Sony MPK-THGB Handleiding

Sony Accessoires MPK-THGB

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Sony MPK-THGB (2 pagina's) in de categorie Accessoires. Deze handleiding was nuttig voor 45 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2

Waterproof Case
Marine pack
4-140-001-21(1)
MPK-THGB
© 2009 Sony Corporation Printed in Japan
Gebruiksaanwijzing
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso

Afstandsstuk*2
AbstandsstĂŒck*2
O-ring
O-Ring
Druppelbestendige pakking
Tropeste Abdichtung

1
1






1
2
Druppelbestendige pakking
Tropeste Abdichtung

Sluiterhendel
Auslöser-Hebel
Glas aan de
voorkant
Frontglas
Insteekvoet voor statief*1
Stativgewinde*1
(Weergave)-
toets
(Wiedergabe)-
Taste
ON/OFF-toets
ON/OFF-Taste
Bevestigingsoog
voor polsband
Haken fĂŒr
Handschlaufe
Zoomhendel
Zoomhebel
*1 Bij gebruik van een statief gebruikt u Ă©Ă©n schroef die niet langer is dan 5,5 mm. Dit toestel
kan niet stevig worden bevestigd op een statief dat langere schroeven gebruikt. Als u dit
toch doet raakt het toestel beschadigd.
*2 Verwijder het afstandsstuk om deze tas te gebruiken.
*1 Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5
mm lang ist. Dieses GerÀt kann mit lÀngeren Schrauben nicht sicher auf einem Stativ
montiert werden. Wenn Sie dies versuchen, wird das GerÀt beschÀdigt.
*2 Entfernen Sie das AbstandsstĂŒck zum Verwenden dieses Teils.
Sluiterhendel
Auslöser-Hebel
ON/OFF-toets
ON/OFF-Taste


OPEN-toets
OPEN-Taste
Sluitklem
Schnalle
LCD-kap
LCD-Haube

3
4
2
3
Bedieningstoets 4
Steuertaste 4
Bedieningstoets 5
Steuertaste 5
(Witbalans
onderwater)-toets
(Unterwasser-
Weißabgleich)-Taste
(Flitser)-toets
Taste (Blitz)
(Macro)-toets
(Makro)-Taste
(Weergavegrootte)-toets
(BildgrĂ¶ĂŸe)-Taste
Voorste bevestigingsdeel C
(voor DSC-T90/T77)
Frontansatz C (fĂŒr DSC-T90/T77)
1
Achterste bevestigingsdeel C
(voor DSC-T90/T77)
RĂŒckansatz C (fĂŒr DSC-T90/T77)
Voorste bevestigingsdeel B
(voor DSC-T700)
Frontansatz B (fĂŒr DSC-T700)
Achterste bevestigingsdeel B
(voor DSC-T700)
RĂŒckansatz B (fĂŒr DSC-T700)



2-
1
(Weergave)-
toets
(Wiedergabe)-
Taste
Zoomhendel
Zoomhebel
Bedieningstoets 1
Steuertaste 1
Bedieningstoets 2
Steuertaste 2
Bedieningstoets 3
Steuertaste 3
Bedieningstoets 4
Steuertaste 4
Bedieningstoets 5
Steuertaste 5
2-
Druk herhaaldelijk op
de bedieningstoets
tot het pictogram van
de gewenste modus
verschijnt.
DrĂŒcken Sie die
Steuertaste wiederholt,
bis das Symbol des
gewĂŒnschten Modus
erscheint.

2Druk
DrĂŒcken.

3
Nederlands
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Dit onderwaterhuis MPK-THGB (hierna "dit toestel" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera"
genoemd) van type DSC-T700/T90/T77. (niet alle camera’s zijn verkrijgbaar in
alle landen of regio’s.)
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de
sneeuw, aan het strand of onder water.
Gebruik van dit toestel met de camera-instelling op (Onderwater) of
(Onderwater) stelt u in staat prachtige onderwateropnamen te maken. (Niet alle
cameramodellen ondersteunen (Onderwater).)
Voorzorgsmaatregelen
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor
barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het
plaatsen van de camera en het vervangen van de "Memory Stick Duo" dient u uit
te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water.
Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag.
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water met een temperatuur boven de 40 °C.
bij temperaturen beneden de 0 °C.
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten
achtereen gebruiken.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat
u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op
een koele plaats aoelen.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblij op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Voorkomen dat het glas aan de voorkant beslaat
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor de
opname.
Bewaar het resterende droogmiddel in de oorspronkelijke verpakking en houd
deze goed gesloten. Door het droogmiddel goed te drogen, kan het tot 200 keer
worden gebruikt.
Voor gebruik
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst
op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt
en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade
ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)
en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.


O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details
vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringen. (zie aeelding )
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen Ă©Ă©n
jaar.
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantre, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele
tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage
veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet
De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (bestelnummer 4-115-566-0 )
Druppelbestendige pakking (bestelnummer 4-141-293-0 )
Smeervet (bestelnummer 2-582-620-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met
lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.






















Opbergen van dit toestel
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de O-
ring te voorkomen. (Zie aeelding )
Zet de boei terzijde om de tas op te bergen.
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg
dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet
vast.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met
naaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Voorbereidingen
 Vervangen van het bevestigingsdeel
* Als u de DSC-T90/T77 gebruikt, kunt u de volgende stappen achterwege
laten, omdat het bevestigingsdeel C voor de DSC-T90/T77 al in dit toestel is
bevestigd wanneer u het koopt.
Gebruik altijd de juiste bevestigingsdelen voor uw camera. Het gebruik van de
verkeerde bevestigingsdelen kan de camera schade toebrengen of ervoor zorgen dat
water in de behuizing komt.
1 Open dit toestel. (-1)
Druk de twee OPEN-toetsen tegelijk in  en maak de sluitklem los in de
richting van de pijl  om dit toestel te openen.
Opmerkingen
Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.
2 Vervang de bevestigingsdelen.
Maak voor de DSC-T90/T77 het voorste bevestigingsdeel C en het
achterste bevestigingsdeel C los. (-2)
Maak los op de punten die staan aangegeven met  en til het bevestigingsdeel
op door het punt met markering  in de aeelding te pakken.
Gebruik het DSC-T700 voorbevestigingsdeel B en
achterbevestigingsdeel B (-2)
Druk op de punten die zijn gemarkeerd met  en voeg dan stevig de punten
in gemarkeerd met  in de aeelding.
Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de
knoppen van dit toestel om hun werking te controleren.
Gebruik het DSC-T90/T77 voorbevestigingsdeel C en
achterbevestigingsdeel C (-2)
Druk op de punten die zijn gemarkeerd met  en voeg dan stevig de
punten in gemarkeerd met  in de aeelding.

* Als u een bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, mag u het
niet recht buigen voordat u het opbergt. Door het te vervormen, kunt u het
beschadigen.
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige
pakking
1 Verwijder de O-ring.
2 Smeer de O-ring in met smeervet.
Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van
dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,
gelijkmatig laagje smeervet.
3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt.
De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage
optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de
druppelbestendige pakking klee.
Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen
van de O-ring.
De digitale fotocamera voorbereiden
Als u de camera gebruikt als deze in de behuizing is geĂŻnstalleerd,
dient u [Behuizing] in te stellen op [Aan] op de camera. Voor meer
informatie over de instelling van de Behuizing, kijkt u bij stap 4
hieronder.
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
Als u de behuizing in een zeer warme of vochtige omgeving opent of
sluit, kan het glas aan de voorkant beslaan.
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de "Memory Stick Duo" genoeg vrije ruimte beschikbaar is om
beelden op te nemen.
3 Laat de lenskap zakken om de camera aan te zetten.
Let op dat u de lens niet aanraakt als u de lenskap laat zakken.
4 Raak (Instellingen) aan in de categorie HOME en stel de
[Behuizing] in op [Aan].
Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan].
Nadat [Behuizing] is ingesteld op [Aan], worden de camerafuncties beperkt
tot de externe toets en functies van de volgende toetsen op het LCD-scherm.
In de opnamemodus:
HOME, MENU, Opnamemodus, Witbalans onderwater, Flitser, Macro,
Weergavegrootte
In de zichtmodus:
HOME, MENU, Wissen, Groothoekzoom, Tijdelijk roterende display,
Weergave/Stop (bij het afspelen van lms), Naar volgende aeelding, Naar
vorige aeelding
Na het installeren van de camera in deze behuizing, is de toets HOME of
MENU uitgeschakeld.
Het instellen van de behuizing
 (Instellingen)  [Hoofdinstellingen]  
[Behuizing]   [Aan] 
Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan] en druk op [BACK] en [×].
Controleer of (Behuizing) op het scherm verschijnt.
5 Controleer of de lens van de fotocamera en het LCD-scherm vuil zijn.
Opmerkingen
De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel.
Als [Behuizing] is ingesteld op [Aan], wordt de AF-verlicht. automatisch ingesteld
op [Uit] en kan deze niet worden gebruikt.
 Installeren van de digitale fotocamera in het
onderwaterhuis
1 Plaats het meegeleverde droogmiddel in de behuizing.
Plaats het droogmiddel in de ruimte voor droogmiddel in de voorkant van
deze behuizing. Houd het droogmiddel dan in het  deel van het voorste
bevestigingsdeel. (-1)
* Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor
de opname.
2 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.
3 Installeer de camera in dit toestel. (-3)
Houd de lenskap van de camera omlaag. Als u deze behuizing met kracht
sluit als de lenskap is gesloten kan dit leiden tot een storing.
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert.
Controleer of de camera goed is geplaatst.
4 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-4)
Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht
zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen
Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen
zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven. Ook
het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen veroorzaken.
Aanbrengen van de accessoires
 De polsriem bevestigen
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.
(Zie aeelding )
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem niet knel raakt. Als er een
riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
 Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap
Bevestigen (-)
1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit toestel.
2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap stevig
vast, zoals afgebeeld.
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de bijgeleverde riem van de LCD-kap
niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
Losmaken (-)
Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.
Gebruik van het onderwaterhuis
 Opnemen
1 Schakel de stroom in. (-1)
2 Wijzig de camera-instellingen voor opnemen.
Druk op de bedieningstoetsen van deze behuizing om de camera-instellingen te
wijzigen naar een geschikte stand voor uw opnamen.
Bedienen van de bedieningstoetsen
Druk langzaam op de bedieningstoetsen.
Pictogramweergave op het scherm
Druk Ă©Ă©n keer op de bedieningstoets
De huidige instellingen worden naast elke bedieningstoets weergegeven. (-2)















Druk twee keer op de bedieningstoets
Het functiekeuzescherm verschijnt.
Er wordt een pictogram weergegeven die de momenteel ingestelde stand weergee
in het midden van het scherm. Het pictogram wijzigt als u op de bedieningstoets
drukt. Druk herhaaldelijk op de bedieningstoets tot het pictogram van de
gewenste modus verschijnt. (-2)
Beschikbare modus bij deze behuizing
DSC-T700/T77
Bedieningstoets
1Bedieningstoets
2Bedieningstoets
3Bedieningstoets
4Bedieningstoets
5
(Opnamemodus)
(Witbalans
onderwater) (Flitser) (Macro)
(Weergavegrootte)

Alle groottes
worden
ondersteund.
*1 *2
*2

*3 
*1 We raden u aan om (Onderwater) te gebruiken bij
onderwaterbeeldopnamen.
*2 U kunt de Witbalans onderwater instellen op (Onderwater 1) en
(Onderwater 2) maar alleen als de itser staat ingesteld op [Flitser uit]. Als u de
itser instelt op [Flitser aan] als de Witbalans onderwater is ingesteld op
(Onderwater 1) of (Onderwater 2), dan wordt de Witbalans onderwater
automatisch ingesteld op (Autom.).
*3 Voor meer informatie over het opnemen van lms, raadpleegt u de
gebruiksaanwijzing van de camera.
DSC-T90
Bedieningstoets
1Bedieningstoets
2Bedieningstoets
3Bedieningstoets
4Bedieningstoets
5
(Opnamemodus)
(Witbalans
onderwater) (Flitser) (Macro)
(Weergavegrootte)

*4
*4
Alle groottes
worden
ondersteund.
*1 *2
*2

*3
 
*1, *3 *2
*2
*1 We raden u aan om (Onderwater) of (Onderwater) te gebruiken bij
onderwaterbeeldopnamen.
*2 U kunt de Witbalans onderwater instellen op (Onderwater 1) en
(Onderwater 2) maar alleen als de itser staat ingesteld op [Flitser uit]. Als u de
itser instelt op [Flitser aan] als de Witbalans onderwater is ingesteld op
(Onderwater 1) of (Onderwater 2), dan wordt de Witbalans onderwater
automatisch ingesteld op (Autom.).
*3 Voor meer informatie over het opnemen van lms, raadpleegt u de
gebruiksaanwijzing van de camera.
*4 U kunt de itser niet instellen op (Flitser aan) in (Autom.) modus, of op
(Flitser automatisch) in de stand (Superclose-up gebruiken) mode.
Keuze van de witbalans onderwater
Pas de kleurtint aan tijdens de modi (Onderwater) of (Onderwater).
(Autom.) De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint
onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.
(Onderwater 1) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de
blauwe tinten sterk overheersen.
(Onderwater 2) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij groene
tinten sterk overheersen.
(Flitser)* Aanpassing voor het gebruik van itslicht onderwater.
* Niet beschikbaar bij de DSC-T90.
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
3 Druk op de sluiterknop om beelden op te nemen. (-3)
De zoom gebruiken (Zie afbeelding )
 Druk op de W-kant voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.)
Druk op de T-kant voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Opmerkingen
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch
uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera
opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt
u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
Als u de itser gebruikt met de camera in dit toestel, kan de eectieve reikwijdte
minder zijn, aankelijk van de omstandigheden. We raden u aan gebruik te
maken van de onderwater-videolamp HVL-ML20M (los verkrijgbaar).
Stof of vuil op het glazen oppervlak in de behuizing kan ertoe leiden de modus
super close-up gebruiken wordt ingeschakeld. In dat geval moet u het stof of vuil
van de het glazen oppervlak verwijderen.
Wanneer u lms opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen.
(Onderwater) is niet beschikbaar bij het opnemen van lms. Indien uw
camera een functie hee voor het onderwater opnemen van lms, dan kunt u deze
lms onderwater opnemen door de camera in te stellen op (Onderwater).
 Weergeven
U kunt beelden afspelen met gebruik van de (Weergave)-toets. U hoort hierbij
geen geluid.
1 Druk op de (Weergave)-toets. (-1)
2 Selecteer het gewenste beeld door te drukken op de
bedieningstoets 4 of 5. (-2)
Ga naar het volgende beeld door te drukken op de bedieningstoets 4
Ga naar het vorige beeld door te drukken op de bedieningstoets 5
3 Vergroot of verklein het weergegeven beeld met de zoomhendel.
Verklein het beeld langzaam door doorlopend op de zoomhendel te drukken aan
de W-kant. (-3)
Vergroot het beeld langzaam door doorlopend op de zoomhendel te drukken
aan de T-kant. (-3)
Tijdens het afspelen, verandert de functie van elke toets op het scherm zoals wordt
weergegeven in onderstaande tabel.
Bedieningstoets
1Bedieningstoets
2Bedieningstoets
3Bedieningstoets
4Bedieningstoets
5
(Opnamemodus)
(Witbalans
onderwater)
(Flitser) (Macro)
(Weergavegrootte)
Foto Wissen
Groothoekzoom
Tijdelijk
roterende
display
Naar
volgende
beeld
Naar vorige
beeld
Beeld
verplaatsen
(pauze)
Wissen Afspelen Naar
volgende
beeld
Naar vorige
beeld
Beeld
verplaatsen
(afspelen)
Wissen Stop Naar
volgende
beeld
Naar vorige
beeld
Zoom
tijdens
weergave

(omhoog)

(recht naar
voren)
î…Ș
(naar links)

(naar
beneden)
BACK
Wissen   OK Afsluiten 
Opmerkingen
Als aeeldingen zijn opgenomen op een "Memory Stick Duo" of met een andere
camera zijn opgenomen, dan dient u mogelijk de camera-instelling te wijzigen om
ze weer te geven. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij
uw camera is geleverd.
 De digitale fotocamera verwijderen
1 Schakel de stroom uit. (-1)
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert.
2 Druk de twee OPEN-toetsen tegelijk in  en maak de sluitklem los
in de richting van de pijl  om dit toestel te openen. (-2)
3 Verwijder de camera uit dit toestel.
Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel
de stroom uit en laat de camera enige tijd aoelen voordat u de camera uit dit
toestel verwijdert.
Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
4 Zet de behuizingsinstelling van de camera op [Uit].
Opmerkingen
Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te
spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen
voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera
druipt.
Alvorens te gaan duiken
Zorg ervoor dat u het opnemen met deze behuizing test en controleer of de
beelden juist worden weergegeven voordat u opneemt of foto’s maakt.
Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte
van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water
in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo
weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de
camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.











Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d.
tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor
de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.
We raden u aan om (Onderwater) te gebruiken voor het opnemen van
onderwaterfoto’s, of (Onderwater) voor het opnemen van lms onder water.
Meest geschikte tijden voor opnemen
De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot
2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.
Voor het opnemen op plaatsen waar geen zonlicht doordringt of voor
nachtopnamen kunt u het best gebruik maken van de onderwater-videolamp HVL-
ML20M (los verkrijgbaar).
Problemen oplossen
Probleem Oplossing/correctieve maatregel
Er zitten druppels water in
de tas.
De O-ring is bekrast of gescheurd.
Vervang de O-ring voor een nieuwe.
De O-ring is niet juist aangebracht.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt.
Sluit elke klem tot u een klik hoort.
Het droogmiddel is niet goed droog.
Gebruik goed gedroogd droogmiddel.
î…Č
î…Č
î…Č
î…Č
De opnamefunctie werkt
niet.
De oplaadbare batterij is leeg.
Laad de batterij volledig op.
De "Memory Stick Duo" is vol.
Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de
camera of verwijder ongewenste gegevens van de
"Memory Stick Duo".
Het schrijeschermingsnokje van de "Memory Stick
Duo" is op LOCK gezet.
Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een
nieuwe "Memory Stick Duo".
De camera is erg warm.
Voor het gebruik van de camera laat u deze even
op een koele plaats aoelen.
î…Č
î…Č

î…Č
î…Č
Door te drukken op de
opnamemodustoets,
de toets Witbalans
onderwater, de Flitsertoets,
de Macrotoets of de
Weergavegroottetoets
veranderen de modi niet.
De huidige instelling verschijnt op het scherm door
Ă©Ă©n keer op de knop te drukken.
Druk opnieuw op de knop terwijl u de huidige
instelling bekijkt op het scherm.

î…Č
De opgenomen beelden
worden niet in de
verwachte kleuren
weergegeven. (Bij opnemen
onder water)
Wellicht was de camera niet ingesteld op
(Onderwater) of (Onderwater).
Zorg dat de camera is ingesteld op
(Onderwater) of (Onderwater).
Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist
ingesteld.
Controleer de onderwater-witbalansinstelling van
de camera.

î…Č

î…Č
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterbestendig door
O-ring, sluitklemmen
Drukbestendigheid
Tot een diepte van maximaal 40 m onder water
Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf
ON/OFF (Aan/uit), Sluiter, Weergave, Zoom (W/T), Opnamemodus, Witbalans
onderwater, Flitser, Macro, Beeldgrootte
Afmetingen
Ongeveer 134 × 94 × 38 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 280 g (alleen onderwaterhuis)
Bijgeleverd toebehoren
Waterdichte behuizing (1)
Polsriem (1)
LCD-kap (1)
Voorste bevestigingsdeel C (voor de DSC-T90/T77) (1)*
Achterste bevestigingsdeel C (voor de DSC-T90/T77) (1)*
* Bij aevering bevestigd aan de waterdichte behuizing.
Voorste bevestigingsdeel B (for DSC-T700) (1)
Achterste bevestigingsdeel B (for DSC-T700) (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
Droogmiddel (dubbelpak) (1)
Afstandsstuk (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
Armset VCT-MP1K
Onderwater-videolamp HVL-ML20M (te gebruiken samen met armset VCT-
MP1K en "InfoLITHIUM" (M-serie) oplaadbare batterij, (M-serie batterijlader))
O-ringset ACC-MP101
(Controleer bij aankoop of er op de verpakking staat.)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.



Deutsch
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
Das UnterwassergehĂ€use MPK-THGB (im Folgenden als „dieses Teil“
bezeichnet) ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digitalkamera (im
Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) DSC-T700/T90/T77 gedacht. (Nicht alle
Kameras sind in allen LÀndern oder Regionen erhÀltlich.)
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand
oder unter Wasser verwendet werden kann.
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf (Unterwasser)
oder (Unterwasser) können Sie wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.
(Nicht alle Kameramodelle unterstĂŒtzen (Unterwasser).)
Vorsichtsmaßnahmen
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von UnfÀllen beim
Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
befolgen Sie beim Auauchen alle Regeln fĂŒr Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschĂ€digt werden kann.
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden
Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln des „Memory Stick Duo“ sollten
an einem Ort ausgefĂŒhrt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Lu ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
Heiße und feuchte PlĂ€tze.
Wassertemperaturen ĂŒber 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschÀdigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht lÀnger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen
ĂŒber 35 °C.
Lassen Sie dieses Teil nicht ĂŒber lĂ€ngere Zeit an heißen Orten mit hoher
Lufeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. SchĂŒtzen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.Ă€. vor direktem Sonnenlicht.
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie lÀngere Zeit in diesem Teil verwendet wird.
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kĂŒhlen Ort liegen, damit es abkĂŒhlen kann.
Wenn sich die Kamera ĂŒberhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum AbkĂŒhlen an einem kĂŒhlen
Ort liegen.
Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
PrĂŒfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung fĂŒr den O-Ring.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfÀltig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der OberÀche
liegengelasen wird, kann dazu fĂŒhren, dass sich das GehĂ€use verfĂ€rbt oder
beschÀdigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nÀchsten Sony-
FachhĂ€ndler. Reparaturen sind kostenpichtig.
Antibeschlag-Behandlung des Frontglases
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Lufeuchtigkeit oder einer
Ă€hnlichen Umgebung in dieses Teil ein.
Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der
Aufnahme in dieses Teil.
Bewahren Sie das unbenutzte Trockenmittel in der Originaltasche auf und halten
Sie diese gut verschlossen. Bei richtigem Trocknen des Trockenmittels kann es
etwa 200 Mal verwendet werden.



















Vor der Verwendung
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil
zunĂ€chst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prĂŒfen unb die Kamera richtig
arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem
Tauchgang fort.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils SchÀden
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen SchÀden an den eingesetzten GerÀten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten ĂŒbernehmen, noch fĂŒr Ausgaben in Verbindung
mit der Fotograe.


O-Ring und tropeste Abdichtung
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung fĂŒr den O-Ring.
Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks fĂŒhren.
Tropeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfĂ€ltig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )
Lebensdauer von O-Ring und tropester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hĂ€ngt von der VerwendungshĂ€ugkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hÀlt er etwa ein Jahr.
Tropeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf nden.
ÜberprĂŒfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der
gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschÀdigt werden und
Wasser eindringen.
O-Ring, tropeste Abdichtung and Fett
Sie erhalten den O-Ring, die tropeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-
HĂ€ndler.
O-Ring (Modell-Nr. 4-115-566-0 )
Tropeste Abdichtung (Modell-Nr. 4-141-293-0 )
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 )
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil
sorgfĂ€ltig mit geschlossenen Schnallen mit SĂŒĂŸwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im SĂŒĂŸwasser einzutauchen.
SalzrĂŒckstĂ€nde können BeschĂ€digungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewÀhrleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfÀltig mit
lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten mĂŒssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgefĂŒhrt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder VerdĂŒnner, da diese Materialien die OberÀche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Bringen Sie das mitgelieferte AbstandsstĂŒck an diesem Teil an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
Legen Sie das AbstandsstĂŒck zum Auewahren dieses Teils bereit.
Sorgen Sie dafĂŒr, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann ein einem kĂŒhlen, gut gelĂŒî€žeten Ort ab. Schließen Sie nicht die
Schnalle.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten PlÀtzen
und auch nicht an PlÀtzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegrien wird.
Vorbereitungen
 Ersetzen des Ansatzes
* Wenn Sie die DSC-T90/T77 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich, weil Ansatz C fĂŒr die DSC-T90/T77 bereits beim Kauf mit
diesem Teil mitgeliefert wird.
Verwenden Sie immer den richtigen Ansatz fĂŒr Ihre Kamera. Bei Verwendung des
falschen Ansatzes kann die Kamera beschÀdigt werden oder es kann Wasser in das
Teil eindringen.
1 Önen Sie dieses Teil. (-1)
DrĂŒcken Sie die beiden OPEN-Tasten zusammen  und geben Sie die Schnalle
in Pfeilrichtung  frei, um das GehĂ€use zu önen.
Hinweise
Achten Sie darauf, das AbstandsstĂŒck nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern
des Teils benötigen.
2 Ersetzen der AnsÀtze.
Nehmen Sie den DSC-T90/T77 Frontansatz C und den RĂŒckansatz C
(-2) ab
Trennen Sie die Teile an den mit  markierten Stellen und heben Sie den
Ansatz ab, indem Sie die mit  in der Abbildung markierte Stelle greifen.
Verwenden Sie den Frontansatz DSC-T700 und den RĂŒckansatz B
(-2)
DrĂŒcken Sie die mit  markierten Stellen und setzen Sie dann die mit  in
der Abbildung markierten Stellen fest ein.
Nach dem Austauschen des Ansatzes drĂŒcken Sie diese Tasten mehrmals, um
ihre Funktion zu prĂŒfen.
Verwenden Sie den DSC-T90/T77 Frontansatz C und den RĂŒckansatz
C erneut (-2)
DrĂŒcken Sie die mit  markierten Stellen und setzen Sie dann die mit 
in der Abbildung markierten Stellen fest ein.

* Nach Abnehmen des Ansatzes von diesem Teil zum Ablegen darf es nicht vor
dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschÀdigt werden wenn er in
deformiertem Zustand gelagert wird.
Vorbereiten des O-Rings und der tropesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den O-Ring heraus.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am
GehĂ€use dieses Teils, wo es den O-Ring berĂŒhrt. Beschichten Sie den O-Ring
leicht und gleichmĂ€ĂŸig mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 PrĂŒfen Sie die tropeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Hinweise
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Das GehÀuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn
die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropesten
Abdichtung geschlossen wird.
Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung fĂŒr den O-Ring.
Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser
Anleitung beschrieben.
Vorbereiten der digitalen Standbildkamera
Wenn Sie die in diesem Teil eingesetzte Kamera vwn, mĂŒssen Sie an der
Kamera [GehĂ€use] auf [Ein] stellen. FĂŒr Einzelheiten ĂŒber die GehĂ€use-
Einstellung siehe Schritt 4 unten.
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer Ă€hnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Önen oder Schließen
dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des
Frontglases fĂŒhren.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf dem „Memory Stick Duo“ zum
Speichern der Bilder ausreicht.
3 Senken Sie den Objektivdeckel, um die Kamera einzuschalten.
Achten Sie darauf, den Bildschirm nicht beim Senken des Objektivdeckels zu
berĂŒhren.
4 BerĂŒhren Sie (Einstellungen) in der Kategorie HOME und stellen
Sie [GehÀuse] auf [Ein].
PrĂŒfen Sie, ob [GehĂ€use] auf [Ein] gestellt ist.
Nachdem [GehÀuse] auf [Ein] gestellt ist, sind die Kamerafunktionen auf
die externen Tasten und die Funktionen der folgenden Tasten am LCD-
Bildschirm beschrÀnkt.
Im Aufnahmemodus:
HOME, MENU, Aufnahmemodus, Unterwasser-Weißabgleich, Blitz,
Makro, BildgrĂ¶ĂŸe
Im Betrachtungsmodus:
HOME, MENU, Löschen, Weitwinkel-Zoom, Kurzzeitig gedrehte Anzeige,
Wiedergabe/Stopp (bei Wiedergabe von Filmen), Zum nÀchsten Bild, Zum
vorherigen Bild
Nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil ist die Taste HOME oder
MENU deaktiviert.
Einstellen von GehÀuse
 (Einstellungen)  [Haupteinstellungen]  
[GehĂ€use]   [Ein] 
PrĂŒfen Sie, ob [GehĂ€use] auf [Ein] gestellt ist und berĂŒhren Sie [BACK] und
[×].
PrĂŒfen Sie, ob (GehĂ€use) auf dem Bildschirm erscheint.
5 PrĂŒfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm der Kamera auf
Verschmutzung.
















Hinweise
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
Wenn [GehÀuse] auf [Ein] gestellt ist, wird die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus]
gestellt und kann nicht verwendet werden.
 Einsetzen der digitalen Standbildkamera im
UnterwassergehÀuse
1 Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in dieses Teil.
Setzen Sie das Trockenmittel in den Trockenmittelplatz im Vorderkörper dieses
Teils. Halten Sie dann das Trockenmittel am Teil  des Frontansatzes. (-1)
* Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der
Aufnahme in dieses Teil.
2 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
3 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-3)
Halten Sie den Objektivdeckel der Kamera abgesenkt. Wenn versucht wird,
das Teil bei geschlossenem Objektivdeckel gewaltsam zu schließen, können
Funktionsstörungen verursacht werden.
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus.
PrĂŒfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
4 Schließen Sie dieses GehĂ€use und befestigen Sie die Schnalle. (-4)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Beim Schließen des GehĂ€uses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen, Sand,
Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind. Wasser
kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.
Anbringen der Zubehörteile
 Anbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils. (Siehe Abbildung )
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe einzuklemmen, wenn Sie das GehÀuse
schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese Einzelteile verfangen.
 Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Anbringen (-)
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem Teil
an.
2 Richten Sie die LCD-Haube mit der AnsatzfĂŒhrung aus und drĂŒcken
Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube einzuklemmen,
wenn Sie das GehĂ€use schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Abnehmen (-)
Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der FĂŒhrung ab.
Verwenden des UnterwassergehÀuses
 Aufnahme
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
2 Stellen Sie die Kameraeinstellungen auf Aufnahme um.
DrĂŒcken Sie die Steuertasten an diesem Teil zum Umstellen der
Kameraeinstellungen entsprechend der gewĂŒnschten Aufnahme.
Bedienung der Steuertasten
DrĂŒcken Sie die Steuertasten langsam.
Symbol-Anzeige auf dem Bildschirm
Einmaliges DrĂŒcken der Steuertaste
Die vorhandenen Einstellungen werden neben jeder Steuertaste angezeigt. (-
2)
Zweimaliges DrĂŒcken der Steuertaste
Der Moduswahlbildschirm erscheint.
Ein Symbol, das den aktuell eingestellten Modus anzeigt, erscheint in der Mitte
des Bildschirms. Das Symbol wechselt, wenn Sie die Steuertaste drĂŒcken. DrĂŒcken
Sie die Steuertaste wiederholt, bis das Symbol des gewĂŒnschten Modus erscheint.
(-2)
Mit diesem Teil verfĂŒgbarer Modus
DSC-T700/T77
Steuertaste 1 Steuertaste 2 Steuertaste 3 Steuertaste 4 Steuertaste 5
(Aufnahmemodus)
(Unterwasser-
Weißabgleich)
(Blitz) (Makro) (BildgrĂ¶ĂŸe)

Alle GrĂ¶ĂŸen
werden
unterstĂŒtzt.
*1 *2
*2

*3 
*1 Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser) fĂŒr Unterwasser-
Standbildaufnahme.
*2 Sie können den Unterwasser-Weißabgleich nur auf (Unterwasser 1) und
(Unterwasser 2) einstellen, wenn der Blitz auf [Blitz Aus] gestellt ist. Wenn
Sie den Blitz auf [Blitz Ein] stellen, wenn der Unterwasser-Weißabgleich auf
(Unterwasser 1) oder (Unterwasser 2) gestellt ist, wird der Unterwasser-
Weißabgleich automatisch auf (Auto) gestellt.
*3 Einzelheiten zur Aufnahme von Filmen schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zur Kamera nach.
DSC-T90
Steuertaste 1 Steuertaste 2 Steuertaste 3 Steuertaste 4 Steuertaste 5
(Aufnahmemodus)
(Unterwasser-
Weißabgleich)
(Blitz) (Makro) (BildgrĂ¶ĂŸe)

*4
*4
Alle GrĂ¶ĂŸen
werden
unterstĂŒtzt.
*1 *2
*2

*3
 
*1, *3 *2
*2
*1 Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser) oder (Unterwasser) fĂŒr
Unterwasser-Standbildaufnahme.
*2 Sie können den Unterwasser-Weißabgleich nur auf (Unterwasser 1) und
(Unterwasser 2) einstellen, wenn der Blitz auf [Blitz Aus] gestellt ist. Wenn
Sie den Blitz auf [Blitz Ein] stellen, wenn der Unterwasser-Weißabgleich auf
(Unterwasser 1) oder (Unterwasser 2) gestellt ist, wird der Unterwasser-
Weißabgleich automatisch auf (Auto) gestellt.
*3 Einzelheiten zur Aufnahme von Filmen schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zur Kamera nach.
*4 Sie können nicht den Blitz auf (Blitz Ein) im Modus (Auto) stellen oder zu
(Blitzautomatik) im Modus (Nahfokus aktiviert) gehen.
WĂ€hlen von Unterwasser-Weißabgleich
Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) oder (Unterwasser) ein.
(Auto) Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
dass sie natĂŒrlich erscheinen.
(Unterwasser 1) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
ein.
(Unterwasser 2) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem GrĂŒnanteil
ein.
(Blitz)* Stellt auf Verwendung des Blitzes unter Wasser ein.
* Nicht mit der DSC-T90 erhÀltlich.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
3 DrĂŒcken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3)
Verwenden des Zooms (siehe Abbildung )
 DrĂŒcken Sie die W-Seite fĂŒr Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
 DrĂŒcken Sie die T-Seite fĂŒr Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint nĂ€her.)
Hinweise
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten
schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Bei Verwendung des BlitzgerÀts wenn dieses Teil angebracht ist, kann je nach
Situation die Reichweite abnehmen. Es wird empfohlen, die Unterwasser-
Videoleuchte HVL-ML20M (getrennt erhÀltlich) zu verwenden.
Staub oder Fremdkörper, auf der GlasoberÀche im Inneren des Teils können
scharfgestellt werden, wenn der Nahfokus-Modus der Kamera aktiviert
ist. In diesem Fall entfernen Sie den Staub bzw. die Fremdkörper von der
GlasoberÀche.
Beim Aufnehmen von Filmen kann Ton nicht richtig aufgenommen werden.
(Unterwasser) steht nicht bei Filmaufnahme zur VerfĂŒgung. Wenn Ihre
Kamera eine Unterwasser-Filmaufnahmefunktion hat, können Sie Filme unter
Wasser aufnehmen, indem Sie die Kamera auf (Unterwasser) stellen.
(Fortsetzung auf der RĂŒckseite.)










(Opnamemodus)-toets
(Aufnahmemodus)-
Taste


Distanziatore*2
Guarnizione
a tenuta
d’acqua
Guarnizione anti-gocciolamento

1




Guarnizione anti-
gocciolamento

Leva di scatto
Vetro anteriore
Innesto per treppiede*1
Tasto
(riproduzione)
Tasto ON/OFF
Aggancio per
cinghia da mano
Leva dello zoom
*1 In caso d’uso del treppiede occorre usare viti di lunghezza non superiore a 5,5 mm. Viti
piĂč lunghe non permettono infatti di ssarvi saldamente la custodia. Essa potrebbe inoltre
danneggiarsi.
*2 Per usare la custodia Ăš necessario rimuovere il distanziatore.
Leva di scatto
Tasto OPEN
Dispositivo di
chiusura
Paraluce
dello
schermo
LCD
3
4
Tasto
(bilanciamento del
bianco sott’acqua)
Tasto (Flash)
Tasto (Macro)
Tasto (dimensioni
immagine)
Attacco anteriore C
(per DSC-T90/T77)
1
Attacco posteriore C
(per DSC-T90/T77)
Attacco anteriore B (per DSC-T700) Attacco posteriore B (per DSC-T700)



1
Tasto (modalitĂ 
di ripresa)
2-
1
3



1
2


Premere piĂč volte il
tasto di controllo sino a
quando appare l’icona
corrispondente alla
modalitĂ  desiderata.
2
3
Tasto di controllo 4
Tasto di controllo 5

Premere.

Leva dello
zoom
Tasto ON/OFF
Tasto
(riproduzione)
Tasto di controllo 1
Tasto di controllo 2
Tasto di controllo 3
Tasto di controllo 4
Tasto di controllo 5
2
Italiano
Caratteristiche principali
Utilizzabile in acqua sino alla profonditĂ  di 40 metri.
La custodia marina MPK-THGB (di seguito semplicemente chiamata “custodia”)
Ăš destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony (di seguito semplicemente
chiamate “fotocamera”) modelli DSC-T700/T90/T77. (Non tutte queste
fotocamere sono in vendita in qualsiasi Paese o Area).
La custodia Ăš impermeabile anchĂ© si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la
pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.
L’uso della custodia con la fotocamera impostata su (Sott’acqua) o su
(Sott’acqua) permette di riprendere meravigliose immagini in immersione. (Non
tutti i modelli di fotocamera dispongono tuttavia della modalità (Sott’acqua).)
Precauzioni
Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande
attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione
potrebbe infatti divenire causa d’incidenti.
Nell’eventualità di un’inltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande
attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le
regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere.
Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione
della fotocamera e la sostituzione della scheda “Memory Stick Duo” devono essere
condotti in un ambiente poco umido e non salino.
Non gettare la custodia in acqua.
Non usare la custodia in presenza di forti onde.
Non usare la custodia nelle seguenti condizioni:
in luoghi molto caldi o umidi
in acqua a temperatura superiore a 40 °C
a temperature inferiori a 0 °C
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le inltrazioni
d’acqua potrebbero danneggiare la custodia.
A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per piĂč di
mezz’ora alla volta.
Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque
in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in
questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare
in altro modo.
La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di
rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia all’ombra o comunque in un luogo
fresco anchĂ© si rareddi.
Quando la fotocamera si surriscalda si puĂČ spegnere automaticamente oppure la
funzione di registrazione puĂČ cessare di operare correttamente. Si potrĂ  quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
L’allentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di
sporcizia sulla guarnizione a tenuta d’acqua puĂČ causare la penetrazione di
acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.
Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione
Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la supercie esterna si
potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Inltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi ù penetrata
dell’acqua.
Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente
al piĂč vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarĂ  tuttavia a carico del
cliente.
Anti-appannamento del vetro anteriore
L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco
umido.
L’inserimento dell’essiccante nella custodia deve avvenire una o due ore prima
dell’uso della fotocamera.
L’essiccante rimasto inutilizzato deve essere conservato nella confezione
originale che deve essere quindi mantenuta ben chiusa. Lasciandolo asciugare
adeguatamente lo si potrĂ  riutilizzare circa 200 volte.
Prima dell’uso
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce
d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per vericare che
la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia
vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilitĂ  per gli eventuali
danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri
componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse
associati.


Guarnizione a tenuta d’acqua e
guarnizione anti-gocciolamento
Guarnizione a tenuta d’acqua
L’impermeabilità della custodia ù garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua. Per
informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione
a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione fornito a parte.
Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta d’acqua puĂČ causare
l’inltrazione di acqua nella custodia.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa nĂ© lubricata. Se si
solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integritĂ  puĂČ permettere
l’inltrazione d’acqua nella custodia.
Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di
vedere l’illustrazione .)
La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione anti-
gocciolamento sono parti di consumo.
Guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni
d’uso della custodia. Generalmente ù di circa un anno.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si
noti che Ăš crepata o comunque danneggiata.
Dopo la sostituzione ci si dovrĂ  nuovamente accertare che nella custodia non
penetri acqua.
Lubricante
Per la lubricazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubricante fornito
nel tubetto blu. L’uso del lubricante fornito nel tubetto giallo o quello di altri
produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e
la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia.
Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-gocciolamento e
lubricante
La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento e il lubricante
possono essere acquistati presso il piĂč vicino rivenditore Sony.
Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 4-115-566-0 )
Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 4-141-293-0 )
Lubricante (articolo n. 2-582-620-0 )
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben
chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con
acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla
con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa
nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale
le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo cosĂŹ la penetrazione di
acqua.
Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida.
Le zone interne della custodia devono essere stronate con un panno morbido e
asciutto. Non le si deve lavare con acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol,
benzina o diluenti, poichĂ© tali sostanze potrebbero danneggiarne le superci.
Conservazione della custodia
Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla
custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione
).
Mentre la custodia non Ăš in uso il distanziatore deve essere mantenuto rimosso.
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubricante
e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere
conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di ssaggio deve essere
lasciato aperto.
Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido
oppure in presenza di naalina o canfora, poichĂ© in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Preparazione
 Sostituzione dell’attacco
* Con il modello DSC-T90/T77 non si deve usare la procedura qui di seguito
illustrata, poichĂ© l’attacco C in questo caso Ăš giĂ  ssato alla custodia al
momento dell’acquisto.
Si raccomanda di usare con la propria fotocamera il tipo corretto di attacco.
L’uso di un attacco di tipo diverso potrebbe infatti danneggiarla oppure causare
un’inltrazione d’acqua nella custodia
1 Aprire la custodia (-1).
Premere contemporaneamente i due pulsanti OPEN  e rilasciare il dispositivo
di chiusura in direzione della freccia  in modo da aprire la custodia.
Note
Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la
conservazione della custodia quando non in uso.



























2 Sostituire gli attacchi.
Rimuovere l’attacco anteriore C e l’attacco posteriore C per la DSC-T90/
T77 (-2).
Come mostra la gura, distaccare nei punti marcati  e sollevare l’attacco
aerrandolo nel punto marcato .
Usare gli attacchi anteriore e posteriore B della DSC-T700 (-2).
Come mostra la gura, premere i punti marcati  e inserire saldamente i
punti marcati .
Dopo avere riposto gli attacchi si suggerisce di premere piĂč volte i tasti della
custodia per vericarne il corretto funzionamento.
Usare nuovamente gli attacchi anteriore e posteriore C della DSC-
T90/T77 (-2)
Come mostra la gura, premere i punti marcati  e inserire saldamente i
punti marcati .

* Dopo avere rimosso gli attacchi dalla custodia in vista della sua conservazione si
suggerisce di stenderli bene in modo da raddrizzarli. Se li si pone in conservazione
lasciandoli deformati potrebbero infatti danneggiarsi.
Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della
guarnizione anti-gocciolamento
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua.
2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubricante.
Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta
d’acqua e dalla propria scanalatura nonchĂ© dai punti della custodia in cui essa
viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con un sottile e
uniforme strato di lubricante.
3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della
custodia.
4 Vericare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano
tracce di sabbia o di sporcizia.
Note
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né trattata con
lubricante.
Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta d’acqua
o sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la
supercie della custodia stessa potrebbe graarsi oppure vi si potrebbe inltrare
acqua.
Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione
a tenuta d’acqua fornito a parte.
Esso contiene infatti le istruzioni piĂč importanti sul maneggio e la cura
della guarnizione.
Preparazione della fotocamera
Quando nella custodia s’installa la fotocamera, prima di usarla
Ăš necessario impostare [Custodia] su [Acceso]. Per informazioni
sull’impostazione della custodia si prega di vedere il passo 4 che segue.
L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in
un ambiente poco umido. L’apertura e la chiusura della custodia
in atmosfera umida puĂČ infatti causare l’appannamento del vetro
anteriore.
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso
fornite con la fotocamera.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.
2 Inserire la batteria e la scheda di memoria “Memory Stick Duo”.
Si consiglia di usare una batteria completamente carica.
Si consiglia altresì di vericare che la scheda “Memory Stick Duo” disponga di
suciente spazio libero per la registrazione delle immagini.
3 Abbassare il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
Durante questa operazione occorre fare attenzione a non toccare la lente
dell’obiettivo.
4 Nella categoria HOME toccare (Impost.) e impostare quindi
[Custodia] su [Acceso].
È necessario accertarsi che l’opzione [Custodia] sia impostata su [Acceso].
Una volta impostata l’opzione [Custodia] su [Acceso] le funzioni della
fotocamera risultano limitate all’uso dei tasti esterni e alle seguenti funzioni
dello schermo LCD:
Nella modalitĂ  di ripresa:
HOME, MENU, modalità di ripresa, bilanciamento del bianco sott’acqua,
ash, macro, dimensioni immagine
Nella modalitĂ  di riproduzione:
HOME, MENU, cancellazione, zoom ampio, rotazione provvisoria dello
schermo, riproduzione/arresto (durante la visione dei lmati), salto
all’immagine successiva, salto all’immagine precedente
Dopo avere installato la fotocamera nella custodia il tasto HOME o MENU si
disattiva.
Come impostare l’opzione Custodia
 (Impost.)  [Impostaz. Principali]  
[Custodia]   [Acceso] 
Dopo essersi accertati che l’opzione [Custodia] sia impostata su [Acceso],
toccare [BACK] e quindi [×].
Vericare quindi che sullo schermo appaia (Custodia).
5 Vericare che l’obiettivo e lo schermo LCD della fotocamera non
siano sporchi.
Note
Con questa custodia non ù possibile usare l’illuminatore AF.
Quando l’opzione [Custodia] ù impostata su [Acceso] l’illuminatore AF s’imposta
automaticamente su [Spento] e non puĂČ quindi essere usato.
 Installazione della fotocamera nella custodia
1 Inserire nella custodia l’essiccante fornito in dotazione.
L’essiccante deve essere collocato nell’apposito spazio ricavato nel corpo frontale
della custodia. Va quindi bloccato nel punto  sull’attacco anteriore (-1).
* L’essiccante deve essere inserito nella custodia una o due ore prima dell’uso
della fotocamera.
2 Spegnere la videocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e
spegnimento).
3 Installare la fotocamera nella custodia (-3).
Mantenere il copriobiettivo abbassato. La chiusura della custodia a forza
mentre il copriobiettivo Ăš chiuso potrebbe dar luogo a un malfunzionamento.
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia.
Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.
4 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di
chiusura (-4).
Chiudere bene il corpo della custodia e quindi il dispositivo di chiusura in modo
che le prese superiore e inferiore s’innestano completamente.
Note
Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a tenuta
d’acqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia, capelli o altri
corpi estranei. In caso contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Attacco degli accessori
 Attacco della cinghia da mano
Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di ssarvi la cinghia da mano
fornita in dotazione (come mostra l’illustrazione ).
Note
si raccomanda di prestare attenzione anchĂ© durante la chiusura la cinghia da mano
non rimanga intrappolata nella custodia. In caso contrario si potrebbero vericare
inltrazioni di acqua.
 Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD
Come applicarlo (-)
1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD
fornita in dotazione.
2 Allineare il paraluce con l’apposita guida di ssaggio e premerlo
saldamente come mostrato in gura.
Note
Si raccomanda di prestare attenzione anchĂ© durante la chiusura la cinghia del
paraluce dello schermo LCD non rimanga intrappolata nella custodia. In caso
contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Come rimuoverlo (-)
Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida.
Uso della custodia
 Registrazione
1 Accendere la fotocamera (-1).
2 Impostare la fotocamera per la ripresa
Per impostare la fotocamera nel modo desiderato occorre premere i tasti di
controllo.
Uso dei tasti di controllo
I tasti di controllo devono essere premuti lentamente.
Visualizzazione delle icone sullo schermo
Pressione singola dei tasti di controllo
In corrispondenza di ciascun tasto appaiono le impostazioni attuali (-2).
Doppia pressione dei tasti di controllo
Appare lo schermo di selezione del modo.
Al centro dello schermo appare un’icona che indica il modo attualmente
impostato. L’icona cambia ad ogni pressione del tasto di controllo. Premere
piĂč volte il tasto di controllo sino a quando appare l’icona corrispondente alla
modalità desiderata (-2).











Modi disponibili con questa unitĂ 
DSC-T700/T77
Tasto di
controllo 1 Tasto di
controllo 2 Tasto di
controllo 3 Tasto di
controllo 4 Tasto di
controllo 5
(modalitĂ  di
ripresa)
(bilanciamento
del bianco
sott’acqua)
(ash) (macro) (formato
immagine)

Trovano
supporto tutti
i formati
*1 *2
*2

*3 
*1 Per le riprese in immersione si raccomanda di usare l’impostazione
(Sott’acqua).
*2 La funzione di bilanciamento del bianco sott’acqua puĂČ essere impostata su
(Sott’acqua 1) o su (Sott’acqua 2) esclusivamente quando il ash ù
impostato su [Flash disattivato]. Se s’imposta il ash su [Flash attivato] mentre la
funzione di bilanciamento del bianco sott’acqua ù impostata su (Sott’acqua
1) o su (Sott’acqua 2) la funzione stessa s’imposta automaticamente su
(Autom.).
*3 Per informazioni sulla registrazione dei lmati si prega di consultare le istruzioni
per l’uso della fotocamera.
DSC-T90
Tasto di
controllo 1
Tasto di
controllo 2
Tasto di
controllo 3
Tasto di
controllo 4
Tasto di
controllo 5
(modalitĂ  di
ripresa)
(bilanciamento
del bianco
sott’acqua)
(ash) (macro) (formato
immagine)

*4
*4
Trovano
supporto tutti
i formati
*1 *2
*2

*3
 
*1, *3 *2
*2
*1 Per le riprese in immersione si raccomanda di usare l’impostazione
(Sott’acqua) o (Sott’acqua).
*2 La funzione di bilanciamento del bianco sott’acqua puĂČ essere impostata su
(Sott’acqua 1) o su (Sott’acqua 2) esclusivamente quando il ash ù
impostato su [Flash disattivato]. Se s’imposta il ash su [Flash attivato] mentre la
funzione di bilanciamento del bianco sott’acqua ù impostata su (Sott’acqua
1) o su (Sott’acqua 2) la funzione stessa s’imposta automaticamente su
(Autom.).
*3 Per informazioni sulla registrazione dei lmati si prega di consultare le istruzioni
per l’uso della fotocamera.
*4 Non ù possibile impostare il ash su (Flash attivato) nella modalità
(Autom.) né su (Flash automatico) nella modalità (Messa fuoco ravvic.
Abilitata).
Bilanciamento del bianco in immersione
Regolazione della tonalità dei colori nella modalità (Sott’acqua) o
(Sott’acqua).
(Autom.) La fotocamera regola automaticamente la tonalitĂ  dei colori in
immersione anchĂ© appaiano naturali.
(Sott’acqua 1) La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente blu Ăš molto forte.
(Sott’acqua 2) La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente verde Ăš molto forte.
(Flash)* Imposta la fotocamera anchĂ© usi il ash in immersione.
* Non disponibile nel modello DSC-T90.
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso
fornite con la fotocamera.
3 Per registrare le immagini premere la leva di scatto (-3).
Uso dello zoom (vedere l’illustrazione )
 Per le riprese grandangolari occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si
allontana).
 Per le riprese tele occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si avvicina).
Note
Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera
si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere
ad usarla Ăš necessario riaccenderla. Per informazioni particolareggiate si prega di
consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
Quando con la custodia si usa il ash, a seconda delle condizioni di ripresa la
distanza di scatto potrebbe ridursi. In questa condizione si raccomanda pertanto
di usare la lampada subacquea HVL-ML20M (in vendita a parte).
Quando la modalitĂ  di messa a fuoco ravvicinata Ăš abilitata la fotocamera
potrebbe mettere a fuoco la e i corpi estranei eventualmente presenti sulla
supercie interna del vetro della custodia. Per impedire che ciĂČ avvenga Ăš
necessario mantenere pulito il vetro.
Durante la ripresa dei lmati l’audio non puĂČ essere registrato correttamente.
La modalità (Sott’acqua) non ù disponibile durante la ripresa di lmati. Se la
propria fotocamera dispone della funzione di ripresa di lmati in immersione essi
sono registrabili usando la modalità (Sott’acqua).
 Riproduzione
Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo premendo il tasto
(riproduzione). Non ù tuttavia possibile ascoltare l’audio.
1 Premere il tasto (riproduzione) (-1).
2 Con il tasto di controllo 4 o 5 selezionare l’immagine desiderata (-
2).
Con il tasto di controllo 4 si passa all’immagine successiva.
Con il tasto di controllo 5 si ritorna all’immagine precedente.
3 Per ingrandire o ridurre l’immagine visualizzata occorre agire sulla
leva dello zoom.
Ridurre lentamente l’immagine tenendo premuta la leva dello zoom verso il tao
W (-3).
Ingrandire lentamente l’immagine tenendo premuta la leva dello zoom verso il
tao T (-3).
Durante la riproduzione la funzione dei tasti sullo schermo cambia nel seguente
modo:
Tasto di
controllo 1 Tasto di
controllo 2 Tasto di
controllo 3 Tasto di
controllo 4 Tasto di
controllo 5
(modalitĂ 
di ripresa)
(bilanciamento
del bianco
sott’acqua)
(ash) (macro) (formato
immagine)
Foto Cancella
Zoom largo
Rotazione
provvisoria
dello schermo
Immagine
successiva Immagine
precedente
Video
(pausa)
Cancella
Riproduzione
Immagine
successiva Immagine
precedente
Video
(riproduzione)
Cancella Arresto Immagine
successiva Immagine
precedente
Durante la
riproduzione
con zoom

(su)

(destra)
î…Ș
(sinistra)

(giĂč) BACK
Cancellazione
  OK Esce 
Note
Per riprodurre le immagini contenute nella “Memory Stick Duo” ma riprese con
un’altra fotocamera potrebbe essere necessario modicare le impostazioni di quella
in uso. Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per
l’uso fornite con la fotocamera.
 Rimozione della fotocamera
1 Spegnere la fotocamera (-1).
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia.
2 Premere contemporaneamente i due pulsanti OPEN  e rilasciare
il dispositivo di chiusura in direzione della freccia  in modo da
aprire la custodia (-2).
3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia.
La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla
custodia occorre spegnerla e attendere che si rareddi.
Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare
attenzione a non lasciarla cadere.
4 Impostare l’opzione Custodia della fotocamera su [Spento].
Note
Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in
ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante
l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti
dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dell’abbigliamento.
Prima d’immergersi
Si raccomanda di eseguire alcune prove di ripresa con la fotocamera installata
nella custodia in modo da vericare, prima di usarla sott’acqua, che possa
riprodurre correttamente le immagini registrate.








Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce di immergere
la custodia a una profondità di circa 1 metro per vericare che la prima funzioni
correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per
l’immersione e si deve inoltre evitare quanto piĂč possibile di aprirla e chiuderla a
bordo d’imbarcazioni o sulla spiaggia. L’installazione della fotocamera deve inoltre
avvenire in un luogo quanto meno umido possibile.
Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metĂ  anteriore e quella
posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei.
Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero d’immagini
ancora registrabili nonché la carica residua della batteria.
Per lo scatto di fotograe sott’acqua si raccomanda di usare il modo
(Sott’acqua), mentre per la registrazione dei lmati si raccomanda di usare il
modo (Sott’acqua).
Periodo piĂč adatto per le riprese subacquee
Il periodo piĂč adatto per eettuare riprese sott’acqua Ăš dalle 10 am alle 2 pm, cioĂš
quando il sole Ú pressoché verticale.
In altre ore del giorno, quando l’illuminazione del sole ù insuciente oppure di
notte si suggerisce l’uso della lampada subacquea HVL-ML20M (in vendita a parte).
Risoluzione dei problemi
Sintomo Cause e azioni correttive
Nella custodia vi sono
gocce d’acqua.
Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono gra o
crepe.
Sostituire la guarnizione con una nuova.
La guarnizione a tenuta d’acqua non ù
correttamente inserita.
Sistemare la guarnizione uniformemente
nell’apposita scanalatura.
Il dispositivo di chiusura non Ăš ben chiuso.
Chiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in
posizione.
L’essiccante non ù ben asciutto.
Si deve usare esclusivamente essiccante ben
asciutto.

î…Č

î…Č
î…Č
î…Č
La funzione di
registrazione non opera.
La batteria Ăš scarica.
Ricaricare completamente la batteria.
La scheda “Memory Stick Duo” non ha piĂč spazio
libero.
Inserire un’altra scheda “Memory Stick Duo”
oppure cancellare i dati non piĂč necessari.
Il selettore di protezione da scrittura della “Memory
Stick Duo” ù nella posizione LOCK.
Fare scorrere il selettore nella posizione di
registrazione oppure inserire un’altra “Memory
Stick Duo”.
La fotocamera si surriscalda.
Lasciarla rareddare in un luogo fresco prima di
riutilizzarla.
î…Č

î…Č

î…Č
î…Č
Anche se si preme il tasto
della modalitĂ  di ripresa
il tasto di bilanciamento
del bianco sott’acqua, il
tasto del ash, il tasto
macro o il tasto di
formato dell’immagine
l’apparecchio non cambia
modalitĂ .
La singola pressione del tasto determina la
visualizzazione sullo schermo dell’attuale
impostazione.
Mentre sullo schermo appare l’attuale
impostazione si deve premere una seconda volta
il tasto.

î…Č
Durante la riproduzione
delle immagini riprese in
immersione i colori non
appaiono nel modo atteso.
La fotocamera potrebbe non essere stata impostata
su (Sott’acqua) o su (Sott’acqua).
Impostare la fotocamera su (Sott’acqua) o su
(Sott’acqua).
La funzione di bilanciamento del bianco in
immersione potrebbe non essere stata correttamente
impostata.
Vericare l’impostazione della funzione di
bilanciamento della fotocamera.

î…Č

î…Č
Caratteristiche tecniche
Materiali
Plastica (policarbonato e ABS) e vetro
Impermeabilità all’acqua
Guarnizione a tenuta d’acqua e dispositivo di chiusura
Resistenza alla pressione
Sino alla profonditĂ  di 40 metri in acqua
Interruttori e tasti utilizzabili dall’esterno
ON/OFF (accensione e spegnimento), scatto, riproduzione, zoom (W/T),
modalità di ripresa, bilanciamento del bianco sott’acqua, ash, macro, formato
immagine
Dimensioni
Circa 134 × 94 × 38 mm (l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso
Circa 280 g (solo la custodia marina)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia da mano (1)
Paraluce dello schermo LCD (1)
Attacco anteriore C (per i modelli DSC-T90/T77) (1)*
Attacco posteriore C (per il modello DSC-T90/T77) (1)*
* Già ssato alla custodia impermeabile al momento dell’acquisto.
Attacco anteriore B (per i modelli DSC-T700) (1)
Attacco posteriore B (per il modello DSC-T700) (1)
Lubricante (1)
Guarnizione a tenuta d’acqua (1)
Essiccante (due confezioni) (1)
Distanziatore (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Kit da braccio VCT-MP1K
Lampada subacquea HVL-ML20M (da usare insieme al kit da braccio VCT-
MP1K e batteria “InfoLITHIUM” (serie M), (caricabatteria serie M))
Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP101
(Al momento dell’acquisto vericare che la confezione riporti l’indicazione
.)
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche senza preavviso.





Deutsch
(Fortsetzung von der Vorderseite.)
 Wiedergabe
Sie können Bilder unter Verwendung der (Wiedergabe)-Taste abspielen. Der
Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 DrĂŒcken Sie die (Wiedergabe)-Taste (-1)
2 WĂ€hlen Sie das gewĂŒnschte Bild mit der Steuertaste. (-2)
Zum nĂ€chsten Bild durch DrĂŒcken der Steuertaste 4
Zum vorherigen Bild durch DrĂŒcken der Steuertaste 5
3 VergrĂ¶ĂŸern oder verkleinern Sie das Wiedergabebild durch
Verwendung des Zoomhebels.
Verkleinern Sie das Bild langsam durch kontinuierliches DrĂŒcken des
Zoomhebels zur W-Seite. (-3)
VergrĂ¶ĂŸern Sie das Bild langsam durch kontinuierliches DrĂŒcken des
Zoomhebels zur T-Seite. (-3)
WĂ€hrend der Wiedergabe wechselt die Funktion jeder Taste im Bildschirm um, wie
in der Abbildung unten gezeigt.
Steuertaste 1 Steuertaste 2 Steuertaste 3 Steuertaste 4 Steuertaste 5
(Aufnahmemodus)
(Unterwasser-
Weißabgleich)
(Blitz) (Makro)
(BildgrĂ¶ĂŸe)
Standbild
Löschen
Weitwinkel
Zoom
Kurzzeitig
gedrehte
Anzeige
Zum
nÀchsten Bild
Zum
vorherigen
Bild
Bewegtes
Bild
(Pause)
Löschen Wiedergabe Zum
nÀchsten Bild
Zum
vorherigen
Bild
Bewegtes Bild
(Wiedergabe)
Löschen Stopp Zum
nÀchsten Bild
Zum
vorherigen
Bild
WĂ€hrend
Wiedergabe-
Zoom

(nach oben)

(nach rechts)
î…Ș
(nach links)

(nach unten) BACK
Löschung
  OK Beenden 
Hinweise
Wenn Bilder auf einem „Memory Stick Duo“ aufgezeichnet oder von anderen
Kameras aufgenommen werden, kann es erforderlich sein, die Kameraeinstellung
zur Wiedergabe zu Àndern. Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera
gelieferten Bedienungsanleitung nach.
 Entnehmen der digitalen Standbildkamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim
Einsetzen oder Herausnehmen aus.
2 DrĂŒcken Sie die beiden OPEN-Tasten zusammen  und geben Sie
die Schnalle in Pfeilrichtung  frei, um das GehĂ€use zu Ă¶î€Ÿnen. (-
2)
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera lÀngere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkĂŒhlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
lassen.
4 Stellen Sie die GehÀuse-Einstellung der Kamera auf [Aus].
Hinweise
Vor dem Önen dieses Teils spĂŒlen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
SĂŒĂŸwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Önen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
Vor dem Tauchgang
PrĂŒfen Sie das Aufnehmen mit diesem Teil und prĂŒfen Sie, ob die Bilder richtig
abgespielt werden.
Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunÀchst auf
eine Tiefe von ca. 1 m und prĂŒfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil
kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.
Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie
nach Möglichkeit Önen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an
der KĂŒste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Lufeuchtigkeit
wie möglich ein.
Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper
zwischen der vorderen und hinteren HĂ€le des GehĂ€uses verfangen sind.
Vor der Verwendung dieses Teils prĂŒfen Sie immer die Anzahl möglicher
Aufnahmen und die restliche AkkustÀrke.
Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser) fĂŒr Unterwasser-
Standbildaufnahme, oder (Unterwasser) fĂŒr Unterwasser-Filmaufnahme.
Zur Aufnahme geeignete Zeiten
Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und
2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.
Zur Bildaufnahme an Orten, die nicht gut von Sonnenlicht erreicht werden oder bei
Nacht verwenden Sie bitte die Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (getrennt
erhÀltlich).
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein.
Die Schnalle ist nicht geschlossen.
Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet.
Das Trockenmittel ist nicht ausreichend getrocknet.
Verwenden Sie richtig getrocknetes Trockenmittel.
î…Č
î…Č
î…Č
î…Č
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist leer.
Laden Sie den Akku auf.
Der „Memory Stick Duo“ ist voll.
Setzen Sie einen anderen „Memory Stick Duo“
ein oder löschen Sie nicht verwendete Daten vom
„Memory Stick Duo“.
Der Schreibschutzschieber am „Memory Stick Duo“
ist auf LOCK gestellt.
Stellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung
oder setzen Sie einen neuen „Memory Stick Duo“
ein.
Die Kamera erhitzt sich.
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum AbkĂŒhlen
an einem kĂŒhlen Ort liegen.
î…Č
î…Č

î…Č
î…Č
Durch DrĂŒcken der
Aufnahmemodus-
Taste, Unterwasser-
Weißabgleich-Taste, Blitz-
Taste, Makro-Taste oder
BildgrĂ¶ĂŸe-Taste wird der
Modus nicht umgeschaltet.
Die aktuelle Einstellung erscheint im Bildschirm bei
einmaligem DrĂŒcken der Taste.
DrĂŒcken Sie die Taste erneut beim Betrachten der
aktuellen Einstellung im Bildschirm.

î…Č
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnahmen unter Wasser)
Die Kamera ist möglicherweise nicht auf
(Unterwasser) oder (Unterwasser) gestellt.
PrĂŒfen Sie, ob die Kamera auf (Unterwasser)
oder (Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
PrĂŒfen die Unterwasser-Weißabgleich-Einstellung
der Kamera.

î…Č

î…Č
Technische Daten
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserfestigkeit
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Extern bedienbare Schalter
ON/OFF (Strom), Auslöser, Wiedergabe, Zoom (W/T), Aufnahmemodus,
Unterwasser-Weißabgleich, Blitz, Makro, BildgrĂ¶ĂŸe
Abmessungen
Ca. 134 × 94 × 38 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
Ca. 280 g (nur UnterwassergehÀuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes GehÀuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Frontansatz C (fĂŒr DSC-T90/T77) (1)*
RĂŒckansatz C (fĂŒr DSC-T90/T77) (1)*
* Beim Kauf am wasserfesten GehÀuse angebracht.
Frontansatz B (fĂŒr DSC-T700) (1)
RĂŒckansatz B (fĂŒr DSC-T700) (1)
Fett (1)
O-Ring (1)
Trockenmittel (zwei Packungen) (1)
DistanzstĂŒck (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
Arm-Satz VCT-MP1K
Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (muss zusammen mit dem Arm-Satz
VCT-MP1K und dem „InfoLITHIUM“ (M-Serie)-Akku verwendet werden, (M-
Serie AkkuladegerÀt))
O-Ring-Satz ACC-MP101
(PrĂŒfen Sie beim Kauf, ob die Markierung auf der Packung ist.)
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
AnkĂŒndigung vorbehalten.








Product specificaties

Merk: Sony
Categorie: Accessoires
Model: MPK-THGB

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Sony MPK-THGB stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Accessoires Sony

Sony

Sony SU-RG11S Handleiding

21 December 2022
Sony

Sony SPK-SC100 Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony MPK-THHB Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony VPS-80DS Handleiding

17 December 2022
Sony

Sony NP-FX110 Handleiding

9 December 2022
Sony

Sony LCS-VCB Handleiding

5 December 2022
Sony

Sony PCK-LM14 Handleiding

3 December 2022
Sony

Sony MPK-HSR1 Handleiding

29 November 2022
Sony

Sony VAD-WB Handleiding

25 November 2022
Sony

Sony MPK-PEA Handleiding

22 November 2022

Handleiding Accessoires

Nieuwste handleidingen voor Accessoires