Sony SPK-PC4 Handleiding

Sony Accessoires SPK-PC4

Lees hieronder de đź“– handleiding in het Nederlandse voor Sony SPK-PC4 (4 pagina's) in de categorie Accessoires. Deze handleiding was nuttig voor 32 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
English
This mark indicates that this
products is a genuine accessory
for Sony video products. When
purchasing Sony video
products, Sony recommends
that you purchase accessories
with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5
feet) under water.
For using your video camera recorder with this
pack, refer to the operating instructions of the
recorder.
The splash-proof sports pack SPK-PC4 is water-
and moisture- resistant, making it possible to
use the Sony Digital Handycam camcorder such
as DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E/PC4E/
PC5/PC5E/PC6E/PC9/PC9E/PC101/PC101E,
in the rain or at the beach.
Notice
• Before you start recording, make sure that
the camcorder is working correctly and
there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage
to the camcorder, battery, etc., when using
the sports pack or for the cost of recording
if water leakage occurs as a result of
incorrect use.
• Before you use the camcorder, check the
waterproof gasket for any sand or dirt and
to make sure that it is not loose or that
nothing is wedged in the gasket. Water
leakage will occur if the camcorder is used
in these states.
Precaution
• Do not subject the front glass to strong shock,
as it may crack.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at
the beach. Preparation such as installing and
changing a cassette tape should be done in a
place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack under the
following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C.
In these situations moisture condensation or
water leakage may occur and damage the
equipment.
• Use the sports pack for no longer than one
hour at a time in temperatures above 35ËšC
(95ËšF).
• Do not leave the sports pack under direct
sunlight for a long period of time. If you
cannot avoid leaving the sports pack under
direct sunlight, be sure to cover the pack with
a towel or other protection.
Before You Begin
To make sure that you do not miss good
shooting opportunities, go over the following
checklist before installing your camcorder into
the sports pack.
Note
When recording with this pack, we recommend
you to use the battery pack of larger capacity.
However, you cannot use the battery pack NP-
FM90/FM91.
Battery pack
Cassette tape
Waterproof
gasket
Maintenance and
Precautions
Water Leakage
If water happens to leak in, stop exposing the
sports pack to water immediately.
If the camcorder gets wet, take it to the nearest
Sony service facility immediately.
Notes on the Waterproof Gasket
• Check that there are no scratches or cracks on
the waterproof gasket as they may allow
water to leak in. If there are scratches or
cracks, replace the damaged waterproof
gasket with a new one.
Do not remove the waterproof gasket with a
metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand
or hair from the waterproof gasket, the groove
and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.
• After checking that there are no cracks or dust
on the waterproof gasket, coat it slightly with
the supplied grease using your finger. This
will prevent wearing.
While applying the grease, recheck for cracks
or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the
fibers may cling.
Do not use any type of grease other than that
supplied, as it may damage the waterproof
gasket.
• Put the waterproof gasket in the grooves
evenly, with the tapering side up. Never twist
it. (See illustration L.)
Fully charged.
• The tape length will cover
the planned recording time.
• The tape is wound to the
point where you want to
start recording.
• The safety tab on the
cassette is in the correct
position. (The red portion is
not visible.)
• No scratches or cracks. No
dust, sand or hair around
the gasket.
• Correctly set in the groove.
(See “Note on the
Waterproof gasket” for
details.)
DInstalling the Camcorder
1 Set the POWER switch of the
camcorder to OFF.
2 Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of shoulder strap as
shown in the illustration.
3 Attach the reflex prevention ring.
Attaching this ring to a certain extent
prevents reflection of the lens ring section of
the camcorder in the front glass.
4 Check the POWER switch of the sports
pack is set to OFF.
5 Release the buckle.
1Slide the unlock button in the direction
of the arrow, and release the buckle.
2Open the side body.
The black rubber part is a spacer. Keep the
spacer since you will need it to store the
unit.
6 Preparing the sports pack
1Grease the waterproof gasket.
Check there are no dust, sand or cracks
on the waterproof gasket or the surface
where it touches, and grease them
slightly.
Closing the lid with sand or dust
attached to it may scratch the lid and
allow water to enter.
2Coat the front glass with anti-fogging
lens solution.
The inside surface of the glass on the
front of the sports pack becomes foggy.
So, be sure to coat the surface of the glass
with the supplied anti-fogging lens
solution.
7 Connect the remote control plug to
LANC (remote) jack sliding the
camera mounting shoe a short way
into the sports pack (1), and the
microphone plug to MIC (plug in
power) jack (2).
8 Install the camcorder.
Check the lens and the LCD screen is clean
before installing the camcorder.
Push the camera mounting shoe until it
clicks.
9 Close the side body.
Secure the side body, and fasten the buckle
until it clicks.
Notes
• You cannot change the battery pack after
attaching the mounting shoe (DCR-PC1/
PC1E/PC2E/PC3/PC3E only).
• Fold the grip strap as illustrated, and attach
the camera mounting shoe.
(See illustration
D
–2.
)
(DCR-PC5/PC5E/PC6E/PC9/PC9E
only)
• Do not tighten the reflex prevention ring too
rightly. This may maker it harder for you to
remove the reflex prevention ring.
• When closing the side body, be careful not to
pinch the cable. Otherwise, these parts may be
damaged or water may leak in.
When using DCR-PC1/PC1E/PC3/PC3E/
PC5/PC5E, fit the jack cover rightly to S video
jack before installing the camcorder.
Otherwise, the jack cover may rotate and be
pinched.
EHow to place the connecting
cord
If the connecting cord is not placed correctly when
closing the side body, water leakage may occur.
Place the cord correctly. (See illustration E
.
)
FPreparing the Sports Pack
1 Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of
your finger can easily touch the POWER
switch, START/STOP button and ZOOM
button, pull the strap to adjust its length.
2 Attach the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
Using the Sports Pack
GRecording
1 Turn the POWER switch to CAMERA.
2 Press START/STOP button to start
recording.
To finish recording
Press START/STOP button then turn the
POWER switch to OFF.
To stop recording
Press START/STOP. Press it again to resume
recording.
Zooming
Press ZOOM.
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto.
Press it gently for a relatively slow zoom.
Notes on recording
•I
f you leave the camcorder for 5 minutes or
more with a cassette inserted in Standby mode,
the camcorder goes off automatically. This
prevents battery and tape wear. To resume
Standby mode, turn the POWER switch to OFF
and then turn it to CAMERA again.
• During recording when the LCD screen is
facing out, the counter does not appear.
• The POWER switch of the sports pack has
priority over the POWER switch of the
camcorder.
HWhen Shooting with the LCD
Screen
1 Open the mirror hood.
2 Open the wings and insert the
projections into each hole.
To close the mirror hood
Close the lower wing first.
Notes
• When opening the LCD panel, the picture
does not appear in the viewfinder. (DCR-
PC3/PC3E/PC5/PC5E only)
• Do not hold the mirror hood directly for
shooting.
• A part of the LCD screen may be covered with
the unit depending on the camcorder.
IRecording a Still Picture
You can record a still picture like a photograph.
1 Turn the POWER switch to CAMERA.
2 Press PHOTO button.
The still picture is recorded.
Notes
• You cannot check the still pictures by pressing
PHOTO button of the sports pack lightly.
• While using the sports pack, you can not use
NightShot function.
• Some video camera recorders have only the
tape photo recording function.
JPlaying Back with the
Remote Commander
You can play back pictures on the LCD screen,
using the Remote Commander (supplied with
your camcorder).
1 Set the mirror hood.
See “H When Shooting with the LCD
Screen”.
2 Turn the POWER switch to PLAYER.
3 Press N PLAY on the remote.
Use the remote commander for all other
functions including STOP, REW and FF.
Note
The picture on the mirror looks turned
sideways.
KRemoving the Camcorder
Before opening the sports pack, wipe moisture
off the sports pack and yourself. Do not allow
water on the camcorder.
1 Set the POWER switch to OFF.
2 Release the buckle and open the side
body, with mirror hood side up.
Close the mirror hood firmly before
performing the step above.
3 Take out the camcorder and disconnect
the plugs.
1Unlock the camera mounting shoe by
picking up the knob.
2Take out the camcorder.
3Disconnect the remote control plug and
the MIC plug.
After removing the camcorder, put the
plugs in the plug holder inside of the sports
pack.
4 Detach the camera mounting shoe and
the reflex prevention ring.
After using the camera mounting shoe,
attach it to the sports pack.
Notes
• Be sure to disconnect the plugs before taking
out the camcorder. Otherwise, the plugs may
be damaged.
• If sun oil is on the sports pack, be sure to wash
it off thoroughly using lukewarm water. If
the sports pack is left with sun oil on its body,
the surface of the sports pack may become
discolored or damaged.
• After using the sports pack, read Maintenance
and Precautions for storing.
Model No. SPK-PC4 Serial No.
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on
the bottom. Record the serial number in the
space provided below. Refer to these numbers
whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Troubleshooting
Symptom
The sound is not
recorded.
There are drops of
water inside of the
sports pack.
The recording and
playing back function
does not work.
Cause
The microphone plug is not
connected.
• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not set
correctly .
• There are scratches or cracks on
the waterproof gasket.
• The battery pack is run out.
• The tape has run out.
• The safety tab on the cassette is
set to unrecordable position.
Corrective Actions
Connect it to MIC (plug in power)
jack on the camcorder.
• Fasten the buckles until they
click.
• Put the gasket in the groove
evenly.
• Replace the gasket with a new
one.
• Charge the battery pack fully.
• Rewind the tape or use a new
one.
• Slide the safety tab or install a
new cassette tape.
3-069-204-13(1)
Sony Corporation ©2001 Printed in Japan
Sports Pack
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
SPK-PC4
A
mounting shoe
sabot de montage
A
B
C2
B
Mounting shoe A, C2
Sabot de montage A, C2
Mounting shoe B
Sabot de montage B
To disassemble after using
Démontage après emploi
C
4
model
modèle
DCR-PC4E/PC5/PC5E
DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E
DCR-PC6E/PC9/PC9E/PC101/PC101E
Tripod screw plate
Plaquette Ă  vis
Mounting shoe A, C2
Sabot de montage A, C2
Tripod screw plate
Plaquette Ă  vis
Mounting shoe B
Sabot de montage B
D
1
2
34
5
7
8
Use metal parts of
shoulder belt.
Utilisez les pièces
métalliques de la
bandoulière.
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
2
1
POWER
MEMORY
VCR CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
• The useful life of the waterproof gasket
depends upon the maintenance and the
frequency of use, but we recommend
changing it once a year. To replace the
waterproof gasket, please consult the nearest
Sony dealer. Be sure to check the water
leakage after replacing the waterproof gasket.
Checking for the water leakage
after replacing the waterproof
gasket
Check for the water leakage before installing the
camcorder.
Close the sports pack without installing the
camcorder, and keep the sports pack submerged
under water at a depth of about 15 cm (6 inches)
for about 3 minutes and then check for water
leakage.
After Recording
After recording in a location subject to sea
breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe
with a soft dry cloth. It is recommended that
you submerge the sports pack in fresh water for
about 30 minutes. If it is left with salt on it,
metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage. If you get suntan
lotion or other greasy substances on your sports
pack, wash it off with tepid water.
Clean the inside of the pack with a soft dry
cloth. Do not wash the inside of the pack. Do
not use any type of solvent such as alcohol,
benzine or thinner for cleaning, as this might
damage the finish.
Anti-fogging lens solution
Coat the surface of the glass with the supplied
anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.
How to use the anti-fogging lens
solution
Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front
glass and the glass of the eye cup and wipe
evenly to spread the liquid out by using swabs,
a soft cloth or tissue paper.
When storing the sports pack
• Attach the spacer supplied with your sports
pack to prevent wear of the waterproof
gasket. (See illustration M.)
• Prevent dust from collecting on the
waterproof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very
hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions
might damage the unit.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Waterproof
Waterproof gasket, buckle
Available operations with the unit
attached
• Turning on/off the POWER switch
when recording or playing back
• Recording a still image on a tape
• Zooming
Built-in microphone
Stereo
Dimension
Approx. 150 Ă— 170 Ă— 110 mm (w/h/d)
Mass
Approx. 550 g (only sports pack)
Supplied accessories
Shoulder strap (1)
Camera mounting shoe
A(1)/B(1)/C2 (1)
Tripod screw plate (1, pre-installed on the
camera mounting shoe C2)
Reflex prevention ring (1)
Grease (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
Design and specifications subject to change
without notice.
Preparing
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.
ASelecting the Camera
Mounting Shoe
You have a choice of three types of camera
mounting shoe, depending on the location of
the screw hole for attaching the camera
mounting shoe of your camcorder.
BPreparing the Camera
Mounting Shoe
Align the tripod screw plate to the notch of the
mounting shoe A,B or C2.
The tripod screw plate is pre-installed on the
camera mounting shoe A.
CPreparing the Camcorder
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.
1 Remove the shoulder strap, lens cap,
filter or conversion lens from the
camcorder.
2 Install the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
3 Insert the cassette tape.
4 When shooting with the LCD screen,
turn the LCD panel over and move
back to the camcorder with the LCD
screen facing out.
5 Set all the adjustments of the
camcorder to automatic mode.
6 Set the FOCUS switch to AUTO.
7 Set the finder power save function to
OFF in the menu.
8 Set the START/STOP MODE switch to
.
9 When shooting with the viewfinder,
pull out the viewfinder to its fullest.
When the viewfinder is not pulled out until
it clicks, the picture does not appear in the
viewfinder even if the LCD panel is closed.
(DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E/PC4E/
PC5/PC5E only)
10 When your video camera recorder has
the Nightshot function, set it to OFF.
E
When DCR-PC4E/PC5/PC5E is attached
Quand le DCR-PC4E/PC5/PC5E est attaché
When DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E is attached
Quand le DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E est attaché
When DCR-PC6E/PC9/PC9E/PC101/PC101E is attached
Quand le DCR-PC6E/PC9/PC9E/PC101/PC101E est attaché
F
Français
Telephoto
Téléobjectif
Wide-angle
Grand-angle
H
I
J
K
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
START/
STOP PHOTO
START/
STOP PHOTO
START/
STOP PHOTO
Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.
Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.
Ce symbole indique que ce
produit est un accessoire
d’origine conçu pour les
appareils vidéo Sony. Lorsque
vous achetez des produits vidéo
Sony, Sony vous conseille les
accessoires portant la mention
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilisable à 2 mètres de profondeur.
Pour le fonctionnement du caméscope
proprement dit, consultez le mode d’emploi du
caméscope.
Le caisson sport SPK-PC4 est étanche à l’eau et à
l’humidité et permet d’utiliser les caméscopes
Sony Digital Handycam DCR-PC1/PC1E/
PC2E/PC3/PC3E/PC4E/PC5/PC5E/PC6E/
PC9/PC9E/PC101/PC101E sous la pluie ou au
bord de la mer.
Avis
• Avant de filmer, assurez-vous que le
caméscope fonctionne correctement et que
le caisson est bien Ă©tanche.
• Sony décline toute responsabilité quant aux
dommages que peut subir le caméscope, la
batterie, etc. lors de l’utilisation du caisson,
et aux pertes subites en cas d’infiltration
d’eau résultant d’un mauvais emploi.
• Avant d’utiliser le caméscope, assurez-
vous qu’il n’y a pas de sable ni de
poussière sur le joint, que le joint n’est pas
détendu et que rien n’est coincé dans celui-
ci, sinon une infiltration d’eau peut se
produire.
Précautions
• Ne pas exposer la vitre du caisson à un choc
violent, car il peut se briser.
• Eviter d’ouvrir le caisson en mer ou au bord
de la plage. Les préparatifs, installation du
caméscope dans le caisson, changement de
cassette, etc., doivent être effectués à un
endroit sec et à l’abri de l’air marin.
• Ne pas jeter le caisson dans l’eau.
• Eviter d’utiliser le caisson dans les situations
suivantes:
– Endroits très chauds ou humides.
– Dans de l’eau chaude de plus 40°C.
– A des températures inférieures à 0°C.
Dans ces situations, de la condensation
d’humidité ou une infiltration d’eau peut se
produire et endommager l’appareil.
• Ne pas utiliser le caisson plus d’une heure à
une température de plus de 35°C.
• Ne pas exposer le caisson à la lumière directe
du soleil pendant longtemps. Si vous ne
pouvez pas Ă©viter de le laisser au soleil,
recouvrez-le par exemple d’une serviette.
Informations préliminaires
Pour être sûr de ne pas manquer de bonnes
prises de vues, passez en revue la liste suivante
avant d’installer le caméscope dans le caisson.
Remarque
Lorsque vous filmez avec le caisson, il est
conseillé d’utiliser une batterie à grande
capacité. La batterie NP-FM90/FM91 ne peut
toutefois pas être utilisée.
Batterie
Cassette
Joint
d’étanchéité
Entretien et précautions
Infiltration d’eau
Si de l’eau s’infiltre, n’exposez plus le caisson à
l’eau.
Si le caméscope est mouillé, apportez-le à un
service après-vente Sony.
Remarque sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez s’il n’y a pas de rayures ni
craquelures sur le joint, car de l’eau peut
s’infiltrer. Le cas échéant, remplacez le joint
endommagé par un neuf.
Ne pas retirer le joint avec un outil métallique
ou un objet pointu.
• Enlevez toute matière, sable, poussière ou
cheveux, présente sur le joint, la rainure et la
surface en contact avec le joint.
Si vous fermez le caisson malgré la présence
de saleté, les surface en contact risquent d’être
endommagées et le caisson ne sera pas
Ă©tanche.
• Après vous être assuré que le joint était en bon
Ă©tat et propre, recouvrez-le de la graisse
fournie avec le doigt. Il s’usera moins.
Lorsque vous appliquez de la graisse, vérifiez
une nouvelle fois si le joint n’est pas craquelé
ou sale.
Ne jamais utiliser de chiffon ou de papier
pour graisser le joint, car les fibres peuvent
rester collées.
Ne pas utiliser d’autre graisse que celle qui est
fournie, car le joint pourrait être endommagé.
• Insérez le joint correctement dans la rainure,
avec la partie effilée orientée vers le haut. Ne
jamais tordre le joint. (Voir l’illustration L.)
• La durée de service du joint dépend de
l’entretien et de la fréquence d’utilisation,
mais il est conseillé de le changer chaque
année. Pour le remplacer, consultez votre
revendeur Sony. Après le remplacement du
joint, vérifiez si le caisson est bien étanche.
Vérification de l’étanchéité du
caisson après le remplacement du
joint
Assurez-vous que le caisson est bien Ă©tanche
avant d’installer le caméscope.
Fermez le caisson sans le caméscope et mettez-le
dans l’eau à environ 15 cm de profondeur
pendant 3 minutes. Ressortez-le et vérifiez si de
l’eau n’a pas pénétré à l’intérieur.
Complètement rechargée.
• L’autonomie de la cassette
est suffisante pour la prise
de vues prévue.
• La bande est rembobinée
jusqu’au point où
l’enregistrement doit
commencer.
• Le taquet de protection de
la cassette est en bonne
position (la partie rouge
n’est pas visible).
• Absence de craquelures ou
de rayures. Pas de
poussière, sable ou cheveux
sur le joint.
• Joint bien inséré dans la
rainure. (Voir “Remarque
sur le joint d’étanchéité”
pour le détail.)
Après la prise de vues
Après le tournage à un endroit exposé aux
embruns marins, lavez le caisson à l’eau douce
en laissant les boucles bien fermées, puis
essuyez-le avec un chiffon sec. Il est conseillé de
laisser le caisson environ 30 minutes dans l’eau
pour que tout le sel soit enlevé. S’il reste du sel
sur le caisson, les pièces métalliques peuvent
être endommagées ou rouiller, réduisant par la
suite l’étanchéité du caisson. Si de la crème
solaire ou d’autres substances graisseuses
tombent sur le caisson, essuyez-les à l’eau
courante.
Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon
sec. Ne pas laver l’intérieur du caisson. Ne pas
utiliser non plus de solvant, alcool, benzine ou
produit brillant pour le nettoyer, car la finition
pourrait être endommagée.
Produit antibuée
Mettez du produit antibuée (fourni) sur le verre
du caisson pour le protéger contre la formation
de buée.
Utilisation du produit antibuée
Appliquez 1 ou 2 gouttes du produit sur le verre
du caisson et le verre de l’œilleton et étalez le
liquide sur toute le surface avec un morceau de
coton, un chiffon ou du papier soie.
Rangement du caisson
• Fixez l’entretoise fournie avec le caisson pour
éviter l’usure du joint d’étanchéité. (Voir
l’illustration M.)
• Protégez le joint de la poussière.
• Evitez de ranger le caisson à un endroit très
chaud, froid et humide, et avec de la
naphtaline ou du camphre, car il peut ĂŞtre
endommagé.
Spécifications
Matière
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint, boucles
Fonctions opérationnelles sur le
caméscope
• Marche/Arrêt du caméscope lors de
l’enregistrement et de la lecture
• Enregistrement d’images fixes sur
cassette
• Zooming
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Approx. 150 Ă— 170 Ă— 110 mm (l/h/p)
Poids
Approx. 550 g (caisson seulement)
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméscope
A(1)/B(1)/C2(1)
Plaquette à vis (1, préinstallée sur le sabot
de montage C2)
Bague antireflet (1)
Graisse (1)
Produit antibuée (1)
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans avis préalable.
Préparatifs
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du
caméscope.
ASĂ©lection du sabot de
montage
Vous avez le choix entre trois types de sabot de
montage, selon l’emplacement du filetage
servant Ă  fixer le sabot de montage au
caméscope.
BPréparation du sabot de
montage
Faites coïncider la plaquette à vis et l’entaille sur
le sabot de montage A, B ou C2.
La plaquette à vis est préinstallée sur le sabot de
montage A.
CPréparation du caméscope
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du
caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le capuchon
d’objectif, le filtre ou le convertisseur
du caméscope.
2 Installez la batterie.
La batterie doit ĂŞtre pleine.
3 Insérez une cassette.
4 Pour la prise de vues avec l’écran LCD,
retournez le panneau LCD et rabattez-
le contre le caméscope avec l’écran LCD
dirigé vers vous.
5 Faites les réglages nécessaires sur le
caméscope pour la prise de vues
automatique.
6 RĂ©glez FOCUS sur AUTO.
7 Désactivez la fonction d’économie
d’énergie en la réglant sur OFF dans le
menu.
8 RĂ©glez le commutateur START/STOP
MODE sur .
9 Tirez complètement le viseur pour la
prise de vues avec le viseur.
Si le viseur n’est pas tiré jusqu’au déclic,
l’image n’apparaîtra pas dans le viseur
même si le panneau LCD est fermé.
(DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E/PC4E/
PC5/PC5E seulement)
10 Si le caméscope est pourvu de la
fonction NightShot, réglez-la sur OFF.
DInstallation du caméscope
1 RĂ©glez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
2 Fixez le sabot de montage.
Utilisez les pièces métalliques de la
bandoulière comme indiqué sur
l’illustration.
3 Fixez la bague antireflet.
Cette bague protège dans une certaine
mesure contre les réflexions de la bague de
l’objectif du caméscope sur le verre du
caisson.
4 Assurez-vous que le commutateur
POWER du caisson est en position OFF.
5 Ouvrez la boucle.
1Poussez le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et libérez la
boucle.
2Ouvrez le côté du caisson.
La partie en caoutchouc noir est une
entretoise. Gardez-la, car vous en aurez
besoin lors du rangement du caisson.
6 Préparez le caisson.
1Graissez le joint.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de
poussière, sable ou craquelures sur le
joint ou sur la surface en contact avec le
joint, et graissez-les doucement.
Si le couvercle est fermé malgré la
présence de sable, poussière ou
craquelures, de l’eau risque de pénétrer à
l’intérieur du caisson.
2Appliquez du produit antibuée sur le
verre du caisson.
Recouvrez bien la surface du verre avec
le produit antibuée fourni car la face
interne du verre s’en bue.
7 Raccordez la prise de télécommande à
la prise LANC (télécommande) en
faisant glisser le sabot de montage un
petit peu dans le caisson (1), et la
fiche de microphone Ă  la prise MIC
(alimentation à l’enfichage) (2).
8 Installez le caméscope.
Vérifiez si l’objectif et l’écran LCD sont
propres avant d’installer le caméscope.
Poussez le sabot de montage jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
9 Fermez le côté du caisson.
Fermez bien le côté du caisson et la boucle
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Remarques
• Il n’est pas possible de changer de batterie
après la fixation du sabot de montage (DCR-
PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E seulement).
• Pliez la sangle de la façon indiquée et attachez
le sabot de montage. (Voir l’illustration D–2.)
(DCR-PC5/PC5E/PC6E/PC9/PC9E
seulement)
• Ne pas trop serrer la bague antireflet. Elle sera
ensuite difficile Ă  enlever.
• Lorsque vous fermez le côté, veillez à ne pas
coincer le câble, sinon il risque d’être
endommagé, ainsi que le côté, ou de l’eau
peut pénétrer dans le caisson.
Lorsque vous utilisez le DCR-PC1/PC1E/
PC3/PC3E/PC5/PC5E, insérez bien le cache-
prise dans la prise S-vidéo avant d’installer le
caméscope, sinon, il peut tourner et se coincer.
EMise en place du cordon de
liaison
Si le cordon de liaison n’est pas correctement
mis en place lorsque vous fermez le côté du
caisson, de l’eau peut s’infiltrer. Le cordon doit
être placé correctement. (Voir l’illustration E.)
FPréparation du caisson
1 Ajustez la sangle.
Tout en tenant le caisson de sorte que vous
touchiez facilement le commutateur
POWER, la touche START/STOP et la
touche ZOOM du bout des doigts, ajustez la
sangle Ă  la bonne longueur.
2 Fixez la bandoulière.
La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.
Utilisation du caisson
GEnregistrement
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche START/STOP
pour commencer l’enregistrement.
Pour terminer l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP. Appuyez
une nouvelle fois pour continuer
l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP. Appuyez
une nouvelle fois pour continuer.
Zooming
Appuyez sur ZOOM.
• Appuyez en continu sur le côté W pour la
prise de vues grand-angle.
• Appuyez en continu sur le côté T pour la prise
de vues au téléobjectif.
Appuyez doucement pour un zooming lent.
Remarques sur l’enregistrement
• Si vous laissez le caméscope au moins 5
minutes en mode d’attente avec un cassette à
l’intérieur, il s’éteindra automatiquement
pour que la batterie et la bande ne s’usent pas
inutilement. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF, puis
Ă  nouveau sur CAMERA.
• Lorsque l’écran LCD est tourné vers
l’extérieur, le compteur n’apparaît pas
pendant l’enregistrement.
• Le commutateur POWER du caisson a priorité
sur le commutateur POWER du caméscope.
HPrise de vues avec l’écran
LCD
1 Ouvrez le viseur Ă  miroir.
2 Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque trou.
Pour fermer le viseur Ă  miroir
Fermez le volet inférieur en premier.
Remarques
• Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, l’image
n’apparaît pas dans le viseur. (DCR-PC3/
PC3E/PC5/PC5E seulement)
• Ne tenez pas le viseur à miroir pendant le
tournage.
• Une partie de l’écran LCD peut être couverte
par l’appareil avec certains caméscopes.
IEnregistrement d’une image
fixe
Vous pouvez enregistrer des images fixes tout
comme des photographies.
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur PHOTO.
L’image fixe est enregistrée.
Remarques
• Il n’est pas possible de vérifier l’image en
appuyant légèrement sur le bouton PHOTO
du caisson.
• Lorsque vous utilisez le cassion étanche, vous
ne pouvez pas utiliser la fonction NightShot.
• Certains caméscopes ne présentent la fonction
d’enregistrement de photos sur cassette.
JLecture avec la
télécommande
Vous pouvez revoir vos images sur l’écran LCD
en utilisant la télécommande (fournie avec le
caméscope).
1 RĂ©glez le viseur Ă  miroir.
Voir “H Prise de vues avec l’écran LCD”.
2 RĂ©glez le commutateur POWER sur
PLAYER.
3 Appuyez sur N PLAY de la
télécommande.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
d’autres fonctions, en particulier STOP,
REW et FF.
Remarque
L’image dans le viseur à miroir semble tournée
de côté.
KRetrait du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson, essuyez-le et séchez-
vous. Ne pas mouiller le caméscope.
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur
OFF.
2 Ouvrez la boucle et le côté du
caisisson, avec le viseur à miroir dirigé
vers le haut.
Fermez bien le viseur Ă  miroir avant
d’ouvrir la boucle.
3 Sortez le caméscope et débranchez les
fiches.
1DĂ©verrouillez le sabot de montage en
relevant le bouton.
2Sortez le caméscope.
3Débranchez la fiche de télécommande et
la fiche de microphone.
Après avoir retiré le caméscope, insérez les
fiches dans les supports de fiche à l’intérieur
du caisson.
4 DĂ©tachez le sabot de montage et la
bague antireflet.
Après avoir utilisé le sabot de montage,
fixez-le au caisson.
Remarques
• Veillez à débrancher les fiches avant de sortir
le caméscope, sinon elles peuvent être
endommagées.
• Si de l’huile solaire tombe sur le caisson,
nettoyez-la bien avec de l’eau tiède. Si vous ne
l’enlevez pas, la surface du caisson peut être
décolorée ou endommagée.
• Après avoir utilisé le caisson et avant de le
ranger, lisez le paragraphe sur l’Entretien et
les Précautions.
L M
Groove
Rainure
Tapering side up
Côté effilé vers le haut
Waterproof gasket
Joint
Guide de dépannage
SymptĂ´mes
Le son n’est pas
enregistré.
Il y a des gouttes
d’eau à l’intérieur du
caisson.
L’enregistrement et la
lecture sont
impossibles.
Causes
La prise du microphone n’est pas
branchée.
• La boucle n’est pas fermée.
• Le joint d’étanchéité n’est pas
inséré correctement.
• Le joint d’étanchéité a des
craquelures ou fissures.
• La batterie est vide.
• La cassette est terminée.
• Le taquet de protection de la
cassette est sur la position
d’interdiction d’enregistrement.
Solutions
Branchez-la sur la prise MIC (alimentation
à l’enfichage) du caméscope.
• Fermez la boucle de sorte qu’elle
s’encliquetten.
• Mettez le joint correctement dans la
rainure, bien Ă  plat.
• Remplacez-le par un neuf.
• Rechargez la batterie complètement.
• Rembobinez la bande ou utilisez une
autre cassette.
• Changez sa position ou changez de
cassette.
12
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
23
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
1
2
3
13
4
G
Zooming
Zoom
12
2
Connect the microphone
plug facing the direction
shown in the figure
above.
Make sure that the
microphone plug and
remote plug are
properly inserted
as far as they can go.
Note
• If the microphone plug is not fully inserted, you
may not be able to record, or the recording may be
affected by noise.
• If the remote plug is not fully inserted, your
camcorder might malfunction.
Raccordez la fiche de microphone comme indiqué sur
la figure ci-dessus.
La fiche de microphone et la fiche de télécommande
doivent être insérées à fond dans la prise.
Remarque
• Si la fiche de microphone n’est pas insérée à fond
dans la prise, vous ne pourrez peut-ĂŞtre pas
enregistrer, ou du bruit sera enregistré.
• Si la fiche de télécommande n’est pas insérée à fond
dans la prise, le caméscope risque de ne pas
fonctionner.
Español
A
zapata de montaje
montageschoen
A
B
C2
B
Zapata de montaje A, C2
Montageschoen A, C2
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Para el desmontaje después de la utilización
Om te demonteren na gebruik
C
4
modelo
model
DCR-PC4E/PC5/PC5E
DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E
DCR-PC6E/PC9/PC9E/PC101/PC101E
Esta marca indica que este
producto es un accesorio
genuino para productos de
vĂ­deo Sony. Al adquirir
productos de vĂ­deo Sony, Sony
recomienda que Ă©stos posean la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilizable a una profundidad máxima de 2
metros bajo el agua.
Antes de utilizar su videocámara con este
portacámara, consulte el manual de
instrucciones de la videocámara.
El portacámara deportivo SPK-PC4 es resistente
al agua y a la humedad, y permite utilizar
videocámaras Digital Handycam Sony, como la
DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E/PC4E/
PC5/PC5E/PC6E/PC9/PC9E/PC101/PC101E,
bajo la lluvia o en playas.
Aviso
• Antes de comenzar a videofilmar,
compruebe si la videocámara funciona
correctamente y que no haya infiltraciĂłn
de agua.
• Sony no se hará responsable por los daños
que pueda sufrir la videocámara, la
batería, etc., cuando utilice el portacámara
deportivo, ni por el coste de las
grabaciones si se produce infiltraciĂłn de
agua como resultado de la utilizaciĂłn
incorrecta.
• Antes de utilizar su videocámara,
compruebe que en la junta
impermeabilizante no haya arena ni
suciedad, y que no haya nada adherido a la
misma. Si utilizase la videocámara en
estos estados, se podrĂ­a producir
infiltraciĂłn de agua.
Precauciones
• No someta el vidrio frontal a golpes fuertes,
ya que podrĂ­a romperse.
• Evite abrir el portacámara deportivo en el mar
o en una playa. Los preparativos tales como
la instalaciĂłn y el cambio de videocasete
deberán realizarse en un lugar con poca
humedad y sin aire salino.
• No arroje el portacámara deportivo al agua.
• Evite utilizar el portacámara deportivo en las
situaciones siguientes:
– en lugares muy cálidos o húmedos.
– en agua con temperatura superior a 40°C.
– a temperaturas inferiores a 0°C.
En estas situaciones, podrĂ­a condensarse
humedad o infiltrarse agua y dañarse el
equipo.
• No utilice el portacámara deportivo durante
más de una hora seguida a temperaturas
superiores a 35°C.
• No deje el portacámara deportivo bajo la luz
solar directa durante mucho tiempo. Si no
puede evitar dejarlo bajo la luz solar directa,
cerciĂłrese de cubrirlo con una toalla u otro
elemento de protecciĂłn.
Antes de comenzar
Para cerciorarse de no perder buenas
oportunidades de videofilmaciĂłn, realice las
comprobaciones de la lista siguiente antes de
instalar su videocámara en el portacámara
deportivo.
Nota
Cuando videofilme con este portacámara, le
recomendamos que utilice una baterĂ­a de mayor
capacidad. Sin embargo, no podrá utilizar una
baterĂ­a NP-FM90/FM91.
BaterĂ­a
Videocasete
Junta
impermeabilizante
Mantenimiento y
precauciones
InfiltraciĂłn de agua
Si se infiltra agua, deje inmediatamente de
exponer el portacámara deportivo al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de reparaciones Sony
más cercano.
Notas sobre la junta
impermeabilizante
• Compruebe que no haya rascaduras ni rajas
en la junta impermeabilizante, ya que de lo
contrario podrĂ­a producirse la infiltraciĂłn de
agua. Si hay rascaduras o rajas en la junta
impermeabilizante, reemplácela
inmediatamente.
No extraiga la junta impermeabilizante con un
objeto metálico ni con una herramienta
puntiaguda.
• Elimine las materias extrañas, como el polvo,
arena, o pelos, de la junta impermeabilizante,
la ranura, y cualquier superficie de contacto
de la junta.
Si cerrase el cuerpo con tales materiales
presentes, estas áreas podrían dañarse y
provocar la infiltraciĂłn de agua.
• Después de comprobar que no haya rajas ni
polvo en la junta impermeabilizante, aplique
con sus dedos una pequeña capa de la grasa
suministrada. Esto evitará el desgaste.
Cuando aplique la grasa, compruebe de
nuevo que no haya rajas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para
engrasar ya que podrĂ­an adherirse fibras.
No utilice ningĂşn tipo de grasa que no sea el
suministrado, ya que podría dañar la junta
impermeabilizante.
• Coloque la junta impermeabilizante en las
ranuras uniformemente con el lado ahusado
hacia arriba. No la retuerza nunca. (Consulte
la ilustraciĂłn L.)
• La duración útil de la junta impermeabilizante
dependerá del mantenimiento y la frecuencia
de utilizaciĂłn, pero le recomendamos que la
cambie una vez al año. Para reemplazar la
junta impermeabilizante, consulte a su
proveedor Sony. CerciĂłrese de comprobar
que no se produzca infiltraciĂłn de agua
después de haber reemplazado la junte
impermeable.
Completamente cargada.
• La longitud de la cinta
deberá cubrir el tiempo de
videofilmaciĂłn planeado.
• La cinta deberá estar
bobinada hasta el punto en
el que desee iniciar la
videofilmaciĂłn.
• La lengüeta de seguridad
del videocasete deberá
estar en la posiciĂłn
correcta. (La parte roja no
deberá estar visible.)
• No deberá tener
rascaduras ni rajas.
Alrededor de la junta no
deberá existir polvo, arena,
ni pelos.
• Deberá estar correctamente
colocada en la ranura.
(Con respecto a los
detalles, consulte “Notas
sobre la junta
impermeabilizante”.)
Placa roscada para trĂ­pode
Statiefschroefplaat
Zapata de montaje A, C2
Montageschoen A, C2
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Placa roscada para trĂ­pode
Statiefschroefplaat
D
1
2
34
5
7
8
Utilice las partes
metálicas de la
bandolera.
Gebruik het metalen
deel van de
schouderband.
POWER
MEMORY
VCR CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
2
1
ComprobaciĂłn de la infiltraciĂłn de
agua después de haber
reemplazado la junta
impermeabilizante
Antes de instalar la videocámara, compruebe
que no haya infiltraciĂłn de agua.
Cierre el portacámara deportivo sin instalar la
videocámara, y mantenga el portacámara
deportivo sumergido en agua a una
profundidad de unos 15 cm durante unos 3
minutos para comprobar si se infiltra agua.
Después de videofilmar
Después de haber videofilmado en lugares
sometidos a la brisa marina, lave el portacámara
deportivo con agua dulce con la hebilla bien
abrochada, y después frótela con un paño suave
y seco. Se recomienda que sumerja el
portacámara deportivo en agua dulce durante
unos 30 minutos. Si lo dejase con sal, las partes
metálicas podrían dañarse o podría formarse
Ăłxido y provocar la infiltraciĂłn de agua. Si el
portacámara deportivo se ensucia con
bronceador u otras substancias grasientas,
lávela con agua tibia.
Limpie el interior del portacámara con un paño
suave y seco. No lave el interior del
portacámara. No utilice ningún tipo de
disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor
de pintura, para la limpieza, porque podrĂ­a
dañar el acabado.
Solución contra empañamiento
para el objetivo
Aplique solución contra empañamiento a la
superficie del objetivo. Esto será muy efectivo
para que no se empañe el objetivo.
Forma de utilizar la soluciĂłn contra
empañamiento para el objetivo
Aplique 1 o 2 gotas de soluciĂłn al vidrio frontal
y al del ocular y frĂłtelo uniformemente para
extenderlo utilizando palillos de cabeza de
algodón, un paño suave, o un pañuelo de
algodĂłn.
Cuando guarde el portacámara
deportivo
• Fije el separador suministrado con su
portacámara deportivo para evitar que se
desgaste la junta impermeabilizante.
(Consulte la ilustraciĂłn M.)
• Evite la acumulación de polvo en la junta
impermeabilizante.
• Evite guardar el portacámara deportivo en
lugares fríos, muy cálidos, o húmedos, o junto
con naftalina o alcanfor, ya que podrĂ­a
dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS) y vidrio
Resistencia al agua
Junta impermeabilizante y hebilla
Operaciones disponibles con la
videocámara instalada
• Conexión/desconexión de la
alimentaciĂłn con el selector POWER
cuando videofilme o reproduzca
• Grabación de imágenes fijas en una cinta
• Utilización del zoom
MicrĂłfono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 150 Ă— 170 Ă— 110 mm (an/al/prf)
Masa
Aprox. 550 g (portacámara deportivo
solamente)
Accesorios suministrados
Bandolera (1)
Zapata para montaje de la videocámara
A (1)/B (1)/C2 (1)
Placa roscada para trĂ­pode (1,
preinstalada en la zapata para montaje de
la videocámara C2)
Anillo contra reflejos (1)
Grasa (1)
Solución contra empañamiento (1)
Manual de instrucciones (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a
cambio sin previo aviso.
Preparativos
Con respecto a los detalles, consulte el manual
de instrucciones suministrado con su
videocámara.
ASelecciĂłn de la zapata para
montaje de la videocámara
Usted podrá elegir entre tres tipos de zapatas
para montaje de la videocámara dependiendo
de la ubicaciĂłn del orificio roscado para fijar la
zapata para montaje de la videocámara en ésta.
BPreparaciĂłn de la zapata
para montaje de la
videocámara
Alinee la placa roscada para trĂ­pode con la
muesca de la zapata para montaje de la
videocámara A, B, o C2.
La placa roscada para trípode está preinstalada
en la zapata para montaje de la videocámara A.
CPreparaciĂłn de la
videocámara
Con respecto a los detalles, consulte el manual
de instrucciones suministrado con su
videocámara.
1 Quite la bandolera, la tapa del
objetivo, y el filtro o el objetivo de
conversión de la videocámara.
2 Instale la baterĂ­a.
CerciĂłrese de utilizar una baterĂ­a
completamente cargada.
3 Inserte el videocasete.
4 Si quiere videofilmar con la pantalla de
cristal líquido, dé la vuelta al panel de
cristal líquido y repliéguelo en la
videocámara con la pantalla de cristal
lĂ­quido encarada hacia fuera.
5 Realice todos los ajustes de la
videocámara para el modo automático.
6 Ponga el selector FOCUS en AUTO.
7 Ajuste la funciĂłn de ahorro de energĂ­a
del visor a OFF en el menĂş.
8 Ponga el selector START/STOP MODE
en .
9 Para videofilmar con el visor,
despliéguelo completamente.
Si no despliega el visor hasta que chasquee,
no aparecerán imágenes en el mismo
aunque el panel de cristal líquido esté
cerrado. (DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/
PC3E/PC4E/PC5/PC5E solamente)
10 Si su videocámara posee función de
videofilmaciĂłn en la obscuridad,
ajĂşstela a OFF.
DInstalaciĂłn de la
videocámara
1 Ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF.
2 Fije la zapata de montaje para
videocámara.
Utilice las partes metálicas de la bandolera
como se muestra en la ilustraciĂłn.
3 Fije el anillo contra reflejos.
La fijaciĂłn de este anillo evita hasta cierto
punto la reflexiĂłn de la secciĂłn del anillo del
objetivo de la videocámara en el vidrio
frontal.
4 Compruebe si el selector POWER del
portacámara deportivo está en OFF.
5 Duelte la hebilla.
1Deslice el botĂłn de desbloqueo en el
sentido de la flecha, y suelte la hebilla.
2Abra el cuerpo lateral.
La parte de caucho negro es un separador.
Guarde el separador porque lo necesitará
para almacenar la el portacámara deportivo.
6 Preparativos del portacámara
deportivo.
1Engrase la junta impermeabilizante.
Compruebe que no haya polvo, arena, ni
rajas en la junta impermeabilizante ni en
las superficies que toca, y engrase
ligeramente estas partes.
Si cerrase la tapa con arena o polvo Ă©sta
podrĂ­a rayarse y podrĂ­a provocar la
infiltraciĂłn de agua.
2Aplique una capa de soluciĂłn contra
empañamiento para objetivos al vidrio
frontal.
La superficie interior del vidrio frontal
del portacámara deportivo se empaña
por lo tanto aplique la soluciĂłn contra
empañamiento para objetivos
suministrada al vidrio del portacámara
deportivo.
7 Conecte la clavija de control remoto a
la toma LANC (control remoto)
deslizando la zapata para montaje de
la videocámara un poco hacia el
portacámara deportivo (1), y la clavija
del micrĂłfono a la toma MIC
(alimentación a través de la clavija)(2).
8 Instale la videocámara.
Antes de instalar la videocámara,
compruebe si el objetivo y la pantalla de
cristal líquido están limpios.
Empuje la zapata para montaje de la
videocámara hasta que chasquee.
9 Cierre el cuerpo lateral.
Asegure el cuerpo lateral y cierre la hebilla
hasta que chasquee.
Notas
• Usted no podrá cambiar la batería después de
haber fijado la zapata de montaje (DCR-PC1/
PC1E/PC2E/PC3/PC3E solamente).
• Doble la correa de la empuñadura como se
muestra en la ilustraciĂłn, y fije la zapata para
montaje de la videocámara, (Consulte la
ilustración D–2) (DCR-PC5/PC5E/PC6E/
PC9/PC9E solamente).
• No apriete demasiado el anillo contra reflejos.
Si lo hiciese, resultaría más difícil quitarlo.
• Cuando cierre el cuerpo lateral, tenga cuidado
de no pillar los cables. De lo contrario, estas
partes podrían dañarse o provocar la
infiltraciĂłn de agua.
Cuando utilice una DCR-PC1/PC1E/PC3/
PC3E/PC5/PC5E, fije firmemente la cubierta
de la toma de vĂ­deo S antes de instalarla. De
lo contrario, la cubierta podrĂ­a girar y quedar
pillada.
EForma de colocar el cable
conector
Si no coloca correctamente el cable conector,
cuando cierre el cuerpo lateral, es posible que se
produzca infiltraciĂłn de agua. Coloque
correctamente el cable. (Consulte la ilustraciĂłn
E.)
FPreparación del portacámara
deportivo
1 Ajuste la correa de la empuñadura.
Sujetando el portacámara deportivo de
forma que la punta de su dedo pueda tocar
fácilmente el selector POWER, el botón
START/STOP, y el botĂłn ZOOM, tire de la
correa para ajustar su longitud.
2 Fije la bandolera.
La marca Sony deberá quedar en el exterior.
UtilizaciĂłn del
portacámara deportivo
GGrabaciĂłn
1 Ponga el selector POWER en CAMERA.
2 Para iniciar la videofilmaciĂłn, presione
el botĂłn START/STOP.
Para finalizar la videofilmaciĂłn
Presione el botón START/STOP y después
ponga el selector POWER en OFF.
Para parar la videofilmaciĂłn
Presione START/STOP. Para reanudarla,
vuelva a presionarlo.
UtilizaciĂłn del zoom
Presione ZOOM.
• Mantenga presionado el lado W para gran
angular.
• Presione el lado T para telefoto.
PresiĂłnelo ligeramente para un zoom
relativamente lento.
Notas sobre la videofilmaciĂłn
• Si deja la videocámara durante 5 minutos o
más con un videocasete insertado en el modo
de espera, la alimentaciĂłn de la misma se
desconectará automáticamente. Esto evitará
desgaste de la baterĂ­a y la cinta. Para
reanudar el modo de espera, ponga el selector
POWER en OFF y después otra vez en
CAMERA.
• Durante la videofilmación con la pantalla de
cristal lĂ­quido encarada hacia fuera, el
contador no aparecerá.
• El selector POWER del portacámara deportivo
tiene prioridad sobre el selector POWER de la
videocámara.
HCuando videofilme con la
pantalla de cristal lĂ­quido
1 Abra la visera del espejo.
2 Abra las aletas e inserte los salientes
en cada orificio.
Para cerrar la visera del espejo
Cierre primero la aleta inferior.
Notas
• Cuando abra el panel de cristal líquido, la
imagen no aparecerá en el visor. (DCR-PC3/
PC3E/PC5/PC5E solamente)
• No sujete directamente la visera del espejo
cuando videofilme.
• Una parte de la pantalla de cristal líquido
puede quedar cubierta con el portacámara
deportivo dependiendo de la videocámara.
IGrabación de imágenes fijas
Usted podrá grabar imágenes fijas como fotos.
1 Ponga el selector POWER en CAMERA.
2 Presione el botĂłn PHOTO.
La imagen fija se grabará.
Notas
• Usted no podrá comprobar las imágenes fijas
presionando ligeramente el botĂłn PHOTO del
portacámara deportivo.
• Cuando utilice el portacámara deportivo, no
es posible utilizar la funciĂłn de filmaciĂłn
nocturna (NightShot)
• Algunas videocámaras solamente poseen
funciĂłn de grabaciĂłn de fotos en cinta.
JReproducciĂłn con el mando
a distancia
Usted podrá reproducir imágenes en la pantalla
de cristal lĂ­quido utilizando el mando a
distancia (suministrado con su videocámara).
1 Coloque la visera del espejo.
Consulte “H Cuando videofilme con la
pantalla de cristal líquido”.
2 Ponga el selector POWER en PLAYER.
3 Presione PLAY N del mando a
distancia.
Utilice el mando a distancia para todas las
funciones, incluyendo STOP (parada), REW
(rebobinado), y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparecerá oblicuamente.
KExtracciĂłn de la
videocámara
Antes de abrir el portacámara deportivo, seque
la humedad de Ă©ste y la de usted mismo. No
permita que la videocámara se humedezca.
1 Ponga el selector POWER en OFF.
2 Suelte la hebilla y abra el cuerpo
lateral, con el lado de la visera del
espejo hacia arriba.
Cierre firmemente la visera del espejo antes
de realizar el paso anterior.
3 Extraiga la videocámara y desconecte
las clavijas.
1Desbloquee la zapata para montaje de la
videocámara tirando hacia arriba del
mando.
2Extraiga la videocámara.
3Desconecte la clavija de control remoto y
la clavija MIC.
Después de haber extraído la videocámara,
coloque las clavijas en el soporte para las
mismas del interior del portacámara
deportivo.
4 Quite la zapata para montaje de la
videocámara y el anillo contra reflejos.
Después de haber utilizado la zapata para
montaje de la videocámara, fíjela al
portacámara deportivo.
Notas
• Cerciórese de desconectar las clavijas antes de
extraer la videocámara. De lo contrario
podrían dañarse.
• Si el portacámara deportivo se mancha con
bronceador, cerciĂłrese de lavarlo bien
utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara
deportivo con bronceador en su cuerpo, la
superficie del mismo podrĂ­a descolorar o
dañarse.
• Después de haber utilizado el portacámara
deportivo, lea Mantenimiento y precauciones
para guardarlo adecuadamente.
SoluciĂłn de problemas
SĂ­ntoma
El sonido no se graba.
Hay gotas de agua en
el interior del
portacámara
deportivo.
Las funciones de
grabaciĂłn y
reproducciĂłn no
trabajan.
Causa
La clavija del micrófono no está
conectada.
• La hebilla no está abrochada.
• La junta impermeabilizante no
está correctamente colocada.
• Hay rascaduras o rajas en la
junta impermeabilizante.
• La batería está agotada.
• La cinta ha finalizado.
• La lengüeta de seguridad del
videocasete está en la posición
para impedir grabar.
SoluciĂłn
Conéctela a la toma MIC
(alimentación a través de la
clavija) de la videocámara.
• Abroche la hebilla hasta que
chasquee.
• Coloque la junta
impermeabilizante
uniformemente en la ranura.
• Reemplace la junta
impermeabilizante por otra
nueva.
• Cargue completamente la
baterĂ­a.
• Rebobine la cinta o utilice otro
videocasete.
• Deslice la lengüeta de seguridad
o instale un nuevo videocasete.


Product specificaties

Merk: Sony
Categorie: Accessoires
Model: SPK-PC4

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Sony SPK-PC4 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Accessoires Sony

Sony

Sony SU-RG11S Handleiding

21 December 2022
Sony

Sony SPK-SC100 Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony MPK-THHB Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony VPS-80DS Handleiding

17 December 2022
Sony

Sony NP-FX110 Handleiding

9 December 2022
Sony

Sony LCS-VCB Handleiding

5 December 2022
Sony

Sony PCK-LM14 Handleiding

3 December 2022
Sony

Sony MPK-HSR1 Handleiding

29 November 2022
Sony

Sony VAD-WB Handleiding

25 November 2022
Sony

Sony MPK-PEA Handleiding

22 November 2022

Handleiding Accessoires

Nieuwste handleidingen voor Accessoires