Sony SPK-PC3 Handleiding

Sony Accessoires SPK-PC3

Lees hieronder de đź“– handleiding in het Nederlandse voor Sony SPK-PC3 (4 pagina's) in de categorie Accessoires. Deze handleiding was nuttig voor 41 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
English
3-061-828-11(2)
Sony Corporation ©2000 Printed in Japan
Sports Pack
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
SPK-PC3
A
mounting shoe
sabot de montage
A
B
C
B
Mounting shoe A
Sabot de montage A
Mounting shoe B
Sabot de montage B
Mounting shoe C
Sabot de montage C
To disassemble after using
Pour le démontage après utilisation
C
4
model
modèle
DCR-PC5/PC5E/PC4E
DCR-PC3/PC3E/PC2E/PC1
DCR-PC10/PC7
D
1
2
34
5
7
8
This mark indicates that this
products is a genuine accessory
for Sony video products. When
purchasing Sony video
products, Sony recommends
that you purchase accessories
with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5
feet) under water.
For using your video camera recorder with this
pack, refer to the operating instructions of the
recorder.
The splash-proof sports pack SPK-PC3 is water-
and moisture- resistant, making it possible to
use the Sony Digital Handycam camcorder such
as DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E/
PC1, in the rain or at the beach.
Notice
•Before you start recording, make sure that
the camcorder is working correctly and
there is no water leakage.
•Sony does not accept liability for damage
to the camcorder, battery, etc., when using
the sports pack or for the cost of recording
if water leakage occurs as a result of
incorrect use.
Precaution
•Do not subject the front glass to strong shock,
as it may crack.
•Avoid opening the sports pack in the sea or at
the beach. Preparation such as installing and
changing a cassette tape should be done in a
place with low humidity and no salty air.
•Do not throw the sports pack into the water.
•Avoid using the sports pack under the
following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C.
In these situations moisture condensation or
water leakage may occur and damage the
equipment.
•Use the sports pack for no longer than one
hour at a time in temperatures above 35ËšC
(95ËšF).
•Do not leave the sports pack under direct
sunlight for a long period of time. If you
cannot avoid leaving the sports pack under
direct sunlight, be sure to cover the pack with
a towel or other protection.
Before You Begin
To make sure that you do not miss good
shooting opportunities, go over the following
checklist before installing your camcorder into
the sports pack.
Notes
•When using DCR-PC10 or DCR-PC7, prepare
the VMC-LM7 adaptor (not supplied).
•When recording with this pack, we
recommend you to use the battery pack of
larger capacity, such as NP-FS31/FS21/F30/
F20/F300/F200.
Battery pack
Cassette tape
Waterproof
gasket
Maintenance and
Precautions
Water Leakage
If water happens to leak in, stop exposing the
sports pack to water immediately.
If the camcorder gets wet, take it to the nearest
Sony service facility immediately.
Note on the Waterproof Gasket
•Check that there are no scratches or cracks on
the waterproof gasket as they may allow
water to leak in. If there are scratches or
cracks, replace the damaged waterproof
gasket with a new one.
Do not remove the waterproof gasket with a
metal tool or a tool with a sharp point.
•Put the waterproof gasket in the grooves
evenly, with the tapering side up. Never twist
it. (See illustration L.)
•Remove foreign materials such as dust, sand
or hair from the waterproof gasket, the groove
and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.
•After checking that there are no cracks or dust
on the waterproof gasket, coat it slightly with
the supplied grease using your finger. This
will prevent wearing.
While applying the grease, recheck for cracks
or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the
fibers may cling.
Do not use any type of grease other than that
supplied, as it may damage the waterproof
gasket.
•The useful life of the waterproof gasket
depends upon the maintenance and the
frequency of use, but we recommend
changing it once a year. To replace the
waterproof gasket, please consult the nearest
Sony dealer. Be sure to check the water
leakage after replacing the waterproof gasket.
Fully charged.
•The tape length will cover
the planned recording time.
•The tape is wound to the
point where you want to
start recording.
•The safety tab on the
cassette is in the correct
position. (The red portion is
not visible.)
•No scratches or cracks. No
dust, sand or hair around
the gasket.
•Correctly set in the groove.
(See “Note on the
Waterproof gasket” for
details.)
Checking for the water leakage
after replacing the waterproof
gasket
Check for the water leakage before installing the
camcorder.
Close the sports pack without installing the
camcorder, and keep the sports pack submerged
under water at a depth of about 15 cm (6 inches)
for about 3 minutes and then check for water
leakage.
After Recording
After recording in a location subject to sea
breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe
with a soft dry cloth. If water remains on the
sports pack, the metal parts may rust.
Clean the inside of the pack with a soft dry
cloth. Do not wash the inside of the pack. Do
not use any type of solvent such as alcohol,
benzine or thinner for cleaning, as this might
damage the finish.
Preventing the surface of the glass
from fogging up
Coat the surface of the glass with the supplied
anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.
How to use the glass cleaner
Apply 1 or 2 drops of cleaner liquid to the front
glass and the glass of the eye cup and wipe
evenly to spread the liquid out by using swabs,
a soft cloth or tissue paper.
When storing the sports pack
•Attach the spacer supplied with your sports
pack to prevent wear of the waterproof
gasket. (See illustration M.)
•Prevent dust from collecting on the
waterproof gasket.
•Avoid storing the sports pack in a cold, very
hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions
might damage the unit.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Waterproof
Waterproof gasket, buckle
Available operations with the unit
attached
•Turning on/off the POWER switch
when recording or playing back.
•Recording a still image on a tape
(DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/
PC2E/PC1 only)
•Zooming
Built-in microphone
Stereo
Dimension
Approx. 150 Ă— 170 Ă— 110 mm (w / h / d)
Mass
Approx. 550 g (only sports pack)
Supplied accessories
Shoulder strap (1)
Camera mounting shoe
A(1)/B(1)/C(1)
Tripod screw plate (1, pre-installed on the
camera mounting shoe A)
Reflex prevention ring (2)
Grease (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
Design and specifications subject to change
without notice.
Preparing
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.
ASelecting the Camera
Mounting Shoe
Depending on the location of the screw hole for
attaching the camera mounting shoe of your
camcorder, you have a choice of three types of
camera mounting shoe.
Check list A to identify the appropriate
mounting shoe.
BPreparing the Camera
Mounting Shoe
Align the tripod screw plate to the notch of the
mounting shoe A,B or C.
The tripod screw plate is pre-installed on the
camera mounting shoe A.
CPreparing the Camcorder
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.
1 Remove the shoulder strap, lens cap,
filter or conversion lens from the
camcorder.
2 Install the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
3 Insert the cassette tape.
4 When shooting with the LCD screen,
turn the LCD panel over and move
back to the camcorder with the LCD
screen facing out.
5 Set all the adustments of the
camcorder to automatic mode.
6 Set the FOCUS switch to AUTO.
7 Set the finder power save function to
OFF in the menu.
8 Set the START/STOP MODE switch to
.
9 When using DCR-PC10 or DCR-PC7,
attach the VMC-LM7 adaptor (not
supplied).
10 When shooting with the viewfinder
using DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/
PC2E/PC1, pull out the viewfinder to its
fullest.
When the viewfinder is not pulled out until
it clicks, the picture does not appear in the
viewfinder even if the LCD panel is closed.
(DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E
only)
DInstalling the Camcorder
1 Set the POWER switch of the
camcorder to OFF.
2 Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of shoulder strap as
shown in the illustration.
3 Attach the reflex prevention ring.
For DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/
PC2E/PC1 (mounting shoe A):
Use the small ring with 30 mm in filter
diameter.
For DCR-PC10/PC7 (mounting shoe B):
Use the large ring with 37 mm in filter
diameter.
Note
Do not tighten the reflex prevention ring too
rightly. This may maker it harder for you to
remove the reflex prevention ring.
4 Check the POWER switch of the sports
pack is set to OFF.
5 Release the buckle.
1Slide the unlock button in the direction
of the arrow, and release the buckle.
2Open the side body.
The black rubber part is a spacer. Keep the
spacer since you will need it to store the
unit.
6 Remove the sand or dust.
Check there are no dust, sand or cracks on
the waterproof gasket or the surface where
it touches, and grease them slightly.
7 Connect the remote control plug to
LANK (remote) jack sliding the
camera mounting shoe a short way
into the sports pack (1), and the
microphone plug to MIC (plug in
power) jack (2).
When using DCR-PC10 or DCR-PC7,
connect the plugs to the VMC-LM7 adaptor
(not supplied).
8 Install the camcorder.
Check the lens and the LCD screen is clean
before installing the camcorder.
Push the camera mounting shoe until it
clicks.
9 Close the side body.
Secure the side body, and fasten the buckle
until it clicks.
Notes
•You cannot change the battery pack after
attaching the mounting shoe (DCR-PC3/
PC3E/PC2E/PC1 only).
•When closing the side body, be careful not to
pinch the cable. Otherwise, these parts may be
damaged or water may leak in.
When using DCR-PC3/PC3E/PC2E, fit the
jack cover rightly to S video jack before
installing the camcorder. Otherwise, the jack
cover may rotate and be pinched.
•Fold the grip strap as illustrated, and attach
the camera mounting shoe.
(See illustration
D
–2.
)
(DCR-PC5/PC5E/PC4E only)
EHow to place the connecting
cord
If the connecting cord is not placed correctly when
closing the side body, water leakage may occur.
Place the cord correctly. (See illustration E
.
)
FPreparing the Sports Pack
1 Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of
your finger can easily touch the POWER
switch, START/STOP button and ZOOM
button, pull the strap to adjust its length.
2 Attach the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
Using the Sports Pack
GRecording
1 Turn the POWER switch to CAMERA.
2 Press START/STOP button to start
recording.
To stop recording
Press START/STOP. Press again to resume
recording.
To finish recording
Press START/STOP button then turn the
POWER switch to OFF.
Zooming
•Keep the W side pressed for wide-angle.
•Keep the T side pressed for telephoto.
Press it gently for a relatively slow zoom.
Notes on recording
•I
f you leave the camcorder for 5 minutes or
more with a cassette inserted in Standby mode,
the camcorder goes off automatically. This
prevents battery and tape wear. To resume
Standby mode, turn the POWER switch to OFF
and then turn it to CAMERA again.
•During recording when the LCD screen is
facing out, the counter does not appear.
•The POWER switch of the sports pack has
priority over the POWER switch of the
camcorder.
•If a drop of water sticks to the front glass,
press the zoom button to adjust the focus.
HWhen Shooting with the LCD
Screen
1 Open the mirror hood.
2 Open the wings and insert the
projections into each hole.
To close the mirror hood
Close the lower wing first.
Notes
•When opening the LCD panel, the picture
does not appear in the viewfinder. (DCR-
PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E only)
•Do not hold the mirror hood directly for
shooting.
•A part of the LCD screen may be covered with
the unit depending on the camcorder.
IRecording a Still Picture on a
tape – Tape Photo Recording
You can record a still picture like a photograph.
1 Turn the POWER switch to CAMERA.
2 Press PHOTO button.
The still picture is recorded.
Notes
•You cannot check the still pictures by pressing
PHOTO button of the sports pack lightly.
•When using DCR-PC10/PC7, you cannot
record the still pictures with the sports pack.
•When using DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/
PC3E with the sports pack, memory photo
recording does not work.
•When using DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/
PC3E/PC2E with the sports pack, you cannot
use the NightShot function.
JPlaying Back with the
Remote Commander
You can play back pictures on the LCD screen,
using the Remote Commander (supplied with
your camcorder).
1 Set the mirror hood.
See “H When Shooting with the LCD
Screen”.
2 Turn the POWER switch to PLAYER.
3 Press N PLAY on the remote.
Use the remote commander for all other
functions including STOP, REW and FF.
Note
The picture on the mirror looks turned
sideways.
KRemoving the Camcorder
Before opening the sports pack, wipe moisture
off the sports pack and yourself. Do not allow
water on the camcorder.
1 Set the POWER switch to OFF.
2 Release the buckle and open the side
body, with mirror hood side up.
3 Take out the camcorder and disconnect
the plugs.
1Unlock the camera mounting shoe by
picking up the knob.
2Take out the camcorder.
3Disconnect the remote control plug and
the MIC plug.
After removing the camcorder, put the
plugs in the plug holder inside of the sports
pack.
4 Detach the camera mounting shoe and
the reflex prevention ring.
Notes
•Be sure to disconnect the plugs before taking
out the camcorder. Otherwise, the plugs may
be damaged.
•After using the sports pack, read Maintenance
and Precautions for storing.
Troubleshooting
Symptom
The sound is not
recorded.
There are drops of
water inside of the
sports pack.
The recording and
playing back function
does not work.
Cause
The microphone plug is not
connected.
•The buckles are not fastened.
•The waterproof gasket is not set
correctly .
•There are scratches or cracks on
the waterproof gasket.
•The battery pack is run out.
•The tape has run out.
•The safety tab on the cassette is
set to unrecordable position.
Corrective Actions
Connect it to MIC (plug in power)
jack on the camcorder.
•Fasten the buckles until they
click.
•Put the gasket in the groove
evenly.
•Replace the gasket with a new
one.
•Charge the battery pack fully.
•Rewind the tape or use a new
one.
•Slide the safety tab or install a
new cassette tape.
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
Mounting shoe A
Sabot de montage A
Mounting shoe C
Sabot de montage C
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
Use metal parts of
shoulder belt.
Utilisez les éléments
métalliques de la
bandoulière.
Model No. SPK-PC3 Serial No.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on
the bottom. Record the serial number in the
space provided below. Refer to these numbers
whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
2
1
Mounting shoe B
Sabot de montage B
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
E
When DCR-PC5/PC5E/PC4E is attached
Quand le DCR-PC5/PC5E/PC4E est attaché
When DCR-PC3/PC3E/PC2E/PC1 is attached
Quand le DCR-PC3/PC3E/PC2E/PC1 est attaché
When DCR-PC/10/PC7 is attached
Quand le DCR-PC10/PC7 est attaché
F2
G1 2
Zooming
Zoom
Français
Telephoto
Télé
Wide-angle
Grand angle
H
12
I
J
23
K
1 3
4
Groove
Rainure
Tapering side up
Côté effilé vers le
haut
Ce symbole indique que ce
produit est un accessoire
d’origine conçu pour les
appareils vidéo Sony. Lorsque
vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des
accessoires identifiés par la
mention “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilisable à une profondeur de 2 mètres
(6,5 pieds) sous l’eau.
Pour pouvoir utiliser votre caméscope avec ce
caisson, consultez le mode d’emploi de votre
caméscope.
Le caisson Ă©tanche aux projections SPK-PC3 est
résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet
d’utiliser un caméscope Sony Digital Handycam
tel qu’un DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/
PC2E/PC1 sous la pluie ou Ă  la plage.
Attention
•Avant d’entamer une prise de vues,
assurez-vous que le caméscope fonctionne
correctement et qu’il n’y a pas de fuite
d’eau.
•Sony décline toute responsabilité pour les
dommages au caméscope, à la batterie, etc.,
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la
perte des prises de vues si une fuite d’eau
survient en conséquence d’un emploi
incorrect.
Précautions
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs
violents, car elle pourrait se briser.
• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous
trouvez dans la mer ou Ă  la plage. Les
préparatifs tels que l’installation et le
remplacement de la cassette doivent ĂŞtre
réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité
et de l’air salin.
• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions
suivantes :
- dans un endroit très chaud ou très humide;
- dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F).
- sous des températures inférieures à 0˚C.
Dans ces situations de l’humidité risque en
effet de se condenser ou des fuites d’eau de se
produire, ce qui peut endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une
heure à la fois lorsque la température est
supérieure à 35˚C (95˚F).
• N’exposez pas le caisson au rayonnement
direct du soleil pendant une période
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser
le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une
serviette ou de toute autre protection.
Avant de commencer
Pour ĂŞtre certain de ne manquer aucune
occasion de bonnes prises de vues, passez en
revue la liste de contrĂ´le suivante avant
d’installer votre caméscope dans le caisson.
Remarques
• Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-PC7,
préparez l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni).
• Lors des prises de vue avec ce caisson, nous
vous conseillons d’utiliser une batterie de plus
grande capacité comme une NP-FS31/FS21/
F30/F20/F300/F200.
Batterie
Cassette
Joint
d’étanchéité
Entretien et précautions
Fuites d’eau
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson,
cessez immédiatement d’exposer le caisson à
l’eau.
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le
immédiatement au centre de service après-vente
Sony le plus proche.
Remarque sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de
craquelures sur le joint d’étanchéité, car de
l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson.
Si le joint d’étanchéité est égratigné ou
craquelé, remplacez-le.
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen
d’un ustensile en métal ou pointu.
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément
dans la rainure avec la partie effilée vers le
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir
illustration L.)
• Eliminez les corps étrangers tels que la
poussière, le sable ou les cheveux du joint
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.
Si le caisson est refermé en présence de tels
corps Ă©trangers, il se peut que les zones en
question risquent d’être endommagées et de
l’eau de s’infiltrer.
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni
de la poussière sur le joint d’étanchéité,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche
de la graisse fournie, de façon à le protéger
contre l’usure.
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez
la présence éventuelle de craquelures ou de
poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour
graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la
graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité
dépend de l’entretien et de la fréquence
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le
remplacer une fois par an. Pour le
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez
vous adresser Ă  votre revendeur Sony.
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
après le remplacement du joint d’étanchéité.
Complètement chargée.
•La longueur de bande doit
être supérieure à la durée
de prise de vues envisagée.
•La cassette est rembobinée à
l’endroit où vous souhaitez
démarrer l’enregistrement.
•Le taquet de sécurité de la
cassette se trouve dans la
bonne position. (La partie
rouge n’est pas visible.)
•Pas de griffes ni de
craquelures. Pas de
poussière ni de sable ou de
cheveux au niveau du joint
d’étanchéité.
•Correctement engagé dans
la rainure. (Pour plus de
détails, voir “Remarque sur
le joint d’étanchéité”.)
Vérification de la présence
éventuelle de fuites d’eau après le
remplacement du joint d’étanchéité
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
avant d’installer le caméscope.
Refermez le caisson Ă©tanche sans installer le
caméscope à l’intérieur et laissez le caisson
étanche immergé dans l’eau à une profondeur
d’environ 15 cm (6 pouces) pendant
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite
la présence éventuelle de fuite d’eau.
Après la prise de vue
Après une prise de vue dans un endroit soumis
Ă  la brise marine, rincez le caisson Ă©tanche Ă 
l’eau douce avec les boucles soigneusement
fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un
chiffon doux et sec. Si de l’eau reste sur le
caisson étanche, les éléments métalliques
risquent de se corroder.
Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du
caisson étanche. N’utilisez aucun type de
solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un
produit Ă  polir pour le nettoyage, car ils
risqueraient de ternir le fini du caisson.
Pour empĂŞcher la formation de
buée sur la vitre
Appliquez Ă  la surface de la vitre un peu de la
solution antibuée pour objectif fournie. Cette
solution est un moyen efficace pour Ă©viter la
formation de buée sur la vitre.
Comment utiliser le nettoyant pour
vitres
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide de
nettoyage sur la vitre frontale et sur le verre de
l’oculaire. Etalez uniformément le liquide à
l’aide d’un coton-tige, d’un chiffon doux ou
d’un mouchoir en papier.
Rangement du caisson Ă©tanche
•Mettez en place la pièce d´écartement fournie
avec le caisson Ă©tanche pour Ă©viter toute usure
intempestive du joint d´étanchéité. (Voir
l´illustration M)
•Evitez l’accumulation de poussière sur le joint
d’étanchéité.
•Ne rangez pas le caisson étanche dans un
endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d’occasionner des dommages au
caisson.
Spécifications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Opérations disponibles avec l’appareil
•Mise sous et hors tension pour
l’enregistrement ou la lecture.
•Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette (DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/
PC3E/PC2E/PC1 seulement)
•Variation de focale
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Approx. 150 Ă— 170 Ă— 110 mm (l / h / p)
Masse
Approx. 550 g (caisson seul)
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméra A(1)/B(1)/
C(1)
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée
sur le sabot de montage de caméra A)
Bague antireflet (2)
Graisse (1)
Solution antibuée pour objectif (1)
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Préparation
Pour plus de détails, consultez le mode
d’emploi fourni avec votre caméscope.
ASĂ©lection du sabot de
montage de caméra
Suivant l’emplacement de l’orifice de vissage
pour la fixation du sabot de montage de caméra
de votre caméscope, vous avez le choix entre
trois types de sabots de montage de caméra.
Consultez la liste A pour identifier le sabot de
montage de caméra approprié.
BPréparation du sabot de
montage de caméra
Alignez la plaquette à vis du trépied sur
l’encoche du sabot de montage de caméra A, B
ou C.
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur
le sabot de montage de caméra A.
CPréparation du caméscope
Pour plus de détails, consultez le mode
d’emploi fourni avec votre caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le bouchon
d’objectif, le filtre ou le convertisseur
du caméscope.
2 Installez la batterie.
Utilisez une batterie complètement chargée.
3 Introduisez la cassette.
4 Pour les prises de vue avec l’écran LCD,
retournez le panneau de l’écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l’écran LCD orienté vers l’extérieur.
5 Réglez tous les paramètres du
caméscope en mode automatique.
6
RĂ©glez le commutateur FOCUS sur AUTO.
7
Réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur sur OFF dans le menu.
8 RĂ©glez le commutateur START/STOP
MODE sur .
9 Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-
PC7, montez l’adaptateur VMC-LM7
(non fourni).
10 Lors de la prise de vues avec le viseur
avec le DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/
PC2E/PC1, déployez complètement le
viseur.
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans
le viseur même si le panneau LCD est fermé.
(DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E
seulement)
DInstallation du caméscope
1 RĂ©glez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
2 Fixez le sabot de montage du
caméscope.
Utilisez les éléments métalliques de la
bandoulière comme indiqué dans
l’illustration.
3 Installez la bague antireflet.
DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E/
PC1 (sabot de montage A):
Utilisez la petite bague d’un diamètre de
filtre de 30 mm.
DCR-PC10/PC7 (sabot de montage B):
Utilisez la grande bague d’un diamètre de
filtre de 37 mm.
Remarque
Ne pas trop serrer la bague antireflet. Il sera
sinon difficile de l’enlever.
4 VĂ©rifiez si le commutateur POWER du
caisson étanche est réglé sur OFF.
5 Desserrez la boucle.
1Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et ouvrez la
boucle.
2Ouvrez le corps latéral.
Le morceau de caoutchouc noir est une
entretoise. Conservez-le car vous en aurez
besoin pour ranger l’appareil.
6 Enlevez le sable ou la poussière.
Vérifiez s’il n’y a pas de sable, poussière ou
craquelures sur le joint Ă©tanche ou sur la
surface en contact et graissez-les légèrement.
7 Branchez la fiche de commande Ă 
distance sur la prise LANC
(télécommande) (1) en installant le
sabot de montage du caméscope un
peu dans le caisson Ă©tanche et la fiche
du microphone sur MIC (alimentation
intégrée) (2).
Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-PC7,
branchez les fiches sur l’adaptateur VMC-
LM7 (non fourni).
8 Installation du caméscope.
Vérifiez si l’objectif et l’écran LCD sont
propres avant d’installer le caméscope.
Appuyez sur le sabot de montage jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
9 Refermez le corps latéral.
Fixez-le et fermez les boucles de sorte
qu’elles s’encliquettent.
Remarques
•Vous ne pouvez pas changer la batterie après
avoir installé le sabot de montage (DCR-PC3/
PC3E/PC2E/PC1 uniquement).
•Lorsque vous refermez le corps latéral, veillez
à ne pas coincer le câble. Vous risquez sinon
de les endommager ou que de l’eau s’infiltre
dans le caisson.
Lorsque vous utilisez le DCR-PC3/PC3E/
PC2E, insérez le capuchon de prise à fond
dans la prise S vidéo avant d’installer le
caméscope, sinon le capuchon risque de
tourner et d’être coincé.
•Tenez la sangle de la façon indiquée et fixez le
sabot de montage. (Voir illustration D–2.)
(DCR-PC5/PC5E/PC4E seulement)
EComment placer le câble de
connexion
Si le câble de connexion n’est pas correctement
placé lorsque vous refermez l’élément latéral, de
l’eau peut s’infiltrer. Placez correctement le
câble. (Voir illustration E.)
FPréparation du caisson
1 Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
vos doigts atteignent facilement le
commutateur POWER, la touche START/
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la
sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.
2 Fixez la sangle de maintien.
La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.
Utilisation du caisson
GRĂ©alisation de prises de vue
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. Appuyez Ă 
nouveau sur la touche pour reprendre
l’enregistrement.
Pour terminer l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP et réglez
ensuite le commutateur POWER sur OFF.
Zoom
•Maintenez le côté “W” de la touche enfoncé
pour élargir l’angle de prise de vue.
•Maintenez le côté “T” de la touche enfoncé
pour les prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un
zoom relativement lent.
DĂ©pannage
SymptĂ´me
Le son n’est pas
enregistré.
Il y a des gouttes Ă 
l’intérieur du caisson
Ă©tanche.
La fonction de
lecture/
enregistrement est
inopérante.
Cause
La fiche du microphone n’est pas
branchée.
•Les boucles ne sont pas serrées.
•Le joint d’étanchéité n’est pas
correctement installé.
•Le joint d’étanchéité est égratigné
ou craquelé.
•La batterie est épuisée.
•La cassette est en fin de bande.
•Le taquet de sécurité de la cassette
est mal réglé.
Mesures correctives
Branchez-la sur la prise MIC (auto-
alimentée) du caméscope.
•Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles
s’encliquettent.
•Insérez correctement le joint d’étanchéité
dans la rainure.
•Remplacez le joint d’étanchéité.
•Chargez complètement la batterie.
•Rembobinez la cassette ou utilisez-en une
autre.
•Faites coulisser le taquet de sécurité de la
cassette ou utilisez-en une autre.
Remarques sur la prise de vue
•Si vous laissez le caméscope pendant 5
minutes ou plus en mode de veille avec une
cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête
automatiquement de façon à prévenir l’usure
de la batterie et de la bande magnétique. Pour
réactiver le mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite
Ă  nouveau sur CAMERA.
•Durant les prises de vue réalisées avec l’écran
LCD orienté vers l’extérieur, le compteur
n’apparaît pas.
•Le commutateur POWER du caisson a la
priorité sur le commutateur POWER du
caméscope.
•Si une goutte d’eau colle sur la vitre frontale,
appuyez sur la touche zoom pour ajuster la
mise au point.
HRĂ©alisation de prises de vue
avec l’écran LCD
1 Ouvrez le viseur Ă  miroir.
2 Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.
Pour refermer le viseur Ă  miroir
Refermez d’abord le volet inférieur.
Remarques
•Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, l’image
n’apparaît pas dans le viseur. (DCR-PC5/
PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E seulement)
•Ne pas tenir le viseur à miroir directement
pour la prise de vues.
•Avec certains camescopes, une partie de
l’écran LCD peut être couvert.
IEnregistrement d’images
fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie.
1 RĂ©glez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche PHOTO.
L’image fixe est enregistrée.
Remarques
•Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes
par une légère pression sur la touche PHOTO
du caisson.
•Si vous utilisez un DCR-PC10/PC7, vous ne
pouvez enregistrer d’images fixes avec le
caisson.
•Lorsque vous utilisez le DCR-PC5/PC5E/
PC4E/PC3/PC3E dans le cassion Ă©tanche,
l´enregistrement de photos en mémoire n´est
pas possible.
•Lorsque vous utilisez le DCR-PC5/PC5E/
PC4E/PC3/PC3E/PC2E dans le cassion
Ă©tanche, vous ne pouvez pas utiliser la
fonction NightShot.
J
Lecture avec la télécommande
Vous pouvez commander la lecture des images
sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande
(fournie avec votre caméscope).
1 Préparez le viseur à miroir.
Voir “HRéalisation de prises de vue avec
l’écran LCD”.
2 RĂ©glez le commutateur POWER sur
PLAYER.
3 Appuyez sur la touche N PLAY de la
télécommande.
Utilisez la télécommande pour toutes les
autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.
KRetrait du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les
traces d’humidité sur le caisson étanche et vos
mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.
1 Réglez le commutateur d’alimentation
sur OFF.
2 Desserrez la boucle et ouvrez le corps
latéral, avec le viseur à miroir en haut.
3 Extrayez le caméscope et débranchez
les fiches.
1DĂ©verrouillez le sabot de montage de la
caméra en relevant le bouton.
2Extrayez le caméscope.
3Débranchez la fiche de télécommande et
la fiche MIC.
Après avoir extrait le caméscope, placez les
fiches dans le porte-fiches à l’intérieur du
caisson.
4 Retirez le sabot de montage de caméra
et la bague antireflet.
Remarques
•N’oubliez pas de déconnecter les fiches avant
d’extraire le caméscope du caisson. Vous
risquez sinon d’endommager les fiches.
•Après avoir utilisé le caisson étanche, lisez
Entretien et précautions avant de le ranger.
L M
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
START/
STOP PHOTO
START/
STOP PHOTO
START/
STOP PHOTO
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
1
3
2
Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.
Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.
Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.
Español
A
zapata de montaje
montageschoen
A
B
C
B
Zapata de montaje A
Montageschoen A
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Zapata de montaje C
Montageschoen C
Para el desmontaje después del empleo
Om te demonteren na gebruik
C
4
modelo
model
DCR-PC5/PC5E/PC4E
DCR-PC3/PC3E/PC2E/PC1
DCR-PC10/PC7
Esta marca indica que este
producto es un accesorio
genuino para los productos de
vĂ­deo Sony. Al adquirir
productos de vĂ­deo Sony, Sony
recomienda que Ă©stos presentan
la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilizable a una profundidad máxima de 2
metros bajo el agua.
Para utilizar la videocámara con este
portacámara, consulte el manual de
instrucciones de la misma.
El portacámara deportivo SPK-PC3 es resistente
al agua y a la humedad, permitiendo utilizar las
videocámaras de Sony Digital Handycam, como
los modelos DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/
PC3E/PC2E/PC1, bajo la lluvia y en la playa.
Aviso
•Antes de comenzar a grabar, compruebe
que la videocámara funciona
correctamente y que no se filtra agua.
•Sony no se responsabiliza de daños a la
videocámara, batería, etc., mientras se
utiliza el portacámara, ni por el coste de
grabaciĂłn si se producen filtraciones de
agua como resultado de uso incorrecto.
Precauciones
•No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes,
ya que podrĂ­a romperse.
•Evite abrir el portacámara en el mar o en la
playa. Los preparativos, como la instalaciĂłn y
el cambio de videocassettes, deben realizarse
en un lugar con poca humedad y sin aire
salino.
•No arroje el portacámara al agua.
•Evite utilizar el portacámara en las siguientes
situaciones:
- en lugares muy cálidos o muy húmedos.
- en aguas con temperatura superior a 40ËšC
(104ËšF).
- con temperaturas inferiores a 0ËšC.
En estas situaciones, es posible que se
produzca condensaciĂłn de humedad o
infiltraciones de agua y dañarse el equipo.
•No utilice el portacámara durante más de una
hora seguida con temperaturas superiores a
35ËšC (95ËšF).
•No deje el portacámara bajo la luz solar
directa durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar el portacámara bajo la luz solar
directa, cĂşbralo con una toalla u otro tipo de
protecciĂłn.
Antes de comenzar
Para garantizar la realizaciĂłn de filmaciones,
consulte la siguiente lista de comprobaciones
antes de instalar la videocámara en el
portacámara.
Notas
•Para utilizar DCR-PC10 o DCR-PC7, prepare
el adaptador VMC-LM7 (no suministrado).
•Para grabar con este portacámara instalado,
recomendamos el uso de una baterĂ­a de
mayor capacidad, como NP-FS31/FS21/F30/
F20/F300/F200.
BaterĂ­a
Videocasete
Junta tĂłrica
Mantenimiento y
precauciones
InfiltraciĂłn de agua
Si se infiltra agua, deje inmediatamente de
exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de servicio técnico
Sony más próximo.
Notas sobre la junta tĂłrica
•Compruebe que no hay grietas en la junta
tĂłrica, ya que pueden producir infilraciones
de agua. Si las hay, sustituya la junta tĂłrica
dañada por otra nueva.
No extraiga la junta tĂłrica con una
herramienta metálica u otra puntiaguda.
•Coloque la junta tórica uniformemente en las
ranuras, con la parte de uniĂłn hacia arriba. No
la retuerza nunca (consulte la ilustraciĂłn L).
•Elimine materiales extraños, como polvo,
arena o pelos, de la junta tĂłrica, de la ranura y
de cualquier otra superficie que toque la junta.
Si cierra el cuerpo con tales materiales en el
interior, dichas partes pueden dañarse e
infiltrarse agua.
•Después de comprobar que no hay grietas ni
polvo en la junta tĂłrica, aplique con los dedos
una ligera capa de la grasa suministrada. De
esta forma se evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar
que no haya grietas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para aplicar
la grasa, ya que pueden adherirse las fibras.
No utilice ningĂşn tipo de grasa que no sea la
suministrada, ya que podría dañar la junta
tĂłrica.
•Aunque la duración útil de la junta tórica
depende del mantenimiento y de la frecuencia
de uso, se recomienda sustituirla una vez al
año. Cuando vaya a sustituirla, consulte al
proveedor Sony más próximo. Asegúrese de
comprobar posibles infiltraciones de agua
después de sustituir la junta tórica.
Completamente cargada.
•La longitud de la cinta debe
cubrir el tiempo de grabaciĂłn
planeado.
•La cinta debe estar bobinada
hasta el punto donde desee
iniciar la grabaciĂłn.
•La lengüeta de seguridad del
videocasete debe encontrarse en
la posiciĂłn correcta. (Parte roja
no visible.)
•No hay ralladuras ni grietas.
No hay polvo, arena ni pelos
alrededor de la junta.
•Correctamente ajustada en la
ranura. (Consulte “Notas sobre
la junta tórica” para más
informaciĂłn.)
ComprobaciĂłn de infiltraciones de
agua después de sustituir la junta
tĂłrica
Compruebe posibles infiltraciones de agua
antes de instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la
videocámara y manténgalo sumergido bajo
agua a una profundidad de aproximadamente
15 cm durante unos 3 minutos. A continuaciĂłn,
compruebe si se ha infiltrado agua.
Después de grabar
Después de grabar en lugares expuestos a brisa
marina, lave el portacámara con agua dulce con
las hebillas bien abrochadas. A continuaciĂłn,
pásele un paño seco y suave. Si queda agua en
el portacámara, es posible que los componentes
metálicos se oxiden.
Limpie el interior del portacámara con un paño
seco y suave. No lave el interior de dicho
portacámara. No utilice ningún tipo de
disolvente, como alcohol, bencina o
abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar
el acabado.
Para evitar que la superficie del
vidrio se empañe
Aplique una capa sobre la superficie del vidrio
con la solución desempañadora suministrada.
Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.
CĂłmo utilizar el limpiador de vidrio
Aplique 1 o 2 gotas de lĂ­quido limpiador en el
vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el
lĂ­quido uniformemente con un bastoncillo de
algodón, un paño suave o un pañuelo de papel.
Cuando guarde el portacámara
•Fije el espaciador suministrado con su
videocámara para evitar el desgaste de la
junta tĂłrica. (consulte la ilustraciĂłn M)
•Evite la acumulación de polvo en la junta
tĂłrica.
•Evite guardar el portacámara en lugares fríos,
muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina
o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tĂłrica, hebillas
Operaciones disponibles con el
portacámara instalado
•Conexión/desconexión de la
alimentaciĂłn con el selector POWER
cuando videofilme o reproduzca
•Grabación de imágenes fijas en una cinta
(DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/
PC2E/PC1 solamente)
•Utilización del zoom
MicrĂłfono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 150 Ă— 170 Ă— 110 mm (an / al / prf)
Peso
Aprox. 550 g (sólo el portacámara)
Accesorios suministrados
Bandolera (1)
Zapata de montaje de cámara A(1)/B(1)/
C(1)
Placa de tornillo de trĂ­pode
(1, preinstalado en la zapata de
montaje de cámara A)
Anillo antirreflejos (2)
Grasa (1)
Solución desempañadora para objetivos
(1)
Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Preparativos
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
ASelecciĂłn de la zapata de
montaje de cámara
En funciĂłn de la ubicaciĂłn del orificio de
tornillo para fijar la zapata de montaje de la
videocámara, podrá utilizar tres tipos de zapata
de montaje de cámara.
Consulte la lista A para identificar la zapata de
montaje apropiada.
BPreparaciĂłn de la zapata de
montaje de cámara
Alinee la placa de tornillo de trĂ­pode con la
muesca de la zapata de montaje A, B o C.
La placa de tornillo de trípode está preinstalada
en la zapata de montaje A.
CPreparaciĂłn de la
videocámara
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
1 Retire bandolera, la cubierta del
objetivo, el filtro o el objetivo de
conversión de la videocámara.
2 Instale la baterĂ­a.
AsegĂşrese de utilizar un paquete de baterĂ­a
completamente cargado.
3 Inserte el videocassette.
4 Si filma con la pantalla de cristal
liquĂ­do, dele la vuelta al panel de
cristal liquído y desplácelo hacia la
videocámara con dicha pantalla
orientada hacia fuera.
5 Defina todos los ajustes de la
videocámara en el modo automático.
6 Ponga el interruptor FOCUS en AUTO.
7
Ajuste la funciĂłn de ahorro de energĂ­a
del visor electrĂłnico en OFF en el menĂş.
8 Ponga el interruptor START/STOP
MODE en .
9 Al utilizar el modelo DCR-PC10 o DCR-
PC7, conecte el adaptador VMC-LM7
(no suministrado).
10 Cuando filme con el visor utilizando
DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2/
PC1, extienda el visor electrĂłnico por
completo.
Si no extrae el visor hasta que chasquee, las
imágenes no aparecerán en el mismo
aunque el panel de cristal líquido esté
cerrado. (DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/
PC3E/PC2E solamente)
SoluciĂłn de problemas
Problema
El sonido no se graba.
Hay agua dentro del
portacámara.
Las funciones de
grabaciĂłn y
reproducciĂłn no se
activan.
Causa
El enchufe del micrófono no está
conectado.
•No ha apretado las hebillas.
•No ha colocado correctamente la
junta tĂłrica.
•Hay grietas en la junta tórica.
•La batería está agotada.
•La cinta ha llegado al final.
•La lengüeta de seguridad del
videocasete está ajustada para
evitar grabaciones.
SoluciĂłn
Conéctelo a la toma MIC
(alimentaciĂłn por enchufe) de la
videocámara.
•Apriételas hasta que chasqueen.
•Coloque la junta tórica
uniformemente en la ranura.
•Sustituya la junta tórica por otra
nueva.
•Cárguela por completo.
•Rebobínela o utilice una nueva.
•Deslícela a la otra posición o
instale un videocassette nuevo.
Placa de tornillo de trĂ­pode
Statiefbevestigingsplaat
Zapata de montaje A
Montageschoen A
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Placa de tornillo de trĂ­pode
Statiefbevestigingsplaat
D
1
2
34
5
7
8
Utilice los componentes
metálicos de la correa de
hombro.
Gebruik de metalen
onderdelen van de
schouderband.
DInstalaciĂłn de la
videocámara
1 Ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF.
2 Fije la zapata de montaje de cámara.
Utilice los componentes metálicos de la
bandolera como se muestra en la ilustraciĂłn.
3 Instale el anillo antirreflejos.
Para DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/
PC2E/PC1
(zapata de montaje A):
Utilice el anillo pequeño con diámetro para
filtro de 30 mm.
Para DCR-PC10/PC7
(zapata de montaje B):
Utilice el anillo grande con diámetro para
filtro de 37 mm.
Nota
No apriete demasiado el anillo antirreflejos. Si
lo hiciese, le resultaría difícil retirarlo después.
4 Compruebe si el interruptor POWER
del portacámara deportivo se
encuentra en la posiciĂłn OFF.
5 Suelte la hebilla.
1Deslice el botĂłn de desbloqueo en el
sentido de la flecha y suelte la hebilla.
2Abra el cuerpo lateral.
La parte de caucho negro es un separador.
Guarde el separador, porque lo necesitará
para almacenar la unidad.
6 Elimine la arena o el polvo.
Compruebe que no haya polvo, arena, ni
grietas en la junta impermeable ni en la
superficie de contacto de la misma, y
engrase ligeramente estas partes.
7 Conecte el enchufe de control remoto
a LANK (control remoto) (1)
instalando ligeramente la zapata de
montaje de la videocámara en el
portcámara deportivo y el enchufe de
micrĂłfono a la toma MIC (alimentaciĂłn
a través de la clavija) (2).
Al utilizar DCR-PC10 o DCR-PC7, conecte
los enchufes al adaptador VMC-LM7 (no
suministrado).
8 Instale la videocámara.
Compruebe que el objetivo y la pantalla de
cristal liquído están limpios antes de instalar
la videocámara.
Empuje la zapata de montaje de la
videocámara hasta que chasquee.
9 Cierre el cuerpo lateral.
Asegure el cuerpo lateral y apriete la hebilla
hasta que chasquee.
Notas
•No es posible cambiar la batería después de
conectar la zapata de montaje (DCR-PC3/
PC3E/PC2E/PC1 PC2E solamente).
•Al cerrar el cuerpo lateral, tenga cuidado para
no pillar el cable. De lo contrario, estos
componentes podrían dañarse o podría entrar
agua.
Cuando utilice el DCR-PC3/PC3E/PC2E, fije
firmemente la cubierta en la toma de vĂ­deo S
antes de instalar la videocámara. De lo
contrario, la cubierta de la toma podrĂ­a girar y
quedar pillada.
•Doble la correa de la empuñadura como se
muestra en la ilustraciĂłn, y fije la zapata de
montaje de cámara (consulte la ilustración D–
2) (DCR-PC5/PC5E/PC4E solamente)
ECĂłmo colocar el cable de
conexiĂłn
Si el cable de conexión no está correctamente
colocado al cerrar el cuerpo lateral, es posible
que se filtre agua. Coloque el cable
correctamente (consulte la ilustraciĂłn E).
FPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijaciĂłn.
Agarrando el portacámara de forma que sea
posible tocar fácilmente el selector POWER
y los botones START/STOP y ZOOM con la
punta de los dedos, tire de la correa para
ajustar su longitud.
2 Fije la bandolera
La marca Sony debe quedar en el exterior.
Uso del portacámara
GGrabaciĂłn
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botĂłn START/STOP para iniciar
la grabaciĂłn.
Para detener la grabaciĂłn
Pulse START/STOP. Vuelva a pulsarlo para
reanudar la grabaciĂłn.
Para finalizar la grabaciĂłn
Pulse el botĂłn START/STOP y, a continuaciĂłn,
ponga el selector POWER en OFF.
Zoom
•
Mantenga pulsado el lado W para gran angular.
•Mantenga pulsado el lado T para telefoto.
PĂşlselo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.
Notas sobre la grabaciĂłn
•Si deja la videocámara durante 5 minutos o
más con un videocasete insertado en el modo
de espera, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma se evita el
desgaste de la baterĂ­a y de la cinta. Para
reanudar el modo de espera, ajuste el selector
POWER en OFF y, a continuaciĂłn, de nuevo
en CAMERA.
•Durante la grabación con la pantalla de cristal
liquĂ­do orientada hacia fuera, el contador no
aparece.
•El selector POWER del portacámara tiene
prioridad sobre el de la videocámara.
•Si cae una gota de agua sobre el vidrio frontal,
pulse el botĂłn de zoom para ajustar el enfoque.
HCuando filme con la pantalla
de cristal liquĂ­do
1 Abra la cubierta del espejo.
2 Abra las alas e inserte las proyecciones
en cada orificio.
Para cerrar la cubierta del espejo
Cierre primero el ala inferior.
Notas
•Cuando abra el panel de cristal líquido, las
imágenes no aparecerán en el visor. (DCR-
PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E
solamente)
•No sujete la visera del espejo cuando filme.
•Una parte de la pantalla de cristal líquido
puede quedar cubierta dependiendo de la
videocámara.
IGrabación de imágenes fijas
en una cinta – Grabación
fotográfica
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografĂ­a.
1 Ponga el selector POWER en CAMERA.
2 Pulse el botĂłn PHOTO.
La imagen fija se graba.
Notas
•No es posible comprobar las imágenes fijas
pulsando ligeramente el botĂłn PHOTO del
portacámara.
•Si utiliza la unidad DCR-PC10/PC7, no podrá
grabar imágenes fijas con el portacámara.
•Cuando utilice una DCR-PC5/PC5E/PC4E/
PC3/PC3E con el portacámara deportivo, la
funciĂłn de grabaciĂłn de fotografĂ­as en
memoria no trabajará.
•Cuando utilice una DCR-PC5/PC5E/PC4E/
PC3/PC3E/PC2E con el portacámara
deportivo, no es posible utilizar la funciĂłn de
filmaciĂłn nocturna (NightShot).
JReproducciĂłn con el mando
a distancia
Es posible reproducir imágenes en la pantalla
de cristal liquĂ­do mediante el mando a distancia
(suministrado con la videocámara).
1 Ajuste la cubierta del espejo.
Consulte “H Cuando filme con la pantalla
de cristal liquído”.
2 Ponga el selector POWER en PLAYER.
3 Pulse N PLAY del mando a distancia.
Utilice el mando a distancia para el resto de
funciones, incluidas STOP (parada), REW
(rebobinado) y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparece oblicuamente.
KExtracciĂłn de la
videocámara
Antes de abrir el portacámara, elimine la
humedad del mismo y de usted. No permita
que la videocámara entre en contacto con el
agua.
1 Ponga el selector POWER en OFF.
2 Suelte la hebilla y abra el cuerpo
lateral, con la cubierta del espejo hacia
arriba.
3 Extraiga la videocámara y desconecte
los enchufes.
1Tire del mando para desbloquear la
zapata de montaje de la cámara.
2Extraiga la videocámara.
3Desconecte el enchufe de control remoto
y el enchufe MIC.
Después de sacar la videocámara,
introduzca los enchufes en el portaenchufes
del interior del portacámara deportivo.
4 Extraiga la zapata de montaje de la
cámara y el anillo antirreflejos.
Notas
•Asegúrese de desconectar los enchufes antes
de extraer la videocámara. En caso contrario,
dichos enchufes podrían dañarse.
•Después de haber utilizado el portacámara
deportivo, con respecto al almacenamiento,
lea Mantenimiento y Precauciones.
Zapata de montaje C
Montageschoen C
Placa de tornillo de trĂ­pode
Statiefbevestigingsplaat
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
2
1


Product specificaties

Merk: Sony
Categorie: Accessoires
Model: SPK-PC3

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Sony SPK-PC3 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Accessoires Sony

Sony

Sony SU-RG11S Handleiding

21 December 2022
Sony

Sony SPK-SC100 Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony MPK-THHB Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony VPS-80DS Handleiding

17 December 2022
Sony

Sony NP-FX110 Handleiding

9 December 2022
Sony

Sony LCS-VCB Handleiding

5 December 2022
Sony

Sony PCK-LM14 Handleiding

3 December 2022
Sony

Sony MPK-HSR1 Handleiding

29 November 2022
Sony

Sony VAD-WB Handleiding

25 November 2022
Sony

Sony MPK-PEA Handleiding

22 November 2022

Handleiding Accessoires

Nieuwste handleidingen voor Accessoires