Sony MPK-AS3 Handleiding

Sony Accessoires MPK-AS3

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Sony MPK-AS3 (2 pagina's) in de categorie Accessoires. Deze handleiding was nuttig voor 30 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
お買い上げいただきありがとうございます。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注
意事項と製品の取り扱いかたを示しています。
この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いくだ
さい。お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず
保管してください。
4-531-280-03(1)
ーハ
Underwater Housing
Boîtier étanche
取扱説明書 / Operating Instructions / Mode d’emploi /
Manual de instrucciones / Bedienungsanleitung /
Gebruiksaanwijzing / Bruksanvisning / Istruzioni per l’uso /
Manual de instruções / Οδηγίες λειτουργίας / Instrukcja obsługi
MPK-AS3
©2013 Sony Corporation Printed in China
1
2
3
a
1
23
4
5
6
7
8
a
最終チェック
Oリングにゴミなどの付着、キズ、ねじれ等の不具合がないか、
う一度確認してください。
Oリングのはずれやはさみ込み、ゴミの付着などがあると、
中で水漏れがおきます。
必ず確認したあとに、ご使用ください。
水漏れの確認方法
ご使用のカメラを収納する前に、本機を閉じて水中に沈め、水漏れ
がないことを必ず確認してください。
Oリングの耐用年数
本機の使用頻度や保存状態によって変わりますが、1年程度です。
お手入れのしかた
海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水な
ど)で洗い、塩分や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分
を拭き取ってください。30分程度、真水に浸しておくことをお
すすめします。塩分がついたままにしておくと、金属部分が傷
ついたり、さびたりして、水漏れの原因になることがあります。
真水に浸しておくときは、他の機器にぶつけたりしないようご
注意ください。水圧が低く、Oリングのたわみが小さい状態で
過大な衝撃を加えると、水漏れの原因になることがあります。
サンオイルなどが付着したときは、るま湯でよく洗い流して
ください。
本機内部は、乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでくださ
い。
上記のお手入れは本機をご使用のたびに必ず行ってください。
シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますの
で、使わないでください。
保管するときは
Oリングの劣化を防ぐために、Oリングにグリスを薄く塗って
溝に入れ、風通しのよい涼しいところに保管してください。バッ
クルは締めないでください。
Oリングにホコリがつかないようにしてください。
高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、しょうのうなどを入れて
いる場所での保管は、機材を傷めますので避けてください。
各部の名前
1 ケース本体 2 リード取り付け用穴
3 ダイブ用ドア 4 HOLDレバー
5 START/STOPボタン 6 三脚ネジ 7 バックル
8 バックルロック
主な仕様
外形寸法(約)64 mm × 72 mm × 103 mm
(幅×高さ×奥行き、突起部を除く)
質量: 約110 g
耐圧: 水深60 mまで*
*カメラが装着されているとき
同梱物: ケース本体1ダイブ用ドア1印刷物一式
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります
が、ご了承ください。
On waterproof performance
e camera is operable up to a water depth of 60 m (197
feet).*
* When the camera is inserted.
e waterproof performance is based on the testing
standards of our company.
Do not subject this unit to pressurized water, such as from
a tap.
Do not use this unit in hot springs.
Use this unit in the recommended operating water
temperature range of 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F).
Sometimes waterproof performance is lost if this unit is
subject to a strong shock such as from being dropped. We
recommend this unit be inspected at an authorized repair
shop (chargeable).
Notes
You cannot operate the START/STOP button when the
HOLD lever is set to the lock position. Release the lock
before operation. (See illustration -a)
When recording images underwater with the camera in this
unit, recorded images appear less clear than those of normal
recording. is is not a malfunction.
You can record audio while the camera is in this unit, but the
sound level is reduced.
read a suitable cord through the attachment hole of this
unit, then attach the cord to an item you intend to use with
the camera.
When inserting the camera in this unit body, release the
HOLD switch on the camera.
Notes on use
When using this unit while diving, be sure to pay attention
to the surrounding situation. Lack of attention may cause an
accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention
to the surrounding situation and surface following the safety
rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may
crack.
Avoid opening this unit at the beach or on the water.
Preparation such as installing the camera and changing the
memory card should be done in a place with low humidity
and no salty air.
Do not throw this unit into the water.
Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage
may occur and damage the camera.
Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot
and humid place for a long period of time. If you cannot
avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover
this nit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or
recording may malfunction. To use the camera again, leave it
in the cool place for a while to cool down.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water. If this unit is le with sun oil on its
body, the surface of this unit may become discolored or
damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water
immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes
damage due to water leakage, Sony does not guarantee
against damages to the equipment contained in it (camera,
battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses
entailed in the photography.
Handling the O-ring
O-ring (See illustration )
is unit uses an O-ring (-a) to maintain its water
resistance.
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring
maintenance according to the instructions may lead to water
leaks and cause this unit to sink.
Fit the O-ring (See illustration )
Avoid tting the O-ring in dusty or sandy locations.
1 Remove the O-ring attached to this unit. (-1)
To remove the O-ring, press it and slide it in the direction
of the arrow as illustrated. e O-ring has enough slack to
be able to be removed easily.
Be careful not to scratch the O-ring with your ngernails.
Do not use a pointed or metal object to remove the
O-ring. is kind of object may scratch or damage this
unit groove or O-ring.
2 Inspect the O-ring.
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, ne
splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the
O-ring if you nd any of these.
Inspect the O-ring contact surface on the case body in the
same way.
3 Inspect the O-ring groove.
Carefully remove any grains of sand or hardened salt that get
into the groove.
4 Coat the O-ring with specified grease.
Use your ngertips to thinly coat the entire surface of the
O-ring with a small drop of grease. (-2)
Make sure there is always a thin coating of grease on the
surface of the O-ring. Grease protects the O-ring and
prevents wear.
Grease
Only use the grease specified. Other kinds of grease will
damage the O-ring and cause water leaks.
Anti-Fog Sheet and grease
You can obtain the Anti-Fog Sheet and grease at the nearest
Sony dealer.
Anti-Fog Sheet (AKA-AF1)
Grease (model No. 2-582-620-01)
O-ring (model No. 4-435-167-01)
5 Fit the O-ring into the groove of this unit.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the
following points:
Check for dirt on the O-ring.
Check that the O-ring is not twisted or protruding. (
-3)
Do not pull hard on the O-ring.
Final check
Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc.
A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring
may cause leaks underwater.
Be sure to check the O-ring before use.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and
immerse it in water to make sure no water leaks in.
O-ring serviceable life
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use
of this unit and conditions. Generally, it is about one year.
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this
unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened
to remove salt and sand, then wipe with a so dry cloth.
It is recommended that you submerge this unit in fresh
water for about 30 minutes. If it is le with salt on it, metal
portions may be damaged or rust may form and cause water
leakage. Be careful not to hit this unit with other equipment
when submerging this unit in fresh water. When the water
pressure is low and the bend of the O-ring is small, an
excessive impact may cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not
wash it with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use
this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or
thinner for cleaning, as this might damage the surface nish
of this unit.
When storing this unit
To prevent deterioration of the O-ring, lightly coat the
O-ring with grease and insert it into the seating groove, then
store this unit in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions
might damage this unit.
Identifying the Parts
1 Case body 2 Cord attachment hole 3 Dive door
4 HOLD lever 5 START/STOP button 6 Tripod screw hole
7 Buckle 8 Buckle lock
Specications
Dimensions (Approx.):64 mm × 72 mm × 103 mm
(2 5/8 in. × 2 7/8 in. × 4 1/8 in.)
(w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass: Approx. 110 g (3.9 oz)
Pressure-resistance: To a depth of up to 60 m (197 feet)
underwater*
* When the camera is inserted.
Included items: Case body (1), Dive door (1), Set of
printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
À propos de la performance de l’étanchéité
Le caméscope peut fonctionner sous leau jusqu’à une
profondeur de 60 m (197 pieds).*
* Lorsque le caméscope est inséré.
La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests
de notre entreprise.
N’exposez pas cet accessoire à de leau sous pression, comme
celle d’un robinet.
N’utilisez pas cet accessoire dans des sources deaux
thermales.
Utilisez cet accessoire dans la plage de température deau
recommandée de 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F).
La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si
cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors
d’une chute. Dans ce cas, nous vous recommandons de faire
inspecter cet accessoire par un atelier de réparation autorisé
(service facturé).
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la touche START/STOP lorsque
le levier HOLD est à la position de verrouillage. Désactivez
le verrouillage avant l’utilisation. (Voir l’illustration -a)
Lors de lenregistrement d’images sous l’eau avec le
caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées
semblent moins nettes que celles d’un enregistrement
normal. Il ne sagit pas dune défectuosité.
Vous pouvez enregistrer le son quand le caméscope est
inséré dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.
Faites passer un cordon approprié dans louverture de
xation de cet accessoire, puis attachez le cordon à lobjet
que vous prévoyez d’utiliser avec le caméscope.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire,
relâchez le commutateur HOLD du caméscope.
Remarques sur l’utilisation
Si vous utilisez cet accessoire pendant la plongée, faites
attention à votre environnement. Un manque dattention
peut causer un accident pendant la plongée.
Si de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, faites attention
à votre environnement et remontez à la surface en respectant
les règles de sécurité propres à la plongée.
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car
elle pourrait se briser.
Évitez d’ouvrir cet accessoire sur la plage ou sur leau. Les
préparatifs, tels que la mise en place du caméscope et le
remplacement de la carte mémoire doivent être eectués à
l’abri de l’humidité et de l’air salin.
Ne pas jeter cet accessoire dans leau.
Évitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :
à un endroit très chaud ou humide
dans une eau à plus de 40 °C (104 °F)
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F)
Dans ces situations, le matériel peut être endommagé par la
condensation d’humidité ou les inltrations deau.
Ne laissez pas cet accessoire en plein soleil à un endroit très
chaud et humide pendant longtemps. Si cet accessoire doit
rester longtemps exposé au soleil, veillez à le recouvrir d’une
serviette ou d’un tissu quelconque.
Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut séteindre ou
l’enregistrement peut ne pas seectuer normalement. Laissez
le caméscope un moment à un endroit frais avant de le
réutiliser.
Si de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire,
prenez soin de lenlever avec de leau tiède. Si vous laissez
cet accessoire avec des taches d’huile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou dêtre endommagée (elle peut se
craqueler).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, retirez-le
immédiatement de leau.
Si le caméscope devait être mouillé, portez-le
immédiatement au revendeur Sony le plus proche. Les frais
de réparation seront à la charge du client.
Si une défectuosité de cet accessoire devait provoquer des
dégâts à la suite d’une inltration d’eau, Sony ne garantira
pas les dégâts causés à l’appareil qu’il contient (caméscope,
batterie, etc.) ni le contenu de la prise de vue ou les frais liés
à la prise de vue.
Entretien du joint torique
Joint torique (Voir l’illustration )
Létanchéité de cet accessoire est garantie par un joint torique
(-a).
Lentretien du joint torique est très important. De leau risque
de pénétrer à l’intérieur de cet accessoire et de le faire couler si
vous ne nettoyez pas correctement le joint torique.
Mise en place du joint torique
(Voir l’illustration )
Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit
poussiéreux ou sableux.
1 Retirez le joint torique de cet accessoire. (-1)
Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus,
puis faites-le glisser dans le sens de la èche, comme
indiqué sur l’illustration. Le joint torique est susamment
souple pour être facilement retiré.
Veillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles.
N’utilisez pas d’objet pointu ou métallique pour retirer
le joint torique. Ce type d’objet risque de rayer ou
d’endommager la rainure de cet accessoire ou le joint
torique.
2 Inspectez le joint torique.
Assurez-vous que le joint torique ne présente aucune
craquelure, déformation, irrégularité, coupure, éraure,
incrustation de sable, etc. Remplacez-le s’il en présente.
Inspectez également la surface du joint torique en contact
avec la partie avant du coret.
3 Inspectez la rainure du joint torique.
Retirez avec soin les grains de sable ou de sel incrustés
parfois dans la rainure.
4 Recouvrez le joint torique de la graisse spéciée.
Avec le bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse
en ne couche sur toute la surface du joint torique. (-2)
Assurez-vous quune ne couche de graisse recouvre
toujours la surface du joint torique. La graisse protège le
joint torique et lempêche de s’user.
Graisse
Utilisez seulement la graisse spéciée. Tout autre type de
graisse peut endommager le joint torique et causer des
inltrations d’eau.
Feuille anti-buée et graisse
Vous pouvez vous procurer des feuilles anti-buée et de la
graisse auprès du revendeur Sony le plus proche.
Feuille anti-buée (AKA-AF1)
Graisse (référence : 2-582-620-01)
Joint torique (référence : 4-435-167-01)
5 Insérez le joint torique dans la rainure de cet accessoire.
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en
prêtant attention aux points suivants :
Assurez-vous qu’il n’y a pas de saleté sur le joint torique.
Assurez-vous que le joint torique nest pas tordu ou ne
ressort pas. (-3)
Ne tirez pas fort sur le joint torique.
Vérication nale
Vériez une nouvelle fois s’il n’y a pas de saleté, rayures ou
torsion, etc. sur le joint torique.
Une inltration d’eau peut être due à un joint torique
détendu ou aplati, ou bien à la présence de grains de sable
ou de poussière.
Veillez à bien vérier le joint torique avant d’utiliser cet
accessoire.
Vérication de l’étanchéité
Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire
et plongez-le dans leau pour vous assurer que leau ne pénètre
pas à l’intérieur.
Durée de vie du joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les
conditions d’utilisation de cet accessoire. En principe, le joint
torique dure environ un an.
Entretien
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine,
lavez soigneusement cet accessoire à leau douce, en laissant
la boucle bien fermée, pour enlever le sel et le sable, puis
essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est conseillé de
laisser cet accessoire dans de l’eau douce pendant 30 minutes
environ. Si cet accessoire nest pas bien nettoyé, le sel restant
peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la
corrosion, et par la suite une inltration deau. Veillez à ne
pas cogner cet accessoire contre autre chose lorsque vous
l’immergez dans leau fraîche. Lorsque la pression de leau est
faible et que le cintrage du joint torique est réduit, un impact
excessif peut provoquer une inltration deau.
Si de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire, prenez
soin de l’enlever avec de l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur de cet accessoire avec un chion doux et
sec. Ne le lavez pas à l’eau.
Eectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque
fois que vous utilisez cet accessoire.
N’utilisez pas de solvant, comme de lalcool, de la benzine
ou du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent
attaquer la nition de cet accessoire.
Avant de ranger cet accessoire
Pour maintenir le joint torique en bon état, recouvrez-le
légèrement de graisse et insérez-le dans la rainure, puis
rangez cet accessoire à un endroit frais et bien aéré. Ne
fermez pas la boucle.
Évitez d’exposer le joint torique à de la poussière.
Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud
ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre.
Cela pourrait l’endommager.
Identication des pièces
1 Corps du boîtier 2 Ouverture de xation de cordon
3 Porte de plongée 4 Levier HOLD
5 Touche START/STOP 6 Trou de vis pour trépied
7 Boucle 8 Verrou de boucle
Spécications
Dimensions (Environ) : 64 mm × 72 mm × 103 mm
(2 5/8 po. × 2 7/8 po. × 4 1/8 po.)
(l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids : Environ 110 g (3,9 oz)
Résistance à la pression: Jusqu’à 60 m (197 pieds) de
profondeur deau*
* Lorsque le caméscope est inséré.
Articles inclus: Corps du boîtier (1), Porte de plongée
(1), Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans
préavis.
Sobre el rendimiento de resistencia al agua
La cámara puede utilizarse hasta una profundidad de
60 m bajo el agua.*
* Cuando la cámara esté insertada.
El rendimiento de resistencia al agua se basa en las normas
de prueba de nuestra compañía.
No someta esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el
agua de un grifo.
No utilice esta unidad en aguas termales.
Utilice esta unidad dentro de la gama de temperaturas de
servicio recomendada de 0 °C a 40 °C
A veces, el rendimiento de resistencia al agua se pierde si la
unidad se somete a un impacto fuerte como cuando se deja
caer. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en un
establecimiento de reparación autorizado (cobrable).
Notas
No podrá operar el botón START/STOP cuando la palanca
HOLD esté en la posición de bloqueo. Libere el bloqueo
antes de la operación. (Consulte la ilustración -a)
Cuando grabe imágenes bajo del agua con la cámara en esta
unidad, las imágenes grabadas aparecerán menos claras
que las grabadas normalmente. No se trata de un fallo de
funcionamiento.
Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad,
pero el nivel de sonido se reducirá.
Pase un cordón adecuado a través del oricio de sujeción de
esta unidad, y después ate el cordón a un elemento que desee
usar con la cámara.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte
el interruptor HOLD de la cámara.
Notas sobre la utilización
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención
a la situación circundante. La falta de atención puede causar
un accidente durante el buceo.
En caso de inltrarse agua, preste atención a la situación
circundante y emerja a la supercie siguiendo las normas de
seguridad para buceo.
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría
rajarse.
Evite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los
preparativos, tales como la instalación de la cámara y el
cambio de tarjeta de memoria deberán realizarse en un lugar
con poca humedad y sin aire salado.
No arroje esta unidad al agua.
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
en lugares muy cálidos y húmedos.
en agua con temperatura superior a 40 °C
a temperaturas inferiores 0 °C
En estas situaciones podría condensarse humedad o
inltrarse agua, y la unidad podría dañarse.
No deje esta unidad bajo la luz solar directa ni en un lugar
muy cálido y húmedo durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar esta unidad bajo la luz solar directa, cerciórese
de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse
automáticamente o la grabación puede funcionar mal. Para
volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco durante
cierto tiempo para que se enfríe.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador,
lávela bien con agua cálida. Si dejase la unidad con aceite
bronceador en el cuerpo de la misma, su supercie podría
decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la
supercie).
Inltración de agua
Si se inltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad
al agua.
Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor
Sony más próximo. El coste de las reparaciones tendrá que
abonarlo el usuario.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de
esta unidad cause daños debido a la inltración de agua,
Sony no se responsabilizará de los daños ocasionados en el
equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Manejo de la junta tórica
Junta tórica (Consulte la ilustración )
Esta unidad utiliza una junta tórica (-a) para mantener su
resistencia al agua.
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no
realizase el mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con
las instrucciones, podrían producirse inltraciones de agua y
hacer que esta unidad se hundiese.
Fije la junta tórica (Consulte la ilustración )
Evite jar la junta tórica en lugares polvorientos o arenosos.
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad. (-1)
Para retirar la junta tórica, presione y deslícela en el
sentido de la echa, como se muestra en la ilustración.
La junta tórica tiene holgura suciente como para poder
retirarse con facilidad.
Tenga cuidado de no rayar la junta tórica con sus uñas.
No utilice objetos puntiagudos ni metálicos para quitar la
junta tórica. Este tipo de objetos podría rayar o dañar la
ranura de esta unidad o la junta tórica.
2 Inspeccione la junta tórica.
Compruebe que la junta tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes nos, rayada, con inclusión de
arena, etc. Si encuentra algo, reemplácela.
Inspeccione, de la misma forma, la supercie de contacto
de la junta tórica de la caja frontal.
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal
solidicada que haya entrado en la ranura.
4 Recubra la junta tórica con la grasa especicada.
Utilice la punta de sus dedos para engrasar namente
toda la supercie de la junta tórica con una gota de grasa.
(-2)
Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa
en la supercie de la junta tórica. La grasa protegerá la
junta tórica contra el desgaste.
Grasa
Utilice solamente la grasa especicada. Otros tipos de
grasa dañarán la junta tórica y causarán inltraciones de
agua.
Lámina antiempañante y grasa
Usted podrá adquirir la lámina antiempañante y grasa en el
distribuidor Sony más próximo.
Lámina antiempañante (AKA-AF1)
Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-01)
Junta tórica (Núm. de modelo 4-435-167-01)
5 Fije la junta tórica en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando
atención a los puntos siguientes:
Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica.
Compruebe que la junta tórica no esté retorcida ni
protuberante. (-3)
No tire con fuerza de la junta tórica.
Comprobación nal
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, rayazos, torceduras,
etc., en la junta tórica.
Una junta tórica oja o emparedada, o con arena o suciedad
podría causar inltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la
utilización.
Cómo comprobar las inltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre siempre esta unidad y
sumérjala en agua para asegurarse de que no se inltre agua.
Duración útil de la junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de
utilización de esta unidad y las condiciones. En general, dura
aproximadamente un año.
Mantenimiento
Después de haber grabado en un lugar con brisa del
mar, lave bien esta unidad con agua dulce, con la hebilla
abrochada para eliminar la sal y la arena, y después frótela
con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja
esta unidad en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la
dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse
y provocar la inltración de agua. Tenga cuidado de no
golpear esta unidad con otro equipo al sumergirla en agua
dulce. Si la presión del agua es baja y el alabeo de la junta
tórica es pequeño, un impacto fuerte podría provocar la
inltración de agua.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador,
lávela bien con agua cálida.
Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No
lo lave con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada
vez que utilice esta unidad.
No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina,
ni diluyente de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el
acabado de la supercie de esta unidad.
Para almacenar esta unidad
Para evitar el deterioro de la junta tórica aplique una ligera
capa de grasa a la junta tórica e insértela en la ranura de
asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y
bien ventilado. No abroche la hebilla.
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o
húmedo, o junto con naalina o alcanfor, ya que en estas
condiciones podría dañarse esta unidad.
Identicación de partes
1 Cuerpo de la funda 2 Oricio de sujeción del cable
3 Tapa de inmersión 4 Palanca HOLD
5 Botón START/STOP 6 Oricio roscado para trípode
7 Hebilla 8 Bloqueo de hebilla
Especicaciones
Dimensiones (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso: Aprox. 110 g
Resistencia a la presión: Hasta una profundidad 60 m bajo el
agua*
* Cuando la cámara esté insertada.
Elementos incluidos: Cuerpo de la funda (1), Tapa de
inmersión (1), Juego de
documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambios sin
previo aviso.
Über wasserfeste Leistung
Die Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 60 m
bedienbar.*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres
Unternehmens.
Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie
zum Beispiel von einem Wasserhahn.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen ermen.
Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen
Wassertemperaturen von 0 °C bis 40 °C.
Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses
Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn
es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer
autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).
Hinweise
Sie können die START/STOP-Taste nicht bedienen, wenn
der HOLD-Hebel in Verriegelungsposition gestellt ist. Lösen
Sie vor der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung
-a)
Beim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera
in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger
scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem
Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.
Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch
dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den
Sie mit der Kamera verwenden wollen.
Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den
HOLD-Schalter an der Kamera.
Hinweise zur Verwendung
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf
die Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die
Gefahr von Unfällen beim Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die
Umgebungssituation und befolgen Sie beim Auauchen alle
Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst
beschädigt werden kann.
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser.
Alle vorbereitenden Schritte wie Einlegen der Kamera und
Wechseln der Speicherkarte sollten an einem Ort ausgeführt
werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Lu
ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden
Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser
eindringen und die Kamera beschädigt werden.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im
direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit
hoher Lufeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem
Sonnenlicht.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch
ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der
Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem
kühlen Ort liegen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit
Sonnenöl auf der Oberäche liegengelassen wird, kann dies
dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt
wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der
nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie
zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind
kostenpichtig.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion
dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht
wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an
den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben
in Verbindung mit der Fotograe.
Handhabung des O-Rings
O-Ring (siehe Abbildung )
Dieses Teil verwendet einen O-Ring (-a), um die
Wasserfestigkeit zu bewahren.
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring
nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser
eindringen und das Teil sinken.
Ansetzen des O-Rings (siehe Abbildung )
Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand
ausgesetzt sind.
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring
ab. (-1)
Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie auf den
Ring und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der
Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann genug Spiel und
kann leicht herausgenommen werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, den O-Ring nicht mit den
Fingernägeln zu verkratzen.
Verwenden Sie zum Herausnehmen des O-Rings keine
spitzen Gegenstände und keine Metallgegenstände.
Ansonsten kann die Nut dieses Teils oder der O-Ring
verkratzt und beschädigt werden.
2 Überprüfen Sie den O-Ring.
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des
O-Rings auf dem Gehäuse.
3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut.
Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder
Salzkristalle, die in die Nut gelangt sind.
4 Beschichten Sie den O-Ring mit dem vorgeschriebenen
Fett.
Fetten Sie die gesamte Oberäche des O-Rings dünn
ein, indem Sie einen kleinen Tropfen Fett mit den
Fingerspitzen verteilen. (-2)
Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberäche des
O-Rings stets dünn eingefettet ist. Das Fett schützt den
O-Ring und verhindert eine vorzeitige Abnutzung.
Fett
Verwenden Sie nur das vorgeschriebene Fett. Bei
Verwendung anderer Fettsorten kann der O-Ring
beschädigt werden und Wasser eindringen.
Beschlagschutz und Fett
Sie erhalten den Beschlagschutz und Fett bei Ihrem Sony-
Händler.
Beschlagschutz (AKA-AF1)
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-01)
O-Ring (Modell-Nr. 4-435-167-01)
5 Setzen Sie den O-Ring in die Nut dieses Teils ein.
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der
folgenden Punkte in die Nut ein:
Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.
Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt.
(-3)
Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.
Endprüfung
Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer,
Verdrehungen usw.
Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder
Schmutz auf dem O-Ring können unter Wasser Wasserlecks
verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es
und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser
eindringt.
Lebensdauer des O-Rings
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der
Verwendungshäugkeit und den Einsatzbedingungen dieses
Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen
Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss
mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und
trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser
einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein
wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist. Achten
Sie darauf, dieses Teil nicht gegen andere Ausrüstungen zu
stoßen, wenn Sie es in Süßwasser eintauchen. Bei geringem
Wasserdruck und geringer Biegung des O-Rings kann bei
einem starken Stoß Wasser eindringen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen,
trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz
dieses Teils ausgeführt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die
Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, beschichten Sie
ihn leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüeten Ort ab.
Schließen Sie nicht den Verschluss.
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen
oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die
Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil
angegrien wird.
Identikation der Teile
1 Gehäuse 2 Kabelönung 3 Deckel zum Tauchen
4 HOLD-Hebel 5 START/STOP-Taste
6 Stativschraubenbohrung 7 Verschluss
8 Verschlussverriegelung
Technische Daten
Abmessungen (ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht: Ca. 110 g
Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 60 m unter
Wasser*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Mitgeliefertes Zubehör: Gehäuse (1), Deckel zum Tauchen (1),
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne
vorherige Ankündigung vorbehalten.
Over de waterbestendige werking
U kunt met de camera werken tot een waterdiepte van
60 m.*
* Wanneer de camera is geplaatst.
De waterbestendige werking is gebaseerd op de testnormen
van onze onderneming.
Onderwerp deze behuizing niet aan water onder druk, zoals
van een kraan.
Gebruik deze behuizing niet in hete bronnen.
Gebruik deze behuizing in het aanbevolen
bedrijfswatertemperatuurbereik van 0 °C tot 40 °C.
Soms gaat de waterbestendige werking verloren als de
behuizing wordt onderworpen aan een sterke schok,
bijvoorbeeld als deze wordt laten vallen. We raden aan
om deze behuizing te laten onderzoeken bij een bevoegde
reparatiewinkel (tegen kosten).
Opmerkingen
De START/STOP-toets werkt niet als de HOLD-hendel zich
in de vergrendelde positie bevindt. Ongrendel het slot voor
gebruik. (Zie aeelding -a)
Bij het opnemen van beeden onder water met de camera in
deze behuizing, lijken de opgenomen beelden minder helder
dan bij normale opnamen. Dit is geen defect.
U kunt geluid opnemen met de camera in deze behuizing,
maar het geluidsniveau is lager.
Leid een geschikt snoer door het bevestigingsgat van deze
behuizing en bevestig het snoer dan aan een item dat u met
de camera wilt gebruiken.
Wanneer u de camera in deze behuizing plaatst, dient u de
HOLD-schakelaar op de camera te ontgrendelen.
Opmerkingen bij gebruik
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog
wel goed op uw omgeving te letten. Als u bij het duiken uw
omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water naar binnen lekt, dient u eerst
uw situatie goed in ogenschouw te nemen, om dan op te
stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke schokken.
Het glas kan hierdoor barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water.
Voorbereidingen zoals het plaatsen van de camera en het
vervangen van de geheugenkaart dient u uit te voeren op een
plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water.
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water heter dan 40 °C.
bij temperaturen onder de 0 °C.
Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie
of waterlekkage optreden en kan de camera worden
beschadigd.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht of in
een zeer hete en vochtige plaats. Als de behuizing toch in
direct zonlicht moet blijven liggen, moet u deze in elk geval
bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch
uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de
camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele
plaats te houden om af te laten koelen.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u
de behuizing goed reinigen met lauw water. Als er
zonnebrandolie achterblij op de tas, kan de oppervlakte
verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het
oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan
water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de
dichtstbijzijnde Sony-winkel. De klant moet eventuele
reparatiekosten betalen.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit
toestel schade ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony
geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de apparatuur
in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte
opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
De O-ring gebruiken
O-ring (Zie afbeelding )
Dit toestel is voorzien van een O-ring (-a) die het
waterbestendig maakt.
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het
niet goed onderhouden van de O-ring op de manier die in
de gebruiksaanwijzing wordt aangegeven, kan leiden tot
waterlekken in de behuizing waardoor deze kan zinken.
De O-ring plaatsen (Zie afbeelding )
Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
(-1)
Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u licht op de ring
en schui u deze in de richting van de pijl, zoals in de
aeelding wordt aangegeven. De O-ring hee genoeg
speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen.
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
カメラの設定について
本機を使用するとき、[シーン(SCENE)]の設定があるカメラでは
[WATER]に設定してお使いください。
About the camera settings
When the camera has [SCENE] settings, set the scene mode to
[WATER] to use this unit.
À propos des réglages du caméscope
Dans les réglages [SCENE] du caméscope, réglez le mode scène
sur [EAU (WATER)] pour utiliser cet accessoire.
Acerca de los ajustes de la cámara
Si la cámara dispone de ajustes de [SCENE], seleccione
[WATER] como modo de escena para usar esta unidad.
Hinweis zu den Kameraeinstellungen
Wenn die Kamera über [SCENE]-Einstellungen verfügt, stellen
Sie den Szenemodus beim Gebrauch dieses Teils auf [WATER].
Over de camera-instellingen
Als de camera een functie hee voor het instellen van
[SCENE], zet u de scènestand op [WATER] als u dit toestel
gebruikt.
Om kamerans inställningar
r kameran har inställningar för [SCENE] ställer du in
scenläget på [WATER] för att använda denna enhet.
Informazioni sulle impostazioni della
videocamera
Quando la videocamera è impostata su [SCENE], selezionare
la modalità di scena [WATER] per l’uso dellunità.
Sobre as denições da câmara
Quando a câmara tem denições de [SCENE], dena o modo
de cena para [WATER] para utilizar esta unidade.
Πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις της
κάμερας
Εάν η κάμερα διαθέτει ρυθμίσεις [SCENE], ρυθμίστε τη
λειτουργία σκηνής σε [WATER] για να χρησιμοποιήσετε αυτήν
τη μονάδα.
Informacje o ustawieniach kamery
Jeśli kamera ma ustawienia [SCENE], ustaw tryb sceny
[WATER], aby korzystać z tego urządzenia.
安全のために
ソニー製品は、安全に充分配慮して設計されています。しかし、
ちがった使いかたをすると、火災などによる人身事故が起きるお
それがあり危険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りく
ださい。
安全のための注意事項を守る
故障したら使わずに、ソニーの相談窓口に相談する
電源を切る
ソニーの相談窓口に相談する
変な音やにおいが
したら、
煙が出たら
警告表示の意味
この取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内
容をよく理解してから本文をお読みください。
この表示の注意事項を守らないと、火災・感
電などにより死亡や大けがなど人身事故の
原因となります。
この表示の注意事項を守らないと、感電やそ
の他の事故によりけがをしたり周辺の家財
に損害を与えたりすることがあります。
行為を禁止する記号 行為を指示する記号
下記の注意事項を守らないと、事故により
死亡大けがの原因となります。
潜水中の使用は周囲の状況を把握し、
安全に充分注意を払う
注意を怠ると、潜水事故の原因となります。
万一、アンダーウォーターハウジングに水漏れが発
生した場合
あわてず身体に影響がないように、浮上時の減圧時
間を守り、周囲の状況に注意しながら浮上してくだ
さい。
下記の注意事項を守らないと、
けがをする
ことがあります。
衝撃を与えない
ガラス部分が割れて、けがの原因となることがあり
ます。
防水性能について
水深60 mまでの撮影が可能です。
*
*カメラが装着されているとき
防水性能は当社の試験基準によるものです。
高い水圧がかかることがあるため、水道などからの勢いのある
水を、直接あてないでください。
温泉で使用しないでください。
推奨動作温度0℃から40℃の水温でご使用ください。
落下などの強い衝撃を与えた場合は、防水性能を保証しません。
修理相談窓口での点検をおすすめします(有料)
ご注意
HOLDレバーをロックにすると、START/STOPボタンが操作で
きません。操作するときは解除してください。(イラスト-a
カメラを本機に取り付けて水中撮影すると、画像が通常よりも
鮮明に撮影されませんが、故障ではありません。
本機にカメラを挿入後は録音はされますが、音のレベルは低下
します。
本機のリード取り付け用穴に手持ちのひもを通して、お使いに
なるアイテムに固定してください。
機にカメラを取り付ける際は、カメラのHOLDスイッチを解
除してください。
取り扱い上の注意
海辺や海上での本機の開閉はできるだけ避けてください。カメ
ラの取り付けやメモリーカードの交換などは、湿気の少ない、
風のあたらない場所で行ってください。
本機を水中に投げ込まないでください。
次のような環境でのご使用は避けてください。
高温多湿な場所
40 ℃を超える温水の中
0 ℃以下の場所
結露、水漏れは、カメラの故障の原因になります。
高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむ
をえず直射日光のあたる場所に置く場合は、上からタオルなど
をかけて保護してください。
カメラの温度が上がると自動的に電源が切れたり、撮影ができ
なくなることがあります。
再度撮影するには、涼しい場所に放置してカメラの温度を下げ
てください。
本機にサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく
洗い流してください。付着したまま放置していると、本機表面
の変色やダメージ(表面のヒビなど)の原因となります。
水漏れについて
万一本機内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を
中止してください。
カメラがぬれた場合は、相談窓口にご相談ください。修理費用
はお客様のご負担となります。
万一本機の不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材
(カメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要し
た諸費用などの補償はご容赦ください。
Oリングの取り扱いかた
Oリングについて(イラスト
本機は、Oリング-aを使用して防水性を保っています。
Oリングのメンテナンスは非常に重要です。正しく取り扱わない
と、水没の原因になります。
Oリングをセッティングする(イラスト
Oリングのセッティングは、砂やほこりのない場所で行ってくだ
さい。
1 本機に取り付けてあるOリングを取りはずす。-1
Oリングを取りはずすときは、図のようにOリングを押さえ
つけながら、矢印の方向にずらしてください。
Oリングにたる
みができますので、簡単に取りはずすことができます。
Oリングを取りはずす際、爪によってOリングを傷つけない
ようご注意ください。
先のとがったものや金属などは、本機の溝やOリングにキズ
をつける恐れがありますので、使用しないでください。
2 Oリングを点検する。
Oリングにヒビ割れ、ゆがみ、つぶれ、ささくれ、キズ、砂かみ
などがないか確認してください。
ケース本体側のOリング接触面も同様に点検してください。
3 Oリングの溝を点検する。
砂粒や乾いて固まった塩が入りこんでいる場合があるので、
寧に取り除いてください。
4 Oリングに指定のグリスを塗る。
上の図のようにOリングに米粒大のグリスを、指の腹で全体
に薄く均一に塗ってください。-2
Oリングの表面には、いつも薄くグリスがついているように
してください。グリスはOリングを保護し、摩耗を防ぎます。
グリスについて
グリスは必ず指定のグリスをお使いください。
指定のグリス以外をご使用になるとOリングをいため、水漏
れします。
曇り止めシート、グリスについて
ご購入はソニーの相談窓口にご相談ください。
ご購入されるときは、品名、番号をご連絡ください。
曇り止めシートAKA-AF1
グリス(番号2-582-620-01
Oリング(番号4-435-167-01
5 Oリングを溝にセットする。
以下の点に注意して、Oリングを溝に均等に入れてください。
Oリングにゴミなどが付着していないか
Oリングのねじれ、はみ出しがないか
-3
Oリングを無理に引っ張らない
Zorg ervoor dat u met uw nagels geen krassen op de
O-ring maakt.
Verwijder de O-ring niet met een puntig of metalen
voorwerp. U kunt hiermee krassen op de groef of de
O-ring maken of deze beschadigen.
2 Controleer de O-ring.
Controleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid,
vervorming, haarscheurtjes, ingeslopen zand, enzovoorts.
Vervang de O-ring als u iets hiervan vindt.
Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de
behuizing van de O-ring.
3 Controleer de groef van de O-ring.
Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die
soms in de groef terecht kunnen komen.
4 Smeer de O-ring in met het aangegeven smeervet.
Breng met uw vingertoppen een dun laagje smeervet aan
op het gehele oppervlak van de O-ring. (-2)
Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het
oppervlak van de O-ring zit. Het smeervet beschermt de
O-ring en voorkomt slijtage.
Smeervet
Gebruik alleen het aangegeven smeervet. Smeervet van
een andere fabrikant kan de O-ring beschadigen en
waterlekkage veroorzaken.
Anti-dampdoek en smeermiddel
De anti-dampdoek en het smeermiddel zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Anti-dampdoek (AKA-AF1)
Smeervet (modelnummer 2-582-620-01)
O-ring (modelnummer 4-435-167-01)
5 Plaats de O-ring in de groef van dit toestel.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op
de volgende punten:
Controleer op stof op de O-ring.
Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt.
(-3)
Trek niet hard aan de O-ring.
Laatste controle
Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.
Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of
vuil op de O-ring is terechtgekomen, kan dit lekkage onder
water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Controleren op waterlekkage
Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te
sluiten en deze onder water te houden om te controleren of er
geen water in lekt.
Gebruiksduur van de O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe
vaak en onder welke omstandigheden u de behuizing gebruikt.
De gebruiksduur is over het algemeen één jaar.
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met
zeewind, moet u de behuizing goed uitwassen met zoet
water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de
gesp gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte,
droge doek. U kunt de behuizing het beste ongeveer
30 minuten lang onderdompelen in zoet water. Als er
zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen
worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de
behuizing kan gaan lekken. Zorg dat u de behuizing niet
tegen andere apparatuur stoot wanneer u deze in zoet
water onderdompelt. Wanneer de waterdruk laag is en
de kromming van de O-ring klein is, kunnen overmatige
schokken een waterlekkage veroorzaken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de
behuizing goed reinigen met lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte,
droge doek. Was het van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van
de behuizing.
Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of
thinner, omdat deze het oppervlak van de behuizing kunnen
beschadigen.
De behuizing opbergen
Smeer de O-ring licht in met smeervet om verslechtering
van de O-ring te voorkomen, plaats de ring in de sluitgroef
en berg dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde
ruimte. Maak de sluitklem niet vast.
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige
plaats of samen met naaleen of kamfer, want dat zou het
toestel kunnen beschadigen.
Vaststellen van de onderdelen
1 Behuizing 2 Snoerbevestigingsgat 3 Duikdeur
4 HOLD-hendel 5 START/STOP-toets
6 Schroefgat voor het statief 7 Gesp 8 Gespvergrendeling
Technische gegevens
Afmetingen (ongeveer): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht: Ongeveer 110 g
Drukbestendigheid: Bruikbaar tot een diepte van 60 m
onder water*
* Wanneer de camera is geplaatst.
Bijgeleverde toebehoren: Behuizing (1), Duikdeur (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Om vattentäthetsprestanda
Kameran kan användas ned till 60 m djup.*
* När kameran är isatt.
Vattentäthetsprestandan baseras på företagets teststandarder.
Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från
kranen.
Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.
Använd denna enhet inom det rekommenderade
vattentemperaturområdet 0 °C till 40 °C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna
enhet utsätts för kraiga stötar t.ex. om den tappas i golvet.
Vi rekommenderar att du, mot en avgi, får denna enhet
undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Observera
Det går inte att använda START/STOP-knappen när HOLD-
spaken är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning.
(Se illustration -a)
r bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet,
blir tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning.
Detta är ingen felfunktion.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men
ljudnivån är reducerad.
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet,
anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker
använda tillsammans med kameran.
r du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur
(Vervolg van de voorzijde)
HOLD-omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning
r denna enhet används vid dykning, är det viktigt
att vara uppmärksam på de omgivande förhållandena.
Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under dykning.
Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på
de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att
följa säkerhetsföreskrierna för dykning.
Utsätt inte frontglaset för kraiga stötar, eersom det kan
spricka.
Undvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på
vattnet. Förberedelser, till exempel isättning av kameran och
byte av minneskort, bör göras på en plats med låg fuktighet
och saltfri lu.
Kasta inte denna enhet ner i vattnet.
Undvik att använda denna enhet under följande
förhållanden:
i extremt varma eller fuktiga miljöer.
i vatten varmare än 40 °C.
vid temperaturer lägre än 0°C.
Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller
uppstå läckage som skadar kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en mycket
varm och fuktig plats under längre perioder. Om det inte går
att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du
täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.
r kameran blir för varm, kan det hända att den stängs
av automatiskt eller att inspelning inte fungerar rätt. Om
kameran ska användas igen, låt den först svalna en stund på
ett svalt ställe.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det
sköljas bort med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas
med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet missfärgas
eller skadas (t.ex. kan sprickor på ytan uppstå.)
Vattenläckage
Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast yttas till
en torr plats.
Om kameran blivit våt bör du genast ta den till
närmaste Sony-återförsäljare. Kunden måste själv stå för
reparationskostnaderna.
Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna
enhet som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti
mot skadar på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.)
och innehållet i gjorda inspelningar, inte heller kostnader
förenade med fotograferingen.
Hantering av O-ringen
O-ring (Se illustration )
Denna enhet hålls vattentät med en O-ring (-a).
Underhåll av O-ringen är av största vikt. Underlåtelse att utföra
underhåll av O-ringen i enlighet med anvisningarna kan leda
till vattenläckor och orsaka att denna enhet sjunker.
Passa in O-ringen (Se illustration )
Undvik att sätta i O-ringen på platser med damm eller sand.
1 Ta av O-ringen som sitter på denna enhet. (-1)
Tag av O-ringen genom att pressa och skjuta den i pilens
riktning såsom visas. O-ringen sitter tillräckligt löst för att
enkelt kunna tas av.
Var försiktig så att du inte repar O-ringen med naglarna.
Använd inte något spetsigt föremål eller metallföremål för
att ta av O-ringen. Sådana föremål kan repa eller skada
spåret i denna enhet eller O-ringen.
2 Inspektera O-ringen.
Kontrollera att det inte nns några sprickor, böjda delar,
ojämnheter, små bristningar, repor, intryckta sandkorn
etc. Om det nns sprickor eller repor på O-ringen ska den
bytas ut.
Inspektera O-ringens kontaktyta på höljet på samma sätt.
3 Inspektera O-ringens spår.
Ta noggrant bort sandkorn eller saltkorn som trängt in i
spåret.
4 Smörj in O-ringen med det angivna fettet.
Använd ngerspetsarna till att stryka ut en liten droppe
fett i ett tunt lager över hela ytan på O-ringen. (-2)
Se till att det alltid nns ett tunt lager fett på ytan runt
O-ringen. Fettet skyddar O-ringen och förebygger slitage.
Fett
Använd endast det angivna fettet. Andra typer av fett kan
skada O-ringen och orsaka vattenläckor.
Imskyddsark och fett
Imskyddsark och fett kan skaas från närmaste Sony-
återförsäljare.
Imskyddsark (AKA-AF1)
Fett (modellnr 2-582-620-01)
O-ring (modellnr 4-435-167-01)
5 Passa in O-ringen i spåret på denna enhet.
Passa in O-ringen jämnt i spåret och var uppmärksam på
följande punkter:
Kontrollera att det inte nns smuts på O-ringen.
Kontrollera att O-ringen inte har vridit sig eller sticker ut.
(-3)
Dra inte hårt i O-ringen.
Slutkontroll
Kontrollera O-ringen igen om det nns smuts, repor eller om
den har vridit sig etc.
En löst sittande eller klämd O-ring, eller sand eller smuts på
O-ringen kan orsaka läckor under vatten.
Se till att kontrollera O-ringen före användning.
Kontroll av vattenläckor
Innan kameran installeras, stäng alltid denna enhet och sänk
ner den i vatten för att kontrollera att inget vatten läcker in.
O-ringens livslängd
Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur oa denna
enhet används och under vilka förhållanden den används.
Normalt håller den i ett års tid.
Underhåll
Eer inspelning på en plats med havslu, ska denna enhet
tvättas i sötvatten med spännet ordentligt fastspänt för att
få bort salt och sand. Torka sedan torrt med en mjuk, torr
trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt
i sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt nns kvar på den
kan metalldelar skadas eller rostbildning uppstå vilket kan
leda till vattenläckage. Var försiktig så att denna enhet inte
slår emot annan utrustning när denna enhet sänks ner i
sötvatten. När vattentrycket är lågt och O-ringens böjning är
liten, kan en törn orsaka att vatten läcker in.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det
sköljas bort med ljummet vatten.
Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa.
Tvätta inte insidan med vatten.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet
har använts.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol,
tvättbensin eller thinner vid rengöring eersom det kan skada
nishen på denna enhet.
Förvaring av denna enhet
För att förhindra att O-ringen försämras, stryk på ett tunt
lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och
förvara sedan denna enhet på en sval, välventilerad plats.
Stäng inte spännet.
Skydda O-ringen från damm.
Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm
eller fuktig plats, eller tillsammans med naalin eller kamfer,
eersom sådana förhållanden kan skada denna enhet.
Delarnas namn
1 Fodralets hölje 2 Fästhål för rem 3 Dyklock
4 HOLD-spak 5 START/STOP-knapp
6 Skruvhål för stativ 7 Spänne 8 Spännets lås
Specikationer
Storlek (Ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt: Ca. 110 g
Tryckmotstånd: Till 60 m djup under vatten*
* När kameran är isatt.
Inkluderade artiklar: Fodralets hölje (1), Dyklock (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Caratteristiche di impermeabilità
È possibile utilizzare la videocamera no a una profondità
di 60 m.*
* Quando la videocamera è inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità si basano sugli standard
di collaudo della nostra azienda.
Non sottoporre l’unità ad acqua con forte pressione, ad
esempio ponendola sotto un rubinetto.
Non utilizzare lunità nelle sorgenti termali.
Utilizzare lunità all’intervallo di temperatura dellacqua
consigliato, compreso tra 0 °C e 40 °C.
A volte le caratteristiche di impermeabilità vengono meno
se l’unità è sottoposta a urti forti, ad esempio se viene fatta
cadere. Si consiglia di far esaminare l’unità presso un centro
di assistenza autorizzato (a carico del cliente).
Note
Non è possibile azionare il pulsante START/STOP quando
la leva HOLD si trova in posizione di bloccato. Rilasciare il
blocco prima dell’utilizzo (vedere la gura -a).
Quando si registrano immagini sottacqua con la
videocamera inserita nell’unità, le immagini appariranno
meno nitide rispetto alla registrazione normale. Non si tratta
di un malfunzionamento.
È possibile registrare l’audio quando la videocamera è
inserita nell’unità, ma il livello sonoro risulterà ridotto.
Inlare un cordino adatto attraverso il foro apposito
dell’unità, quindi ssare il cordino a un oggetto che si
intende utilizzare con la videocamera.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
rilasciare l’interruttore HOLD sulla videocamera.
Note sull’utilizzo
Durante le immersioni si raccomanda di usare lunità
prestando grande attenzione allambiente circostante. La
mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti
divenire causa d’incidenti.
Nelleventualità di un’inltrazione dacqua si deve innanzi
tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante
e riemergere osservando scrupolosamente le regole di
sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si
potrebbe rompere.
Non aprire l’unità in acqua o sulla spiaggia. Preparativi
quali l’installazione della videocamera e la sostituzione della
scheda di memoria devono essere condotti in un ambiente
poco umido e non salino.
Non gettare l’unità in acqua.
Non usare lunità nelle seguenti condizioni:
in luoghi molto caldi o umidi.
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
a temperature inferiori a 0 °C.
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità
o le inltrazioni dacqua potrebbero danneggiare la
videocamera.
Non lasciare per lungo tempo lunità esposta direttamente al
sole o in un luogo molto caldo o umido. Qualora ciò si renda
inevitabile si raccomanda almeno di proteggerla con un
asciugamano o in altro modo.
Quando la videocamera si surriscalda si può spegnere
automaticamente, oppure la funzione di registrazione può
cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere
a usarla in sicurezza una volta ripristinata la normale
temperatura.
Se sull’unità si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere
completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste
condizioni la supercie esterna si potrebbe scolorire o
danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Inltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente luso dell’unità qualora si noti che vi
è penetrata dell’acqua.
Se la videocamera si dovesse bagnare si raccomanda di
rivolgersi immediatamente al più vicino centro di assistenza
Sony. Il costo della riparazione è tuttavia a carico del cliente.
Nell’improbabile evento che a causa di un
malfunzionamento dell’unità vi penetri acqua, Sony non
accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti
dalla videocamera ivi installata compresa la batteria e gli
altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate
o i costi ad esse associati.
Uso della guarnizione ad anello
Guarnizione ad anello
(vedere la gura )
L’impermeabilità dell’unità è garantita dalla guarnizione ad
anello (-a).
La manutenzione della guarnizione ad anello è molto
importante. Se non la si sottopone a manutenzione secondo le
istruzioni fornite, lacqua potrebbe infatti penetrare nell’unità
causandone l’aondamento.
Montare la guarnizione ad anello
(vedere la gura )
Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione
mentre ci si trova in luoghi polverosi o sabbiosi.
1 Rimuovere la guarnizione ad anello applicata all’unità.
(-1)
Per rimuovere la guarnizione ad anello occorre
premerla e farla scorrere in direzione della freccia. Essa
è sucientemente allentata da poterla rimuovere con
facilità.
Occorre fare attenzione a non graare la guarnizione con
le unghie.
Per rimuoverla non si devono usare oggetti appuntiti o
metallici. Questi potrebbero infatti graare o comunque
danneggiare la scanalatura dell’unità o la guarnizione
stessa.
2 Controllare visivamente la guarnizione ad anello.
Vericare che la guarnizione ad anello non presenti crepe,
deformazioni, distorsioni, piccole fenditure, gra, sabbia
incrostata e altre anomalie ancora. Se sono presenti, la si
deve sostituire con una guarnizione nuova.
Esaminare la supercie di contatto della guarnizione ad
anello sul corpo anteriore allo stesso modo.
3 Controllare visivamente la scanalatura ove ha sede la
guarnizione ad anello.
Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale
cristallizzato entrati nella scanalatura.
4 Spalmare la guarnizione ad anello con il lubricante
specicato.
Con la punta di un dito stendere una piccola goccia di
lubricante sull’intera supercie della guarnizione ad
anello. (-2)
È necessario che sull’intera supercie della guarnizione ad
anello vi sia sempre un sottile strato di lubricante. Esso
infatti la protegge e ne previene lusura.
Lubricante
Per la lubricazione della guarnizione si raccomanda
di usare esclusivamente il lubricante specicato. I
lubricanti di altri produttori potrebbero causare
il danneggiamento della guarnizione ad anello e la
conseguente perdita d’impermeabilità dell’unità.
Foglio antiappannamento e lubricante
Il foglio antiappannamento e il lubricante possono essere
acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Foglio antiappannamento (AKA-AF1)
Lubricante (articolo n. 2-582-620-01)
Guarnizione ad anello (articolo n. 4-435-167-01)
5 Inserire la guarnizione ad anello nella scanalatura
dell’unità.
La guarnizione ad anello deve essere inserita nella
scanalatura in modo uniforme e accertandosi che:
Non siano presenti tracce di sporcizia.
Non sia deformata e non sporga. (
-3)
Non venga tirata con troppa forza.
Controllo nale
Controllare di nuovo che sulla guarnizione ad anello non vi
siano tracce di sporco, gra, distorsioni, ecc.
Lallentamento, leccessiva trazione o la presenza di sabbia
o di sporcizia sulla guarnizione ad anello può causare
inltrazioni nellunità mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la
guarnizione prima delluso.
Come vericare l’eventuale presenza
d’inltrazioni d’acqua
Prima di inserire la videocamera nell’unità, chiudere sempre
l’unità ed immergerla nell’acqua per accertarsi che non vi siano
inltrazioni.
Durata della guarnizione ad anello
La durata della guarnizione ad anello varia con la frequenza e
le condizioni duso dell’unità. Generalmente è di circa un anno.
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza
marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura
si raccomanda di lavare a fondo lunità con acqua dolce
rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di
asciugarla con un panno morbido e asciutto. L’unità deve
essere lasciata immersa nellacqua dolce per circa
30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie
parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la
penetrazione di acqua. Durante l’immersione dellunità in
acqua dolce occorre fare attenzione a non urtarla con altri
corpi. Quando la pressione idrostatica è bassa e la curvatura
della guarnizione ad anello è piccola, un impatto di forza
eccessiva potrebbe favorire l’inltrazione d’acqua nell’unità.
Se sull’unità si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere
completamente con acqua tiepida.
Le zone interne dell’unità devono essere stronate con un
panno morbido e asciutto. Non si deve usare acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere
eseguite dopo ogni uso dell’unità.
Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi,
alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero
danneggiarne le superci.
Conservazione dell’unità
Per prevenire il deterioramento della guarnizione ad anello,
spalmarvi un leggero strato di lubricante e inserire la
guarnizione nellapposita scanalatura, riporre quindi l’unità
in un luogo fresco e ben aerato. Il dispositivo di chiusura
deve essere lasciato aperto.
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla
guarnizione ad anello.
Si deve evitare di conservare l’unità in un luogo freddo,
molto caldo o umido oppure in presenza di naalina
o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Identicazione delle parti
1 Corpo della custodia 2 Foro per cordino
3 Sportello per l’immersione 4 Leva HOLD
5 Pulsante START/STOP 6 Foro per la vite del treppiede
7 Dispositivo di chiusura 8 Blocco del dispositivo di chiusura
Caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso: circa 110 g
Resistenza alla pressione:Sino alla profondità di 60 m in acqua*
* Quando la videocamera è inserita.
Accessori inclusi: Corpo della custodia (1), sportello
per l’immersione (1), corredo di
documentazione stampata
Disegno e caratteristiche sono soggetti a modiche senza
preavviso.
Sobre o desempenho à prova de água
A câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma
profundidade de 60 m.*
* Com a câmara no interior.
O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de
teste da nossa empresa.
Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo,
água corrente de uma torneira.
Não utilize esta unidade em águas termais.
Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da
água recomendado de 0 °C a 40 °C.
Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta
unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma
queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada
numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado).
Notas
Não pode utilizar o botão START/STOP quando a patilha
HOLD estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar,
liberte o bloqueio (veja a Ilustração -a).
Quando gravar imagens debaixo de água com a câmara
nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas
do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata
de uma avaria.
Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta
unidade, mas o nível do som é reduzido.
Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta
unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende
utilizar com a câmara.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o
interruptor HOLD na câmara.
Notas de utilização
Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de
prestar atenção ao que se passa à volta. A falta de atenção
pode causar um acidente de condução.
Se ocorrer inltração de água, preste atenção ao que se passa
à volta e suba de acordo com as regras de segurança do
mergulho.
Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro
pode rachar.
Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água.
A preparação, como, por exemplo, instalar a câmara e
substituir o cartão de memória, deve ser feita num local
onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar.
Não atire esta unidade para dentro de água.
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido;
em água com uma temperatura superior a 40 °C;
a uma temperatura inferior a 0 °C.
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou
inltração de água que danique a câmara.
Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local
muito quente e húmido durante um longo período de
tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à
luz direta do sol, certique-se de que tapa esta unidade com
uma toalha ou outra proteção.
Quando a câmara sobreaquecer, pode desligar-se
automaticamente ou a gravação pode não funcionar
corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a num
local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna. Se car protetor solar no corpo desta
unidade, a superfície da mesma pode car descolorada ou
danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição
desta unidade à água.
Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor
Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser
suportados pelo cliente.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade
causar danos devido a inltração de água, a Sony não
concede garantias contra danos no equipamento contido na
unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem
contra despesas implicadas na revelação fotográca.
Manusear o O-ring
O-ring (veja a Ilustração )
Esta unidade utiliza um O-ring (-a) para ser à prova de
água.
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar
a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode
ocasionar uma inltração de água e o afundamento desta
unidade.
Encaixar o O-ring (veja a Ilustração )
Evite encaixar o O-ring em locais poeirentos ou arenosos.
1 Retire o O-ring instalado nesta unidade. (-1)
Para retirar o O-ring, pressione-o e deslize-o no sentido
da seta, conforme ilustrado. O O-ring tem folga suciente
para poder ser facilmente removido.
Tenha cuidado para não riscar o O-ring com as unhas.
Não utilize objetos pontiagudos ou metálicos para retirar
o O-ring. Esse tipo de objeto pode riscar ou danicar a
ranhura ou o O-ring desta unidade.
2 Inspecione o O-ring.
Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas,
desvios, distorções, cortes nos, riscos, inclusão de
areia, etc. Substitua o O-ring se encontrar algum destes
elementos.
Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da
caixa da mesma forma.
3 Inspecione a ranhura do O-ring.
Elimine cuidadosamente quaisquer grãos de areia ou sal
cristalizado que se inltrem na ranhura.
4 Cubra o O-ring com o lubricante especicado.
Utilize as pontas dos dedos para passar uma na camada
sobre a superfície inteira do O-ring, com uma pequena
gota de lubricante. (-2)
Assegure-se de que haja sempre uma na camada de
lubricante na superfície do O-ring. O lubricante protege
o O-ring e evita o seu desgaste.
Lubricante
Utilize apenas o lubricante especicado. A utilização
de outros lubricantes pode danicar o O-ring e causar
inltrações de água.
Película Antiembaciamento e
lubricante
Pode obter a Película Antiembaciamento e o lubricante no
revendedor Sony mais próximo.
Película Antiembaciamento (AKA-AF1)
Lubricante (modelo no. 2-582-620-01)
O-ring (modelo no. 4-435-167-01)
5 Encaixe o O-ring na ranhura desta unidade.
Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando
atenção aos seguintes pontos:
Verique se há sujidade no O-ring.
Certique-se de que o O-ring não está torcido nem
saliente. (-3)
Não puxe pelo O-ring com força.
Vericação nal
Verique novamente se o O-ring apresenta sujidade, riscos ou
torções, etc.
Um O-ring solto ou entre dois elementos ou areia ou
sujidade no O-ring podem causar inltrações de água
debaixo de água.
Não se esqueça de vericar o O-ring antes de utilizá-lo.
Como vericar se há inltração de água
Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e
mergulhe-a em água para se certicar de que não entra água.
Vida útil do O-ring
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de
utilização desta unidade e as condições. Em geral, a vida útil é
de cerca de um ano.
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem
esta unidade com água doce, com o fecho fechado, para
remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano
macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água
doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com
sal na superfície, as partes metálicas podem danicar-se ou
enferrujar-se, o que pode causar a inltração de água. Tenha
cuidado para que esta unidade não sofra embates quando
tiver equipamento no interior e quando a mergulhar em
água doce. Quando a pressão da água for baixa, e a curvatura
do O-ring for limitada, um impacto excessivo pode causar a
inltração de água.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco.
Não lave o interior com água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima
indicados sempre que utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzeno ou diluente, para limpar a unidade, pois pode
danicar o acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Para prevenir a deterioração, cubra levemente o O-ring com
lubricante e introduza-o na respetiva ranhura. Depois,
guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não
feche o fecho.
Evite a acumulação de pó no O-ring.
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou
húmido ou juntamente com naalina ou cânfora, pois estas
condições podem danicar a unidade.
Identicação das peças
1 Corpo da caixa 2 Orifício de encaixe do cabo
3 Porta de mergulho 4 Patilha HOLD
5 Botão START/STOP 6 Orifício para o parafuso do tripé
7 Fecho 8 Bloqueio do fecho
Características técnicas
Dimensões (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso: Aprox. 110 g
Resistente à pressão: Profundidade máxima de 60 m debaixo
de água*
* Com a câmara no interior.
Itens incluídos: Corpo da caixa (1), Porta de mergulho
(1), Documentos impressos
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας
Η κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως
και 60 m.*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.
Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα
δοκιμών της εταιρίας μας.
Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως
από μια βρύση.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.
Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος
θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως 40 °C.
Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν
αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως
αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση).
Σημειώσεις
Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί START/STOP όταν
ο μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος.
Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ.
εικόνα -a)
Όταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε
αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται
λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό
δεν αποτελεί δυσλειτουργία.
Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα
σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.
Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή
προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια,
προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε
να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της
μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη HOLD στην κάμερα.
Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση
Όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα ενώ καταδύεστε,
φροντίστε να δίνετε προσοχή στην περιβάλλουσα
κατάσταση. Η έλλειψη προσοχής μπορεί να προκαλέσει
ατύχημα κατά τη διάρκεια της κατάδυσης.
Σε περίπτωση που υπάρξει εισροή νερού, φροντίστε να
προσέχετε την περιβάλλουσα κατάσταση και αναδυθείτε
ακολουθώντας τους κανόνες ασφαλείας της κατάδυσης.
Μην υποβάλλετε το εμπρόσθιο τζάμι σε ισχυρό κραδασμό,
καθώς μπορεί να ραγίσει.
Αποφύγετε το άνοιγμα αυτής της μονάδας στην παραλία ή
στο νερό. Η προετοιμασία της κάμερας όπως η τοποθέτησή
της στη θήκη και η αλλαγή της κάρτας μνήμης πρέπει να
πραγματοποιείται σε μέρος με χαμηλή υγρασία και μακριά
από θαλασσινό αέρα.
Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.
Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες
περιπτώσεις:
σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.
σε νερό θερμότερο των 40 °C.
σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση
υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.
Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό
φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό
διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής
της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε
αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.
Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να
απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η
εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε
την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η
επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά
(όπως ρωγμές στην επιφάνεια).
Εισροή νερού
Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση
αυτής της μονάδας στο νερό.
Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο
διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει
τον πελάτη.
Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της
μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η
Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά
στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα,
μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και
τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.
Χειρισμός του δακτυλίου
στεγανοποίησης
Δακτύλιος στεγανοποίησης
(Βλ. εικόνα )
Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης
(-a) για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.
Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ
σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού
και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.
Τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
(Βλ. εικόνα )
Αποφύγετε την τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σε μέρη με σκόνη ή άμμο.
1 Αφαιρέστε το δακτύλιο στεγανοποίησης που είναι
προσαρτημένος σε αυτή τη μονάδα. (-1)
Για να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης, πιέστε
τον και σύρετέ τον προς την κατεύθυνση του βέλους
όπως φαίνεται στην εικόνα. Ο δακτύλιος στεγανοποίησης
είναι αρκετά χαλαρός ώστε να μπορεί να αφαιρεθεί
εύκολα.
Προσέξτε να μη γρατζουνίσετε το δακτύλιο
στεγανοποίησης με τα νύχια σας.
Μη χρησιμοποιήσετε μυτερό ή μεταλλικό αντικείμενο για
να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης. Ένα τέτοιο
αντικείμενο μπορεί να γρατζουνίσει ή να προκαλέσει
ζημιά στην αυλάκωση αυτής της μονάδας ή στο δακτύλιο
στεγανοποίησης.
2 Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές,
αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς,
γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το
δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα
παραπάνω.
Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου
στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο
τρόπο.
3 Ελέγξτε την αυλάκωση του δακτυλίου στεγανοποίησης.
Προσεκτικά αφαιρέστε τυχόν κόκκους άμμου ή σκληρού
άλατος που έχουν εισχωρήσει μέσα στην αυλάκωση.
4 Επικαλύψτε το δακτύλιο στεγανοποίησης με το
καθορισμένο γράσο.
Χρησιμοποιήστε τα ακροδάχτυλά σας για να
επικαλύψετε ελαφρά όλη την επιφάνεια του δακτυλίου
στεγανοποίησης με μια μικρή σταγόνα γράσου. (-2)
Φροντίστε να υπάρχει πάντα μια λεπτή επίστρωση
γράσου στην επιφάνεια του δακτυλίου στεγανοποίησης.
Το γράσο προστατεύει το δακτύλιο στεγανοποίησης και
αποτρέπει τη φθορά.
Γράσο
Χρησιμοποιείτε μόνο το καθορισμένο γράσο. Άλλα
είδη γράσου θα προκαλέσουν ζημιά στο δακτύλιο
στεγανοποίησης και θα προκληθεί εισροή νερού.
Αντιθολωτικό φύλλο και γράσο
Μπορείτε να αποκτήσετε το αντιθολωτικό φύλλο και το γράσο
από τον πλησιέστερο διανομέα της Sony.
Αντιθολωτικό φύλλο (AKA-AF1)
Γράσο (μοντέλο Αρ. 2-582-620-01)
Δακτύλιος στεγανοποίησης (μοντέλο Αρ. 4-435-167-01)
5 Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης στην
αυλάκωση αυτής της μονάδας.
Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης ομοιόμορφα
στην αυλάκωση προσέχοντας τα ακόλουθα σημεία:
Ελέγξτε για βρομιά στο δακτύλιο στεγανοποίησης.
Ελέγξτε ότι ο δακτύλιος στεγανοποίησης δεν είναι
στριμμένος και δεν προεξέχει. (-3)
Μην τραβάτε με δύναμη το δακτύλιο στεγανοποίησης.
Τελικός έλεγχος
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης ξανά για τυχόν βρομιά,
γρατζουνιές ή συστροφή, κ.λπ.
Ένας χαλαρός ή συμπιεσμένος δακτύλιος, ή σκόνη ή
βρομιά επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης μπορεί να
προκαλέσουν εισροή νερού υποβρυχίως.
Φροντίστε να ελέγξετε το δακτύλιο στεγανοποίησης πριν
από τη χρήση.
Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού
Προτού τοποθετήσετε την κάμερα στη θήκη, κλείνετε πάντα
τη μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι
δεν εισρέει νερό.
Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης
Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται
από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις
συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος.
Συντήρηση
Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα,
πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα
κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την
άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί.
Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό για
περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, μπορεί
να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη με
αποτέλεσμα την εισροή νερού. Προσέξτε να μη χτυπήσετε
αυτή τη μονάδα με άλλο εξοπλισμό όταν τη βυθίζετε σε
γλυκό νερό. Όταν η πίεση του νερού είναι χαμηλή και η
συμπίεση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι μικρή, ένα
υπερβολικό χτύπημα μπορεί να προκαλέσει εισροή νερού.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό
μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.
Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά
που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.
Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως
οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς
αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της
επιφάνειας αυτής της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση αυτής της
μονάδας
Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης,
επικαλύψτε ελαφρά το δακτύλιο στεγανοποίησης με
γράσο και τοποθετήστε τον στην αυλάκωση. Στη συνέχεια,
αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά
αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.
Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο
στεγανοποίησης.
Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο,
πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά,
καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε
αυτή τη μονάδα.
Προσδιορισμός των μερών
1 Σώμα θήκης 2 Οπή προσάρτησης κορδονιού
3 Θύρα κατάδυσης 4 Μοχλός HOLD
5 Κουμπί START/STOP 6 Οπή βίδας τριπόδου
7 Κούμπωμα 8 Κλείδωμα κουμπώματος
Προδιαγραφές
Διαστάσεις (Περίπου): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(π/υ/β)
(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)
Μάζα: Περίπου 110 g
Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 60 m*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη
θήκη.
Περιεχόμενα αντικείμενα: Σώμα θήκης (1), Θύρα κατάδυσης
(1), Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης
Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
Wodoszczelność
Kamery można używać w wodzie o głębokości do 60 m.*
* Kiedy kamera jest włożona.
Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami
testowymi naszej rmy.
Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na
przykład z wodą z kranu.
Nie używać pokrywy w gorących źródłach.
Pokrywy można używać w wodzie o temperaturze
wynoszącej od 0°C do 40°C.
Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona
w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku
upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była
sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej
(odpłatnie).
Uwagi
Nie można używać przycisku START/STOP, gdy dźwignia
HOLD znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem
należy zwolnić blokadę. (Patrz ilustracja -a)
Podczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą
nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż
w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka.
Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać
dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa.
Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący
pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu,
który będzie używany z kamerą.
Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik HOLD
na kamerze.
Uwagi dotyczące użytkowania
Korzystając z pokrywy podczas nurkowania należy zwracać
uwagę na panujące warunki. Brak ostrożności może
doprowadzić do wypadku podczas nurkowania.
W przypadku przecieku wody należy zachować ostrożność
i przestrzegać zasad bezpieczeństwa podczas nurkowania.
Nie narażać przedniej szybki na silne wstrząsy, ponieważ
grozi to jej pęknięciem.
Unikać otwierania pokrywy na plaży lub w pobliżu wody.
Czynności przygotowawcze, takie jak zamontowanie kamery
lub wymiana karty pamięci, należy wykonywać w miejscu
o niskim poziomie wilgotności i małym zasoleniu powietrza.
Nie wrzucać pokrywy do wody.
Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
w miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C
w temperaturze poniżej 0°C
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub
przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.
Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy
czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu
jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym
przedmiotem.
Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się
wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby
ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym
miejscu do ostygnięcia.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie
olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub
uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na
powierzchni).
Przeciek wody
Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć
pokrywę z wody.
Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do
najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na
właścicielu.
W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy
spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem
wody, rma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia
sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora
itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na
fotografowanie.
Obsługa okrągłej uszczelki
Okrągła uszczelka (patrz ilustracja )
Dla zapewnienia wodoszczelności pokrywy zastosowano
okrągłą uszczelkę (-a).
Konserwacja okrągłej uszczelki jest niezwykle istotna.
Nieprzeprowadzanie konserwacji okrągłej uszczelki zgodnie
z instrukcjami może powodować przeciekanie wody i tonięcie
pokrywy.
Zamontować okrągłą uszczelkę
(patrz ilustracja )
W miarę możliwości nie należy montować okrągłej uszczelki
w miejscach o dużej ilości pyłu lub piasku.
1 Wymontować okrągłą uszczelkę zamontowaną na
pokrywie. (-1)
Aby zdjąć okrągłą uszczelkę, ścisnąć ją i przesunąć
w kierunku strzałki, jak na rysunku. Okrągła uszczelka
jest na tyle luźna, że można ją z łatwością zdjąć.
Uważać, aby nie zadrapać okrągłej uszczelki paznokciem.
Nie używać do zdejmowania okrągłej uszczelki ostrych
lub metalowych przedmiotów. Mogłyby one porysować
lub uszkodzić rowek w pokrywie lub okrągłą uszczelkę.
2 Sprawdzić okrągłą uszczelkę.
Sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest pęknięta,
wygięta, zniekształcona, wyszczerbiona, zarysowana, nie
wgniotły się w nią ziarenka piasku itd. Wymienić okrągłą
uszczelkę w razie zlokalizowania takich uszkodzeń.
Sprawdzić powierzchnię przylegania okrągłej uszczelki na
korpusie pokrywy w taki sam sposób.
3 Sprawdzić rowek okrągłej uszczelki.
Ostrożnie usunąć ziarenka piasku lub soli znajdujące się
w rowku.
4 Posmarować okrągłą uszczelkę zalecanym smarem.
Nasmarować palcami całą powierzchnię okrągłej
uszczelki, używając małej kropli smaru. (-2)
Powierzchnia okrągłej uszczelki powinna zawsze być
pokryta cienką warstwą smaru. Smar chroni okrągłą
uszczelkę i zapobiega jej zużyciu.
Smar
Używać wyłącznie zalecanego smaru. Inne rodzaje smaru
spowodują uszkodzenie okrągłej uszczelki i przeciekanie
wody.
Arkusz przeciwmgielny i smar
Arkusz przeciwmgielny oraz smar można nabyć w lokalnej
placówce dealerskiej rmy Sony.
Arkusz przeciwmgielny (AKA-AF1)
Smar (model nr 2-582-620-01)
Okrągła uszczelka (model nr 4-435-167-01)
5 Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku pokrywy.
Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku, zwracając uwagę
na poniższe punkty:
Sprawdzić, czy na okrągłej uszczelce nie ma zabrudzeń.
Sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest wykręcona lub
nie wystaje. (-3)
Nie ciągnąć okrągłej uszczelki zbyt mocno.
Kontrola końcowa
Ponownie sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest
zabrudzona, zarysowana lub wykręcona.
Obluzowana lub zgnieciona okrągła uszczelka oraz piasek
lub zabrudzenia na okrągłej uszczelce mogą spowodować
przeciekanie wody.
Należy koniecznie sprawdzić stan okrągłej uszczelki przed
użyciem.
Sprawdzanie przecieków wody
Przed zamontowaniem kamery zawsze należy zamknąć
pokrywę i zanurzyć ją w wodzie, aby upewnić się, że woda nie
przecieka do środka.
Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki
Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki zależy od
częstotliwości i warunków użytkowania pokrywy. Najczęściej
wynosi około roku.
Konserwacja
Po nagrywaniu nad morzem należy dokładnie przem
pokrywę świeżą wodą z przymocowaną sprzączką, aby
usunąć sól i piasek, a następnie przetrzeć ją suchą, miękką
szmatką. Zaleca się, aby zanurzyć pokrywę w świeżej wodzie
na około 30 minut. Jeśli sól nie zostanie usunięta z pokrywy,
metalowe elementy mogą zostać uszkodzone lub może
powstać rdza, co spowoduje przeciekanie wody. Uważać, by
nie uderzać pokrywy innym sprzętem podczas zanurzania
jej w wodzie. Przy niskim ciśnieniu wody i małym zagięciu
okrągłej uszczelki mocne uderzenie może spowodować
przeciek wody.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody.
Wytrzeć wewnętrzną część pokrywy suchą, miękką szmatką.
Nie należy myć jej wodą.
Powyższe czynności konserwacyjne należy przeprowadzać po
każdym użyciu pokrywy.
Nie stosować do czyszczenia pokrywy żadnych
rozpuszczalników, takich jak alkohol, benzyna czy
rozcieńczalnik, ponieważ mogą one uszkodzić wykończenie
powierzchni pokrywy.
Przechowywanie pokrywy
Aby nie dopuścić do zniekształcenia okrągłej uszczelki,
posmarować okrągłą uszczelkę cienką warstwą smaru
i włożyć ją do rowka ustalającego, a pokrywę przechowywać
w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu. Nie mocować
sprzączki.
Nie dopuszczać do nagromadzenia się kurzu na okrągłej
uszczelce.
Unikać przechowywania pokrywy w miejscach zimnych,
gorących lub wilgotnych, a także razem z naalenem lub
kamforą, ponieważ może to spowodować uszkodzenie
pokrywy.
Oznaczenie części
1 Korpus pokrywy 2 Otwór do zamocowania przewodu
3 Drzwiczki napędu 4 Dźwignia HOLD
5 Przycisk START/STOP 6 Otwór na śrubę statywu
7 Sprzączka 8 Blokada sprzączki
Dane techniczne
Wymiary (ok.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(szer./wys./gł.)
(bez wystających elementów)
Waga: Ok. 110 g
Odporność na ciśnienie: Do głębokości 60 m pod wodą*
* Kiedy kamera jest włożona.
W zestawie: Korpus pokrywy (1), drzwiczki
napędu (1), zestaw drukowanej
dokumentacji
Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez
uprzedzenia.


Product specificaties

Merk: Sony
Categorie: Accessoires
Model: MPK-AS3

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Sony MPK-AS3 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Accessoires Sony

Sony

Sony SU-RG11S Handleiding

21 December 2022
Sony

Sony SPK-SC100 Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony MPK-THHB Handleiding

20 December 2022
Sony

Sony VPS-80DS Handleiding

17 December 2022
Sony

Sony NP-FX110 Handleiding

9 December 2022
Sony

Sony LCS-VCB Handleiding

5 December 2022
Sony

Sony PCK-LM14 Handleiding

3 December 2022
Sony

Sony MPK-HSR1 Handleiding

29 November 2022
Sony

Sony VAD-WB Handleiding

25 November 2022
Sony

Sony MPK-PEA Handleiding

22 November 2022

Handleiding Accessoires

Nieuwste handleidingen voor Accessoires