Sony MPK-THF Handleiding

Sony Accessoires MPK-THF

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Sony MPK-THF (4 pagina's) in de categorie Accessoires. Deze handleiding was nuttig voor 44 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
Removing the digital still camera
1 Turn o the power. ( -1)
Always be sure to turn o the power when installing or removing the
digital still camera.
2 Press the top and bottom OPEN buttons together and release
the buckle in the direction of the arrow to open the marine pack
body. ( -2)
3 Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still
camera heats up. Turn o the power and leave for a while to cool down before
removing the digital still camera from the marine pack.
Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
4 Set the Housing setting of the digital still camera to [O].
Notes
Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and then wipe
the water o with a so cloth. When opening it, be careful not to let any water from
your body, hair or wetsuit cus drip onto the digital still camera.
Before making a dive
Before recording images underwater, rst take the marine pack to a depth of
about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks,
then commence your dive.
Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid opening
and closing the marine pack while on board boats or at the seashore as much as
possible. When installing the digital still camera, you should do it indoors and
ensure that there is low humidity.
Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught between
the front and back halves of the marine packs body.
Before using the marine pack, always check the number of recordable images and
remaining battery life.
When you are recording the images underwater, we recommended that you use
the (Underwater).
Times that are suited for recording
e most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM,
when the sun is directly overhead.
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at night,
please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
Troubleshooting
Symptom Cause/Corrective Actions
ere are drops of water
inside the marine pack.
ere are scratches or cracks on the O-ring.
Replace the O-ring with a new one.
e O-ring is not set correctly.
Place the O-ring evenly in the groove.
e buckle is not fastened.
Fasten the buckle until it clicks.
e recording function
does not work.
e battery pack has run out.
Charge the battery pack fully.
e “Memory Stick Duo” is full.
Insert another “Memory Stick Duo” or erase
unneeded data from the “Memory Stick Duo.
e write-protect tab on the “Memory Stick Duo” is
set to LOCK.
Set the tab to the recording position or insert a
new “Memory Stick Duo.
Pressing the Shooting
mode button, Underwater
white balance button, Flash
button, Macro button or
Image size button will not
switch modes.
e present setting appears on the screen by pressing
the button once.
Press the button again while viewing the present
setting on the screen.
e playback image is not
displayed in the color you
expected. (When recording
underwater)
e digital still camera may not be set to
(Underwater).
Check that the digital still camera is set to
(Underwater).
e underwater white balance may not be set
correctly.
Check the underwater white balance setting of the
digital still camera.
Specications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Water-resistance
O-ring, buckle
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Switches that can be externally operated
Power, Shutter, Playback, Zoom (W/T), Shooting mode, Underwater white
balance, Flash, Macro, Image size
Dimensions
Approx. 141 × 110 × 60 mm (5 5/8 × 4 3/8 × 2 3/8 in.) (w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass
Approx. 370 g (13.1 oz.) (marine pack only)
Included items
Waterproof Cace (1)
Hand strap (1)
LCD hood (1)
Grease (1)
O-ring (1)
Spacer (1)
Set of printed documentation
Optional accessories
Arm kit VCT-MP1K
Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit
VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery
charger))
O-ring kit ACC-MP105
Design and specications are subject to change without notice.
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
is marine pack MPK-THF is exclusively for use with the Sony Digital Still
Camera DSC-T300.
is marine pack is waterproof so the digital still camera can be used in the rain,
snow, at the beach, or underwater.
Using the marine pack with the digital still camera setting to (Underwater)
will enable you to record beautiful underwater images.
Precautions
When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the
surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding
situation and surface following the safety rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation such as
installing the digital still camera and changing the “Memory Stick Duo” should be
done in a place with low humidity and no salty air.
Do not throw the marine pack into the water.
Avoid using the marine pack in places with strong waves.
Avoid using the marine pack under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).
at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage
the equipment.
Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in temperatures
above 35 ˚C (95 ˚F).
Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and humid place
for a long period of time. If you cannot avoid leaving the marine pack under
direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection.
e digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a long time.
Before removing the digital still camera from the marine pack, leave the marine
pack in the shade or other cool place for a while to cool down.
If the front protector comes o, reattach it by pressing it on rmly in the direction
of arrow. (See illustration )
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks
under water.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it o thoroughly using
lukewarm water. If the marine pack is le with sun oil on its body, the surface
of the marine pack may become discolored or damaged. (such as cracks on the
surface.)
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water immediately.
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately.
Repair costs must be borne by the customer.
Anti-fogging eect
Front glass of the marine pack has anti-fogging eect, however install the digital still
camera in a low-humidity room or a similar environment.
Before use
Before using the digital still camera underwater, rst take the marine pack
to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is
operating properly and that the marine pack is not leaking, then commence
your dive.
In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage
due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the
equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the
recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
O-ring and Drip-proof packing
O-ring
is equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to
the separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or
is nipped, this may result in water leaks.
If the drip-proof packing comes o, ret it carefully so that it is not twisted. (See
illustration )
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine pack
and conditions. Generally, it is about one year.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you nd scratches or cracks on it.
Aer replacing, check that no water leaks in.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or
other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks.
O-ring, drip-proof packing and grease
You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest Sony dealer.
O-ring (model No. 3-080-065-11)
Drip-proof packing (model No. 3-099-284-01)
Grease (model No. 2-582-620-01)
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack thoroughly
in fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with
a so dry cloth. It is recommended that you submerge the marine pack in fresh
water for about 30 minutes. If it is le with salt on it, metal portions may be
damaged or rust may form and cause water leakage.
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it o thoroughly using lukewarm
water.
Wipe the inside of the marine pack with a so dry cloth. Do not wash it with
water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine pack. Do
not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this
might damage the surface nish of the marine pack.
When storing the marine pack
Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O-ring.
(See illustration )
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store
the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the marine pack.
Preparation
Preparing the O-ring and drip-proof packing
1 Remove the O-ring.
2 Coat the O-ring with grease.
Clean o any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine
packs body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer
of grease.
3 Attach the O-ring to the marine pack.
4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Notes
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing.
e marine packs body may be scratched or water may leak if the cover is
closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in
this manual.
Preparing the digital still camera
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar
environment. Opening or closing the marine pack in hot or humid
locations may result in fogging of the front glass.
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
1 Remove the strap from the digital still camera.
2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Be sure that the “Memory Stick Duo” has enough space to record images.
3 Lower the lens cover to turn on the power of the digital still camera.
Be careful not to touch the lens when lowering the lens cover.
4 Touch (Settings) in the HOME category and set the [Housing] to
[On].
Check that the [Housing] is set to [On].
Aer you set [Housing] to [On], digital still camera functions are limited to
the external button and functions of the following buttons on the LCD screen.
In the shooting mode:
HOME, MENU, Shooting mode, Underwater White Balance, Flash, Macro,
Image size
In the view mode:
HOME, MENU, Delete, Play back/Stop (when playing back movies), To
next image, To previous image
Aer installing the digital still camera inside the marine pack, the HOME or
MENU button are disabled.
How to set the Housing
Touch [HOME].
Touch in the category and then select the [Main Settings] and touch
[OK].
Touch [Housing], select [On] and [OK] and touch [BACK].
Check that the [Housing] is set to [On] and touch [BACK] and [×].
Check that the (Housing) appears on the screen.
5 Check the digital still cameras lens and LCD screen for any dirt.
Notes
is disables use of the AF Illuminator.
When setting the [Housing] to [On], the AF illuminator is automatically set to [O]
and it cannot be used.
Installing the digital still camera inside the marine
pack
1 Turn o the power of the digital still camera.
2 Install the digital still camera inside the marine pack. ( -2)
Keep the lens cover of the digital still camera lowered. Closing the marine
pack by force while the lens cover is closed may cause a malfunction.
Always be sure to turn o the power when installing or removing the
digital still camera.
Check that the digital still camera is placed correctly.
3 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. ( -3)
Secure the marine packs body, and fasten the buckle until it clicks on the top
and bottom side.
Notes
When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, hair
or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage
may result if any such foreign matter is caught in these places.
Buckle position when closing the marine packs body
Good example ( ) -3
Bad example ( ) -3
If you close the buckle as shown in , the buckle will be caught,  -3
making it impossible to lock the marine pack.
Attaching the accessories
Attaching the hand strap
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine pack.
(See illustration )
Notes
Be careful not to pinch the hand strap when you close the marine pack body. Water
may leak in if you do.
Attaching and detaching the LCD hood
Attaching the LCD hood ( - ) 
1 Attach the supplied strap of the LCD hood to the marine pack.
2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it rmly as
illustrated.
Notes
Be careful not to pinch the supplied strap of the LCD hood when you close the
marine pack body. Water may leak in if you do.
Detaching the LCD hood ( - ) 
Spread the LCD hood and detach it from the guide.
Using the Marine Pack
Recording
1 Turn on the power. ( -1)
2 Set the recording statuses.
Press the control buttons of the marine pack to set the recording statuses.
Operating the control buttons
Press the control buttons slowly.
Icon display on the screen
Pressing the control button one time
e present settings are displayed next to each control button. ( ) -2
Pressing the control button two times
e present setting mode icon that changes by pressing the control button is
displayed in the center of the screen. ( ) -2
Pressing the control button three or more times
Keep pressing the control button until the desired mode icon is displayed in the
center of the screen. ( ) -2
Mode available with the marine pack
Control
button 1
Control
button 2
Control
button 3
Control
button 4
Control
button 5
(Shooting
mode)
(Underwater
white balance) (Flash) (Macro) (Image size)
All statuses
can be used.
*1
*2
*1 When you are recording underwater images, it is recommended that you use the
(Underwater).
*2 When you are recording images with a ash and not using (Flash), the
underwater white balance is automatically set to (Auto).
Selecting the underwater white balance
Adjusts the color tone during (Underwater) mode.
(Auto) e camera automatically adjusts color tones underwater so
they appear natural.
(Underwater 1) Adjusts for underwater conditions where blue is strong.
(Underwater 2) Adjusts for underwater conditions where green is strong.
(Flash) Adjusts for use of ash underwater.
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
3 Press the shutter lever/shutter button to record images. ( )-3
Use the zoom (See illustration )
Press to the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
Press to the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Notes
If you do not record any images for a certain time, the digital still camera turns
o automatically to prevent the battery pack from running out. To use the digital
still camera again, turn on the power again. For details, refer to the operating
instructions supplied with the digital still camera.
If you use the ash when the marine pack is attached, the shooting distance may
shorten depending on the situation. It is recommended to use the underwater
video light HVL-ML20M (optional).
Dust or debris on the glass surface inside the marine pack may be focused on in
the digital still cameras “Magnifying glass mode.” In that event, remove the dust
or debris on the glass surface.
While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly.
(Underwater) is not available with movie images.
Playback
You can play back images using the (Playback) button. You cannot hear the
sound.
1 Turn on the power. ( -1)
2 Press the (Playback) button. ( -2)
3 Select the desired image by pressing the control button 4 or 5.
( -3)
To the previous image by pressing the control button 4
To the next image by pressing the control button 5
4 Enlarge or reduce the playback image by using the zoom lever.
Reduce the image slowly by continuously pressing the zoom lever to the W side.
( ) -4
Enlarge the image slowly by continuously pressing the zoom lever to the T side.
( ) -4
During playback, the function of each button on the screen changes as shown in the
table below.
Control
button 1
Control
button 2
Control
button 3
Control
button 4
Control
button 5
(Shooting
mode)
(Underwater
white
balance)
(Flash) (Macro) (Image
size)
Still image
Delete To next
image
To previous
image
Moving
image
(pause)
Delete Playback To next
image
To previous
image
Moving
image
(playback)
Delete Stop To next
image
To previous
image
While
playback
zoom
(upward)
(rightward)
(leward)
(downward) BACK
Deleting
OK Exit  
English
Waterproof Case
Marine pack
Boîtier étanche
Caisson étanche
3-295-819- (1)11
MPK-THF
© 2008 Sony Corporation Printed in Japan
Owners Record
e model and serial numbers are located inside of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. MPK-THF Serial No. _________________________
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Spacer*2
Entretoise*2
O-ring
Joint torique
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
1
1
3
1
2
Français
Caracristique principale
Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous l’eau.
Le Marine Pack (caisson étanche) MPK-THF est conçu spécialement pour
l’appareil photo numérique Sony DSC-T300.
Ce marine pack est étanche à leau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo
numérique sous la pluie, la neige, à la plage ou sous leau.
Lutilisation du caisson étanche avec l’appareil photo numérique réglé sur
(Sous l’eau) vous permet de prendre de superbes photos sous-marines.
Précautions
Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à
l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un accident
pendant la plongée.
En cas d’inltration deau, faites attention à lenvironnement et remontez à la
surface en respectant les règles de plongée.
Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se fendre.
N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations
préparatoires, telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et
le changement de « Memory Stick Duo », doivent être eectuées à l’abri de
l’humidité et de l’air salin.
Ne jetez pas le Marine Pack dans leau.
N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.
N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes:
dans un endroit très chaud ou humide,
dans de leau chaude à plus de 40 °C (104 °F),
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F).
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une
condensation d’humidité ou une inltration deau.
N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes dalée par une température
supérieure à 35 °C (95 °F).
Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit très chaud
et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le dune
serviette ou d’une autre protection.
Lappareil photo numérique séchaue s’il est utilisé pendant longtemps
à l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez
temporairement le Marine Pack à lombre ou dans un endroit frais pour qu’il se
refroidisse.
Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement dessus
dans le sens de la èche. (Voir lllustration )
Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés sur le
joint peut entraîner des inltrations deau.
Vériez le joint torique avant dutiliser léquipement.
Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique.
S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de léliminer
convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du btier du Marine Pack est
souillée avec de la crème solaire, elle risque den être décolorée et endommagée.
(craquelures sur la surface)
Inltration d’eau
Si de leau s’inltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l’exposer à l’eau.
Si lappareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le
revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de
l’utilisateur.
Eet antigel
Le verre avant du Marine Pack a un eet antibuée mais il est préférable de préparer
l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un environnement
similaire.
Avant la premre utilisation
Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le Marine
Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous leau environ et assurez-vous que leau ne
s’inltre pas à l’intérieur et que lappareil photo numérique fonctionne
correctement.
Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait des
dommages dus à une inltration deau, notez que la garantie Sony ne couvre
pas les dommages subis par le matériel (appareil photo numérique, batterie,
etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus
pour la prise de vues.
Joint torique et garniture pare-gouttes
Joint torique
Léquipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour plus
d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint torique.
Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une inltration d’eau.
Garniture pare-gouttes
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car ceci
pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son pincement.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place de sorte
quelle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration )
Durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes
Joint touque
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie selon la
fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions dentreposage. Elle est
généralement dune année environ.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des éraures ou
des craquelures.
Après le remplacement, assurez-vous qu’il ny a pas d’inltration deau.
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). Lemploi de la graisse du tube jaune ou
d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des
inltrations deau.
Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes et de la
graisse pour objectif chez un revendeur Sony.
Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-11)
Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-099-284-01)
Graisse (No. de modèle : 2-582-620-01)
Entretien
Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le Marine
Pack à leau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour en faire partir
le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est recommandé
de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Ne
laissez pas de sel dessus car il pourrait attaquer les parties métalliques et de la
rouille risquerait de se former et de causer une inltration deau.
S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de léliminer
convenablement avec de l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur du Marine Pack avec un chion doux et sec. Ne le rincez pas à
l’eau.
Eectuez les opérations dentretien ci-dessus après chaque utilisation du Marine
Pack. Nutilisez aucune sorte de solvant, tel qualcool, benzine ou diluant pour le
nettoyage car ces substances peuvent attaquer la nition du Marine Pack.
Lors du stockage du Marine Pack
Posez lentretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint torique contre
l’usure. (Voir l’illustration )
Empêchez laccumulation de poussière sur le joint torique.
Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans la gorge
du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et bien aéré. Ne
verrouillez pas le fermoir.
Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou humide ou
avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait lendommager.
Préparation
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
1 Retirez le joint torique.
2 Enduisez le joint torique de graisse.
Enlevez le sable et autres saletés présents sur le joint torique, sur la rainure du
joint ou sur la surface du Marine Pack entrant en contact avec le joint torique.
Enduisez le joint torique d’une ne couche uniforme de graisse.
3 Fixez le joint torique sur le Marine Pack.
4 Vériez que la garniture pare-gouttes est exempte de sable ou de
saletés.
Remarques
N’éliminez pas et nappliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes.
Le boîtier du Marine Pack risque dêtre éraé et de l’eau pourrait s’inltrer si le
couvercle est refermé alors que du sable ou des saletés se trouvent sur le joint
torique ou la garniture pare-gouttes.
Veillez à lire le manuel d’entretien du joint torique fourni séparément
car il renferme des informations importantes sur la manipulation du
joint torique.
Préparation de l’appareil photo numérique
Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un
endroit peu humide. En eet, louverture ou la fermeture du Marine Pack
dans un endroit chaud ou humide peut provoquer la formation de buée
sur le verre avant.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode demploi fourni avec l’appareil
photo numérique.
1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique.
2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ».
Utilisez une batterie complètement chargée.
Assurez-vous que lespace disponible sur le « Memory Stick Duo » est susant
pour lenregistrement d’images.
3 Abaissez le capuchon de l’objectif pour mettre l’appareil photo
numérique sous tension.
Prenez garde de ne pas toucher lobjectif lorsque vous abaissez son capuchon.
4 Appuyez sur (Réglages) dans la catégorie HOME et réglez
[Logement] sur [Act].
Vériez que [Logement] est réglé sur [Act].
Quand [Logement] est réglé sur [Act], les seules fonctions de lappareil photo
numérique encore disponibles sont la touche externe ainsi que les touches
suivantes de l’écran LCD.
En mode Prise de vue :
HOME, MENU, mode Prise de vue, Balance blanc sous leau, Flash, Macro,
Taille Img
En mode Visualisation :
HOME, MENU, Supprimer, Lecture/Stop (pendant la lecture de lms), Vers
l’image suivante, Vers l’image précédente
Une fois lappareil photo numérique installé dans le Marine Pack, les touches
HOME ou MENU sont désactivées.
Activation de la fonction Logement
Appuyez sur [HOME].
Appuyez sur dans la catégorie, puis sélectionnez [Paramètres princip.]
et appuyez sur [OK].
Appuyez sur [Logement], sélectionnez [Act], puis appuyez sur [OK] et
[BACK].
Vériez que [Logement] est réglé sur [Act], puis appuyez sur [BACK] et
[×].
Vériez que (Logement) apparaît sur lécran.
5 Assurez-vous que l’objectif et l’écran de l’appareil photo numérique
ne sont pas souillés.
Remarques
Ceci désactive Illuminat. AF.
Quand [Logement] est réglé sur [Act], Illuminat.AF. est automatiquement réglé sur
[Désact] et est inutilisable.
Mise en place de l’appareil photo numérique dans le
Marine Pack
1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension.
2 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. ( -2)
Laissez le capuchon d’objectif de l’appareil photo numérique abaissé. Si vous
forcez la fermeture du caisson étanche quand le capuchon de l’objectif est
fermé, vous risquez de provoquer une anomalie.
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo numérique hors tension
lorsque vous linstallez ou le retirez.
Assurez-vous que lappareil photo numérique est correctement installé.
3 Fermez le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir. ( -3)
Tenez bien le btier du Marine Pack et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il
sencliquette sur le haut et le dessous.
Remarques
Lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de
saletés, de sable, de cheveux ou d’autres corps étrangers sur le joint torique ou
dans la rainure du joint. Des inltrations d’eau peuvent être occasionnées si l’un de
ces corps étrangers est coincé lors de la fermeture.
Position du fermoir lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack
Bon exemple ( ) -3
Mauvais exemple ( ) -3
Si vous bouclez le fermoir comme illustré en , il sera coincé, ce qui rendra la  -3
fermeture du Marine Pack impossible.
Fixation des accessoires
Attachez la sangle
Il est recommandé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack.
(Voir illustration )
Remarques
Veillez à ne pas coincer la sangle quand vous fermez le boîtier du caisson étanche
sous peine de provoquer des inltrations d’eau à l’intérieur de lappareil.
Mise en place et retrait du pare-soleil de l’écran LCD
Fixation du pare-soleil de l’écran LCD ( - ) 
1 Fixez la sangle fournie d’origine avec le pare-soleil de l’écran LCD au
caisson étanche.
2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD sur le rail de xation et appuyez
fermement dessus comme illustré.
Remarques
Veillez à ne pas coincer la sangle fournie avec le pare-soleil de l’écran LCD quand
vous fermez le boîtier du caisson étanche sous peine de provoquer des inltrations
d’eau à l’intérieur de lappareil.
Retrait du pare-soleil de l’écran LCD ( - ) 
Déployez le pare-soleil de l’écran LCD et détachez-le du rail.
Utilisation du Marine Pack
Prise de vues
1 Mettez l’appareil photo sous tension. ( -1)
2 Dénissez les réglages.
Appuyez sur les touches de commande du caisson étanche pour dénir les
réglages.
Fonctionnement des touches de commande
Appuyez lentement sur la touche de commande.
Icône achée à lécran
Un seul appui de la touche de commande
Les réglages en cours sachent à côté de chaque touche de commande. ( ) -2
Deux appuis de la touche de commande
L’icône de mode du réglage en cours, qui peut être modié en appuyant sur la
touche de commande, sache au centre de l’écran. ( ) -2
Trois appuis ou plus de la touche de commande
Continuez à appuyer sur la touche de commande jusqu’à ce que l’icône du mode
souhaité sache au centre de lécran. ( ) -2
Modes disponibles avec le caisson étanche
Touche de
commande 1
Touche de
commande 2
Touche de
commande 3
Touche de
commande 4
Touche de
commande 5
Touche
(Mode de
prise de vue)
Touche
(Balance blanc
sous leau)
Touche
(Flash) Touche
(Macro)
Touche
(Taille Img)
Tous les
réglages
peuvent être
utilisés
*1
*2
*1 Pour prendre des vues sous-marines, nous vous recommandons d’utiliser le
réglage (Sous leau).
*2 Lorsque vous prenez des vues au ash sans activer le mode (Flash), Balance
blanc sous leau est automatiquement réglé sur (Auto).
Sélection de la balance des blancs sous l’eau
Ajustez la tonalité des couleurs en mode (Sous l’eau).
(Auto) Lappareil photo règle automatiquement la tonalité des
couleurs sous leau pour leur conférer un aspect naturel.
(Sous l’eau 1) Utilisez ce réglage pour les prises de vues sous-marines
lorsque le bleu est dominant.
(Sous l’eau 2) Utilisez ce réglage pour les prises de vues sous-marines
lorsque le vert est dominant.
(Flash) Sélectionnez ce réglage pour utiliser le ash sous leau.
Pour plus d’informations, consultez le mode demploi fourni avec l’appareil photo
numérique.
3 Appuyez sur la manette du déclencheur/déclencheur pour prendre
des vues. ( )-3
Utilisation du zoom (Voir lillustration )
Appuyez sur le côté W pour une prise de vue grand angle. (Le sujet séloigne.)
Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet se
rapproche.)
Remarques
Si vous nutilisez pas lappareil photo numérique pendant un certain temps lors
d’une prise de vues, il séteint automatiquement pour économiser la batterie. Pour
utiliser de nouveau lappareil photo numérique, remettez-le sous tension, voir le
mode d’emploi fourni avec lappareil photo numérique.
Si vous utilisez le ash avec le Marine Pack, la distance de prise de vue peut être
réduite dans certaines situations. Il est conseillé d’utiliser la lampe vidéo sous-
marine HVL-ML20M (en option).
En mode « modo loupe », la mise au point peut se faire sur la poussière ou les
saletés présentes sur le verre à l’intérieur du Marine Pack. Il est donc conseillé de
bien nettoyer la surface du verre.
Pendant l’enregistrement de lms, le son nest pas correctement enregistré.
(Sous l’eau) nest pas disponibles avec les lms.
Lecture
Vous pouvez visionner des images à laide de la touche (Lecture). Le son nest pas
audible.
1 Mettez l’appareil photo sous tension. ( -1)
2 Appuyez sur la touche (Lecture). ( -2)
3 Sélectionnez l’image souhaitée en appuyant sur la touche de
commande 4 ou 5. ( -3)
Vers l’image précédente en appuyant sur la touche de commande 4
Vers l’image suivante en appuyant sur la touche de commande 5
4 Agrandissez ou réduisez l’image de lecture en utilisant la manette
de zoom.
Réduisez lentement l’image en maintenant la manette de zoom enfoncée vers le
côté Grand angle (W). ( ) -4
Agrandissez lentement l’image en maintenant la manette de zoom enfoncée vers
le côté Téléobjectif (T). ( ) -4
En cours de lecture, la fonction de chaque touche change ainsi qu’indiqué dans le
tableau ci-dessous.
Touche de
commande 1
Touche de
commande 2
Touche de
commande 3
Touche de
commande 4
Touche de
commande 5
Touche
(Mode de
prise de vue)
Touche
(Balance
blanc sous
l’eau)
Touche
(Flash)
Touche
(Macro)
Touche
(Taille Img)
Photo
Supprimer Vers l’image
suivante
Vers l’image
précédente
Film
(pause)
Supprimer Lecture Vers l’image
suivante
Vers l’image
précédente
Film
(lecture)
Supprimer Stop Vers l’image
suivante
Vers l’image
précédente
Zoom en
mode de
lecture
(Haut)
(Droite)
(Gauche)
(Bas) BACK
Suppression
OK Sortie  
Retrait de l’appareil photo numérique
1 Mettez l’appareil photo hors tension. ( -1)
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous
installez ou retirer.
2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et
inférieure pour libérer le fermoir dans le sens de la èche et  
ouvrir le coret du Marine Pack. ( -2)
3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.
Lorsque lappareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est
relativement chaud. Mettez lappareil photo hors tension et laissez-le se refroidir
pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack.
Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant.
4 Réglez Logement sur [Désact].
Remarques
Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de l’eau douce,
puis essuyez-le complètement avec un chion doux. Lorsque vous louvrez, veillez à
ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison de plongée, de vos cheveux ou de
votre corps.
Avant de partir en plongée
Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine
Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous leau environ et assurez-vous qu’il fonctionne
correctement et que de l’eau ne s’inltre pas à l’intérieur.
Installez lappareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée et,
autant que possible, évitez de louvrir et de le fermer à bord d’un bateau ou sur la
plage. L’installation de l’appareil photo numérique doit seectuer en intérieur dans
un endroit où le taux dhumidité est faible.
Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il ny a pas de saletés coincées
entre les moitiés avant et arrière du boîtier.
Avant d’utiliser le Marine Pack, vériez toujours le nombre d’images que vous
pouvez enregistrer et l’autonomie restante de la batterie.
Pour prendre des vues sous-marines, nous vous recommandons d’utiliser le
réglage (Sous leau).
Meilleur moment de la journée pour la prise de vues
Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et
14 h, lorsque le soleil est à la verticale.
Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, utilisez la
torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option).
En cas de probme
Symptôme Cause/Remèdes
Présence de gouttes deau à
l’intérieur du Marine Pack.
Le joint torique est entaillé ou fendillé.
Remplacez le joint torique par un neuf.
Le joint torique nest pas correctement en place.
Placez le joint torique uniformément dans la gorge.
Les fermoirs sont mal verrouillés.
Verrouillez correctement les fermoirs.
Les fonctions
d’enregistrement et de
lecture n agissent pas.
La batterie est déchargée.
Rechargez complètement la batterie.
Le « Memory Stick Duo » est plein.
Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou eacez
les données inutiles du « Memory Stick Duo ».
Le taquet de protection en écriture du « Memory
Stick Duo » est réglé sur LOCK.
Réglez le taquet sur la position denregistrement ou
insérez un « Memory Stick Duo » neuf.
Lappui de la touche de
mode de prise de vue,
Balance blanc sous leau,
Flash, Macro ou Taille Img
ne permute pas les modes.
Le réglage en cours sache sur lécran si vous
appuyez une fois sur la touche.
Appuyez de nouveau sur la touche tout en
visualisant le réglage en cours sur l’écran.
L’image de lecture ne
sache pas dans la couleur
prévue. (pendant la prise
de vue sous leau)
Lappareil photo numérique nest peut-être pas réglé
sur (Sous leau).
Assurez-vous que lappareil photo est réglé sur
(Sous l’eau).
La balance des blancs sous leau nest peut-être pas
réglée correctement.
Vériez le réglage de la balance des blancs sous
l’eau de lappareil photo numérique.
Spécications
Matière
Plastique (PC, ABS), verre
Étanchéité à leau
Joint torique, fermoir
Résistance à la pression
Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous leau
Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur
Alimentation, Déclencheur, Lecture, Zoom (W/T), Mode Prise de vue, Balance
blanc sous leau, Flash, Macro, Taille Img
Dimensions
environ 141 × 110 × 60 mm (5 5/8 × 4 3/8 × 2 3/8 po.) (l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids
environ 370 g (13,1 oz) (Marine Pack seulement)
Articles inclus
Boîtier étanche (1)
Courroie de mein (1)
Pare-soleil de lécran LCD (1)
Graisse (1)
Joint torique (1)
Entretoise (1)
Jeu de documents imprimés
Accessoires en option
Kit de bras VCT-MP1K
Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras
VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie
série M))
Kit de joint torique ACC-MP105
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
Shutter lever
(Shutter button)
Manette du déclencheur
(Déclencheur)
Front glass
Verre avant
Front protector
Protection avant
Tripod receptacle*1
Filetage pour trépied*
1
(Playback) button
Touche (Lecture)
POWER button
Commutateur
d’alimentation
Hook for hand strap
Crochet pour
courroie de mein
Zoom lever
Manette de zoom
*1
When using a tripod, use one screws that are 5.5 mm or shorter. is equipment cannot
be rmly fastened on a tripod using long screws. Attempting to do so will damage this
equipment.
*2
Remove the spacer to use the marine pack.
*1
Si vous utilisez un trépied, utilisez des vis d’une longueur inférieure ou égale à 5,5 mm. Cet
équipement ne peut pas se xer solidement sur un trépied à l’aide de vis longues. Celles-ci
pourrait lendommager.
*2
Retirez l’entretoise pour utiliser le Marine Pack.
WT
Zoom lever
Manette de zoom
Shutter lever/
Shutter button
Manette du
déclencheur/
déclencheur
POWER button
Commutateur
d’alimentation
(Playback) button
Touche (Lecture)
2
WT
WT
Detaching the shutter lever
Retrait de la manette du déclencheur
e shutter lever is removable.
La manette du déclencheur est amovible.
Attaching the shutter lever
Fixation de la manette du déclencheur
OPEN button
Touches OPEN
Buckle
Fermoir
LCD hood
Pare-soleil de
l’écran LCD
2
3
Control button 1
Touche de commande 1
Control button 2
Touche de commande 2
Control button 3
Touche de commande 3
Control button 4
Touche de commande 4
Control button 5
Touche de commande 5
Press.
Appuyez sur.
Press again.
Appuyez à
nouveau.
Press the control button
until the desired mode
icon is displayed.
Appuyez sur la touche
de commande jusqu’à
ce que l’icône du mode
souhaité sache.
2
3
4
Control button 4
Touche de commande 4
Control button 5
Touche de commande 5
(Shooting mode)
button
Touche (Mode de
prise de vue)
(Underwater white
balance) button
Touche (Balance
blanc sous l’eau)
(Flash) button
Touche (Flash)
(Macro) button
Touche (Macro)
(Image size) button
Touche (Taille Img)
3 Selecteer het gewenste beeld door op bedieningstoets 4 of 5 te
drukken. ( -3)
Keer terug naar het vorige beeld door op bedieningstoets 4 te drukken.
Ga naar het volgende beeld door op bedieningstoets 5 te drukken.
4 Vergroot of verklein het weergegeven beeld met de
zoomschakelaar.
Verklein het beeld langzaam door de zoomschakelaar te blijven indrukken in de
richting van W. ( ) -4
Vergroot het beeld langzaam door de zoomschakelaar te blijven indrukken in de
richting van T. ( ) -4
Tijdens het afspelen wordt de functie van elke toets gewijzigd, zoals in de tabel
hieronder wordt aangegeven.
Bedieningstoets
1
Bedieningstoets
2
Bedieningstoets
3
Bedieningstoets
4
Bedieningstoets
5
(camerafunctie)-
toets
(Witbalans
onderwater)-toets
(Flitser)-
toets
(Macro)-
toets
(Beeldformaat)-
toets
Stilstaand
beeld
Wissen  
Naar het
volgende
beeld
Naar het
vorige beeld
Bewegend
beeld
(Pauze)
Wissen Afspelen Naar het
volgende
beeld
Naar het
vorige beeld
Bewegend
beeld
(Afspelen)
Wissen Stop Naar het
volgende
beeld
Naar het
vorige beeld
Met
weergavezoom
(omhoog)
(rechts)
(links)
(omlaag) BACK
Wissen OK Sluiten  
Verwijderen van de digitale fotocamera
1 Schakel de stroom uit. ( -1)
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera
die altijd eerst uit.
2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in en
open de sluitklem in de richting van de pijl om het onderwater-
camerahuis te openen. ( -2)
3 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis.
De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te
verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen
om af te koelen.
Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze
verwijdert.
4 Stel Behuizing in op [Uit].
Opmerkingen
Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met
leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte
doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat er
geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale fotocamera
terechtkomen.
Alvorens u gaat duiken
Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de onderwaterbehuizing
eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of deze niet
lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het onderwater-
camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de waterkant zo
min mogelijk geopend wordt. Plaats de digitale fotocamera binnenshuis in de
onderwaterbehuizing op een plaats met zo weinig mogelijk vocht.
Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of er niets,
ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de achterste hel van het
onderwaterhuis.
Voordat u de onderwaterbehuizing gebruikt, moet u altijd het aantal opneembare
beelden en de resterende batterijduur controleren.
Wanneer u onderwateropnamen maakt, is het aanbevolen dat u de
(Onderwater)-stand gebruikt.
Geschikte tijden voor opnemen
De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends en 2:00
uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat.
Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht doordringt, kunt
u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater-videolamp (optioneel).
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er zitten druppeltjes
water binnen in de
onderwaterbehuizing.
De O-ring is gekrast of gescheurd.
Vervang de O-ring door een nieuw exemplaar.
De O-ring is niet correct aangebracht.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
De sluitklem zit niet stevig dicht.
Druk de sluitklem dicht totdat deze vastklikt.
De opnamefunctie werkt
niet.
De batterij is leeg.
Laad de batterij volledig op.
De "Memory Stick Duo" is vol.
Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de
camera of verwijder ongewenste gegevens van de
"Memory Stick Duo".
Het schrijeveiligingsnokje op de "Memory Stick
Duo" is ingesteld op LOCK.
Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een
nieuwe "Memory Stick Duo".
Als u op de
Camerafunctietoets,
Witbalans onderwater-
toets, Flitser-toets, Macro-
toets of de Beeldformaat-
toets drukt, wordt de
functie niet gewijzigd.
De huidige instellingen worden op het scherm
weergegeven door één keer op de toets te drukken.
Druk nogmaals op de toets terwijl u de huidige
instellingen op het scherm bekijkt.
Het weergegeven beeld
wordt niet weergegeven
in het verwachte kleur (bij
onderwateropnamen)
De digitale fotocamera is mogelijk niet ingesteld op
(Onderwater).
Ga na of de digitale fotocamera is ingesteld op
(Onderwater).
De witbalans onderwater is mogelijk niet correct
ingesteld.
Controleer de instelling voor de witbalans
onderwater van de digitale fotocamera.
Specicaties
Materiaal
Kunststof (PC, ABS), glas
Waterbestendigheid
O-ring, sluitklem
Drukbestendigheid
Tot op een diepte van 40 m onder water
Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden
Aan/uit, Sluitertoets, Afspelen, Zoomtoetsen (W/T), Camerafunctie, Witbalans
onderwater, Flitser, Macro, Beeldformaat
Afmetingen
Ongeveer 141 × 110 × 60 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 370 g (alleen onderwaterbehuizing)
Bijgeleverd toebehoren
Waterdichte tas (1)
Polsband (1)
LCD-kap (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
Afstandsstuk (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
Armset VCT-MP1K
Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset
VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M))
O-ringpakket ACC-MP105
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Caractestica principal
Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros.
Este portacámara subacuático MPK-THF es exclusivamente para utilizarse con la
cámara digital DSC-T300 Sony.
Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la cámara
digital en la lluvia, la nieve, la playa o debajo del agua.
Si utiliza el portacámara subacuático con la cámara digital ajustada en
(Submarino) podrá captar impresionantes igenes submarinas.
Precauciones
Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste atención a la
situación de los alrededores. La falta de atención podría provocar un accidente
durante el buceo.
En caso de producirse inltración de agua, preste atención a la situación de los
alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para buceo.
No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse.
Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Las operaciones de
preparación como la instalación de la cámara digital de imágenes jas y el cambio
del “Memory Stick Duo” debe llevarse a cabo en lugares con poca humedad y sin
aire salado.
No arroje el portacámara subacuático al agua.
Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas.
Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes:
en un lugar muy cálido o húmedo.
en agua más caliente de 40 °C.
a temperaturas inferiores a 0 °C.
En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas de agua
y dañarse el equipo.
No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez en
temperaturas superiores a los 35 °C.
No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar muy
cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo bajo la luz solar
directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra protección.
La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara subacuático
durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del portacámara
subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco durante cierto tiempo
para que se enfríe.
Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo rmemente
en el sentido de la echa. (Consulte la ilustración )
Una junta tórica oja, pillada, con arena o sucia puede causar la inltración de
agua.
Compruebe la junta tórica antes de utilizarla.
Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica.
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente
utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara subacuático con aceite
bronceador en su cuerpo, la supercie del mismo podría decolorar o dañarse.
(como rajas en la supercie.)
Inltración de agua
En caso producirse una inltración de agua al interior, deje de exponer el
portacámara subacuático al agua inmediatamente.
Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más
cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario.
Efecto antiempañante
El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el
empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo nivel de
humedad o en un entorno similar.
Antes de la utilización
Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el
portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente
1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que
el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su
buceo.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara
subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se
responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, batería,
etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos relacionados con la
fotografía.
Junta tórica y empaquetadura
impermeable
Junta tórica
Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con
respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la junta tórica
separado.
El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la inltración de agua.
Empaquetadura impermeable
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la inltración de gotas de agua.
Si la empaquetara se levantase o pillase, podría inltrarse agua.
Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla cuidadosamente
de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración )
Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura
impermeable
Junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del
portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de aproximadamente
un año.
Empaquetadura impermeable
Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando encuentre rayas
o rajas en ella.
Después del reemplazo, compruebe que no haya inltración de agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo
amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la inltración
de agua.
Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa
Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa para
objetivos en el proveedor Sony más cercano.
Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-11)
Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-099-284-01)
Grasa (modelo núm. 2-582-620-01)
Mantenimiento
Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el portacámara
subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con las hebillas
perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño suave y seco. Se
recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua dulce durante unos 30
minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las partes metálicas o formarse óxido
y ocasionar fugas de agua.
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente
utilizando agua tibia.
Limpie el interior del portcámara subacuático con un paño suave y seco. No lo
lave con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No use
ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la limpieza, p2-ya
que podría dañar el acabado de la supercie del mismo.
Cuando guarde el portacámara subacuático
Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para evitar el
desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración )
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de asiento,
luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y bien ventilado. No
abroche la hebilla.
Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o húmedo,
o junto con naalina o alcanfor, p2-ya que en estas condiciones se puede dañar el
portacámara subacuático.
Preparación
Preparación de la junta tórica y del empaquetadura
impermeable
1 Extraiga la junta tórica.
2 Engrase la junta tórica.
Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento o
del cuerpo del portcámara subacuático donde toque dicha junta. Cubra la junta
con una capa de grasa ligera y uniforme.
3 Inserte la junta tórica en el portcámara subacuático.
4 Compruebe que no haya arena ni suciedad en el empaquetadura
impermeable.
Notas
No retire el embalaje impermeable ni lo engrase.
Es posible que el cuerpo del portcámara subacuático se ralle o que se ltre
agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica o en el
empaquetadura impermeable.
Asegúrese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica
suministrado por separado.
En este manual se proporciona información importante referente al
manejo de dicha junta tórica.
Preparación de la cámara digital de imágenes jas
Instale la cámara digital de imágenes jas en una sala o un entorno
similar con poca humedad. La apertura o el cierre del portcámara
subacuático en lugares cálidos o húmedos podría provocar que el cristal
frontal se empañase.
Español Nederlands
Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones suministrado
con la cámara digital de imágenes jas.
1 Retire la correa de la cámara digital de imágenes jas.
2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”.
Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.
Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suciente para
grabar imágenes.
3 Baje la cubierta del objetivo para encender la cámara digital de
imágenes jas.
Procure no tocar el objetivo al abrir la cubierta.
4 Toque (Ajustes) en la categoría HOME y ajuste [Envoltura] en
[Activar].
Compruebe que el ajuste [Envoltura] está establecido en [Activar].
Tras ajustar [Envoltura] en [Activar], las funciones de la cámara digital de
imágenes jas quedarán limitadas a los botones externos y a las funciones de
los botones siguientes en la pantalla LCD.
En el modo de toma de imagen:
HOME, MENU, modo Toma de imagen, Balance Blanco submarino, Flash,
Macro, Tam imagen
En el modo visualización:
HOME, MENU, Borrar, Reproducir/Detener (al reproducir películas), A la
imagen siguiente, A la imagen anterior
Después de instalar la cámara digital de imágenes jas en el portacámara
subacuático, los botones HOME o MENU quedan desactivados.
Cómo colocar la envoltura
Toque [HOME].
Toque en esta categoría y, a continuación, seleccione [Ajustes
principales] y toque [OK].
Toque [Envoltura], seleccione [Activar] y [OK] y, a continuación, toque
[BACK].
Compruebe que el ajuste [Envoltura] está establecido en [Activar] y toque
[BACK] y [×].
Compruebe que el icono (Envoltura) aparece en pantalla.
5 Compruebe que no haya suciedad ni en el objetivo ni en la pantalla
de cristal líquido de la cámara digital de imágenes jas.
Notas
La suciedad desactiva el Iluminador AF.
Al ajustar [Envoltura] en [Activar], el Iluminador AF se ajusta automáticamente en
[Desactivar] y p2-ya no puede utilizarse.
Instalación de la cámara digital de imágenes jas en
el portcámara subacuático
1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes jas.
2 Instale la cámara digital de imágenes jas en el portcámara
subacuático. ( -2)
Mantenga la cubierta del objetivo de la cámara digital de imágenes jas
bajada. Si cierra el portacámara subacuático a la fuerza con la cubierta del
objetivo bajada se pueden producir fallos de funcionamiento.
Asegúrese siempre de desconectar la alimentación al instalar o
extraer la cámara digital de imágenes jas.
Asegúrese de que la cámara digital de imágenes jas está colocada
correctamente.
3 Cierre el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla.
( -3)
Asegure el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla hasta oír un
clic en la parte superior e inferior.
Notas
Al cerrar el cuerpo del portcámara subacuático, asegúrese de que no haya residuos,
arena, cabellos ni ningún otro cuerpo extraño ni en la junta tórica ni en la ranura
de asentamiento. Si hubiera algún cuerpo extraño en dichos lugares, podrían
producirse ltraciones de agua.
Posición de la hebilla al cerrar el cuerpo del portcámara
subacuático
Posición correcta ( ) -3
Posición incorrecta ( ) -3
Si cierra la hebilla en la posición mostrada en la ilustración , ésta se atascará  -3
y no será posible cerrar el portcámara subacuático.
Instalación de los accesorios
Coloque la correa de mano
Le recomendamos colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar el
portcámara subacuático. (Consulte la ilustración )
Notas
Tenga cuidado de no pillar la correa de mano al cerrar el cuerpo del portacámara
subacuático. Si sucediera, podría ltrarse agua en el interior.
Instalación y extracción de la cubierta de la pantalla
de cristal líquido
Instalación de la cubierta de la pantalla de cristal líquido ( - ) 
1 Coloque la correa suministrada en la cubierta de la pantalla de
cristal líquido en el portacámara subacuático.
2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía
de acoplamiento y empújela con fuerza como se muestra en la
ilustración.
Notas
Tenga cuidado de no pillar la correa de mano de la cubierta de la pantalla de cristal
líquido al cerrar el cuerpo del portacámara subacuático. Si sucediera, podría ltrarse
agua en el interior.
Extracción de la cubierta de la pantalla de cristal líquido ( - ) 
Separe la cubierta de la pantalla de cristal líquido de la guía.
Utilización del portacámara subacuático
Grabación
1 Conecte la alimentación. ( -1)
2 Ajuste los modos de grabación.
Pulse los botones de control del portacámara subacuático para ajustar los modos
de grabación.
Uso de los botones de control
Pulse los botones de control lentamente.
Visualización de iconos en pantalla
Si pulsa el botón de control una vez
Aparecen los ajustes actuales junto a cada botón de control. ( ) -2
Si pulsa el botón de control dos veces
Aparece, en el centro de la pantalla, el icono del modo de ajuste actual
seleccionado tras pulsar el botón de control. ( ) -2
Si pulsa el botón de control tres veces o más
Mantenga pulsado el botón de control hasta que aparezca el icono de modo
deseado en el centro de la pantalla. ( ) -2
Modo disponible con el portacámara subacuático
Botón de
control 1
Botón de
control 2
Botón de
control 3
Botón de
control 4
Botón de
control 5
Botón
(modo Toma
de imagen)
Botón
(Balance Blanco
submarino)
Botón
(Flash)
Botón
(Macro)
Botón
(Tam imagen)
Pueden
utilizarse
todos los
modos.
*1
*2
*1 Al grabar imágenes subacuáticas, se recomienda utilizar la opción
(Submarino).
*2 Si graba imágenes con ash y no utiliza la opción (Flash), el balance blanco
submarino se ajusta automáticamente en (Auto).
Selección del balance blanco submarino
Ajusta el tono del color en el modo (Submarino).
(Auto) La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el
agua para que tengan un aspecto natural.
(Submarino 1) Ajustes para condiciones subacuáticas con un azul muy
intenso.
(Submarino 2) Ajustes para condiciones subacuáticas con un verde muy
intenso.
(Flash) Ajustes para utilizar el ash bajo el agua.
Para obtener más información, consulte las instrucciones suministradas con la
cámara digital.
3 Pulse la palanca de obturación/disparador para grabar imágenes.
( )-3
Utilización del zoom (Consulte la ilustración )
Pulse el lado W para gran angular (el motivo aparecerá más alejado).
Pulse el lado T para telefoto (el motivo aparecerá más cerca).
Notas
Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital de
imágenes jas se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería. Para
volver a utilizar la cámara digital, vuelva a conectar su alimentación. Con respecto
a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
Si utiliza el ash cuando la cámara digital esté en el portacámara subacuático,
la distancia de fotograado puede acortarse dependiendo de la situación. Se
recomienda utilizar una lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (opcional).
El polvo o la suciedad en la supercie del interior del portacámara subacuático
podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital. En tal caso, elimine
el polvo y la suciedad de la supercie del vidrio.
Mientras graba películas, el audio no puede grabarse correctamente.
(Submarino) no está disponible con las películas.
Reproducción
Es posible reproducir imágenes mediante el botón (Reproducción). No podrá oír
el sonido.
1 Conecte la alimentación. ( -1)
2 Pulse el botón (Reproducción). ( -2)
3 Seleccione la imagen que desee pulsando el botón de control 4 o 5.
( -3)
A la imagen anterior pulsando el botón de control 4
A la imagen siguiente pulsando el botón de control 5
4 Aumente o reduzca la imagen reproducida con la palanca de zoom.
Reduzca la imagen poco a poco manteniendo pulsada la palanca de zoom en el
lado W. ( ) -4
Amplíe la imagen poco a poco manteniendo pulsada la palanca de zoom en el
lado T. ( ) -4
Durante la reproducción, la función de los botones se modicará tal y como se
muestra en el cuadro que aparece a continuación.
Botón de
control 1
Botón de
control 2
Botón de
control 3
Botón de
control 4
Botón de
control 5
Botón
(modo Toma
de imagen)
Botón
(Balance
Blanco
submarino)
Botón
(Flash)
Botón
(Macro)
Botón
(Tam
imagen)
Imagen
ja
Borrar A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Imagen en
movimiento
(pausa)
Borrar Reproducir A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Imagen en
movimiento
(reproducir)
Borrar Detener A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Con el
zoom de
reproducción
(hacia
arriba)
(hacia la
derecha)
(hacia la
izquierda)
(hacia abajo) BACK
Borrando
OK Salir  
Extracción de la cámara digital
1 Desconecte la alimentación. ( -1)
Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su
alimentación.
2 Presione simulneamente los botones OPEN superior e inferior y
suelte la hebilla en el sentido de la echa para abrir el cuerpo del
portacámara subacuático. ( -2)
3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático.
Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará.
Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante
cierto tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga.
4 Ajuste la envoltura en [Desactivar].
Notas
Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con agua
dulce y luego ftelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga cuidado de no
dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua en la cámara digital.
Antes de bucear
Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara
subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que
funciona debidamente y que no haya fugas, y a continuación comience su buceo.
Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y evite, en
lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en la costa del mar.
Al instalar la cámara digital de imágenes jas, debe hacerlo siempre en el exterior
y en lugares con poca humedad.
Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan
residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del portacámara
subacuático.
Antes de utilizar el portcámara subacuático, compruebe siempre el número de
imágenes que se pueden grabar y la batería restante.
Al grabar imágenes subacuáticas, se recomienda utilizar la opción
(Submarino).
Horas apropiadas para grabar
La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM,
cuando el sol se encuentra directamente encima.
Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por la
noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M (opcional).
Solución de problemas
Síntoma Causa/acciones correctivas
Hay gotas de agua
dentro del portacámara
subacuático.
Hay raspaduras o grietas en la junta tórica.
Sustituya la junta tórica con otra nueva.
La junta tórica no está puesta correctamente.
Ponga la junta tórica uniformemente en la ranura.
La hebilla no está abrochada.
Abroche la hebilla hasta que produzca un
chasquido.
Las funciones de grabación
no trabajan.
La batería se p2-ha agotado.
Cargue completamente la batería.
El “Memory Stick Duo” está lleno.
Inserte otro o borre los datos innecesarios del
“Memory Stick Duo.
La lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick Duo” está ajustada en la posición
LOCK.
Ajústela en la posición de grabación o inserte un
nuevo “Memory Stick Duo.
Al pulsar el botón de modo
Toma de imagen, el botón
Balance Blanco submarino,
el botón Flash, el botón
Macro o el botón Tam
imagen no se cambiará de
modo.
El ajuste actual aparece en la pantalla cuando se
pulsa el botón una vez.
Vuelva a pulsar el botón mientras visualiza los
ajustes actuales en la pantalla.
La imagen reproducida
no aparece en el color que
esperaba. (Al grabar bajo
el agua)
Puede que la cámara digital no esté ajustada en
(Submarino).
Compruebe que la cámara digital está ajustada en
(Submarino).
Puede que el Balance Blanco submarino no esté
ajustado correctamente.
Compruebe el ajuste de Balance Blanco submarino
de la cámara digital.
Especicaciones
Material
Plástico (PC, ABS), cristal
Estanqueidad
Junta tórica, hebilla
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Interruptores que se pueden accionar externamente
Alimentación, Disparador, Reproducción, Zoom (W/T), Modo Toma de imagen,
Balance Blanco submarino, Flash, Macro, Tam imagen
Dimensiones
Aprox. 141 × 110 × 60 mm (an/al/prf)
(excluidas las piezas protectoras)
Peso
Aprox. 370 g (portacámara subacuático solamente)
Elementos incluidos
Funda resistente al agua (1)
Correa de muñeca (1)
Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1)
Grasa (1)
Junta tórica (1)
Espaciador (1)
Juego de documentación impresa
Accesorios opcionales
Juego de brazo VCT-MP1K
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con
el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador
de baterías de la serie M))
Kit de anillo tórico ACC-MP105
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Belangrijkste kenmerk
Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water.
Dit onderwater-camerahuis MPK-THF is uitsluitend bestmd voor gebruik met de
digitale fotocamera DSC-T300 van Sony.
Deze onderwaterbehuizing is waterbestendig, zodat u de digitale fotocamera ook
kunt gebruiken bij regen, sneeuw, aan het strand of onder water.
Het gebruik van deze onderwaterbehuizing met de digitale fotocamera ingesteld
op (Onderwater) zal u in staat stellen om prachtige onderwateropnamen te
maken.
Voorzorgsmaatregelen
Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u altijd goed
op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens het duiken kan
bijzonder gevaarlijk zijn.
Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw directe
omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te stijgen naar het
oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien het
hierdoor kan gaan barsten.
Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. U moet
de voorbereiding, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het
vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een lage
luchtvochtigheid en geen zoute lucht.
Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water.
Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende omstandigheden:
op een zeer warme of vochtige plaats
in water met een temperatuur boven 40 °C
bij temperaturen beneden 0 °C
Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of waterlekkage
optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken.
Bij temperaturen boven 35 °C mag u de onderwaterbehuizing niet langer dan 30
minuten achtereen gebruiken.
Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige
plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de
onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct zonlicht,
dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of andere bescherming.
De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis
verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de
schaduw te leggen of op een andere koele plaats, om de camera te laten aoelen.
Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de ring
stevig aan te drukken in de richting van de pijl. (Zie a. )
Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou onder water
lekkage kunnen veroorzaken.
Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring.
Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding.
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan
grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het onderwaterhuis
kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of doen verkleuren. (en er
zouden barstjes in het oppervlak kunnen ontstaan.)
Waterlekkage
Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat de
onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld.
Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk naar de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de reparatie worden de
klant in rekening gebracht.
Ontwasemend eect
Het voorglas van het onderwaterhuis hee een ontwasemend eect, maar toch
dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in een niet al te
vochtige omgeving.
Vóór gebruik
Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de
onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van
waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is,
aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van
de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de
gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het
fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie voor
nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring.
Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat binnenlekken.
Druppelbestendige pakking
Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. De
druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de helen van
het onderwaterhuis klem raken.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder hem te verwringen. (Zie a. )
Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke
omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O-ring
ongeveer een jaar meegaan.
Druppelbestendige pakking
Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes of
barstjes op aantre.
Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te controleren.
Smeervet
Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, uit
een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en leiden tot
waterlekkage.
Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet
Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony leverancier.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-11)
Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-01)
Smeervet (bestelnummer 2-582-620-01)
Onderhoud
Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de
onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te wassen
om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge doek. Het
is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa 30 minuten
ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blij zitten, bestaat
de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of gaan roesten en
waterlekkage veroorzaken.
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan grondig
af met lauwwarm water.
Reinig de binnenkant van de onderwaterbehuizing met een zachte, droge doek.
Reinig de binnenkant niet met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater-camerahuis
gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals thinner,
benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen de afwerking van het
onderwater-camerahuis aantasten.
Opbergen van de onderwaterbehuizing
Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om slijtage
van de O-ring te voorkomen. (Zie a. )
Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen.
Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de pakkinggroef. Berg
de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, goed geventileerde plaats op.
Maak de sluitklem niet vast.
De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of zeer
warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naaleen of kamfer, aangezien
de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken.
Voorbereiding
De O-ring en druppelbestendige pakking voorbereiden
1 Verwijder de O-ring.
2 Vet de O-ring in met smeervet.
Verwijder zand en vuil van de O-ring, uit de pakkinggroef en van het gedeelte
van de onderwaterbehuizing waar deze de O-ring raakt. Bedek de O-ring met
een dun, gelijkmatig laagje smeervet.
3 Plaats de O-ring in de onderwaterbehuizing.
4 Controleer of de druppelbestendige pakking zand of vuil bevat.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met smeervet.
De onderwaterbehuizing kan worden bekrast of kan gaan lekken als de klep
wordt gesloten met zand of vuil op de O-ring of druppelbestendige pakking.
Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.
In dit gedeelte wordt informatie gegeven over het gebruik van de
O-ring.
De digitale fotocamera voorbereiden
IInstalleer de digitale fotocamera in een ruimte met een lage
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de behuizing in
een zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het voorglas beslaan.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer informatie.
1 Verwijder de polsband van de digitale fotocamera.
2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Controleer of er op "Memory Stick Duo" nog voldoende ruimte beschikbaar is
voor opnamen.
3 Open de lensklep om de digitale fotocamera in te schakelen.
Zorg ervoor dat u de lens niet aanraakt als u de lensklep opent.
4 Raak (Instellingen) aan in de categorie HOME en stel [Behuizing]
in op [Aan].
Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan].
Nadat u [Behuizing] hebt ingesteld op [Aan], zijn de functies die kunnen
worden gebruikt op de digitale fotocamera beperkt tot de externe toets en de
functies van de volgende toetsen op het LCD-scherm.
In de camerafunctie:
HOME, MENU, Camerafunctie, Witbalans onderwater, Flitser, Macro,
Beeldformaat
In de weergavestand:
HOME, MENU, Wissen, Afspelen/Stoppen (bij het afspelen van lms), Naar
het volgende beeld, Naar het vorige beeld
Nadat u de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing hebt geplaatst,
worden de toetsen HOME en MENU uitgeschakeld.
Behuizing instellen
Raak [HOME] aan.
Raak aan in de categorie, selecteer [Hoofdinstellingen] en raak [OK]
aan.
Raak [Behuizing] aan en selecteer [Aan]. Raak vervolgens [OK] en
[BACK] aan.
Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan] en raak [BACK] en [×]
aan.
Controleer of (Behuizing) op het scherm wordt weergegeven.
5 Controleer of de lens van de digitale fotocamera en het LCD-scherm
vuil zijn.
Opmerkingen
Hierdoor wordt het gebruik van AF-verlicht. uitgeschakeld.
Wanneer u [Behuizing] instelt op [Aan], dan wordt de AF-verlichting automatisch
ingesteld op [Uit] en kan deze functie niet worden gebruikt.
De digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing
plaatsen
1 Schakel de digitale fotocamera uit.
2 Plaats de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing. ( -2)
Houd de lensklep van de digitale fotocamera geopend. Als u de
onderwaterbehuizing met kracht sluit terwijl de lensklep is gesloten, kan dit
een storing veroorzaken.
Schakel de stroom altijd uit wanneer u de digitale fotocamera plaatst
in of verwijdert uit de behuizing.
Controleer of de digitale fotocamera juist is geplaatst.
3 Sluit het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing en maak de
sluitklem vast. ( -3)
Maak het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing vast en maak de sluitklem
vast tot deze aan de boven- en onderkant vastklikt.
Opmerkingen
Als u het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing sluit, moet u ervoor zorgen
dat er op de O-ring of in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes
meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als dergelijk vuil en dergelijke resten
achterblijven op deze plaatsen, kan er waterlekkage optreden.
Positie van de sluitklem wanneer het hoofdgedeelte van de
onderwaterbehuizing is gesloten
Juist voorbeeld ( ) -3
Verkeerd voorbeeld ( ) -3
Als u de sluitklem sluit, zoals wordt weergegeven in , raakt de sluitklem  -3
beklemd en kunt u de onderwaterbehuizing niet meer vergrendelen.
De onderdelen bevestigen
De polsband bevestigen
U kunt het beste de polsband (bijgeleverd) bevestigen voordat u de
onderwaterbehuizing gebruikt. (Zie a. )
Opmerkingen
Zorg dat de polsband niet beklemd raakt wanneer u de onderwaterbehuizing sluit,
anders kan er water in de behuizing lekken.
De LCD-kap bevestigen en verwijderen
De LCD-kap bevestigen ( - )
1 Bevestig de bijgeleverde band van de LCD-kap aan de
onderwaterbehuizing.
2 Plaats de LCD-kap in de juiste richting op de bevestigingsgeleider
en druk stevig op de kap zoals aangegeven.
Opmerkingen
Zorg dat de bijgeleverde band van de LCD-kap niet beklemd raakt wanneer u de
onderwaterbehuizing sluit, anders kan er water in de behuizing lekken.
De LCD-kap verwijderen ( - )
Trek de LCD-kap uit en maak deze los van de geleider.
Gebruik van de onderwaterbehuizing
Opnemen
1 Schakel de stroom in. ( -1)
2 Stel de opnamestatus in.
Druk op de bedieningstoetsen van de onderwaterbehuizing om de opnamestatus
in te stellen.
De bedieningstoetsen gebruiken
Druk langzaam op de bedieningstoetsen.
Pictogramweergave op het scherm
Eenmaal op de bedieningstoets drukken
De huidige instellingen worden naast elke bedieningstoets weergegeven. ( ) -2
Tweemaal op de bedieningstoets drukken
Het pictogram van de huidige stand dat wijzigt door te drukken op de
bedieningstoets, wordt weergegeven in het midden van het scherm. ( ) -2
Drie of meer keren op de bedieningstoets drukken
Blijf drukken op de bedieningstoets tot het pictogram van de gewenste stand
wordt weergegeven in het midden van het scherm. ( ) -2
Beschikbare standen bij het gebruik van de onderwaterbehuizing
Bedieningstoets
1
Bedieningstoets
2
Bedieningstoets
3
Bedieningstoets
4
Bedieningstoets
5
(camerafunctie)-
toets
(Witbalans
onderwater)-
toets
(Flitser)-
toets
(Macro)-
toets
(Beeldformaat)-
toets
Alle statussen
kunnen
worden
gebruikt.
*1
*2
*1 Wanneer u onderwateropnamen maakt, is het aanbevolen dat u de
(Onderwater)-stand gebruikt.
*2 Wanneer u beelden opneemt met itser en de stand (Flitser) niet gebruikt,
dan wordt de witbalans onderwater automatisch ingesteld op (Autom.).
De witbalans onderwater selecteren
Pas de kleurtoon aan tijdens de (Onderwater)-stand.
(Autom.) De camera past de kleurtonen onderwater automatisch aan
zodat ze natuurlijk overkomen.
(Onderwater 1) Past de kleurtonen aan voor onderwateromstandigheden
waarbij blauw overheerst.
(Onderwater 2) Past de kleurtonen aan voor onderwateromstandigheden
waarbij groen overheerst.
(Flitser) Past de kleurtonen aan om de itser onderwater te kunnen
gebruiken.
Raadpleeg voor meer informatie de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera.
3 Druk op de sluiterschakelaar/sluitertoets om beelden op te nemen.
( )-3
Gebruik van de zoom (Zie afb. )
Druk op de W-zijde voor groothoekopnamen. (Het onderwerp lijkt verder weg.)
Druk op de T-zijde voor tele-opnamen. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Opmerkingen
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale fotocamera
automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Om de
digitale fotocamera weer te gebruiken, schakelt u de stroom weer in. Zie voor
nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera.
Als u de itser gebruikt in het onderwaterhuis, kan de belichtingsafstand nogal
beperkt zijn, aankelijk van de omstandigheden. Wij raden u aan gebruik te
maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (optioneel).
Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas kleven, kan
daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale fotocamera op worden
scherpgesteld. In dat geval zult u de binnenkant van het voorglas zorgvuldig
stofvrij moeten maken.
U kunt geen duidelijk geluid opnemen wanneer u lms opneemt.
(Onderwater) is niet beschikbaar voor lmbeelden.
Afspelen
U kunt beelden weergeven met de toets (afspelen). U hoort hierbij geen geluid.
1 Schakel de stroom in. ( -1)
2 Druk op (afspelen). ( -2)
Espaciador*2
Afstandsstuk*2
Junta tórica
O-ring
Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking
1
1
3
1
2
Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking
Palanca de obturación
(disparador)
Sluiterschakelaar
(Sluitertoets)
Cristal frontal
Glas aan
voorkant
Protector frontal
Voorglas-
beschermring
Rosca para montaje en trípode*1
Statiefschroefgang*1
Botón (Reproducción)
(afspelen) toets
Botón POWER
Aan/uit-schakelaar (POWER)
Gancho para la
correa de muñeca
Bevestigingsoog voor
polsband
Palanca de zoom
Zoomschakelaar
*1
Cuando utilice un trípode, cerciórese de utilizar tornillos de 5,5 mm o menos. Este equipo
no podrá sujetarse rmemente a un trípode con tornillos largos. El intento de utilizar estos
tornillos podría dañar el equipo.
*2
Retire el espaciador para usar el portacámara subacuático.
*1
Wanneer u een statief gebruikt, moet u schroeven gebruiken die 5,5 mm of korter zijn.
Deze apparatuur kan niet stevig op een statief worden bevestigd met lange schroeven. Als
u dit wel probeert, kan deze apparatuur worden beschadigd.
*2
Verwijder het afstandsstuk om de onderwaterbehuizing te gebruiken.
WT
Palanca de zoom
Zoomschakelaar
Palanca de
obturación/
Disparador
Sluiterschakelaar/
Sluitertoets
Botón POWER
Aan/uit-
schakelaar
(POWER)
Botón (Reproducción)
(afspelen) toets
2
WT
WT
Extracción de la palanca de obturación
De sluiterschakelaar verwijderen
La palanca de obturación es extraíble.
De sluiterschakelaar kan worden verwijderd.
Colocación de la palanca de obturación
De sluiterschakelaar bevestigen
Botón de
apertura
(OPEN)
OPEN toets
Hebilla
Sluitklem
Cubierta de
la pantalla de
cristal líquido
LCD-kap
2
Botón de control 1
Bedieningstoets 1
Botón de control 2
Bedieningstoets 2
Botón de control 3
Bedieningstoets 3
Botón de control 4
Bedieningstoets 4
Botón de control 5
Bedieningstoets 5
Pulsar.
Druk op deze
toets.
Pulsar de nuevo.
Druk nogmaals
op deze toets.
Pulse el botón de
control hasta que
aparezca el icono del
modo que desee.
Druk op de
bedieningstoets tot
het pictogram van de
gewenste stand wordt
weergegeven.
2
3
4
Botón de control 4
Bedieningstoets 4
Botón de control 5
Bedieningstoets 5
Botón (modo Toma de imagen)
(camerafunctie)-toets
Botón (Balance
Blanco submarino)
(Witbalans
onderwater)-toets
Botón (Flash)
(Flitser)-toets
Botón (Macro)
(Macro)-toets
Botón (Tam imagen)
(Beeldformaat)-toets
3


Product specificaties

Merk: Sony
Categorie: Accessoires
Model: MPK-THF

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Sony MPK-THF stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Accessoires Sony

Sony

Sony SU-RG11S Handleiding

21 December 2022
Sony

Sony SPK-SC100 Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony MPK-THHB Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony VPS-80DS Handleiding

17 December 2022
Sony

Sony NP-FX110 Handleiding

9 December 2022
Sony

Sony LCS-VCB Handleiding

5 December 2022
Sony

Sony PCK-LM14 Handleiding

3 December 2022
Sony

Sony MPK-HSR1 Handleiding

29 November 2022
Sony

Sony VAD-WB Handleiding

25 November 2022
Sony

Sony MPK-PEA Handleiding

22 November 2022

Handleiding Accessoires

Nieuwste handleidingen voor Accessoires