Philips AVENT SCF186 Handleiding

Philips Baby product AVENT SCF186

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Philips AVENT SCF186 (2 pagina's) in de categorie Baby product. Deze handleiding was nuttig voor 20 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
Kontroller grundigt fĂžr brug. TrĂŠk sutten i alle retninger. Smid dem
ud ved tegn pÄ skade eller slitage. Anvend kun sutteholdere, som er beregnet til
formÄlet og testet i henhold til EN 12586. SÊt aldrig andre bÄnd eller remme
fast pÄ en sut, da dit barn kan blive kvalt i dem. UndgÄ at lade en sut ligge i
direkte sollys eller i nĂŠrheden af en varmekilde, og undlad at opbevare den i
desinfektionsvéske (“steriliseringsvéske”) i léngere tid end anbefalet, da det
kan svĂŠkke sutten. Opbevar den aftagelige beskyttelse til sutten utilgĂŠngeligt for
bÞrn for at undgÄ kvÊlning. , lÊgges
den i kogende vand i 5 minutter. Lad derefter sutten kĂžle af, og tryk vandet ud
af den for at sikre hygiejnen. . Dyp aldrig sutten i sĂžde
vÊsker eller medicin. Dit barn kan fÄ skader pÄ tÊnderne. Udskift sutten efter
4 ugers brug af hensyn til sikkerhed og hygiejne. I tilfĂŠlde af, at sutten sidder
fast i munden, er der . Den kan ikke sluges og
er designet til sÄdanne tilfÊlde. Fjern den sÄ forsigtigt som muligt fra munden.
Produktet skal altid anvendes under opsyn af en voksen. Opbevar det i en tĂžr,
lukket beholder. Sutter og kapper er egnede til alle former for sterilisation.
Vask hÊnderne grundigt, og sÞrg for, at overaderne er rene, fÞr de kommer
i kontakt med steriliserede komponenter. Natsutter – UdsĂŠt hĂ„ndtag for lys
inden brug. Sutten kan rengĂžres ved vask med varmt vand. Brug IKKE skrappe
rengĂžringsmidler eller anti-bakterielle rengĂžringsmidler til sutterne. Overdreven
brug af rengĂžringsmidler kan eventuelt medfĂžre, at plastikkomponenterne revner.
Skulle det ske, skal sutten udskiftes med det samme. OpbevaringsĂŠsken SKAL
IKKE steriliseres. Hvis du har brug for hjĂŠlp eller support, bedes du besĂžge
Philips’ websted pĂ„
ÜberprĂŒfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch
sorgfÀltig. Ziehen Sie den Schnuller in alle Richtungen. Entsorgen Sie das Produkt
bei den ersten Anzeichen von BeschÀdigung oder Abnutzung. Verwenden Sie
nur spezielle Beruhigungssauger-Halter, die nach EN 12586 getestet wurden.
Befestigen Sie nie andere BĂ€nder oder Kordeln an einem Beruhigungssauger.
Ihr Kind könnte sich damit erwĂŒrgen. Legen Sie den Beruhigungssauger nicht
in direktes Sonnenlicht oder in die NĂ€he einer WĂ€rmequelle. Lassen Sie ihn
auch nicht lĂ€nger als empfohlen im Desinfektionsmittel (“Sterilisierungslösung”)
liegen, da dies das Saugermaterial angreifen kann. Bewahren Sie die abnehmbare
Schutzkappe des Beruhigungssaugers außerhalb der Reichweite von Kindern auf,
da diese sonst daran ersticken könnten. Legen Sie den Beruhigungssauger aus
HygienegrĂŒnden 5 Minuten lang in kochendes
Wasser, lassen Sie ihn dann abkĂŒhlen, und pressen Sie anschließend das restliche
Wasser heraus. Reinigen Sie das Produkt . Tauchen Sie
den Sauger nicht in sĂŒĂŸe Substanzen oder Medikamente. Dies könnte Karies
verursachen. Ersetzen Sie den Schnuller fĂŒr optimale Sicherheit und Hygiene
alle vier Wochen.
Sollte der Beruhigungssauger im Mund stecken bleiben, GERATEN SIE NICHT
IN PANIK. Er kann nicht verschluckt werden und ist so konzipiert, dass er einer
solchen Situation standhÀlt. Entfernen Sie den Beruhigungssauger so vorsichtig
wie möglich aus dem Mund. Kinder sollten dieses Produkt nur unter Aufsicht
durch Erwachsene verwenden. Bewahren Sie den Beruhigungssauger in einem
trockenen BehĂ€lter mit Deckel auf. Sauger und Kappen sind fĂŒr alle gĂ€ngigen
Sterilisierungsmethoden geeignet. Waschen Sie sich grĂŒndlich die HĂ€nde,
und vergewissern Sie sich, dass die OberÀchen sauber sind, bevor sie mit
sterilisierten Teilen in Kontakt kommen. Setzen Sie bei Nacht-Beruhigungssaugern
den Greifring vor der Verwendung einer Lichtquelle aus. Der Beruhigungssauger
kann zur Reinigung mit warmem Wasser abgewaschen werden. Verwenden
Sie KEINE Scheuermittel oder antibakteriellen Reiniger zum SĂ€ubern des
Beruhigungssaugers. Eine zu starke Konzentration von Reinigungsmitteln kann
zu Rissen in den Kunststoffteilen fĂŒhren. Wenn dies der Fall ist, ersetzen Sie den
Beruhigungssauger umgehend. Sterilisieren Sie NICHT die Ă€ußere Verpackung.
FĂŒr UnterstĂŒtzung und weitere Informationen besuchen Sie die Philips Website
unter
Tarkista tutti huolellisesti ennen kÀyttöÀ ja vedÀ tuttia kaikkiin
suuntiin. HeitÀ tutti pois heti, kun huomaat siinÀ vikoja tai heikkouksia. KÀytÀ
ainoastaan sellaisia tutinpidikkeitÀ, jotka ovat standardin EN 12586 mukaisia.
ÄlĂ€ kiinnitĂ€ tuttiin muita nauhoja tai naruja, koska ne voivat aiheuttaa lapselle
kuristumisen vaaran. ÄlĂ€ jĂ€tĂ€ tuttia suoraan auringonvaloon tai lĂ€helle
lĂ€mmönlĂ€hdettĂ€. ÄlĂ€ myöskÀÀn jĂ€tĂ€ tuttia desinointiaineeseen suositeltua
pidemmÀksi aikaa, koska se voi heikentÀÀ tuttia. SÀilytÀ irrotettava tutinsuoja
lasten ulottumattomissa. Se voi aiheuttaa tukehtumisvaaran. Laita tutti
kiehuvaan veteen 5 minuutiksi . Anna
tutin jÀÀhtyÀ ja purista mahdollinen vesi pois tutin sisÀltÀ hygienian lisÀÀmiseksi.
. ÄlĂ€ kasta tuttia makeaan
tai lÀÀkkeeseen, koska se voi aiheuttaa lapselle hammasmÀtÀÀ. Vaihda tutti
uuteen 4 viikon kÀytön jÀlkeen turvallisuus- ja hygieniasyistÀ. Jos tutti tarttuu
kiinni suuhun, . Tuttia ei voi niellÀ. Irrota se suusta
mahdollisimman varovaisesti. Aikuisen on aina valvottava tÀmÀn tuotteen
kÀyttöÀ. SÀilytÀ tuote kuivassa kannellisessa astiassa. Tutit ja suojukset voi
steriloida kaikilla yleisimmillÀ menetelmillÀ.
Inspect carefully before each use. Pull the soother in all
directions. Throw away at the rst signs of damage or weakness. Only use
dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons
or cords to a soother, your child may be strangled by them. Do not store a
soother in direct sunlight or near a source of heat, or store in disinfectant
(‘sterilising solution’) for longer than recommended, as this may weaken
the teat. Keep the removable teat protector away from children to avoid
suffocation. , place in boiling water for 5 minutes, allow to
cool, and squeeze out any trapped water from the soother. This is to ensure
hygiene. . Never dip teat in sweet substances
or medication, your child may get tooth decay. Replace the soother after
4 weeks of use, for safety and hygiene reasons. In the event the soother
becomes lodged in the mouth, ; it cannot be swallowed
and is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with
care, as gently as possible. Always use this product under adult supervision.
Keep it in a dry covered container. Soothers and caps are suitable for all
commonly used forms of sterilisation.
Wash your hands thoroughly and ensure surfaces are clean before contact
with sterilised components. Night time soothers – expose handles to
light before use. The soother can be cleaned by washing with warm water.
DO NOT use abrasive cleaning agents or anti-bacterial cleaners on the
soothers. Excessive combinations of detergents may eventually cause plastic
components to crack. Should this occur, replace your soother immediately.
DO NOT sterilise the display case. If you need information or support,
please visit the Philips website at .
Instructions included - contains silicone
Vejledning medfĂžlger - Indeholder silikone
Gebrauchsanweisung enthalten - enthÀlt silikon
KÀyttöohjeet pakkauksessa - SisÀltÀÀ silikonia
Instructions fournies - contient de la silicone
Gebruiksaanwijzing meegeleverd - bevat siliconen
Instruksjoner fĂžlger med - inneholder silikon
Bruksanvisning medföljer - InnehÄller silikon
Philips AVENT, a business of Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten.
GB: Age Range: 18-36 months
DA: Aldersgruppe: 18-36 mÄneder
DE: Altersgruppe: 18 bis 36 monate
FI: IkĂ€ryhmĂ€: 18–36 kuukautta
FR: Tranche d’ñge: 18 à 36 mois
NL: Leeftijdsbereik: 18-36 maanden
NO: Aldersgruppe: 18–36 mĂ„neder
SV: Åldersintervall: 18–36 mĂ„nader
4213_354_3861_1_DFU-Leaflet_431x38_v1.indd 1 15/04/16 16:09
Pese kÀtesi huolellisesti ja varmista, ettÀ kaikki pinnat ovat puhtaita ennen
steriloitujen osien kÀsittelyÀ. Vie yötutti valoon ennen kÀyttöÀ. Tutin voi
puhdistaa pesemĂ€llĂ€ sen lĂ€mpimĂ€llĂ€ vedellĂ€. ÄLÄ puhdista tutteja hankaavilla
tai antibakteerisilla puhdistusaineilla. Liiallinen puhdistusaineiden kÀyttö
voi vahingoittaa muovia. Vaihda vahingoittunut tutti uuteen vÀlittömÀsti.
ÄLÄ steriloi koteloa. LisĂ€tietoja ja tuotetukea on Philipsin verkkosivustossa
osoitteessa .
Controleer de fopspeen nauwkeurig voor elk gebruik.
Trek er in alle richtingen aan. Gooi de fopspeen weg zodra u beschadigingen
of zwakke plekken ziet. Gebruik alleen speciale fopspeenhouders getest
volgens EN 12586. Bind nooit linten of koorden aan een fopspeen. Uw kind
kan erdoor stikken. Laat de fopspeen nooit in direct zonlicht of in de buurt
van een warmtebron liggen en laat hem ook niet langer dan wordt aanbevolen
in ontsmettingsmiddelen (‘sterilisatievloeistof’) liggen, omdat het zuiggedeelte
daardoor verzwakt kan raken. Houd het afneembare beschermingskapje van
de fopspeen buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen.
Leg de fopspeen 5 minuten in kokend water,
laat hem afkoelen en knijp eventueel achtergebleven water uit de fopspeen.
Zo weet u zeker dat de fopspeen hygiënisch schoon is.
. Doop het zuiggedeelte nooit in zoete vloeistoffen
of medicijnen. Hierdoor kan uw kind last krijgen van tandbederf. Vanuit
hygiënisch oogpunt en voor de veiligheid moet u de fopspeen na 4 weken
gebruik vervangen. als de fopspeen vast komt
te zitten in de mond.
De fopspenen kunnen niet worden ingeslikt. Er is bij het ontwerp al rekening
mee gehouden dat dit kan gebeuren. Haal de fopspeen zo voorzichtig
mogelijk uit de mond. Gebruik dit product altijd onder toezicht van een
volwassene. Bewaar de fopspeen in een droge, afgesloten bak. Voor fopspenen
en beschermkapjes kunt u elke gangbare sterilisatiemethode gebruiken. Was
uw handen goed en controleer of oppervlakken schoon zijn voordat deze
in contact komen met gesteriliseerde onderdelen. Nachtfopspenen: stel de
veiligheidsring voor gebruik bloot aan licht. U kunt de fopspeen reinigen door
deze te wassen met warm water. Gebruik GEEN schurende of antibacteriële
schoonmaakmiddelen voor de fopspenen. Overmatig gebruik van combinaties
van schoonmaakmiddelen kan leiden tot barstjes in kunststof onderdelen.
Vervang fopspenen met barsten onmiddellijk. Steriliseer de opbergdoos NIET.
Als u informatie of ondersteuning nodig hebt, bezoek dan de Philips-website
( ).
Avant chaque utilisation, examinez soigneusement
la sucette et tirez-la dans tous les sens. Jetez-la au moindre signe de
détérioration ou de fragilité. Utilisez uniquement des attache-sucettes testés
selon la norme EN 12586. Pour Ă©viter tout risque d’étranglement, n’attachez
jamais d’autres rubans ou cordons à une sucette. N’exposez pas une sucette
à la lumiùre directe du soleil ou prùs d’une source de chaleur et ne la laissez
pas dans un produit désinfectant (solution stérilisante) plus longtemps que
la durée recommandée car cela pourrait fragiliser la tétine. Maintenez le
capuchon protecteur de la sucette hors de portée des enfants pour éviter
tout risque d’étouffement. , immergez
la sucette dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes, laissez-la refroidir,
puis pressez-la pour faire sortir l’eau qu’elle pourrait contenir. Ceci pour
des raisons d’hygiùne. . Ne plongez
jamais la sucette dans des substances sucrées ou dans des médicaments ;
ceci pourrait entraüner l’apparition de caries chez votre enfant. Remplacez
la sucette au bout de 4 semaines d’utilisation pour des raisons de sĂ©curitĂ©
et d’hygiùne.
Dans le cas oĂč la sucette se coincerait dans la bouche de l’enfant,
; elle ne peut pas ĂȘtre avalĂ©e et elle est conçue pour
qu’il soit possible de remĂ©dier Ă  ce genre d’incident. Retirez-la de la bouche
avec soin, aussi doucement que possible. Ne laissez jamais un enfant utiliser
ce produit sans surveillance. Conservez-la dans un récipient sec et fermé.
Les sucettes et les capuchons conviennent aux méthodes de stérilisation les
plus courantes. Lavez-vous les mains minutieusement et assurez-vous que les
surfaces sont propres avant de les mettre en contact avec des composants
stĂ©riles. Sucettes nuit – exposez l’anneau de prĂ©hension Ă  la lumiĂšre avant
utilisation. La sucette peut ĂȘtre nettoyĂ©e Ă  l’eau chaude. N’utilisez PAS
de produits de nettoyage abrasifs ou antibactériens sur les sucettes. Un
mĂ©lange excessif d’agents nettoyants pourrait provoquer des ssures dans
les composants plastiques. Remplacez immĂ©diatement tout Ă©lĂ©ment ssurĂ©.
NE stĂ©rilisez PAS le prĂ©sentoir. Si vous avez besoin d’une assistance ou
d’informations supplĂ©mentaires, consultez le site Web
.
UndersĂžk nĂžye fĂžr hver bruk. Dra smokken i alle retninger.
Kast den ved fÞrste tegn pÄ skade eller svakhet. Bruk kun egne smokkeholdere
som er testet i henhold til EN 12568. Ikke fest andre bÄnd eller snorer til en
smokk ettersom dette kan fĂžre til kvelning. Ikke la smokken ligge direkte i
solen eller nér en varmekilde, og la den heller ikke ligge i desinseringsmiddel
(“steriliseringslþsning”) lenger enn det som er anbefalt. Det kan vére skadelig
for smokken. Oppbevar den avtakbare beskyttende hetten til smokken
utilgjengelig for barn for Ä unngÄ kvelning. bÞr
du legge den i kokende vann i fem minutter, la den avkjĂžles og klemme ut
gjenvĂŠrende vann fra smokken. Dette bidrar til Ă„ sikre hygienen.
. Ikke dypp smokken i sĂžt mat/drikke eller medisin. Det kan
gi barnet hull i tennene. Av sikkerhets- og hygienehensyn mÄ smokken byttes
ut etter re ukers bruk. Hvis smokken setter seg fast i barnets munn,
. Den kan ikke svelges og er utformet med tanke
pÄ slike hendelser. Fjern smokken forsiktig fra munnen. Dette produktet mÄ
alltid brukes under tilsyn av voksne. Oppbevar det i en tĂžrr, tildekket beholder.
Smokker og hetter passer til alle typer sterilisering.
Vask hendene godt, og sikre at overatene er rene fÞr de kommer i kontakt
med steriliserte komponenter. Nattsmokker – utsett hĂ„ndtak for lys fĂžr bruk.
Smokken kan rengjĂžres ved Ă„ vaske den i varmt vann. IKKE bruk skuremidler
eller antibakterielle rengjÞringsmidler pÄ smokkene. Flere kombinasjoner av
vaskemidler kan pÄ sikt fÞre til at plastkomponenter slÄr sprekker. Skulle dette
skje, mÄ du skifte smokken umiddelbart. IKKE steriliser esken. Hvis du trenger
kundestÞtte eller informasjon, kan du besÞke webomrÄdet til Philips pÄ
.
Kontrollera noga före varje anvÀndning. Dra i nappen Ät olika hÄll.
Kassera den vid första tecken pÄ skada eller försÀmrad funktion. AnvÀnd bara
sÀrskilt avsedda napphÄllare som har testats för EN 12586. FÀst aldrig andra
band eller sladdar vid nappen eftersom det kan utsÀtta barnet för stryprisk. LÄt
aldrig nappen ligga i direkt solljus, nĂ€ra en vĂ€rmekĂ€lla eller i desinceringsmedel
(steriliseringslösning) lÀngre Àn den rekommenderade tiden eftersom det kan
försÀmra nappens funktion. HÄll nappens löstagbara skydd borta frÄn barn för att
undvika kvÀvning. lÄter du nappen ligga i kokande
vatten i 5 minuter. LÄt den sedan svalna och töm den pÄ vatten för en hygienisk
anvÀndning. . Doppa aldrig nappen i söt vÀtska
eller medicin eftersom det kan vara skadligt för barnets tÀnder. Av sÀkerhetsskÀl
och hygieniska skÀl bör du byta ut nappen var fjÀrde vecka. Om nappen fastnar i
barnets mun ska du . Det gÄr inte att svÀlja nappen och
den Àr utformad att förhindra att det sker. Ta ut nappen ur munnen sÄ försiktigt
som möjligt. Den hÀr produkten ska alltid anvÀndas under överinseende av en
vuxen. Förvara den i en torr, tÀckt behÄllare. Napparna och locken tÄl de vanligaste
typerna av sterilisering.
TvÀtta hÀnderna noggrant och se till att ytorna Àr rena innan steriliserade
komponenter kommer i kontakt med dem. Nattnappar – utsĂ€tt handtagen för
ljus innan du anvÀnder dem. Nappen kan rengöras med varmt vatten. AnvÀnd
INTE slipande rengöringsmedel eller antibakteriellt rengöringsmedel. För mÄnga
kombinationer av rengöringsmedel kan göra sÄ att plastdelarna spricker. I sÄdana
fall ska du byta ut nappen omedelbart. Förpackningen ska INTE steriliseras. Om du
behöver support eller information kan du besöka Philips webbplats pÄ
.
4213_354_3861_1_DFU-Leaflet_431x38_v1.indd 2 15/04/16 16:09


Product specificaties

Merk: Philips
Categorie: Baby product
Model: AVENT SCF186
Kleur van het product: Green, Pink
Soort: Babyfopspeen met vrije luchtdoorvoer
Makkelijk schoon te maken: Ja
Aanbevolen leeftijd (min): 1.5 maand(en)
Land van herkomst: Engeland
Aantal per verpakking: 2 stuk(s)
Bevat geen: Bisfenol A / BPA
Vaatwasserbestendig: Ja
Nippel materiaal: Silicone
Veiligheidssysteem met een ring: Ja
Vorm tepelspeen: Orthodontisch

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Philips AVENT SCF186 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Baby product Philips

Handleiding Baby product

Nieuwste handleidingen voor Baby product