativos, como a colocação
e a substituição da cassete devem ser
efectuados num local pouco hĂşmido e em
ambientes nĂŁo salobros.
• Não atire a caixa de protecção para a água.
• Evite utilizá-la nas seguintes situações:
– num local muito quente ou muito húmido.
– num local com temperaturas superiores a
40°C.
– num local com temperaturas inferiores a 0°C.
Nestas situações, podem haver condensação de
humidade ou entradas de água que podem
danificar o equipamento.
• Não utilize ininterruptamente a caixa de
protecção durante períodos de tempo
superiores a uma hora e a temperaturas
superiores a 35°C.
• Não deixe a caixa de protecção ao sol durante
muito tempo. Se tiver que a deixar ao sol, tape-
a com uma toalha ou com outra protecção.
Antes de começar
Para nĂŁo perder boas oportunidades de
filmagem, faça as verificações indicadas na lista
abaixo antes de instalar a câmara de video dentro
da caixa de protecção.
πBateria • Completamente carregada.
πCassete • A duração da cassete é superior
ao tempo de gravação planeado.
• A cassete está rebobinada para
o ponto em que pretende iniciar
a gravação.
• A patilha da cassete está na
posição correcta (a parte
vermelha está tapada).
πJunta • Sem riscos nem gretas.
vedante Sem pĂł, areia ou cabelos.
• Correctamente instalada na
ranhura (para mais
informações, consulte “Nota
sobre a junta vedante”.)
Manutenção e precauções
Entrada de água
Se deixar entrar água, retire imediatamente a
caixa de protecção da água.
Se a câmara de video se molhar, dirija-se
imediatamente a um centro de assistĂŞncia da
Sony.
Nota sobre a junta vedante
• Verifique se a junta vedante não está riscada
nem tem gretas, pois se tal acontecer, pode
entrar água. Se a junta estiver riscada ou
gretada, substitua-a por uma nova.
NĂŁo retire a junta vedante com uma ferramenta
metálica ou pontiaguda.
• Retire o pó, areia ou cabelos da junta vedante,
da ranhura e de todas as superfĂ­cies que
estejam em contacto com a junta.
Se fechar a caixa de protecção sem a limpar,
estas áreas podem ficar danificadas e deixar
entrar a água.
• Encaixe a junta vedante nas ranhuras, com o
lado afunilado virado para cima. Nunca a torça
(consulte a figura ).H
• Verifique se não existem gretas ou pó na junta
vedante e cubra-a com o lubrificante fornecido
utilizando os dedos. Isto evita o desgaste.
Quando estiver a aplicar o lubrificante,
verifique novamente se não há gretas nem pó.
Nunca aplique o lubrificante com um pano ou
com papel pois podem deixar fibras agarradas.
Utilize apenas o lubrificante fornecido, pois se
nĂŁo fizer, pode danificar a junta.
• A duração da junta depende da manutenção e
da frequência da utilização. No entanto, deve
substituĂ­-la uma vez por ano. Quando quiser
substituir a junta vedante, consulte um agente
Sony. Depois de substituir a junta vedante, nĂŁo
se esqueça de verificar se isola bem a entrada
de água.
Verificar se a água entra depois de
substituir a junta vedante
Antes de instalar a câmara de video, verifique se
está bem isolada e não deixa entrar a água.
Feche a caixa de protecção sem instalar a câmara
de video, mergulhe-a em água a uma
profundidade de cerca de 15 cm durante 3
minutos e depois verifique se entrou alguma
água.
Depois da gravação
Se gravar num local perto do mar, lave a caixa de
protecção com água doce com a fivela bem
apertada e depois seque-a com um pano seco
macio. Se não secar bem a caixa de protecção, as
peças metálicas podem enferrujar.
Limpe o interior da caixa de protecção com um
pano seco macio. NĂŁo lave o interior da caixa de
protecção. Não utilize nenhum tipo de solvente
como álcool, benzina ou auto-brilhante, pois se o
fizer, pode danificar os acabamentos.
Evitar o embaciamento do vidro
Limpe o vidro com a solução anti-embaciamento
fornecida. Isto evita o embaciamento.
Aplique 1 ou 2 gotas no vidro da frente e no visor
LCD distribuindo o lĂ­quido de forma uniforme
com um pano macio ou um lenço de papel.
Quando guardar a caixa de
protecção
• Feche a caixa de protecção sem apertar as
fivelas para evitar o desgaste da junta. Monte a
divisória na caixa de protecção da mesma
forma que a retirou.
• Evite a acumulação de pó na junta.
• Não guarde a caixa de protecção em locais
muito frios, muito quentes, hĂşmidos ou com
naftalina ou cânfora, pois pode danificar o
aparelho.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência à água
Junta vedante, fivelas
Microfone
Estéreo
Dimensões
Aprox. 190 x 124 x 118 mm (l / a / p)
Peso
Aprox. 500 g (sĂł a embalagem desportiva)
AcessĂłrios fornecidos
Correia para transporte a tiracolo (1)
Pala (1)
Lubrificante (1)
Solução anti-embaciadora para as lentes (1)
Instruções de funcionamento (1)
Design e especificações sujeitos a alteração sem
aviso prévio.
Preparação
APreparação da câmara de
vĂ­deo
Para mais informações, consulte as instruções de
funcionamento da câmara de video.
1 Retire a correia para transporte a
tiracolo, a pala e a tampa da lente da
câmara de vídeo.
Retire todos os acessĂłrios, como a lente de
conversĂŁo ou os filtros.
2 Instale a bateria.
3 Coloque uma cassete.
4 Feche o visor LCD empurrando-o em
direcção ao corpo da câmara de video.
5 Regule o interruptor START/STOP
MODE para a posição e coloque o
interruptor POWER na posição OFF.
Como a câmara de video e a caixa de
protecção estão ligadas através do cabo
LANC , pode gravar utilizando os botões dal
caixa de protecção.
BInstalar a câmara de video
1 Coloque o interruptor POWER da caixa
de protecção na posição OFF.
2 Abra a caixa de protecção.
1Empurre o fecho na direcção da seta e
desaperte a fivela.
2Abra a caixa de protecção, retire o
separador e tire as fichas para fora (nĂŁo
deite fora o separador pois vai ser
necessário para voltar a guardar a caixa de
protecção).
3Limpe o pĂł e a areia do interior da caixa
de protecção.
3 Coloque a câmara de video na caixa de
protecção.
Alinhe a lente da câmara de vídeo com a
janela da lente da caixa de protecção.
Verifique se as janelas da lente e do visor
LCD da caixa de protecção estão limpas.
4 Ligue a ficha do microfone ao jack MIC
(sistema de ligação) ( ) e a ficha do1
telecomando ao jack LANC l
(telecomando) ( ).2
Se nĂŁo conseguir, levante ligeiramente a
câmara de video e ligue as fichas.
5 Verifique se a pega o os cabos das
fichas estĂŁo dentro da caixa de
protecção.
Empurre ligeiramente o visor LCD em
direcção ao corpo da câmara de video para
evitar que este embata na janela do visor
LCD.
6 Verifique se a junta vedante nĂŁo tem
pó, areia e se não está gretada.
Se a junta estiver suja, limpe-a com os dedos.
7 Feche a caixa de protecção e aperte a
fivela até ouvir um clique.
CColocação da correia para
transporte a tiracolo
DColocação da pala
A pala fornecida para o visor de LCD reduz o
brilho do visor e protege a janela de LCD. NĂŁo
retire a pala da caixa de protecção.
Monte a pala na caixa de protecção.
Una os lados da pala na parte superior antes de
utilizar.
Nota
• Ao transportar a caixa de protecção, não lhe
pegue pela pala.
• Desmonte a pala quando utilizar a caixa de
protecção debaixo de água.
Para fechar a pala
Una os lados da pala e feche a parte superior.
Utilizar a caixa de
protecção
E Gravar
Durante a gravação segure bem na caixa de
protecção com as duas mãos.
1 Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
2 Carregue no botĂŁo START/STOP para
iniciar a gravação.
Zoom
• Carregue sem soltar o lado W para obter o
efeito de uma grande angular.
• Carregue sem soltar o lado T para obter o efeito
de uma teleobjectiva.
Carregue ao de leve para obter um zoom
relativamente lento.
Para parar a gravação
Carregue em START/STOP. Carregue
novamente neste botĂŁo para continuar a gravar.
Para terminar a gravação
Carregue no botĂŁo START/STOP e coloque o
interruptor POWER na posição OFF.
Notas sobre a gravação
Se deixar a câmara de video (com uma cassete
dentro) no modo de espera durante 5 minutos ou
mais, a câmara desliga-se automaticamente. Isto
evita o desgaste da bateria e da fita da cassete.
Para voltar ao modo de espera, coloque o
interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA.
Notas sobre o interruptor POWER
O interruptor POWER da caixa de protecção
desloca-se com facilidade. Verifique várias vezes
a posição do interruptor quando transportar a
caixa de protecção.
FReproduzir imagens com o
telecomando
Pode reproduzir as imagens no visor LCD,
utilizando o telecomando (fornecido com a
câmara de video).
1 Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER.
2 Aponte o telecomando para um ponto
intermédio entre a janela da lente e o
microfone.
3 Carregue em PLAY no telecomando.(
Utilize o telecomando para todas as outras
funções, incluindo STOP, REW e FF.
GRetirar a câmara de video
Antes de abrir a caixa de protecção, limpe-a. Não
deixe a câmara de video molhar-se.
1 Coloque o interruptor POWER da caixa
de protecção na posição OFF.
2 Coloque a caixa de protecção com a
janela LCD virada para cima.
3 Desaperte a fivela e abra a caixa de
protecção.
4 Desligue o telecomando e ligue a ficha
do microfone.
5 Retire a câmara de video da caixa de
protecção segurando na pega.
6 Volte a colocar as fichas no suporte.
PortuguĂŞs Svenska
3-861-027- (1)31
Sony Corporation ©1997 Printed in Japan
Sports Pack
SPK-SC100
Manual de instruções
Bruksanvisning
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Detta märke anger att produkten
ifråga är ett äkta tillbehör till
Sonys videoprodukter. Vi
rekommenderar vid inköp av
Sonys videoprodukter ocksĂĄ
inköp av de tillbehör som märkts
med märket GENUINE VIDEO
ACCESSORIES.
Kan användas på ett djup av upp till två
meter under vattenytan.
Det vattentäta sporthuset SPK-SC100 kan endast
användas med Sonys kameraspelare Handycam
Vision™ DCR-SC100E.
Sporthuset är vattentätt och stänksäkert vilket
gör att du kan använda kameraspelaren både på
stranden och när det regnar.
OBS!
• Kontrollera före inspelningsstart att
kameraspelaren fungerar som den ska och
att det inte uppstått något vattenläckage.
• Sony åtar sig inte något som helst ansvar
för skador som åsamkats kameraspelaren,
det laddningsbara batteriet m.m. när
kameraspelaren satts in i sporthuset eller
för inspelningskostnader när vattenläckage
har uppstĂĄtt p.g.a. felaktigt
tillvägagångssätt.
Försiktighetsåtgärder
• Utsätt inte frontglaset för hårda stötar, eftersom
det kan spricka.
• Undvik att öppna allvädersskyddet i havet eller
på stranden. Alla förberedelser, t ex isättning
eller byte av band, bör göras på en plats med
lĂĄg luftfuktighet och saltfri luft.
• Kasta inte i allvädersskyddet i vattnet.
• Undvik att använda allvädersskyddet i följande
situationer:
– vid hög värme eller luftfuktighet.
– i vatten med en temperatur som överstiger
40°C.
– Vid temperaturer lägre än 0°C.
i temperaturer som understiger 0°C.
I dessa situationer kan kondens eller
vattenläckage skada utrustningen.
• Använd inte allvädersskyddet i mer än en
timme åt gången i temperaturer som överstiger
35°C.
• Låt inte allvädersskyddet ligga i direkt solljus
någon längre tid. Om du inte kan undvika att
lägga den i direkt solljus måste du täcka över
den med en handduk eller annat skydd.
Innan du börjar
För att slippa gå miste om bra tagningar bör du
gå ingenom följande checklista innan du sätter i
din kameraspelare i allvädersskyddet.
πLaddningsbart • Fulladdat.
batteri
πVideoband • Bandlängden är tillräcklig för
den planerade
inspelningstiden.
• Bandet är ställt på den punkt
där inspelningen ska börja.
• Säkerhetsfliken på
videobandet är i rätt läge.
(Den röda delen syns inte.)
πVattentät • Inga repor eller sprickor.
packning Inget damm, sand eller hĂĄr
runt packningen.
• Korrekt ipassad i spåret. (Se
“Att observera angående den
vattentäta packningen” för
mer information.)
UnderhĂĄll och
försiktighetsåtgärder
Vattenläckage
Om vatten börjar läcka in ska allvädersskyddet
omedelbart tas bort frĂĄn vattnet.
Om kameraspelaren blir vĂĄt ska den omedelbart
tas till närmaste Sony-verkstad.
Att observera angĂĄende den
vattentäta packningen
• Kontrollera att det inte finns några repor eller
sprickor i den vattentäta packningen, eftersom
det kan orsaka att vatten läcker in. Om du
upptäcker repor eller sprickor i den vattentäta
packningen ska du byta ut den mot en ny.
Ta inte bort den vattentäta packningen med ett
metallverktyg eller ett spetsigt verktyg.
• Ta bort smuts, till exempel damm, sand och hår
från den vattentäta packningen, spåret och från
alla ytor som packningen vidrör.
Om allvädersskyddet stängs när det finns
smuts kvar kan ytan skadas och vatten läcka in.
• Sätt i den vattentäta packningen jämnt i spåren,
med den avsmalnande delen uppĂĄt. Vrid den
inte. (Se bild )H
• När du har kontrollerat att det inte finns några
sprickor eller damm i den vattentäta
packningen stryker du pĂĄ ett tunt lager av det
medföljande smörjmedlet med fingret. Detta
förhindrar nötning.
Kontrollera igen när du stryker på smörjmedlet
att det inte finns sprickor eller damm.
Använd aldrig trasa eller papper vid
insmörjningen, eftersom fibrerna kan fastna.
• Brukstiden för den vattentäta packningen beror
på hur väl den underhålls och hur ofta den
används, men vi rekommenderar att den byts
en gång per år. Kontakta närmaste Sony-
återförsäljare när du ska byta den vattentäta
packningen. Var noga med att kontrollera
vattenläckage när du har bytt ut den vattentäta
packningen.
Kontrollera vattenläckage efter byte
av den vattentäta packningen
Kontrollera vattenläckage innan du sätter i
kameraspelaren.
Stäng allvädersskyddet utan att sätta i
kameraspelaren, och håll den nedsänkt under
vatten pĂĄ cirka 15 cm djup i cirka tre minuter,
och kontrollera sedan om vatten läckt in.
Efter inspelning
Efter inspelning på en plats där allvädersskyddet
utsatts för havsvind ska den tvättas av med
sötvatten med spännet ordentligt fastsatt, och
sedan torkas av med en mjuk, torr duk. Om det
finns vatten kvar på allvädersskyddet kan
metalldelarna rosta.
Rengör insidan av allvädersskyddet med en
mjuk, torr duk. Tvätta inte insidan. Använd inte
någon typ av lösningsmedel vid rengöringen, till
exempel alkohol eller bensin, eftersom detta kan
skada ytan.
Motverka imma pĂĄ glaset
Täck glasets yta med det medföljande imskyddet
för linser. Detta är ett effektivt sätt att förebygga
uppkomsten av imma.
Droppa en till tvĂĄ droppar pĂĄ glaset i fram och pĂĄ
LCD-skärmen, och sprid ut vätskan med en mjuk
duk eller papper.
Förvara allvädersskyddet
• Stäng allvädersskyddet utan att fästa spännena
för att förhindra att den vattentäta packningen
nöts. Sätt i mellanlägget på allvädersskyddet på
samma sätt som den kom i förpackningen.
• Se till att inte damm samlas i den vattentäta
packningen.
• Undvik att förvara allvädersskyddet på en kall,
mycket varm eller fuktig plats, och förvara den
inte heller tillsammans med naftalin eller
kamfer, eftersom detta kan skada enheten.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentät
Vattentät packning, spänne
Inbyggd mikrofon
Stereo
MĂĄtt
Ca. 190 x 124 x 118 mm (b/h/d)
Vikt
Ca 500 g (endast allvädersskydd)
Medföljande tillbehör
Axelrem (1)
Solskydd (1)
Smörjmedel (1)
Imskydd för linser (1)
Bruksanvisning (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Förberedelser
AFörbereda kameraspelaren
Mer information finns i bruksanvisningen till
kameraspelaren.
1 Ta bort axelremmen, solskyddet och
linsskyddet frĂĄn kameraspelaren.
Ta bort eventuella tillbehör, till exempel
converter eller filter.
2 Sätt i det uppladdningsbara batteriet.
3 Sätt i videobandet.
4 Stäng LCD-skärmen mot
kameraspelaren.
5 Ställ in START/STOP MODE-
omkopplaren till och ställ
omkopplaren POWER pĂĄ OFF.
Eftersom kameraspelaren och
allvädersskyddet är anslutna med LANC -l
kabeln kan du spela in med hjälp av
knapparna på allvädersskyddet.
BSätta i kameraspelaren
1 Sätt omkopplaren POWER på
allvädersskyddet på OFF.
2 Öppna allvädersskyddet.
1Dra öppningsknappen i pilens riktning,
och öppna spännet.
2Öppna allvädersskyddet, ta bort
mellanlägget och ta ur kontakterna.
(Behåll mellanlägget eftersom du behöver
det vid förvaringen av allvädersskyddet.)
3Ta bort eventuellt damm och sand inuti
allvädersskyddet.
3 Sätt i kameraspelaren i
allvädersskyddet.
Justera kameraspelarens lins till
allvädersskyddets linsfönster.
Kontrollera att allvädersskyddets lins och
LCD-fönster är rena.
4 Anslut mikrofonkontakten till MIC-
uttaget (plug in power) ( ), och1
fjärrkontrollskontakten till LANC -l
uttaget (fjärrkontroll) ( ).2
Om detta är svårt lyfter du lite på
kameraspelaren och ansluter därefter
kontakterna.
5 Kontrollera att handremmen och
kablarna inte sticker ut ur
allvädersskyddet.
Tryck kameraspelarens LCD-skärm lätt mot
kameraspelaren för att förhindra att LCD-
skärmen slår i LCD-fönstret.
6 Kontrollera att det inte finns damm,
sand eller sprickor i den vattentäta
packningen.
Ta bort eventuell smuts med fingrarna.
7 Stäng allvädersskyddet och fäst
spännet ordentligt tills det klickar till.
CSätta fast axelbandet
DSätta fast solskyddet
Det medföljande solskyddet för LCD-skärmen
minskar ljuset från LCD-skärmen och skyddar
även LCD-fönstret. Se till att solskyddet är fäst på
allvädersskyddet.
Fäst solskyddet på allvädersskyddet.
Sätt ihop solskyddets sidor högst upp före
användning.
OBS!
• Bär inte allvädersskyddet genom att ta i
solskyddet.
• Ta bort solskyddet när allvädersskyddet
används under vatten.
Stänga solskyddet
Vik först ned sidorna, och stäng sedan den övre
delen.
Använda allvädersskyddet
E Inspelning
Håll i allvädersskyddet med båda händerna
under inspelning.
1 Vrid omkopplaren POWER till CAMERA.
2 Börja spela in genom att trycka på
knappen START/STOP.
Zoomning
• Håll sidan W intryckt för vidvinkel.
• Håll sidan T intryckt för telepfoto.
Tryck mjukt om du vill zooma relativt sakta.
Sluta spela in
Tryck pĂĄ START/STOP. Tryck igen om du vill
ĂĄteruppta inspelningen.
Avsluta inspelningen
Tryck pĂĄ knappen START/STOP, och vrid sedan
omkopplaren POWER till OFF.
Att observera angĂĄende inspelning
Om du lämnar kameraspelaren på i fem minuter
eller mer med en kassett isatt i standby-läge
stängs den av automatiskt. Detta skyddar både
batteriet och bandet från att nötas. När du vill
återgå till standby-läget vrider du omkopplaren
POWER till OFF och sedan till CAMERA igen.
AngĂĄende omkopplaren POWER
Det går lätt att reglera omkopplaren POWER.
Kontrollera omkopplaren POWER då och då när
du bär allvädersskyddet.
FSpela upp med
fjärrkontrollen
Du kan spela upp en inspelning på LCD-skärmen
med hjälp av fjärrkontrollen (medföljer
kameraspelaren).
1 Vrid omkopplaren POWER till PLAYER.
2 Peka med fjärrkontrollen mellan
linsfönstret och mikrofonen.
3 Tryck på PLAY på fjärrkontrollen.(
Använd fjärrkontrollen för alla andra
funktioner än STOP, REW och FF.
GTa ur kameraspelaren
Torka av fukt från allvädersskyddet och från dig
själv innan du öppnar allvädersskyddet.
Kameraspelaren får inte utsättas för vatten.
1 Ställ omkopplaren POWER på
allvädersskyddet i läget OFF.
2 Lägg allvädersskyddet med LCD-
fönstret uppåt.
3 Öppna spännet och allvädersskyddet.
4 Koppla bort kontakterna till
fjärrkontrollen och mikrofonen.
5 Ta ut kameraspelaren ur
allvädersskyddet genom att ta tag i
handremmen.
6 Byt ut kontakterna i hĂĄllaren.
Orsak
Mikrofonkontakten är inte
ansluten.
• Spännet är inte fastsatt.
• Den vattentäta packningen är
felaktig.
• Det finns repor eller sprickor i
den vattentäta packningen.
• Det uppladdningsbara
batteriet har tagit slut.
• Bandet har nått slutet.
• Säkerhetsfliken på kassetten
är utfälld.
Symptom
Ljudet spelas inte in.
Det finns vattendroppar
inuti allvädersskyddet.
Inspelnings- och
uppspelningsfunktionen
fungerar inte.
Åtgärder
Anslut den till MIC-uttaget (plug in
power) pĂĄ kameraspelaren.
• Sätt fast spännet tills det klickar till.
• Passa i packningen jämnt i spåret.
• Byt ut packningen mot en ny.
• Ladda det uppladdningsbara batteriet
helt.
• Spola tillbaka bandet eller ta ett nytt.
• Skjut bort säkerhetsfliken eller sätt i
ett annat videoband.
Felsökning
Causa
A ficha do microfone não está
ligada.
• A fivela não está apertada.
• A junta de vedação não está
em boas condições.
• Existem riscos ou gretas na
junta vedante.
• A bateria está descarregada.
• A fita da cassete chegou ao
fim.
• A patilha de segurança da
cassete foi retirada.
Sintoma
NĂŁo Ă© possĂ­vel gravar o
som.
Existem gotas de água no
interior da caixa de
protecção.
As funções de gravação e de
reprodução não funcionam.
O que fazer
Ligue-a ao jack MIC (sistema de
ligação) da câmara de video.
• Aperte a fivela até ouvir um clique.
•Encaixe bem a junta na ranhura.
• Substitua a junta.
• Carregue completamente a bateria.
• Rebobine a cassete ou utilize uma
cassete nova.
• Faça deslizar a patilha de segurança
ou coloque uma nova cassete.
Detecção de avarias
OFF
POWER
START/STOP MODE
5 SEC
A
B
5
41
1
2
3
4
7
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
/
2
1
W T
F
G
C
E
D
H
2
1
12, 3
5
14
/
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
Para retirar
Avlägsna
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
STBY
START/
STOP
REC
Teleobjectiva
Zoomning till
televinkelläge
Grande angular
Zoomning till
vidvinkelläge
Efeito de zoom
Zoomning
Lado afilado
Konisk sida
Sulco
SpĂĄr
6
Español Nederlands
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vĂ­deo Sony.
A la hora de adquirir los
productos de vĂ­deo Sony,
recomendamos adquirir los
accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Puede emplearse a una profundidad máxima
de 2 metros bajo el agua.
El portacámara deportivo SPK-SC100 puede
utilizarse únicamente con la videocámara digital
de Sony Handycam Vision™ DCR-SC100E.
Este portacámara es resistente al agua y a la
humedad, por lo que posibilita emplear la
videocámara bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
• Antes de iniciar la grabación, compruebe
que la videocámara funciona correctamente
y que no se filtra agua.
• Sony no se responsabiliza de daños a la
videocámara, batería, etc., al emplear el
portacámara ni por el coste de grabación si
se producen filtraciones de agua como
resultado de un uso incorrecto.
PrecauciĂłn
• No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya
que se puede resquebrajar.
• Evite abrir el paquete deportivo en el mar o en
la playa. Los preparativos, como la instalaciĂłn
y cambio de videocassettes, se deberán llevar a
cabo en un lugar de baja humedad sin aire
salino.
• No arroje el paquete deportivo al agua.
• Evite utilizar el paquete deportivo en las
siguientes situaciones:
– en un lugar muy caluroso o húmedo.
– en aguas con una temperatura superior a
40ÂşC.
– con temperaturas inferiores a 0ºC.
En estas situaciones, se puede producir una
condensaciĂłn de humedad o entrar agua y
dañar el equipo.
• Utilice el paquete deportivo durante un
máximo de una hora seguida en temperaturas
superiores a 35ÂşC.
• No deje el paquete deportivo bajo la luz solar
directa durante un perĂ­odo de tiempo
prolongado. Si no puede evitar hacerlo,
asegĂşrese de cubrirlo con una toalla u otro tipo
de protecciĂłn.
Preparativos
Para evitar perder buenas oportunidades de
filmar, consulte la siguiente lista de
comprobación antes de instalar la videocámara
en el paquete deportivo.
πBatería • Completamente cargada.
πVideocassette • La longitud de la cinta cubrirá
el tiempo de grabaciĂłn
planeado.
• La cinta estará rebobinada
hasta el punto en el que desea
empezar a grabar.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette se encontrará en
la posiciĂłn correcta. (La parte
roja no estará visible.)
πJunta hermética
• No habrá ralladuras ni
grietas. No habrá polvo, arena
o pelos en la junta.
• Encajada correctamente en la
ranura. (Consulte “Notas
sobre la junta hermética” para
obtener informaciĂłn
detallada.)
Mantenimiento y
precauciones
Entrada de agua
Si entra agua, deje de exponer inmediatamente el
paquete deportivo a la misma.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de asistencia técnica de
Sony más cercano.
Notas sobre la junta hermética
• Compruebe que no hay ralladuras ni grietas en
la junta hermética, p2-ya que pueden dejar pasar el
agua. Si las hay, sustituya la junta hermética
dañada por otra nueva.
No retire la junta hermética con una
herramienta de metal o de punta afilada.
• Retire los materiales extraños, como polvo,
arena o pelos de la junta hermética, la ranura y
cualquier otra superficie con la que esté en
contacto la junta.
Si se cierra el paquete deportivo sin eliminar
estos materiales, puede que estas partes
resulten dañadas y que entre agua.
• Coloque la junta hermética en las ranuras de
manera uniforme, con el lado estrecho hacia
arriba. No la doble nunca. (Consulte la
ilustraciĂłn )H
• Una vez que haya comprobado que no hay
grietas ni polvo en la junta hermética, aplique
con el dedo ligeramente la grasa suministrada
sobre la misma. De este modo se evitará el
desgaste.
Cuando aplique la grasa, vuelva a comprobar
que no hay grietas ni polvo.
No utilice nunca tela ni papel para aplicar la
grasa, p2-ya que se pueden quedar fibras
adheridas.
No utilice ningĂşn otro tipo de grasa distinta a
la suministrada, p2-ya que puede dañar la junta
hermética.
• La vida útil de la junta hermética dependerá
del mantenimiento y de la frecuencia de uso.
No obstante, se recomienda sustituirla una vez
al año. Para reemplazar la junta hermética,
consulte con el proveedor Sony más cercano.
AsegĂşrese de comprobar que no entra agua
una vez que la haya reemplazado.
ComprobaciĂłn de las entradas de
agua una vez reemplazada la junta
hermética
Compruebe que no entra agua antes de instalar la
videocámara.
Cierre el paquete deportivo sin instalar la
videocámara y sumérjalo en agua a una
profundidad de unos 15 cm durante 3 minutos
aproximadamente y, a continuaciĂłn, compruebe
si hay alguna entrada de agua.
Después de grabar
Cuando haya grabado en un lugar sometido a
brisas marinas, lave el paquete deportivo con
agua potable con la hebilla firmemente apretada
y, a continuación, séquelo con un paño seco y
suave. Si queda agua en el paquete deportivo,
puede que se oxiden los componentes de metal.
Limpie el interior del paquete con un paño
limpio y seco. No lave la parte interior del
paquete. No utilice ningĂşn tipo de disolvente,
como alcohol, bencina o abrillantador de
limpieza, p2-ya que podría dañar el acabado.
Para evitar que la superficie del
vidrio se empañe
Aplique a la superficie de vidrio la soluciĂłn
antivaho para objetivos suministrada. Esto es
eficaz para evitar el vaho.
Aplique 1 o 2 gotas al vidrio frontal y a la
ventana LCD, y frote de manera uniforme para
extender el líquido; para ello, utilice un paño
suave o un pañuelo de papel.
Almacenamiento del paquete
deportivo
• Cierre el paquete sin apretar las hebillas para
evitar el desgaste de la ranura de la junta
hermética. Coloque el espaciador en el paquete
deportivo como lo recibió de fábrica.
• Evite que se acumule polvo en la junta
hermética.
• Evite guardar el paquete deportivo en un lugar
frío, muy cálido o húmedo o con naftalina o
alcanfor, p2-ya que estas condiciones podrĂ­an
dañar la unidad.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tĂłrica, hebillas
MicrĂłfono incorporado
Estéreo
DimensiĂłn
Aprox. 190 x 124 x 118 mm (an / al /prf)
Masa
Aprox. 500 gr. (sĂłlo el paquete deportivo)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1)
Parasol (1)
Grasa (1)
SoluciĂłn antivaho para objetivos (1)
Manual de instrucciones (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a
cambio sin previo aviso.
Preparativos
APreparativos de la
videocámara
Consulte el manual de instrucciones
suministrado con la videocámara para obtener
informaciĂłn detallada.
1 Retire el asa de hombro, el parasol y la
tapa del objetivo de la videocámara.
Retire todos los accesorios, como el objetivo
de conversiĂłn o el filtro.
2 Instale el paquete de pilas.
3 Inserte el videocassette.
4 Cierre la pantalla LCD hacia el cuerpo de
la videocámara.
5 Ajuste el interruptor START/STOP
MODE en y ajuste el interruptor
POWER en OFF.
Puesto que la videocámara y el paquete
deportivo están conectados con el cable
LANC , puede grabar utilizando los botonesl
del paquete deportivo.
BInstalación de la videocámara
1 Ajuste el interruptor POWER del
paquete deportivo en OFF.
2 Abra el paquete deportivo.
1Deslice el botĂłn de desbloqueo en la
direcciĂłn de la flecha y abra la hebilla.
2Abra el paquete deportivo, retire el
espaciador y extraiga los enchufes.
(Guarde el espaciador, p2-ya que lo
necesitará para guardar el paquete
deportivo.)
3Retire el polvo y arena del interior del
paquete deportivo.
3 Introduzca la videocámara en el
paquete deportivo.
Alinee el objetivo de la videocámara con la
ventana del objetivo del paquete deportivo.
AsegĂşrese de que el objetivo y las ventanas
LCD del paquete deportivo están limpios.
4 Conecte el enchufe del micrĂłfono a la
toma MIC ( ) (alimentaciĂłn por1
enchufe) y el enchufe de control remoto
a la toma LANC (remoto) ( ).l2
Si tiene dificultades, levante ligeramente la
videocámara y conecte los enchufes.
5 Compruebe que la correa de fijaciĂłn y
los cables del enchufe no sobresalen del
paquete deportivo.
Pulse con suavidad la pantalla LCD de la
videocámara hacia el cuerpo de la misma
para evitar que dicha pantalla golpee la
ventana LCD.
6 Compruebe que no hay polvo, arena o
grietas en la junta hermética.
Si lo hay, retĂ­relo con los dedos.
7 Cierre el paquete deportivo y la hebilla
firmemente hasta que oiga un
chasquido.
CFijaciĂłn del asa de hombro
DFijaciĂłn del parasol
El parasol suministrado para la pantalla LCD
reduce los destellos de dicha pantalla, y también
protege la ventana LCD. Mantenga el parasol
acoplado al paquete deportivo.
Acople el parasol al paquete deportivo.
Una los lados del parasol a la parte superior
antes de utilizarlo.
Nota
• No transporte el paquete deportivo
agarrándolo por el parasol.
• Retire el parasol cuando utilice el paquete
deportivo debajo del agua.
Para cerrar el parasol
Pliegue primero los lados y, a continuaciĂłn,
cierre la parte superior.
Uso del paquete deportivo
E GrabaciĂłn
Sujete firmemente el paquete deportivo con
ambas manos durante la grabaciĂłn.
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botĂłn START/STOP para
empezar la grabaciĂłn.
Zoom
• Mantenga el lado W pulsado para gran
angular.
• Mantenga el lado T pulsado para telefoto.
PĂşlselo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.
Para detener la grabaciĂłn
Pulse START/STOP. Vuelva a pulsarlo para
reanudar la grabaciĂłn.
Para finalizar la grabaciĂłn
Pulse el botĂłn START/STOP y, a continuaciĂłn,
ajuste el interruptor POWER en OFF.
Notas sobre la grabaciĂłn
Si deja la videocámara en modo de espera con un
videocassette insertado durante 5 minutos o más,
se apagará de manera automática. De esta
manera se evita el desgaste de las pilas y de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el
interruptor POWER en OFF y, a continuaciĂłn,
ajĂşstelo en CAMERA de nuevo.
Notas sobre el interruptor POWER
El interruptor POWER del paquete deportivo se
mueve con facilidad. RevĂ­selo ocasionalmente
cuando transporte el paquete deportivo.
FReproducciĂłn con el mando a
distancia
Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD
utilizando el mando a distancia (suministrado
con la videocámara).
1 Ajuste el interruptor POWER en
PLAYER.
2 Oriente el mando a distancia entre la
ventana del objetivo y el micrĂłfono.
3 Pulse ( PLAY en el mando a distancia.
Utilice el mando a distancia para todas las
demás funciones, incluyendo STOP, REW y
FF.
GPara retirar la videocámara
Antes de abrir el paquete deportivo, elimine la
humedad del mismo y de su propio cuerpo. Evite
que haya agua en la videocámara.
1 Ajuste el interruptor POWER del
paquete deportivo en OFF.
2 Coloque el paquete deportivo con la
ventana LCD hacia arriba.
3 Abra la hebilla y el paquete deportivo.
4 Desconecte el enchufe de control
remoto y el del micrĂłfono.
5 Saque la videocámara del paquete
deportivo agarrando por la correa de
fijaciĂłn.
6 Vuelva a colocar los enchufes en el
portaenchufes.
Dit teken geeft aan dat dit
produkt een origineel accessoire
is voor Sony video-apparatuur.
Bij aankoop van accessoires voor
Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen dat u accessoires
aanschaft die zijn voorzien van
dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” teken.
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter
onder water.
Het waterbestendige SPK-SC100 sport-
camerahuis is uitsluitend geschikt voor de Sony
Handycam Vision™ camcorder DCR-SC100E.
Dit sport-camerahuis biedt bescherming tegen
vocht en water, zodat u de camcorder kunt
gebruiken op het strand of in de regen.
Opmerking
• Alvorens u video-opnamen gaat maken,
moet u controleren of de camcorder naar
behoren functioneert en geen lekken
vertoont.
• Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade aan de camcorder, de batterij
e.d., noch voor de kosten van verloren
gegane video-opnamen als er waterlekkage
is opgetreden door onoordeelkundig
gebruik.
Voorzorgsmaatregel
• Stel het frontglas niet bloot aan zware schokken
om te voorkomen dat het barst.
• Open het sport-camerahuis niet in zee of op het
strand. Voorbereidingen, zoals het plaatsen en
verwisselen van een cassette, dienen te
gebeuren op een plaats met een lage
vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Gooi het sport-camerahuis niet in het water.
• Gebruik het sport-camerahuis liever niet in de
volgende omstandigheden:
– op een zeer warme of vochtige plaats,
– in water met een temperatuur van meer dan
40°C,
– bij temperaturen lager dan 0°C.
In deze omstandigheden kan condensatie of
waterlekkage optreden waardoor de
apparatuur kan worden beschadigd.
• Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan
een uur ononderbroken bij temperaturen hoger
dan 35°C.
• Stel het sport-camerahuis niet gedurende lange
tijd bloot aan directe zonnestraling. Als u geen
directe zonnestraling kunt vermijden, dek het
sport-camerahuis dan af met een handdoek of
dergelijke.
Voor u begint
Om te vermijden dat belangrijke opnamen
mislukken, moet u het volgende controlelijstje
overlopen alvorens de camcorder in het sport-
camerahuis te installeren.
πBatterijpak • Volledig opgeladen?
πCassette • Volstaat de lengte voor de
geplande opnameduur?
• Is de cassette gespoeld naar het
punt waar de opname kan
beginnen?
• Wispreventienokje op de
cassette in de juiste stand?
(Rode gedeelte niet zichtbaar)
πWaterdichte • Zitten er geen scheurtjes of
pakking barsten in? Is de pakking vrij
van stof, zand of haren?
• Zit de pakking overal goed in
de groef? (Zie “Opmerking
betreffende de waterdichte
pakking” voor meer details.)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis terechtkomt,
dient u dit onmiddellijk uit het water te halen.
Als de camcorder nat geworden is, moet u die
meteen naar de dichtstbijzijnde Sony
onderhoudsdienst brengen.
Opmerking betreffende de
waterdichte pakking
• Controleer of de waterdichte pakking geen
scheurtjes of barsten vertoont. De kleinste
scheurtjes of barsten kunnen immers water
doorlaten. Indien er scheurtjes of barsten
aanwezig zijn, dient u de pakking door een
nieuwe te vervangen.
Verwijder de waterdichte pakking nooit met
een metalen of scherp voorwerp.
• Verwijder alle stof, zand of haar van de
waterdichte pakking, de groef en alle andere
raakvlakken.
Als het sport-camerahuis gesloten wordt terwijl
dergelijk vuil aanwezig is, kunnen de
raakvlakken worden beschadigd waardoor
waterlekkage kan ontstaan.
• Plaats de waterdichte pakking gelijkmatig in de
groef, met de afgeschuinde kant naar boven.
Verdraai ze niet. (Zie afbeelding )H
• Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte
pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die
lichtjes met uw vinger en met het meegeleverde
vet invetten. Dit dient om slijtage te
voorkomen.
Let bij het invetten nogmaals op barstjes en
vuil.
Gebruik voor het invetten geen doekjes of
papier omdat er dan vezels kunnen blijven
kleven.
Gebruik geen ander smeermiddel dan het
meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor
kan worden aangetast.
• De levensduur van de waterdichte pakking is
afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig
het apparaat onderhouden wordt en hoe
intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt.
Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar
te vervangen. Neem voor het vervangen van de
waterdichte pakking contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het
vervangen van de waterdichte pakking dient u
het sport-camerahuis eerst nog eens te
controleren op waterlekkage.
Controleren op lekkage na
vervanging van de waterdichte
pakking
Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de
camcorder in het sport-camerahuis te plaatsen
Sluit het sport-camerahuis zonder de camcorder
erin, hou het ongeveer 3 minuten lang op een
diepte van zowat 15 cm onder water en kijk of er
enig spoor van lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee moet
u het sport-camerahuis grondig wassen met
kraantjeswater terwijl de sluitklemmen nog
stevig dicht zitten. Droog daarna de binnenkant
van het camerahuis met een zachte, droge doek.
Als er water op het sport-camerahuis achterblijft,
kunnen de metalen onderdelen gaan roesten.
Reinig nooit de binnenkant van het camerahuis
met water. Gebruik voor het schoonmaken geen
oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner
omdat deze het sport-camerahuis kunnen
beschadigen.
Voorkomen dat het frontglas
beslaat
Wrijf het frontglas in met de meegeleverde
ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen
dat het beslaat.
Breng 1 of 2 druppels aan op het frontglas en het
LCD venster en strijk de vloeistof gelijkmatig
open met een zachte doek of keukenpapier
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis zonder de
sluitklemmen vast te maken om slijtage van de
waterdichte pakking te voorkomen. Breng het
afstandsstuk in het sport-camerahuis aan zoals
het geleverd werd.
• Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte
pakking terecht kan komen.
• Bewaar het sport-camerahuis niet op een
koude, zeer warme of vochtige plaats of samen
met naftaleen of kamfer omdat het sport-
camerahuis hierdoor kan worden beschadigd.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
Waterdichte pakking, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ong. 190 x 124 x 118 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 500 g (alleen sport-camerahuis)
Meegeleverde toebehoren
Schouderband (1)
Zonnekap (1)
Vet (1)
Ontwasemingsvloeistof (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Installeren van de
camcorder
AInstalleren van de camcorder
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw camcorder.
1 Verwijder de schouderband, de
zonnekap of de voorzetlens van de
camcorder.
Verwijder alle accessoires zoals voorzetlens
of filter.
2 Breng het batterijpak aan.
3 Plaats de cassette.
4 Klap het LCD scherm neer tegen de
camcorder.
5 Zet de START/STOP MODE schakelaar
op en de POWER schakelaar op OFF.
Wanneer de camcorder en het sport-
camerahuis aangesloten zijn met de LANCl
kabel, kan u opnemen met behulp van de
toetsen op het sport-camerahuis.
BInstalleren van de camcorder
1 Zet de POWER schakelaar van het sport-
camerahuis op OFF.
2 Open het sport-camerahuis.
1Schuif de ontgrendelingsknop in de
richting van het pijltje en maak de
sluitklem los.
2Open het sport-camerahuis, verwijder het
afstandsstuk en trekken de stekkers uit.
(Hou het afstandsstuk bij aangezien u dit
nodig heeft om het sport-camerahuis te
bewaren.)
3Verwijder stof en zand uit het sport-
camerahuis.
3 Plaats de camcorder in het sport-
camerahuis.
Plaats de lens van de camcorder tegenover
het lensvenster van het sport-camerahuis.
Zorg ervoor dat de lens en het LCD venster
van het sport-camerahuis schoon zijn.
4 Steek de microfoonstekker in MIC (met
voeding) ( ) en de1
afstandsbedieningsstekker in LANC l
(afstandsbediening) ( ).2
Indien dit moelijk gaat, licht de camcorder
iets op en sluit de stekkers aan.
5 Controleer of handgreepband en kabels
niet uit het sport-camerahuis steken.
Druk de LCD van de camcorder lichtjes naar
het camcorderhuis om te vermijden dat het
LCD scherm tegen het LCD venster slaat.
6 Controleer dat er geen stof, zand of
barsten zijn op het waterdichte
pakking.
Indien dit wel zo is, verwijder ze met uw
vingers.
7 Sluit het sport-camerahuis en maak de
sluitklem stevig dicht tot zij klikt.
CBevestigen van de
schouderband.
DBevestigen van de zonnekap.
De meegeleverde zonnekap voor het LCD
scherm vermindert de weerkaatsing op het LCD
scherm en beschermt ook het LCD venster. Hou
de zonnekap dan ook bevestigd op het sport-
camerahuis.
Bevestig de zonnekap op het sport-camerahuis.
Verbind de zijkanten van de zonnekap naar
boven voor het gebruik.
Opmerking
• Til het sport-camerahuis niet op bij de
zonnekap.
• Verwijder de zonnekap wanneer u het sport-
camerahuis onder water gebruikt.
Sluiten van de zonnekap
Vouw eerst de zijkanten, en maak vervolgens de
bovenkant dicht.
Gebruik van het sport-
camerahuis
E Opnemen
Hou het sport-camerahuis met beide handen
stevig vast tijdens het opnemen.
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2 Druk op de START/STOP knop om de
opname te starten.
Zoomen
• Druk op de W kant voor groothoek.
• Druk op de T kant voor zoom.
Druk zachtjes op de toets voor relatief traag
zoomen.
Stoppen met opnemen.
Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op om
de opname te hervatten.
Stoppen met opnemen.
Druk op de START/STOP knop en zet de
POWER schakelaar op OFF.
Opmerkingen betreffende het opnemen
Als u de camcorder met een videocassette erin
langer dan 5 minuten in de standbystand laat
staan, wordt de camcorder automatisch
uitgeschakeld om zo de batterij en de videoband
te sparen. Om terug naar standby te schakelen,
zet de POWER schakelaar op OFF en zet hem
vervolgens weer op CAMERA.
Opmerkingen betreffende de POWER
schakelaar
De POWER schakelaar van het sport-camerahuis
verschuift gemakkelijk. Controleer regelmatig de
stand van de POWER schakelaar wanneer u het
sport-camerahuis transporteert.
FWeergeven met behulp van
de afstandsbediening
U kunt de opname bekijken op het LCD scherm
door gebruik te maken van de afstandsbediening
(meegeleverd met de camcorder).
1 Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
2 Richt de afstandsbediening tussen het
lensvenster en de microfoon.
3 Druk op PLAY op de(
afstandsbediening.
Gebruik de afstandsbediening voor alle
andere functies zoals STOP, REW en FF.
GVerwijderen van de
camcorder
Droog het sport-camerahuis en uzelf goed af
alvorens het sport-camerahuis te openen. Zorg
ervoor dat er geen water op de camcorder
terechtkomt.
1 Zet de POWER switch van de camcorder
op OFF.
2 Plaats het sport-camerahuis met het
LCD venster naar boven gericht.
3 Maak de sluitklem los en open het
sport-camerahuis.
4 Trek de afstandsbedieningsstekker en
de microfoonstekker uit.
5 Neem de camcorder bij de
handgreepband uit het sport-
camerahuis.
6 Breng de stekkers weer aan in de
stekkerhouder.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet
aangesloten.
• De sluitklem is niet dicht.
• De waterdichte pakking is niet
goed aangebracht.
• De waterdichte pakking is
gekrast of gebarsten.
• Het batterijpak is uitgeput.
• De cassette is ten einde.
• Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven.
Symptoom
Er wordt geen geluid
opgenomen.
Er zijn druppels water in
het sport-camerahuis
terechtgekomen.
Opnemen en weergeven
lukt niet.
Oplossing
Sluit de stekker aan op MIC (met
voeding) op de camcorder.
• Druk de sluitklem aan tot ze vastklikt.
• Breng de pakking gelijkmatig aan in
de groef.
• Vervang de pakking.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de cassette achteruit of plaats
een nieuwe.
• Verschuif het wispreventienokje of
plaats een nieuwe cassette.
Verhelpen van storingen
Causa
El enchufe del micrĂłfono no
está conectado.
• La hebilla no está cerrada.
• La junta hermética no es la
correcta.
• Hay ralladuras o grietas en la
junta hermética.
• Se p2-ha agotado el paquete de
pilas.
• La cinta p2-ha llegado al final.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette está fuera.
Problema
No se graba el sonido.
Hay gotas de agua dentro
del paquete deportivo.
La funciĂłn de grabaciĂłn y
reproducciĂłn no se activa.
SoluciĂłn
Conéctelo a la toma MIC (alimentación
por enchufe) de la videocámara.
• Apriete las hebillas hasta que oiga un
chasquido.
• Coloque la junta en la ranura de
manera uniforme.
• Sustituya la junta por otra nueva.
• Cargue la batería por completo.
• Rebobine la cinta o utilice una nueva.
• Deslice la lengüeta de seguridad o
instale un videocassette nuevo.
SoluciĂłn de problemas
A41
W T
F
G
C
E
D
H
2
1
12, 3
5
14
/
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
Para retirarlo
Om te verwijderen
OFF
POWER
START/STOP MODE
5 SEC
B
5
1
2
3
4
7
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
/
2
1
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
STBY
START/
STOP
REC
Telefoto
Tele
(in-zoomen)
Gran angular
Groothoek
(uit-zoomen)
Zoom
In/uit-zoomen
Parte ahusada
Afgeschuinde kant
Ranura
Groef
6


Product specificaties

Merk: Sony
Categorie: Accessoires
Model: SPK-SC100

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Sony SPK-SC100 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Accessoires Sony

Sony

Sony SU-RG11S Handleiding

21 December 2022
Sony

Sony SPK-SC100 Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony MPK-THHB Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony VPS-80DS Handleiding

17 December 2022
Sony

Sony NP-FX110 Handleiding

9 December 2022
Sony

Sony LCS-VCB Handleiding

5 December 2022
Sony

Sony PCK-LM14 Handleiding

3 December 2022
Sony

Sony MPK-HSR1 Handleiding

29 November 2022
Sony

Sony VAD-WB Handleiding

25 November 2022
Sony

Sony MPK-PEA Handleiding

22 November 2022

Handleiding Accessoires

Nieuwste handleidingen voor Accessoires