NUK Soft & Easy Handleiding

NUK Borstpomp Soft & Easy

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor NUK Soft & Easy (14 pagina's) in de categorie Borstpomp. Deze handleiding was nuttig voor 16 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/14
Dear Mother,
Breast milk is the best food for a baby during the first six months
of its life. To enable you and your baby to enjoy every moment of
breastfeeding, NUK has developed a range of practical and comfortable
breastfeeding aids for the systematic support of breastfeeding.
The NUK Soft & Easy manual breast pump is designed to help you and
your baby whenever natural breastfeeding is not possible.
Before using your NUK Soft & Easy manual breast pump for the first time,
please take a few minutes to read these operating instructions carefully.
We wish you and your baby all the best.
1. Information Before First-Time Use
Clean and sterilise all parts (see fig. a) before you use the NUK Soft &
Easy manual breast pump for the first time (see 4. Cleaning and
Disinfection (fig.d)).
2. Pump Description
2.1. Intended use
The NUK Soft & Easy breast pump is a device for the expression and
collection of breast milk. This milk pump is particularly suitable for
expressing small quantities of milk and a brief expression before
breastfeeding this is because relaxed breasts make it easier for baby to
nurse. In addition, the NUK Soft & Easy breast pump uses a vacuum to
give inverted nipples their proper shape.
2.2. Description of function
The NUK Soft & Easy breast pump has the following features:
Soft, contoured silicone cushion for a pleasant massage and a gentle
expression
Fewer parts for easy cleaning and use
Wide base for stability
Enables smooth expression
To use the cylinder directly as a baby bottle (see fig. e), place a NUK
Classic teat on the pump and secure it with a NUK Classic adapter
ring. The teat and adapter ring are sold separately.
2.3. Contraindications
In the event of certain breast problems (infections, open cuts), the NUK
Soft & Easy breast pump should only be used after consulting the doctor
supervising treatment or your nursing consultant.
2.4. Safety instructions
For your own safety please observe the following:
Please read these operating instructions carefully before using the
breast pump. These instructions are part of the NUK Soft & Easy
breast pump and should be on hand at all times.
If the breast milk is intended for a premature baby, it is essential that
you follow your doctor's advice.
The breast pump must be cleaned and sterilised before each use.
Please observe point 4. Cleaning and Sterilisation to prevent microbial
contamination and damage to the breast pump.
If the pump components are damaged on the inside (e.g. by
scratches), for hygiene reasons the components should be replaced.
Use the breast pump only for the purpose described.
To avoid risk of choking, keep small parts that can be swallowed out
of the reach of children.
2.5. When cylinder is used as a feeding bottle
For your child’s safety and health:
WARNING!
Always use this product with adult supervision.
Never use feeding teats as a soother. Continuous and prolonged
sucking of fluids will cause tooth decay.
Do not dip in medicine!
Check the teat before each use by pulling it in all directions
especially when children are teething. If you notice even tiny cracks,
teeth marks or visible ageing (sticky, swollen, cracked), change the
teat, as parts could come loose and be swallowed. Do not microwave
bottles.
Note:
Use only original NUK parts.
NUK product complies with EN 14350 “Child use and care articles -
Drinking equipment”.
3. Use
1. Use the NUK Soft & Easy breast pump only after cleaning it (see 4.
Cleaning and Disinfection (fig. d)).
2. Always wash your hands thoroughly before using the pump.
3. Push the silicone ring onto the piston (fig. b). To do this, place the
silicone ring on the opening of the piston, and use the palm of your
hand to push the silicone ring completely onto the piston. The ring has
to completely fit in the recess at the lower end of the piston. Do not
allow it to protrude at all. In particular, make sure that the silicone ring
is not folded onto itself, which would prevent it from fitting onto the
piston properly.
4. Moisten the silicone ring with a little breast milk. This allows the piston
to move more easily in the cylinder and makes pumping easier.
5. Push the piston carefully and completely into the cylinder (fig. c).
6. Fold the silicone cushion onto the funnel (fig. c).
7. Place the funnel on your breast. Make sure that your nipple is exactly
in the centre.
Liebe Mutter,
Muttermilch ist die beste Nahrung, die ein Baby in den ersten
sechs Lebensmonaten bekommen kann. Damit Sie und Ihr Baby jeden
Moment der Stillzeit genießen können, hat NUK ein Stillprogramm mit
praktischen und komfortablen Stillhilfen für jeden Bedarf entwickelt, die
das Stillen systematisch unterstützen.
Die NUK Soft & Easy Handmilchpumpe ist als Hilfe für Sie und Ihr Baby
gedacht, wenn das natürliche Stillen vorübergehend oder dauerhaft nicht
möglich ist.
Bitte nehmen Sie sich einige Minuten Zeit und lesen Sie diese
Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie die NUK Soft & Easy
Handmilchpumpe zum ersten Mal benutzen.
Wir wünschen Ihnen und Ihrem Baby alles Gute.
1. Hinweis vor dem ersten Gebrauch
Reinigen und desinfizieren Sie alle Teile (siehe Abb. a), bevor Sie die NUK
Soft & Easy Handmilchpumpe zum ersten Mal benutzen (siehe
4. Reinigung und Desinfektion (Abb. d)).
2. Gerätebeschreibung
2.1. Verwendungszweck
Die NUK Soft & Easy Milchpumpe ist ein Hilfsmittel zum Abpumpen und
Auffangen von Muttermilch. Die Milchpumpe ist besonders zum
Abpumpen kleiner Milchmengen geeignet sowie für kurzes Abpumpen vor
dem Stillen, denn entspannte Brüste erleichtern das Anlegen des Babys.
Zudem kann die NUK Soft & Easy Milchpumpe durch Unterdruck
Hohlbrustwarzen in die richtige Form bringen.
2.2. Funktionsbeschreibung
Die NUK Soft & Easy Milchpumpe bietet folgende Vorteile:
Weiches Silikonkissen mit Noppen für eine angenehme Massage und
sanftes Abpumpen
Wenige Teile für leichtes Reinigen und Bedienen
Breiter Fuß für sicheren Stand
Ermöglicht gleichmäßiges Abpumpen
Durch Aufsetzen eines NUK Classic Trinksaugers und durch
Aufschrauben eines NUK Classic Schraubrings lässt sich der Zylinder
direkt als Milchflasche nutzen (siehe Abb. e). Sauger und Schraubring
sind nicht im Lieferumfang enthalten.
2.3. Gegenanzeigen
Bei einigen Erkrankungen der Brust (Entzündungen, offene Wunden) sollte
die NUK Soft & Easy Milchpumpe nur nach Rücksprache mit dem
behandelnden Arzt oder der Stillberaterin eingesetzt werden.
2.4. Sicherheitshinweise
Zu Ihrer eigenen Sicherheit beachten Sie bitte folgendes:
Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch sorgfältig diese
Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil der NUK Soft & Easy
Milchpumpe und sollte jederzeit verfügbar sein.
Soll die Muttermilch für ein Frühgeborenes sein, befolgen Sie bitte
unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
Die Milchpumpe muss vor jedem Gebrauch gereinigt und desinfiziert
werden.
Bitte beachten Sie Punkt 4. Reinigung und Desinfektion zur Vermeidung
einer Verkeimung, sowie zur Vermeidung von Beschädigungen der
Milchpumpe.
Sind die Pumpenteile von innen beschädigt (z.B. durch Kratzer),
sollten sie aus hygienischen Gründen nicht mehr verwendet werden.
Verwenden Sie die Milchpumpe nur für den beschriebenen
Verwendungszweck.
Kleinteile dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen:
Verschluckungsgefahr.
2.5. Bei Nutzung des Zylinders als Flasche
Zur Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes:
ACHTUNG!
Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen verwendet
werden.
Ernährungssauger dürfen niemals als Schnuller verwendet werden.
Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten verursacht
Karies.
Nicht in Medizin tauchen!
Sauger vor jedem Gebrauch überprüfen und in alle Richtungen
ziehen, besonders bei zahnenden Kindern. Bei geringsten Rissen,
Bissspuren oder sichtbarer Alterung (klebrig, aufgequollen, rissig) den
Sauger auswechseln, da Teile abgelöst und verschluckt werden
könnten.
Hinweis:
Nur NUK Originalteile verwenden.
NUK Produkt entspricht der EN 14350 Artikel für Säuglinge und
Kleinkinder – Artikel für flüssige Kindernahrung“.
3. Anwendung
1. Verwenden Sie die NUK Soft & Easy Milchpumpe nur gereinigt (siehe
4. Reinigung und Desinfektion (Abb. d)).
2. Waschen Sie sich vor jedem Umgang mit der Pumpe gründlich die Hände.
3. Schieben Sie den Silikonring auf den Kolben (Abb. b). Hierzu setzen
Sie den Silikonring auf die Öffnung des Kolbens und schieben den
Silikonring mit der Handfläche ganz auf den Kolben. Der Ring muss
ganz in der Aussparung am unteren Ende des Kolbens sitzen und darf
keinesfalls überstehen. Achten Sie vor allem darauf, dass der
Silikonring nicht umgestülpt ist und daher nicht mehr richtig auf den
Kolben passt.
4. Benetzen Sie den Silikonring des Kolbens mit etwas Muttermilch.
Dadurch bewegt sich der Kolben leichter im Zylinder und das
Abpumpen wird erleichtert.
5. Schieben Sie den Kolben vorsichtig und vollständig in den Zylinder
(Abb. c).
6. Stülpen Sie das Silikonkissen auf den Trichter (Abb. c).
7. Setzen Sie den Trichter an die Brust. Achten Sie darauf, dass sich die
Brustwarze genau in der Mitte befindet.
8. Halten Sie mit einer Hand den Trichter auf der Brust fest und mit der
anderen Hand erzeugen Sie Pump-Bewegungen, indem Sie den
Zylinder langsam auf und ab bewegen (Abb. e).
9. Sobald die Milch zu fließen beginnt, verlangsamen Sie die
Pump-Bewegung.
10. Abgepumpt wird wechselweise an beiden Brüsten. Die Dauer des
Abpumpvorganges kann individuell ganz unterschiedlich sein.
11. Wenn genügend Milch abgepumpt ist, können Sie die Milch im NUK
Muttermilchbehälter in den Kühlschrank stellen oder zur längeren
Aufbewahrung einfrieren (siehe 5. Aufbewahrung der Milch).
12. Alle verwendeten Einzelteile müssen nach jedem Gebrauch sofort
gründlich mit Wasser gereinigt und vor jedem Gebrauch desinfiziert
werden.
4. Reinigung und Desinfektion (siehe Abb. d)
Beim Umgang mit Muttermilch hat die Hygiene eine besondere
Bedeutung, damit Ihr Kind sich gesund entwickeln kann.
Benutzen Sie die Pumpe daher nur in gereinigtem und desinfiziertem
Zustand.
4.1. Reinigen
1. Demontieren Sie vor dem Reinigen den Silikonring und das
Silikonkissen.
2. Reinigen Sie alle Einzelteile im Spülbecken mit Handspülmittel, z.B.
dem NUK Spülreiniger.
Achtung!
Die Reinigung in einer Spülmaschine kann zu Materialschäden führen.
4.2. Desinfizieren
Vor jeder Desinfektion müssen Sie eine Reinigung gemäß vorstehendem
Abschnitt durchführen.
Desinfizieren Sie alle Einzelteile entweder:
im NUK Vaporisator oder
durch 5 Minuten langes Auskochen. Achten Sie dabei immer auf
genügend Flüssigkeit im Topf, um Beschädigungen zu vermeiden.
Achtung!
Für eine Desinfektion im Mikrowellengerät sollte ausschließlich der NUK
Mikrowellen-Vaporisator benutzt werden. Für den Einsatz jeglicher
Desinfektionsgeräte oder Desinfektionsmittel befolgen Sie bitte die
Herstellerhinweise, um Produktschäden zu verhindern.
5. Aufbewahrung der Milch
Wird die Muttermilch nicht sofort verwendet, müssen Sie die
Muttermilch in einen geeigneten Muttermilchbehälter umfüllen, gut
verschließen und im Kühlschrank aufbewahren.
Zum Auftauen können Sie dann den Behälter in den Kühlschrank oder,
wenn es schnell gehen soll, in lauwarmes Wasser stellen.
Muttermilch darf nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser aufgetaut
werden, da sonst wertvolle Inhaltsstoffe zersrt werden und an der Flasche
Materialschäden auftreten nnen. Vor dem ttern muss die Milch gut
geschüttelt werden, damit Milch und Milchfett gut vermischt werden.
Genaue Anweisungen über Langzeitaufbewahrung können Sie auch bei
Ihrer Stillberaterin, Hebamme, Arzt oder Apotheker einholen.
6. Klassifikation
Medizinprodukt der Klasse I entsprechend der EG-Richtlinie 93/42/EWG.
7. Entsorgung
Sollte das Gerät einmal nicht mehr benutzt werden können, müssen die
Teile nach den örtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
8. Garantie
Neben den Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem
Kaufvertrag gewährt der Hersteller bei sachgemäßer Handhabung des
Gerätes und unter Beachtung der Bedienungsanleitung 24 Monate
Garantie ab Kauf des Gerätes. Das Kaufdatum und der Gerätetyp sind
durch eine Kaufquittung zu belegen.
Wir verpflichten uns, innerhalb der Garantiezeit alle Mängel zu
beseitgen, die auf Material- oder Herstellungsfehlern beruhen.
Verschleißteile sind von der Garantie ausgenommen.
Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und
Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, lösen die
Garantiepflicht nicht aus. Ebenso kann keine Garantie übernommen
werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von
uns zu vertreten sind, Fehlgebrauch oder mangelnde Pflege
zurückzuführen sind.
Die Garantieleistung erfolgt nach unserer Wahl durch Reparatur,
Austausch von Teilen oder Austausch des Gerätes. Die Ausführung von
Garantieleistungen bewirkt weder eine Verlängerung noch ein Neubeginn
der Garantiezeit. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit
der Garantiefrist für das ganze Gerät.
Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz
außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind - soweit eine Haftung
nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Transportkosten und -risiken werden von uns nicht übernommen.
Die Einsendung eines Gerätes ohne Nachweis des Kaufdatums wird als
Reparaturfall behandelt. Eine Reparatur des Gerätes erfolgt erst nach
Rücksprache mit dem Kunden.
Für den Reklamationsfall: Bitte Artikelnummer und LOT-Nummer
aufbewahren.
Muttermilch Aufbewahrungsort Aufbewahrungs-
fristen
Frisch
abgepumpt
Bei Raumtemperatur Max. 6-8 Stunden
Kühlschrank (nicht in der Tür) 72 Stunden bei 4 °C
Tiefkühlfach des Kühlschranks 2 Wochen
Gefriertruhe/-schrank 6 Monate bei –18 °C
Art.-Nr. 10.252.086
NUK Soft & Easy
Handmilchpumpe
Manual Breast Pump
Bedienungsanleitung
Operating instructions
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
NUK is a registered trademark of MAPA GmbH/Germany
Matr.-Nr. 10.520.163
Rev 300 04/2011
b
c
1.
5 Min.100 C°
2.2.
Micro
d
e
8. Use one hand to hold the funnel firmly to your breast and generate
pumping movements by moving the cylinder slowly up and down (fig. e)
with the other hand.
9. As soon as the milk begins to flow, pump even more slowly.
10. Milk should be expressed from each breast in turn. The amount of time
needed to express milk can vary from person to person.
11. When you have expressed enough milk, place the milk in the NUK
breast milk container in the refrigerator or freeze it if you need to
store it for a longer period (see 5. Storing the Milk).
12. All of the individual components used must be thoroughly cleaned with
water after each use and sterilised before each use.
4. Cleaning and Sterilisation (see fig. d)
To ensure that your baby develops healthily, hygiene is particularly
important when handling breast milk.
The pump should therefore only be used in a clean and sterilised
condition.
4.1. Cleaning
1. Remove the silicone ring and the silicone cushion before cleaning.
2. Clean all of the individual components in the sink using warm water
and a liquid soap, e.g NUK Bottle Cleanser.
Warning!
Cleaning the components in a dishwasher may damage the material.
4.2. Sterilisation
Before sterilising, clean as described in the previous section.
Sterilise all of the individual components either
in the NUK Steam Steriliser or
boil for 5 minutes, using sufficient water to avoid damage.
Warning!
Only the NUK Microwave Steam Steriliser should be used for sterilisation
in a microwave. Follow the manufacturer's instructions when using any
sterilisers or sterilising solution in order to prevent damage to the
product.
5. Storing the Milk
If the breast milk is not used immediately, you should pour the breast milk
into a suitable container, seal it securely and store it in the refrigerator.
To defrost, place the container in the refrigerator or, if the milk is required
quickly, in warm water.
Do not use a microwave or hot water to defrost breast milk as this can
destroy valuable nutrients and damage the bottle material. Shake the milk
gently before feeding so that the milk and milk fat are properly mixed.
Consult your nursing consultant, midwife, doctor or pharmacist for
detailed information about long-term storage.
6. Classification
Class I medical device as per EU Directive 93/42/EEC
7. Disposal
If the pump is no longer t for use, the parts must be disposed of in
accordance with local regulations.
8. Warranty
In addition to the warranty obligations of the seller indicated in the sales
agreement, the manufacturer shall grant a 24-month warranty for all
pumps that have been used as intended and in accordance with the
operating instructions starting on the sale date of the pump. The sales
receipt shall serve as documentation of the date of sale and the pump
type.
Within the warranty period, we pledge to remedy all deficiencies that are
based on material or production defects. Wear parts are excluded from
the warranty.
Minor deviations from the target condition that are unimportant with
regard to the value and usability of the pump shall not activate the
warranty. Likewise, the warranty shall not be in effect when the
deficiencies of the pump are traceable to transport damage that we did
not cause, misuse or insufficient maintenance.
The warranty payment shall be made according to our choice of repair,
replacement of parts or replacement of the pump. The payment of
warranty shall not result in an extension or a restart of the warranty
period. The warranty period for integrated replacement parts shall end
with the warranty period for the entire pump.
Extended or other claims, in particular those for replacement outside of
the damage caused to the pump shall be excluded unless liability is
required by law.
We shall not be liable for transport costs or risks.
If we receive shipment of a pump without any proof of its sale date, we
shall treat it as a request for repair. The pump will be repaired only after
consulting with the customer.
In case of complaints: save the product number and the lot number.
Breast milk Storage location Storage periods
Freshly
expressed
At room temperature Max. 6-8 hours
Refrigerator (not in the door) 72 hours at 4 °C
Refrigerator freezer
compartment
2 weeks
Upright/chest freezer 6 months at –18 °C
Care mamme,
il latte materno è l'alimento migliore per i primi sei mesi di vita di
un neonato. In questo importante compito NUK vi affianca con
una gamma di prodotti per l'allattamento pratici e comodi da usare per
qualsiasi necessità, affinché voi e il vostro bebè possiate vivere
l'allattamento in tutta serenità.
Il tiralatte manuale NUK Soft & Easy è appositamente studiato come ausilio
per voi e il vostro bebè, qualora l’allattamento naturale risulti impossibile in
via temporanea o in modo permanente.
Soffermatevi qualche istante sulle presenti istruzioni, leggendole nella loro
interezza, prima di utilizzare il tiralatte manuale NUK Soft & Easy per la
prima volta.
A voi e al vostro bebè, auguriamo tanta felicità!
1. Avvertenza per il primo utilizzo
Pulire e disinfettare tutti i componenti (ved.g. a), prima di utilizzare per la
prima volta il tiralatte manuale NUK Soft & Easy (ved 4. Pulizia e
disinfezione (fig. d)).
2. Descrizione dell’apparecchio
2.1. Destinazione d’uso
Il tiralatte manuale NUK Soft & Easy è concepito come ausilio per
l’estrazione e la raccolta del latte materno. Il tiralatte è particolarmente
adatto per raccogliere piccole quantità di latte e per brevi estrazioni prima
dell'allattamento: un seno rilassato allatta più facilmente. Inoltre una
leggera aspirazione del tiralatte NUK Soft & Easy corregge la forma dei
capezzoli introflessi.
2.2. Descrizione del funzionamento
Il tiralatte NUK Soft & Easy offre i seguenti vantaggi:
un morbido cuscino in silicone con peduncoli per un piacevole
massaggio e una delicata aspirazione
pochi componenti per facilitare la pulizia e l'utilizzo
base più larga per un appoggio più stabile
permette un'estrazione regolare
Applicando una tettarella per biberon NUK Classic e avvitando un
anello filettato NUK Classic il cilindro può essere direttamente
utilizzato come biberon (ved. g. e). Tettarella e anello filettato non
sono forniti in dotazione.
2.3. Controindicazioni
In presenza di escoriazioni/lesioni nell’area del seno (infezioni, ragadi), la
decisione in merito all'utilizzo del tiralatte NUK Soft & Easy è riservata al
medico curante o alla consulente in allattamento materno.
2.4. Avvertenze di sicurezza
Per la vostra sicurezza, raccomandiamo di attenervi a quanto segue:
leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’uso. Esse
costituiscono parte integrante del tiralatte NUK Soft & Easy e devono
sempre essere tenute a portata di mano.
In caso di allattamento per un neonato prematuro, vi invitiamo ad
osservare scrupolosamente le istruzioni del vostro medico curante.
Il tiralatte deve essere pulito e disinfettato prima di ogni utilizzo.
Osservare le prescrizioni riportate al punto 4. Pulizia e disinfezione al
fine di evitare contaminazioni batteriche ed eventuali danni al tiralatte.
Se le parti del tiralatte risultano danneggiate internamente (ad es.
perché graffiate), per ragioni di igiene è opportuno sostituirle.
Il tiralatte deve essere utilizzato esclusivamente per lo scopo descritto.
I componenti di piccole dimensioni non devono nire tra le mani dei
bambini: pericolo di ingestione.
2.5. Nel caso in cui il cilindro sia usato come biberon
Per la sicurezza e la salute del vostro bambino:
AVVERTENZA!
Utilizzare sempre questo prodotto sotto la sorveglianza di un adulto.
Non utilizzare mai le tettarelle da biberon come un succhietto. Non
usare mai la tettarella oltre i consueti tempi per l‘assunzione del cibo.
Non immergere in medicine!
Controllare sempre la tettarella prima di ogni utilizzo tirandola in tutte
le direzioni in particolare nel caso di impiego per bambini in fase di
dentizione. In presenza di rotture anche minime, tracce di morsi o
evidente invecchiamento (appiccicosa, gonfia, crepata) sostituire la
tettarella perc c‘è il rischio di distacco di pezzi che potrebbero
essere inghiottiti dal bambino.
Nota:
Utilizzare solo componenti originali NUK.
I prodotti NUK rispondono alla norma EN 14350 «Articoli per lattanti e
bambini piccoli – Articoli per l‘alimentazione dei bambini».
3. Uso
1. Utilizzare il tiralatte NUK Soft & Easy solo dopo averlo pulito (ved 4.
Pulizia e disinfezione (fig. d)).
2. Lavarsi bene le mani prima di ogni uso del tiralatte.
3. Spostare l'anello in silicone sul pistone (fig. b). A questo scopo applicare
l’anello in silicone sull’apertura del pistone e inserirlo completamente
sul pistone con il palmo della mano. L'anello deve incastrarsi
completamente nella cavità sull’estremità inferiore del pistone e non
deve assolutamente sporgere. Assicurarsi in particolar modo che
l’anello in silicone non sia rovesciato e quindi non si inserisca più
perfettamente nel pistone.
4. Inumidire l’anello in silicone del pistone con un po' di latte materno. In
questo modo, il pistone si sposta più facilmente nel cilindro e
l’estrazione viene facilitata.
5. Inserire completamente il pistone nel cilindro prestando attenzione (fig. c).
6. Mettere il cuscinetto in silicone sulla coppa di aspirazione (fig. c).
7. Applicare la coppa di aspirazione sul seno. Assicurarsi che il capezzolo si
trovi esattamente al centro.
8. Con una mano, tenere ferma la coppa di aspirazione sul seno e con
l’altra eseguire pompaggi, sollevando e abbassando lentamente il cilindro
(fig. e).
9. Non appena il latte comincia a fuoriuscire, rallentare il pompaggio.
10. Alternare l'estrazione su entrambi i seni. La durata dell’estrazione può
variare notevolmente a seconda delle preferenze/necessità personali.
11. Una volta estratto latte a sufficienza da entrambi i seni, il latte può
essere riposto in frigorifero nell’apposito contenitore per latte materno
NUK o congelato per una conservazione maggiore (vedere
5. Conservazione del latte).
12. Tutti i singoli componenti utilizzati devono essere puliti a fondo con
acqua dopo ogni impiego e disinfettati prima di ogni uso.
4. Pulizia e disinfezione (ved.g. d)
L'igiene è la prima regola da rispettare maneggiando il latte materno, in
modo che il bambino possa crescere in salute.
Pertanto è importante utilizzare il tiralatte solo dopo un’accurata pulizia e
disinfezione.
4.1. Pulizia
1. Prima della pulizia smontare l’anello e il cuscinetto in silicone.
2. Pulire tutte le parti nel lavello con detersivo per piatti, ad es. con il
detergente NUK.
Attenzione!
Il lavaggio in lavastoviglie potrebbe danneggiare i materiali.
4.2. Disinfezione
Prima di ogni procedura di disinfezione, è necessario eseguire la pulizia
come raccomandato in questo paragrafo.
Disinfettare tutti i singoli componenti:
nel vaporizzatore NUK o
facendoli bollire per 5 minuti. Accertarsi che la pentola contenga una
quantità d'acqua sufficiente, onde evitare eventuali danni.
Attenzione!
Per la disinfezione in forno a microonde utilizzare esclusivamente il
vaporizzatore per microonde NUK. In caso di utilizzo di sistemi di
sterilizzazione o disinfettanti di terzi, per evitare danni al prodotto
attenersi alle avvertenze del produttore.
5. Conservazione del latte
Se il latte materno non viene immediatamente somministrato deve essere
versato in un apposito contenitore, ben sigillato e conservato in frigorifero.
Per scongelare il latte porre il contenitore in frigorifero oppure, in caso di
emergenza, in acqua calda.
Non scaldare il latte materno nel forno a microonde o a bagnomaria,
poicciò comporterebbe la distruzione di preziosi componenti nutritivi
oltre che possibili danni al contenitore. Prima della somministrazione
scuotere leggermente il latte di modo che latte e grasso del latte si
mescolino bene.
Per ulteriori informazioni sulla conservazione a lunga scadenza del latte
consultare la propria consulente in allattamento materno, l’ostetrica, il
medico o il farmacista.
6. Classificazione
Prodotto medicale di classe I conforme alla direttiva comunitaria 93/42/CEE
7. Smaltimento
Qualora l’apparecchio non dovesse più essere utilizzato, i componenti
dovranno essere smaltiti conformemente alle disposizioni locali vigenti in
materia.
8. Garanzia
Oltre alla garanzia di legge fornita dal venditore, maneggiando l’apparecchio
con cautela e attenendosi alle istruzioni per l’uso, il produttore garantisce
24 mesi di garanzia dalla data di acquisto del prodotto. La ricevuta di
acquisto fa fede per la data di acquisto e il tipo di apparecchio.
Per la durata della garanzia ci impegniamo a risolvere eventuali difetti del
materiale o di fabbricazione. Le parti soggette ad usura sono escluse dalla
garanzia.
Eventuali scostamenti dalle caratteristiche concordate del prodotto,
irrilevanti per valore e idoneità all'uso dell'apparecchio, non saranno
risarciti. Non saranno altresì risarciti eventuali danni all'apparecchio
derivanti dal trasporto e non riconducibili a noi, nonci danni per uso
improprio o mancata manutenzione.
Ci riserviamo di scegliere se riparare o sostituire l'apparecchio in tutto o in
parte. L'effettuazione di una riparazione in garanzia non comporta il
prolungamento, l'inizio di una nuova garanzia. La garanzia dei pezzi di
ricambio montati cessa con la garanzia dell'apparecchio nel suo insieme.
Si escludono ulteriori diritti di garanzia, in particolare per danni che non
riguardano l'apparecchio, fatte salve le garanzie previste dalla legge.
Non ci assumiamo i costi e i rischi del trasporto.
L'invio dell'apparecchio senza la dimostrazione della data d'acquisto
comporta l'addebito dei costi di riparazione. Il cliente verrà contattato
prima di effettuare qualsiasi riparazione all'apparecchio.
Per i casi di reclamo, conservare codice articolo e numero di LOTTO.
Latte
materno
Luogo di conservazione Tempi di
conservazione
Appena
estratto
A temperatura ambiente Max. 6-8 ore
Frigorifero (non negli scaffali
dello sportello)
72 ore a 4 °C
Scomparto freezer del
frigorifero
2 settimane
Congelatore 6 mesi a -18 °C
Querida madre:
La leche materna es el mejor alimento que puede recibir un bebé
durante los primeros seis meses de vida. Para que tanto usted
como su hijo puedan disfrutar de cada momento durante la lactancia, NUK
ha desarrollado un programa de lactancia con ayudas prácticas y cómodas
para todas las necesidades, que sirven de apoyo sistemático a la lactancia
materna.
El sacaleches manual NUK Soft & Easy está pensado como una ayuda para
usted y su bebé cuando la lactancia natural no es posible de forma
temporal o permanente.
Tómese algunos minutos para leer atentamente estas instrucciones de uso
antes de utilizar por primera vez el sacaleches manual NUK Soft & Easy.
Le deseamos lo mejor para usted y para su bebé.
1. Notas importantes antes del primer uso
Limpie y desinfecte todas las piezas (ver fig. a), antes de utilizar por
primera vez el sacaleches manual NUK Soft & Easy (ver el punto 4.
Limpieza y desinfección (fig. d)).
2. Descripción del aparato
2.1. Uso previsto
El sacaleches NUK Soft & Easy es un medio auxiliar para la extracción y
recogida de leche materna. El sacaleches está indicado para extraer
pequeños volúmenes de leche así como para extraer un poco de leche
antes de dar el pecho, p1-ya que los pechos relajados facilitan la lactancia del
bebé. Además, el sacaleches NUK Soft & Easy puede, mediante succión,
devolver los pezones invertidos a su posición correcta.
2.2. Descripción del funcionamiento
El sacaleches NUK Soft & Easy ofrece las siguientes ventajas:
Suave cojín de silicona con nudos para un masaje agradable y una
extracción suave.
Pocas piezas para facilitar la limpieza y el manejo
Base ancha para una posición segura
Permite una extracción regular
Mediante la colocación de una tetina NUK Classic y un aro roscado
NUK Classic, el cilindro se puede emplear directamente como
biberón (ver fig. e). La tetina y el aro roscado no están incluidos entre
las piezas suministradas.
2.3. Contraindicaciones
En el caso de algunas enfermedades del pecho (inflamaciones, heridas
abiertas) únicamente debe utilizar el sacaleches NUK Soft & Easy tras
consultar con el médico que le trata o con su asesora de lactancia.
2.4. Indicaciones de seguridad
Para su propia seguridad, tenga en cuenta los siguientes puntos:
Por favor, antes de usarlo, lea atentamente estas instrucciones de uso.
Forman parte del sacaleches NUK Soft & Easy y deben estar a mano
en todo momento.
Si la leche materna está destinada a un niño prematuro, observe
estrictamente las instrucciones de su médico.
El sacaleches se tiene que limpiar y desinfectar después de cada uso.
Observe el Punto 4. Limpieza y desinfección para prevenir una
contaminación bacteriana, así como para evitar daños en el sacaleches.
Si las piezas de la bomba están dañadas por dentro (p. ej. si están
rayadas) no deben seguir siendo utilizadas por razones de higiene.
Utilice el sacaleches solamente para el uso descrito.
Las piezas pequeñas no deben estar al alcance de los niños: Existe el
riesgo de que el niño se las pueda tragar.
2.5. Cuando el cilindro es usado como Biberón
Para la seguridad y la salud de su bebé:
¡ADVERTENCIA!
Utilizar siempre este producto bajo la supervisión de un adulto.
Nunca utilizar las tetinas como chupete. La succión continua y
prolongada de fluidos puede causar caries.
¡No la unte en medicinas!
Compruebe la tetina antes de cada uso tirando de ella en todas las
direcciones, especialmente en el caso de niños en edad de dentición.
Cambie la tetina ante la menor señal de grietas o mordiscos, o si está
visiblemente gastada (pegajosa, hinchada, agrietada), p1-ya que podrían
desprenderse e ingerirse trozos pequeños.
Nota:
utilice únicamente piezas originales de NUK.
El producto NUK cumple la norma EN 14350 «Artículos para lactantes y
niños pequeñosArtículos para alimentos infantiles líquidos».
3. Utilización
1. Utilice el sacaleches NUK Soft & Easy únicamente si está limpio (ver
punto 4. Limpieza y desinfección (fig. d)).
2. Antes de cada manipulación del extractor vese minuciosamente las manos.
3. Deslice el aro de silicona sobre el émbolo (fig. b). Coloque el aro de
silicona sobre la abertura del émbolo y empújelo totalmente con la
palma de la mano sobre el émbolo. El aro debe encajar completamente
en la entalladura del extremo inferior del émbolo y no p1-ha de sobresalir
en ningún caso. Preste atención sobre todo a que el aro de silicona no
esté del revés de manera que no encaje correctamente sobre el émbolo.
4. Humedezca el aro de silicona del émbolo con algo de leche materna. De
esta forma el émbolo se mueve más fácilmente dentro del cilindro y se
facilita la extracción de la leche.
5. Introduzca con cuidado el émbolo completamente dentro del cilindro
(fig. c).
6. Invierta el cojín de silicona sobre el embudo (fig. c).
7. Coloque el embudo en el pecho. Preste atención a que el pezón se
encuentre situado exactamente en el centro.
8. Sujete con firmeza con una mano el embudo sobre el pecho y con la
otra realice movimientos de bombeo, moviendo despacio el cilindro
hacia arriba y hacia abajo (fig. e).
9. En cuanto empiece a fluir la leche realice más despacio el movimiento de
bombeo.
10. La extracción se realiza alternativamente en ambos pechos. La duración
del proceso de extracción puede variar considerablemente en función
de las condiciones individuales.
11. Cuando haya extraído suficiente leche, puede conservarla en la nevera
en el recipiente NUK para leche materna, o congelarla para una
conservación más larga (ver el punto 5. Conservación de la leche).
12. Todas las piezas utilizadas deben limpiarse inmediatamente después de
cada uso con agua y desinfectarse antes de cada uso.
4. Limpieza y desinfección (ver fig. d)
La higiene es especialmente importante cuando se maneja la leche materna
para que su hijo se pueda desarrollar sano.
Por esta razón, utilice el extractor únicamente en estado limpio y
desinfectado.
4.1. Limpieza
1. Antes de la limpieza, desmonte el aro y el cojín de silicona.
2. Limpie todas las piezas individuales en un fregadero con detergente para
fregar a mano, p. ej. el detergente NUK.
¡Atención!
La limpieza en un lavavajillas puede estropear el material.
4.2. Desinfección
Antes de cada desinfección debe llevar a cabo una limpieza tal como se
indica en el apartado anterior.
Desinfecte todas las piezas p1-ya sea:
en el vaporizador NUK o
hirviéndolos durante 5 minutos. Para evitar daños, procure que
siempre haya suficiente líquido en el recipiente.
¡Atención!
Para la desinfección en el microondas debe utilizarse únicamente el
vaporizador para microondas NUK. Para la utilización de cualquier aparato
de desinfección o producto desinfectante, siga las indicaciones del
fabricante para evitar que se dañe el producto.
5. Conservación de la leche
Si la leche materna no va a administrarse inmediatamente, debe colocarla
en un recipiente adecuado para leche materna, cerrarlo bien y guardarlo en
el frigorífico.
Para descongelarla, puede poner el recipiente en la nevera o, si tiene prisa,
en agua tibia.
La leche materna no debe descongelarse en el microondas ni sumergirse en
agua muy caliente, p1-ya que de lo contrario se destruyen valiosos
componentes y se pueden producir daños en el material del recipiente.
Antes de alimentar al bebé es necesario agitar bien la leche para que vuelva
a mezclarse correctamente con la grasa.
Puede solicitar también a su comadrona, a su asesora de lactancia, a su
médico o a su farmacéutico las instrucciones exactas para la conservación a
largo plazo.
6. Clasificación
Producto sanitario de Clase I conforme a la directiva CE 93/42/CEE
7. Eliminación
Una vez que el aparato tenga que ser desechado, sus componentes se
tienen que eliminar conforme a la normativa local vigente.
8. Garantía
Además de las obligaciones de garantía del vendedor en el contrato de
compraventa, el fabricante ofrece 24 meses de garantía a partir del día de su
compra si el aparato se manipula adecuadamente según las instrucciones de
uso. La fecha de compra y el tipo de aparato se deben justificar con un
recibo.
No comprometemos, dentro del período de garantía, a reparar todos los
defectos relacionados con el material o la fabricación. Las piezas de
desgaste quedan excluidas de la garantía.
Las anomalías insignificantes de la calidad prevista que no son relevantes
para el valor y la aptitud para el uso del aparato no están incluidas en las
obligaciones de garantía. Igualmente, no se puede asumir ninguna garantía
cuando los daños en el aparato son atribuibles a daños durante el
transporte que no son responsabilidad nuestra, a un uso indebido o una
falta de mantenimiento.
La prestación de garantía será a nuestra discreción, p1-ya sea mediante
reparación, cambio de piezas o mediante la sustitución del aparato. La
prestación de garantía no tiene como efecto ni una prolongación ni un
nuevo comienzo del periodo de garantía. El período de garantía de las
piezas de recambio instaladas termina con el período de garantía del
aparato como tal.
Quedan excluidos los derechos a reclamaciones posteriores, especialmente
por daños y perjuicios que hayan aparecido desvinculados del aparato en sí,
siempre y cuando no se establezca judicialmente ninguna responsabilidad.
No nos hacemos cargo ni de los gastos ni de los riesgos de transporte.
El envío de un aparato sin comprobante de la fecha de compra será
considerado como una reparación. La reparación de un aparato solo se
efectúa tras consultar con el cliente.
En caso de reclamación: Por favor, conserve el número del artículo y el
número de lote.
Leche
materna
Lugar de conservación Tiempo de
conservación
Recién
extraída
A temperatura ambiente Máx. 6-8 horas
En la nevera (no en la puerta) 72 horas a 4 °C
Compartimento congelador
de la nevera
2 semanas
Congelador 6 meses a –18 °C
Cara mãe,
O leite materno é o melhor alimento que um bebé pode receber
nos seus primeiros seis meses de vida. Para que você e o seu
bebé possam desfrutar de cada momento do tempo de amamentação, a
NUK desenvolveu um programa de amamentação com auxiliares práticos e
confortáveis para qualquer situação, que estimulam de forma sistemática a
amamentação.
A bomba tira-leite manual NUK Soft & Easy serve para a ajudar a si e ao
seu bebé nos casos em que a amamentação natural não é possível, de forma
temporária ou permanente.
Dispense alguns minutos do seu tempo e leia atentamente este manual de
instruções antes de utilizar a bomba tira-leite manual NUK Soft & Easy pela
primeira vez.
Muitas felicidades para si e para o seu bebé.
1. Indicações antes da primeira utilização
Limpe e desinfecte todas as peças (ver Fig. a) antes de utilizar a bomba
tira-leite manual NUK Soft & Easy pela primeira vez (ver ponto 4. Limpeza
e desinfecção (Fig. d)).
2. Descrição do aparelho
2.1. Campo de aplicação
A bomba tira-leite manual NUK Soft & Easy é um instrumento para
bombear e recolher leite materno. A bomba tira-leite é especialmente
indicada para um pequeno esvaziamento da mama antes de amamentar de
modo a aliviar a tensão mamária e assim facilitar a amamentação. Para
além disso, a bomba tira-leite manual NUK Soft & Easy ajuda, através
do vácuo, à conformação dos mamilos invertidos.
2.2. Descrição do funcionamento
A bomba tira-leite manual NUK Soft & Easy apresenta as seguintes
benefícios:
Almofada de silicone macia para um efeito de massagem agradável
e um bombeamento suave
Poucas peças para uma limpeza e operação fáceis
Base larga para um apoio seguro
Permite um bombeamento uniforme
Colocando uma tetina NUK Classic e um anel de rosca NUK
Classic, o cilindro transforma-se rapidamente num biberão (ver
Fig. e). A tetina e o anel de rosca não estão incluídos nesta
embalagem.
2.3. Contra-indicações
No caso de algumas afecções do peito (inflamações, feridas abertas),
deve usar a bomba tira-leite manual NUK Soft & Easy depois de
consultar o seu médico que a acompanha ou o centro de
aconselhamento sobre a amamentação.
2.4. Instruções de segurança
Para sua própria segurança tenha em conta o seguinte:
antes da utilização, leia atentamente este manual de operação.
O manual é parte integrante da bomba tira-leite manual NUK Soft
& Easy e deverá estar sempre disponível.
Se o leite materno for para um bebé prematuro siga
impreterivelmente as indicações do seu médico.
A bomba tira-leite tem de ser limpa e desinfectada antes de cada
utilização.
Respeite o ponto 4. (Limpeza e desinfeão) para evitar uma
infecção ou uma contaminão bacteriana, assim como para evitar
danos na bomba tira-leite.
Se as peças da bomba estiverem danificadas por dentro (por ex.
riscadas), por motivos de higiene, não devem voltar a ser usadas.
Utilize a bomba tira-leite apenas no campo de aplicação indicado.
As peças pequenas devem ser mantidas fora do alcance das
crianças: perigo de engolir.
2.5. Quando o cilindro é utilizado como biberão:
Pela segurança e saúde do seu bebé:
AVISO!
Este produto deve ser sempre utilizado sob vigilância de um
adulto.
Nunca utilizar uma tetina de biberão como se fosse uma chupeta.
A sucção continua e prolongada de líquidos pode causar cáries
dentarias.
Não mergulhe a tetina em medicamentos!
Antes de cada utilização, verifique a tetina e puxando-a em todas
as direcções especialmente no caso de crianças que tenham
dentes. Ao mínimo indício de rasgos, vestígios de mordidelas ou
desgaste, (pegajoso, dilatado, rasgado), substitua a tetina, uma vez
que se podem destacar partes que por sua vez podem ser
engolidas.
Nota: Só utilizar peças originais da NUK.
Este produto NUK está de acordo com a norma EN 14350 «Artigos
de puericultura – Artigo para beber».
3. Utilização
1. Utilize a bomba tira-leite manual NUK Soft & Easy apenas se estiver
limpa (ver ponto 4. Limpeza e Desinfecção (Fig. d)).
2. Lave bem as os antes de lidar com a bomba.
3. Empurre o anel de silicone contra o êmbolo (Fig. b). Para isso,
coloque o anel de silicone sobre a abertura do êmbolo e
empurre-o com a mão todo para dentro do êmbolo. O anel tem de
assentar completamente no entalhe na extremidade inferior do
êmbolo sem ficar sobreposto. Tenha sobretudo em mente que, para
poder assentar bem no êmbolo, o anel de silicone não pode car
virado.
4. Humedeça o anel de silicone do êmbolo com um pouco de leite
materno. Assim, os movimentos do êmbolo no cilindro cam
facilitados e, por conseguinte, o bombeamento também.
5. Empurre o êmbolo todo, com cuidado, para dentro do cilindro (Fig.
c).
6. Coloque a almofada de silicone sobre o funil (Fig. c).
7. Coloque o funil sobre o peito. Verifique se o mamilo fica centrado.
8. Com uma mão, mantenha firme o funil sobre o peito e com a outra
comece o bombeamento movimentando o cilindro lentamente para
cima e para baixo (Fig. e).
9. Assim que o leite comece a fluir, vá abrandando o bombeamento.
10. O bombeamento é feito alternadamente em ambos os peitos.
A duração do bombeamento pode ser muito diferente de pessoa
para pessoa.
11. Quanto tiver tirado leite suficiente, pode depositá-lo no recipiente
para leite materno NUK e guardá-lo no frigorífico ou então
congelá-lo (ver ponto 5. Conservação do leite).
12. Todos os componentes individuais têm de ser bem lavados com
água imediatamente após cada utilização e desinfectados antes de
cada utilização.
4. Limpeza e desinfecção (ver Fig. d)
A higiene tem um papel muito importante quando se trata do
manuseamento do leite materno para que a sua criança se desenvolva
de forma saudável.
Por isso, utilize a bomba somente se estiver limpa e desinfectada.
4.1. Limpeza
1. Antes da limpeza, desmonte o anel de silicone e a almofada de
silicone.
2. Lave todos os componentes individuais no lava-loiça com
detergente manual.
Atenção!
A utilização de uma máquina de lavar loiça pode provocar danos no
material.
4.2. Desinfecção
Antes de cada desinfecção, é necessário efectuar uma limpeza de
acordo com a secção anterior.
Desinfecte todos os componentes individuais ou:
no vaporizador NUK ou
deixando-os ferver durante 5 minutos. Ao ferver, certifique-se de
que existe sempre água suficiente no tacho a fim de evitar danos.
Atenção!
Se desejar efectuar a desinfecção no microondas, deverá utilizar apenas
o esterilizador para microondas NUK. Para utilizar qualquer tipo de
aparelho de desinfecção ou de solução de desinfecção, siga as
instruções do fabricante, de modo a evitar danos no produto.
5. Conservação do leite
Se o leite materno não for consumido de imediato, tem de ser
depositado num recipiente para leite materno, bem fechado e
guardado no frigorífico.
Para descongelar, pode colocar o recipiente no frigorífico ou, se tiver
pressa, em água morna.
O leite materno não pode ser descongelado no microondas, nem em
água muito quente, uma vez que se perdem os preciosos nutrientes e
podem ocorrer danos materiais. Antes de dar o leite ao bebé, agite-o
bem para que o leite e a respectiva gordura fiquem bem misturados.
Para instrões precisas sobre o armazenamento mais prolongado do
leite, dirija-se à sua parteira, ao centro de aconselhamento sobre a
amamentação, ao seu médico ou farmacêutico.
6. Classificação
Dispositivo médico classe I, de acordo com a directiva 93/42/CEE
7. Eliminação
Se o aparelho não puder continuar a ser usado, as peças têm de ser
eliminadas segundo as normas locais em vigor.
Leite
materno
Local de conservação Prazos de
conservação
Acabado de
bombear
À temperatura ambiente Máx. 6-8 horas
Frigorífico (não na porta) 72 horas a 4 °C
Congelador 2 semanas
Arca congeladora 6 meses a –18 °C
Silikonkissen
Silicone cushion
Cuscinetto in silicone
Cojín de silicona
Almofada de silicone
PPPPeeeerrrrnnnnãããã ssssiiiilllliiiiccccoooonnnniiiiccccãããã
Μαξιλαράκι σιλικόνης
 
Kolben
Piston
Pistone
Émbolo
Êmbolo
PP
PP ii
ii
ss
ss tt
ttoo
oonn
nn uu
uu
ll
ll
Έμβολο

Silikonring
Silicone ring
Anello di silicone
Aro de silicona
Anel de silicone
IIIInnnneeee lllluuuullll ssssiiiilllliiiiccccoooonnnniiii cccc
Δακτύλιος σιλικόνης
 
Zylinder
Cylinder
Cilindro
Cilindro
Cilindro
Cilindru
Κύλινδρος

a
Hamipu SoftnEasy Seite 1 Montag, 27. Juni 2011 2:58 14
Contact addresses
DE – GERMANY
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
+49 180 1 62 72 46
0,04 EUR/Min.
ES – SPAIN
Roche Diagnostics SL
Av. Generalitat, s/n
08174 Sant Cougat del Vallès
Barcelona
FR - FRANCE
Allègre Puériculture SNC
41, Rue Eduard Martel
B.P. 197
42013 Saint Etienne, Cedex 2
+33 477 81 81 81
GB - GREAT BRITAIN
Mapa Spontex UK Ltd.
Berkeley Business Park
Wainwright Road
Worcester WR4 9ZS
0845 300 2467
GR - GREECE (South)
ΑΦΟΙ Κ. ΤΖΕΒΕΛΕΚΟΥ Ο.Ε.
Θράκης 34
171 21 Ν. Σμύρνη
Αθήνα
210 93 22 165
Φαξ: 210 93 50 870
e-mail: iasontz@otenet.gr
GR - GREECE (North)
ΦΑΡΜΑΠΟ ΕΕ-Χ.ΤΖΗΜΟ & ΣΙΑ
30 ΧΛΜ ΘΕΣ/ΝÏΚΗΣ-ΚΑΛΟΧΩΡΙΟΥ
ΤΘ 291 - ΚΑΛΟΧΩΡÏ 57009
2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621
E-mail: info@nuk.gr
IT - ITALY
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
D-27404 Zeven
Germania
e-mail: nuk-italia@mapa.de
PT - PORTUGAL
Roche Sistemas de Diagnósticos
Lda. Estrada Nacional, 249-1
2720-413 Amadora
21 425 70 00
Fax: 21 417 28 95
RU – RUSSIA
A..   
 
.   . 16 . 2,  391-392
117292 
www.nuk-baby.ru
medical@achaase.ru
Dragã mãmicã,
Laptele matern este hrana cea mai valoroa cu care poate fi
alimentat un bebeluº în primele ºase luni de viaã. Pentru ca
dumneavoastrã ºi bebeluºul dumneavoast putei bucura de fiecare clipã
a alãptãrii, NUK a elaborat un program pentru alãptare cu accesorii practice ºi
confortabile în sprijinul sistematic al alãptãrii, care satisfac orice exigenã.
Pompa manuaNUK Soft & Easy pentru sân este concepu pentru a oferi
ajutor dumneavoastrã ºi copilului dumneavoastrã atunci când alãptarea natura
devine imposibilã temporar sau pe termen lung.
rugãm citii în câteva minute aceste instruciuni de utilizare înainte de prima
folosire a pompei manuale NUK Soft & Easy pentru sân.
Vã dorim toate cele bune atât dumneavoastrã,t ºi bebeluºului dumneavoastrã.
1. Indicaii înainte de prima utilizare
Înainte de a utiliza pentru prima datã pompa manuaNUK Soft & Easy pentru
sân, dezinfectai toate componentele (vezi figura a), (consultai capitolul
4. Curãarea ºi dezinfectarea (figura d)).
2. Descrierea aparatului
2.1. Destinaia de utilizare
Pompa manualã NUK Soft & Easy pentru sân este un accesoriu pentru extracia ºi
colectarea laptelui matern. Pompa pentru sân este potrivitã în mod deosebit
pentru extragerea unor cantitãi mici de lapte ºi pentru extrageri scurte de lapte
înainte de alãptare, fiindcã aºa vei putea aºeza mult mai uºor bebeluºul la sânii
relaxai. În plus pompa manualã NUK Soft & Easy pentru n poate aduce în
poziie corectã mameloanele invaginate prin crearea de vacuum.
2.2. Descrierea funcionãrii
Pompa manualã NUK Soft & Easy pentru sân oferã urmãtoarele avantaje:
O pernã siliconicã moale cu noduri pentru masarea confortabilã a sânului ºi
pentru extragerea uºoarã a laptelui
Puine componente pentru uºurarea curããrii ºi utilizãrii
Suport lat care asigurã stabilitate
Permite extragerea uniformã a laptelui
Aplicând pe el un biberon NUK Classic ºi înºurubând un inel filetat NUK
Classic, putei utiliza cilindrul direct ca recipient pentru lapte (vezi figura e).
Biberonul ºi inelul filetat nu sunt cuprinse în pachetul de livrare.
2.3. Contraindicaii
În cazul anumitor afeciuni ale sânilor (inflamaii, rãni deschise) pompa manua
NUK Soft & Easy pentru sân trebuie utilizatã doar dupã consultarea medicului
curant sau a consultantului în lactaie.
2.4. Instruciuni de siguranã
Pentru sigurana dumneavoastrã respectai urmãtoarele indicaii:
Înainte de folosire citii cu atenie aceste instruciuni de utilizare. Aceste
instruciuni sunt o parte integrantã a pompei manuale NUK Soft & Easy
pentru sân ºi trebuie sã fie disponibile în permanenã.
Dacã laptele matern este destinat unui nou-nãscut prematur, respectai
obligatoriu indicaiile medicului dumneavoastrã.
Pompa pentru sân trebuie curãatã ºi dezinfectatã înaintea fiecãrei utilizãri.
Pentru evitarea contaminãrii cu germeni ºi pentru evitarea deteriorãrii
pompei pentru sân respectai punctul 4. Curãarea ºi dezinfectarea.
În cazul în care componentele pompei sunt deteriorate din interior (de ex.
prin zgârieturi), ar trebui renunai la utilizarea acestora din motive
igienice.
Folosii pompa pentru sân numai pentru destinaia de utilizare descrisã.
Piesele mãrunte nu trebuie lãsate la îndemâna copiilor: Pericol de înghiire.
2.5. Utilizarea cilindrului ca biberon
Pentru sigurana ºi sãnãtatea copilului dumneavoastrã:
ATEN‡IE!
Acest produs poate fi utilizat numai sub supravegherea adulilor.
Tetina nu poate fi folositã nicioda ca suze. Nu folosii tetina în afara
perioadei de hrãnire obiºnuitã, deoarece suptul permanent ºi de lungã
dura al lichidelor poate cauza carii.
Nu dizolvai medicamente!
Verificai ºi tragei în toate direciile de tetinã în special în cazul în care
copilului îi cresc dinii. Chiar ºi în cazul celor mai mici fisuri, urme de
muºcãturã sau alte uzuri vizibile (puncte lipicioase, deformãri, fisuri), înlocuii
tetina, deoarece bucãile pot fi desprinse ºi înghiite.
Indicaie: Utilizai numai piese originale NUK.
Produsul NUK corespunde EN 14350 „Articole pentru sugari ºi copii mici –
Articol pentru hranã lichidã pentru copii“.
3. Utilizare
1. Utilizai pompa manualã NUK Soft & Easy pentru n numai da este
curãatã (vezi 4. Curãarea ºi dezinfectarea (figura d)).
2. Înainte de fiecare manipulare a pompei spãlai-vã mâinile temeinic.
3. Introducei inelul siliconic pe piston (figura b). Pentru aceasta aplicai inelul
siliconic pe gura pistonului ºi introducei cu latul palmei inelul siliconic complet
pe piston. Inelul trebuie se aºeze complet în degajarea de la catul
inferior al pistonului ºi în niciun caz nu are voie iasã în afarã. Avei grijã în
mod deosebit ca inelul siliconic nu se rãsfrângã ºi astfel nu se mai
potriveascã corect pe piston.
4. Umezii inelul siliconic al pistonului cu puin lapte matern. Astfel pistonul se
miºcã mai uºor în cilindru ºi uºureazã extragerea laptelui.
5. Introducei pistonul cu atenie, complet în cilindru (figura c).
6. Aºezai perna siliconicã pe pâlnie (figura c).
7. Aplicai pâlnia pe sân. Atenie, mamelonul trebuie sã se afle exact în mijloc.
8. Meninei cu o mânã pâlnia pe sân, iar cu cealaltã mânã efectuai miºcãri de
pompare, miºcând cilindrul încet în sus ºi în jos (figura e).
9. Când laptele începe sã curgã, încetinii miºcarea de pompare.
10.Laptele se extrage alternativ, din ambii sâni. Durata procesului de pompare
poate diferi considerabil, de la persoanã la persoanã.
11.Dupã ce ai extras lapte suficient, putei depozita laptele în frigider, în
recipientul NUK pentru lapte matern sau îl putei congela pentru depozitarea
mai îndelunga (vezi 5. Pãstrarea laptelui).
12.Toate componentele individuale utilizate trebuie spãlate temeinic cu apã
imediat dupã utilizare ºi trebuie dezinfectate înaintea fiecãrei utilizãri.
4. Curãarea ºi dezinfectarea
(vezi figura d)
La manipularea laptelui matern, igiena are o importanã deosebitã, astfel încât
copilul dumneavoastrã sã se poatã dezvolta sãnãtos.
Utilizai aºadar pompa numai în stare curatã ºi dezinfectatã.
4.1. Curãarea
1. Înainte de curãare demontai inelul siliconic ºi perna siliconicã.
2. Curãai toate componentele individuale la chiuvetã cu detergent de vase
pentru spãlare manualã, de exemplu, cu detergentul NUK.
Atenie!
Spãlatul pompei în maºina de spãlat vase poate deteriora materialul.
4.2. Dezinfectarea
Înainte de fiecare dezinfectare trebuie sã efectuai o curãare conform capitolului
anterior.
Dezinfectai toate componentele individuale dupã cum urmeazã:
în sterilizatorul cu aburi NUK sau
prin fierbere, timp de 5 minute. Întotdeauna fii ateni fie o cantitate
suficientã de lichid în vas, pentru a evita deteriorãrile.
Atenie!
Pentru dezinfectarea laptelui în cuptorul cu microunde trebuie utilizat exclusiv
sterilizatorul NUK cu aburi pentru microunde. În cazul aparatelor de dezinfectare
ºi al agenilor de dezinfectare de orice tip, respectai indicaiile producãtorului
pentru a evita deteriorarea produselor.
5. Depozitarea laptelui
Dacã laptele matern nu este utilizat pe loc, trebuie sã-l transferai într-un recipient
adecvat pentru lapte matern pe care trebuie sã-l închidei bine, apoi trebuie
depozitai laptele la frigider.
Pentru dezgheare putei introduce recipientul în frigider sau dacã dorii o
dezgheare mai rapidã, în apãlduã.
Este interzisã decongelarea laptelui matern în cuptorul cu microunde sau în a
fierbinte, fiindcã aceste proceduri distrug substanele valoroase din laptele matern
ºi pot deteriora materialul recipientului. Înainte de administrare, laptele trebuie
agitat puternic, pentru a se amesteca bine cu grãsimea din lapte.
Putei afla instruciuni exacte în legãturã cu depozitarea pe termen lung a laptelui
de la consultantul în lactaie, moaºa, medicul sau farmacistul dumneavoastrã.
6. Clasificare
Produs medical din clasa I, conform Directivei CE 93/42/CE
7. Eliminarea ca deºeu
Dacã aparatul nu mai poate fi utilizat, componentele acestuia trebuie eliminate ca
deºeu conform prevederilor locale în vigoare.
8. Garanie
Pe lângã obligaiile de garanie ale nzãtorului stipulate în contractul de
vânzare-cumpãrare producãtorul acordã în cazul manipulãrii corespunzãtoare a
aparatului ºi a respectãrii instruciunilor de utilizare o garanie de 24 luni începând
cu data achiziionãrii aparatului. Data achiziionãrii ºi tipul aparatului trebuie
dovedite prin prezentarea unei chitane de achiziionare.
Ne angajãm remediem în intervalul de garanie toate lipsurile cauzate de
defecte de material sau de fabricaie. Piesele de uzurã sunt excluse de la
garanie.
Abaterile minore de la calitatea de referinã, care nu afecteazã nici valoarea, nici
utilizabilitatea aparatului, nu intrã sub incidena garaniei. De asemenea nu ne
putem asuma niciun fel de responsabilitate pentru defeciuni cauzate de transport
neimputabile nouã, de utilizarea necorespunzãtoare sau de întreinerea
insuficientã.
Prestãrile sub incidena garaniei vor fi efectuate la alegerea noastrã prin
reparaie, prin înlocuirea unor componente sau prin înlocuirea aparatului.
Executarea unor prestãri de garanie nu au drept efect nici prelungirea garaniei,
nici reînceperea perioadei de garanie. Termenul de garanie pentru piesele de
schimb montate expirã împreunã cu garania pentru întregul aparat.
Sunt excluse orice fel de pretenii care depãºesc acest cadru sau pretenii de altã
naturã, în mod special preteniile de despãgubire pentru daune apãrute în afara
aparatului - cu excepia cazurilor unde rãspunderea este prevãzutã obligatoriu
prin lege.
Nu ne asumãm costurile ºi riscurile transportului.
Aparatele trimise cãtre noi un act doveditor al datei de achiziionare sunt
tratate de noi drept cazuri de reparaie. Reparaia aparatului va fi executatã
numai dupã consultarea clientului.
Pentru reclamaii: Vã rugãm sã pãstrai codul articolului ºi numãrul de LOT.
Laptele
matern
Locul de depozitare Termene de
depozitare
Lapte proaspãt
extras
La temperatura ambiantã Max. 6-8 ore
Frigider (nu pe uºã) 72 de ore la 4 °C
Compartimentul de congelare al
frigiderului
2 sãptãmâni
Ladã frigorificã/congelator 6 luni la –18 °C
Αγαπητή μητέρα,
Το μητρικό γάλα αποτελεί την καλύτερη διατροφή που μπορεί
να προσλάβει ένα μωρό κατά τους πρώτους έξι μήνες της
ζωής του. Για το λόγο αυτό, η NUK σας υποστηρίζει με το πρόγραμμα
θηλασμού με πρακτικά και άνετα βοηθήματα θηλασμού για κάθε
ανάγκη, τα οποία υποστηρίζουν σταθερά το θηλασμό.
Το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους NUK Soft & Easy σχεδιάστηκε για να
βοηθήσει εσάς και το μωρό σας στην περίπτωση που ο φυσικός
θηλασμός δεν είναι προσωρινά ή μόνιμα εφικτός.
Παρακαλούμε αφιερώστε λίγο χρόνο και διαβάστε προσεκτικά αυτές τις
οδηγίες χρήσης, πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά το χειροκίνητο
θήλαστρο στήθους NUK Soft & Easy.
Θα θέλαμε να μεταφέρουμε τις θερμότερες ευχές μας σε εσάς και στο
μωρό σας.
1. Υπόδειξη πριν την πρώτη χρήση
Καθαρίστε και αποστειρώστε όλα τα εξαρτήματα (βλέπε εικ. a), πριν
χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους
NUK Soft & Easy (βλέπε 4. Καθαρισμός και αποστείρωση (εικ. d)).
2. Περιγραφή συσκευής
2.1. Σκοπός χρήσης
Το θήλαστρο στήθους NUK Soft & Easy αποτελεί βοηθητικό μέσο για
την αναρρόφηση και τη συλλογή μητρικού γάλακτος. Το θήλαστρο
στήθους είναι ιδιαίτερα κατάλληλο για την αναρρόφηση μικρών
ποσοτήτων γάλακτος και για σύντομη αναρρόφηση πριν από το
θηλασμό, διότι τα χαλαρωμένα στήθη διευκολύνουν το θηλασμό του
μωρού. Εκτός αυτού, το θήλαστρο στήθους NUK Soft & Easy μπορεί να
φέρει σε σωστή φόρμα κοίλες θηλές στήθους μέσω χαμηλής πίεσης.
2.2. Περιγραφή λειτουργίας
Το θήλαστρο στήθους NUK Soft & Easy προσφέρει τα ακόλουθα
πλεονεκτήματα:
Απαλό μαξιλαράκι σιλικόνης με εξοχές για ευχάριστη μαλακτική
δράση και απαλή αναρρόφηση
Λίγα εξαρτήματα για εύκολο καθαρισμό και χειρισμό
Πλατιά βάση για σταθερή στήριξη
Επιτρέπει την απαλή αναρρόφηση
Τοποθετώντας μία θηλή NUK Classic και βιδώνοντας ένα βιδωτό
δακτύλιο NUK Classic μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον κύλινδρο
άμεσα ως μπιμπερό (βλέπε εικ. e). Η θηλή και ο βιδωτός δακτύλιος
δεν περιλαμβάνονται στην συσκευασία.
2.3. Αντενδείξεις
Σε μερικές παθήσεις του μαστού (φλεγμονές, ανοιχτές πληγές), η
εφαρμογή του θήλαστρου στήθους NUK Soft & Easy επιτρέπεται μόνο
κατόπιν συνεννόησης με το θεράποντα ιατρό ή τη σύμβουλο θηλασμού.
2.4. Υποδείξεις ασφάλειας
Για τη δική σας ασφάλεια, σας παρακαλούμε να τηρείτε τα ακόλουθα:
Παρακαλούμε, πριν από την πρώτη χρήση, διαβάστε προσεκτικά
αυτές τις οδηγίες χειρισμού. Αποτελούν συστατικό τμήμα του
θήλαστρου στήθους NUK Soft & Easy και πρέπει να είναι διαθέσιμες
ανά πάσα στιγμή.
Αν το μητρικό γάλα προορίζεται για βρέφος πρόωρου τοκετού,
παρακαλούμε ακολουθήστε οπωσδήποτε τις συμβουλές του ιατρού
σας.
Το θήλαστρο στήθους πρέπει να καθαρίζεται και να αποστειρώνεται
πριν από κάθε χρήση.
Παρακαλούμε προσέξτε το σημείο 4. Καθαρισμός και αποστείρωση
προς αποφυγή μολύνσεων από βακτηρίδια όπως επίσης προς
αποφυγή βλαβών στο θήλαστρο στήθους.
Σε περίπτωση που τα εξαρτήματα του θήλαστρου παρουσιάζουν
εσωτερικές φθορές (π.χ. από εκδορές), δεν θα πρέπει να επιτρέπεται
πλέον η χρήση τους για λόγους υγιεινής.
Χρησιμοποιείτε το θήλαστρο στήθους μόνο για τον περιγραφόμενο
σκοπό χρήσης .
Τα μικρά εξαρτήματα δεν επιτρέπεται να καταλήγουν σε παιδικά
χέρια: Κίνδυνος πνιγμού.
2.5. Όταν ο κύλινδρος χρησιμοποιήται ώς μπιμπερό
Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας:
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το προϊόν αυτό επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο υπό την
επίβλεψη ενηλίκων.
Οι θηλές δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν ποτέ ως πιπίλες. Μην
χρησιμοποιείτε ποτέ τη θηλή πέραν του χρονικού πλαισίου λήψης
τροφής, διότι η συχνή και παρατεταμένη χρήση με ροφήματα
προκαλεί τερηδόνα.
Μην εμβαπτίζετε τη θηλή σε φαρμακευτικές ουσίες!
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη θηλή και τραβώντας την προς όλες
τις κατευθύνσεις ιδιαιτέρως σε παιδάκια που βρίσκονται σε
οδοντοφυία. Σε περίπτωση παραμικρών ρωγμών, ιχνών δαγκώματος ή
ορατής γήρανσης (κολλώδης, διογκωμένη, ρηγματωμένη), κάνετε
αντικατάσταση της θηλής, διότι ενδέχεται να αποσπαστούν κομμάτια
και να καταπωθούν.
Υπόδειξη:
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα NUK.
Το προϊόν ΝUK ανταποκρίνεται στο πρότυπο EN 14350 «Βρεφικά είδη
φροντίδας & χρήσης – Εξοπλισμός διατροφής με υγρά».
3. Χρήση
1. Χρησιμοποιείτε το θήλαστρο στήθους NUK Soft & Easy μόνο σε καθαρή
κατάσταση (βλέπε 4. Καθαρισμός και αποστείρωση (εικ. d)).
2. Πριν από κάθε χειρισμό του θήλαστρου πρέπει να πλένετε καλά τα
χέρια σας.
3. Ωθήστε το δακτύλιο σιλικόνης στο έμβολο (εικ. b). Προς το σκοπό αυτό
προσαρμόστε το δακτύλιο σιλικόνης στο άνοιγμα του εμβόλου και
κατόπιν ωθήστε το δακτύλιο σιλικόνης με την παλάμη εντελώς μέσα στο
έμβολο. Ο δακτύλιος θα πρέπει να ασφαλίσει πλήρως στην εγκοπή στο
κάτω άκρο του εμβόλου και δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να
προεξέχει. Προσέχετε ιδιαίτερα να μην αναστραφεί ο δακτύλιος
σιλικόνης με αποτέλεσμα εσφαλμένη προσαρμογή του στο έμβολο.
4. Υγραίνετε το δακτύλιο σιλικόνης του εμβόλου με λίγο μητρικό γάλα. Με
τον τρόπο αυτό το έμβολο κινείται ευκολότερα στον κύλινδρο και
διευκολύνεται η αναρρόφηση.
5. Ωθήστε το έμβολο προσεκτικά και πλήρως στον κύλινδρο (εικ. c).
6. Περάστε το μαξιλαράκι σιλικόνης στη χοάνη (εικ. c).
7. Τοποθετήστε τη χοάνη πάνω στο στήθος. Προσέχετε ώστε η θηλή του
στήθους να βρίσκεται ακριβώς στο κέντρο.
8. Κρατήστε σταθερά με το ένα χέρι τη χοάνη στο στήθος και με το άλλο
χέρι παράγετε κινήσεις εμβολισμού, μετακινώντας αργά τον κύλινδρο
προς τα πάνω και προς τα κάτω (εικ. e).
9. Μόλις αρχίσει η ροή του γάλακτος, επιβραδύνετε την κίνηση
εμβολισμού.
10.Η αναρρόφηση γάλακτος γίνεται διαδοχικά και στους δύο μαστούς.
Η διάρκεια της διαδικασίας αναρρόφησης μπορεί να ποικίλλει κατά
πολύ.
11.Μόλις αναρροφηθεί αρκετό γάλα, μπορείτε να βάλετε το γάλα σε
δοχείο φύλαξης μητρικού γάλακτος NUK μέσα στο ψυγείο ή να το
καταψύξετε για διατήρηση μεγαλύτερου χρονικού διαστήματος (βλέπε
σημείο 5. Διατήρηση του γάλακτος).
12.Όλα τα χρησιμοποιηθέντα μεμονωμένα εξαρτήματα πρέπει μετά από
κάθε χρήση να καθαρίζονται αμέσως καλά με νερό και να
αποστειρώνονται πριν από κάθε νέα χρήση.
4. Καθαρισμός και αποστείρωση (βλέπε εικ. d)
Σε κάθε επαφή με το μητρικό γάλα, η υγιεινή έχει ιδιαίτερη σημασία,
ώστε το παιδί σας να μπορεί να αναπτυχθεί όλο υγεία.
Χρησιμοποιείτε το θήλαστρο μόνο σε καθαρισμένη και αποστειρωμένη
κατάσταση.
4.1. Καθαρισμός
1. Πριν από τον καθαρισμό, αποσυναρμολογείτε το δακτύλιο σιλικόνης και
το μαξιλαράκι σιλικόνης.
2. Καθαρίζετε όλα τα μεμονωμένα εξαρτήματα στο νεροχύτη με
απορρυπαντικό πιάτων, π.χ. απορρυπαντικό NUK.
Προσοχή!
Ο καθαρισμός μέσα σε πλυντήριο πιάτων μπορεί να προκαλέσει υλικές
βλάβες.
4.2. Αποστείρωση
Πριν από κάθε αποστείρωση θα πρέπει να κάνετε καθαρισμό σύμφωνα
με την προηγούμενη ενότητα.
Αποστειρώνετε όλα τα μεμονωμένα εξαρτήματα:
στο αποστειρωτήρα NUK ή
βράστε τα για 5 λεπτά. Κατά το βράσιμο πρέπει να προσέχετε ώστε
να υπάρχει αρκετό υγρό μέσα στην κατσαρόλα, ούτως ώστε να
αποφύγετε τις βλάβες.
Προσοχή!
Για αποστείρωση μέσα σε συσκευή μικροκυμάτων επιτρέπεται
αποκλειστικά η χρήση του
αποστειρωτήρα
μικροκυμάτων NUK. Σε ότι
αφορά στη χρήση άλλων συσκευών απολύμανσης ή μέσων
απολύμανσης, παρακαλούμε τηρήστε τις υποδείξεις κατασκευαστή,
προς αποφυγή βλαβών στο προϊόν.
5. Διατήρηση του γάλακτος
Σε περίπτωση που το μητρικό γάλα δεν καταναλωθεί αμέσως, πρέπει να
βάλετε το μητρικό γάλα στο δοχείο φύλαξης μητρικού γάλακτος, να
σφραγίσετε καλά το δοχείο και να το διατηρήσετε στο ψυγείο.
Για την απόψυξη μπορείτε να τοποθετήσετε το δοχείο στο ψυγείο, ή σε
ζεστό νερό για ταχύτερη απόψυξη.
Το μητρικό γάλα δεν επιτρέπεται να αποψύχεται σε συσκευή
μικροκυμάτων ή σε καυτό νερό, διότι στην περίπτωση αυτή
καταστρέφονται πολύτιμα θρεπτικά συστατικά του γάλακτος και
ενδέχεται να προκληθούν βλάβες υλικού στο δοχείο. Πριν το τάϊσμα, το
γάλα θα πρέπει να ανακινείται καλά, έτσι ώστε να αναμειγνύονται καλά
το γάλα και τα λιπαρά του γάλακτος.
Ακριβείς υποδείξεις για τη μακροπρόθεσμη διατήρηση μπορείτε να
λάβετε από τη σύμβουλο θηλασμού, τη μαία σας, τον ιατρό σας ή το
φαρμακοποιό σας.
6. Ταξινόμηση
Ιατρικό προϊόν κλάσης I σύμφωνα με την Οδηγία ΕΚ 93/42/EΟΚ
7. Απόσυρση
Όταν δεν είναι πλέον δυνατή η χρήση της συσκευής, πρέπει να
αποσυρθούν τα εξαρτήματα σύμφωνα με τις ισχύουσες τοπικές
προδιαγραφές.
8. Εγγύηση
Εκτός από τις υποχρεώσεις εγγυοδοσίας του πωλητή που προκύπτουν
από τη σύμβαση πώλησης, σε περίπτωση προσεκτικού χειρισμού της
συσκευής και λαμβάνοντας υπόψη τις οδηγίες χειρισμού, ο
κατασκευαστής σας παρέχει εγγύηση 24 μηνών από τη στιγμή αγοράς
της συσκευής. Η ημερομηνία αγοράς και ο τύπος συσκευής πρέπει να
αποδεικνύονται με μία απόδειξη αγοράς.
Υποχρεούμαστε να επιδιορθώνουμε όλες τις ελλείψεις, που οφείλονται
σε ελαττώματα υλικού ή σε σφάλματα κατασκευής εντός της διάρκειας
της εγγύησης. Τα μέρη φθοράς αποκλείονται από την εγγύηση.
Αμελητέες αποκλίσεις από την προδιαγραφόμενη κατάσταση, οι οποίες
είναι ασήμαντες για την αξία και την καταλληλότητα χρήσης συσκευής,
δεν αποτελούν υποχρέωση εγγυοδοσίας. Επίσης δεν δίνεται εγγύηση,
όταν οι ελλείψεις στη συσκευή οφείλονται σε βλάβες κατά τη μεταφορά,
οι οποίες δεν είναι δική μας ευθύνη, εσφαλμένη χρήση ή ελλιπή
φροντίδα.
Η εγγυοδοσία πραγματοποιείται κατ’ επιλογή μας, με επιδιόρθωση,
αντικατάσταση εξαρτημάτων ή αντικατάσταση της συσκευής. Η
απόδοση εγγυοδοσίας δεν έχει σαν αποτέλεσμα την επιμήκυνση ή την
επανεκκίνηση της διάρκειας της εγγύησης. Η προθεσμία εγγύησης για
ενσωματωμένα ανταλλακτικά ολοκληρώνεται με την προθεσμία
εγγύησης για ολόκληρη τη συσκευή.
Αποκλείονται περαιτέρω ή άλλες αξιώσεις, ειδικά σε ότι αφορά σε
αποζημίωση για βλάβες εκτός της συσκευής, εφόσον η ευθύνη δεν
ορίζεται αναγκαστικά από το νόμο.
Δεν αναλαμβάνουμε τα έξοδα και τους κινδύνους μεταφοράς.
Η αποστολή συσκευής χωρίς αποδεικτικό ημερομηνίας αγοράς
αντιμετωπίζεται ως επιδιόρθωση. Η επιδιόρθωση συσκευής
πραγματοποιείται μόνο μετά από συνεννόηση με τον πελάτη.
Για την περίπτωση παραπόνων: Παρακαλούμε φυλάξτε τον αριθμό
τεμαχίου και τον αριθμό LOT.
Mητρικό γάλα Τόπος διατήρησης Προθεσμίες
διατήρησης
Φρέσκο
αναρροφημένο
γάλα
Σε θερμοκρασία δωματίου Μέγ. 6-8 ώρες
Ψυγείοχι στην πόρτα) 72 ώρες στους 4 °C
Κατάψυξη ψυγείου 2 εβδομάδες
Καταψύκτης 6 μήνες στους —18 °C
  ,  
, ,   . 
  ,  
 (, ,  ) 
, ..  .
:
    NUK.
 NUK    EN 14350
« ,     
  ».
3. 
1.     NUK «Soft&Easy»
(.  4 «  » (. d).
2.     .
3.      (. b).  
     , 
    ,    
 .      
       .
    ,    
 ,       
.
4.      . 
    
 .
5.      (. ).
6.      (. ).
7.   .   ,  
  .
8.       ,  
 ,     
(. ).
9.    ,   .
10.     .
    
   .
11.   ,   
 NUK     
     
 (.  5 « »).
12.      
    
  .
4.    (. d)
      
     .
    
 .
4.1. 
1.      
.
2.     ,  
  , ,    
 NUK.
!
    
.
4.2. 
     
    , 
  .
  :
  NUK 
  5 .  
     
  .
!
     
 NUK   .  
   
   , 
  .
5.  
       ,   
     ,
        .
      
  -   .
      
 , ..     
,     . 
    ,    
    .
      
      ,
,   .
6. 
   1   93/
42/EWG.
7. 
    ,    
   
 .
8. 
     
 ,   
   -, 
    2   
.       
   .
      
,    
 .   
  .
    ,   
   ,  
    . 
    ,  
     ,
     ,  
     .
     
  ,      
.      
,     .
     
     .
 ,    
  , ,   
  .
        
 .
     
     .
     
.
  ,   , 
     .
        .
     
  

. 6-8 
  ( 
)
72   4 °C
 
 
2 
   6 
 –18 °C
 "!
  -     
    .  NUK
    , 
     ,
      
  .
  NUK «Soft&Easy»  
   ,   
    
 .
      
    NUK «Soft&Easy»
     .
       .
1. # $ $%" $
    
 (. )   NUK «Soft&Easy» (. 
4 «  » (. d).
2. &$ $'
2.1. *
 NUK «Soft&Easy»  
      .  
      
   , ..
    . 
,  ,   NUK
«Soft&Easy»,      .
2.2. &$ +%
 NUK «Soft&Easy»   :
     

 


 NUK Classic  NUK Classic,
    (. ).  
.
2.3. %$
    (,  )
 NUK «Soft&Easy»    
      .
2.4.  $  '$
   , , 
 :
     
 .    
 NUK «Soft&Eas.
      ,
 .
     
.
     4 «
» ,
 .
 -    
 (, ),   
  .
      :
.
2.5. ,$-%  % % '"
     .
*,/*,0!
     
 .
     
 -.     
, ..    
.
  !
b
c
1.
5 Min.100 C°
2.2.
Micro
d
e
Kolben
Piston
Pistone
Émbolo
Êmbolo
PP
PPii
iiss
sstt
ttoo
oonn
nnuu
uull
ll
Έμβολο

Silikonring
Silicone ring
Anello di silicone
Aro de silicona
Anel de silicone
IIII nnnneeeelllluuuullll ssssiiiilllliiiiccccoooonnnniiiicccc
Δακτύλιος σιλικόνης
 
Zylinder
Cylinder
Cilindro
Cilindro
Cilindro
Cilindru
Κύλινδρος

aSilikonkissen
Silicone cushion
Cuscinetto in silicone
Cojín de silicona
Almofada de silicone
PPPPeeeerrrrnnnnãããã ssssiiiilllliiiiccccoooonnnniiiiccccãããã
Μαξιλαράκι σιλικόνης
 
8. Garantia
Para além das obrigações de garantia do vendedor constantes do
contrato de compra e venda, os aparelhos dispõem ainda de uma
garantia do produtor por um período de 24 meses contados da data da
aquisição dos mesmos, se estes forem utilizados devidamente e em
conformidade com o manual de utilização. O recibo de compra servirá
como comprovativo da data de aquisição e do tipo de aparelho.
Comprometemo-nos a solucionar, dentro do período de garantia, todas as
falhas associadas a defeitos de fabrico ou do material. As peças sujeitas a
desgaste não estão abrangidas pela garantia.
A garantia não cobre desvios menores na composição do produto que não
alterem a sua funcionalidade e o seu valor. Ficam também excluídas da
garantia as falhas do aparelho decorrentes de danos de transporte, que nos
sejam alheios, uso incorrecto ou manutenção deficiente.
A forma de execução poderá consistir na reparação, substituição de peças
ou substituição do aparelho, conforme o que for considerado mais
adequado segundo o nosso melhor critério. Sem prejuízo do disposto na
lei em caso de substituição do aparelho, a execução da garantia não
prolonga nem reinicia o período de garantia. O prazo de garantia para
peças sobresselentes integradas termina juntamente com termo do prazo
de garantia do aparelho.
A presente garantia não abrange quaisquer outros direitos, em particular
toda e qualquer indemnização por danos causados no exterior do aparelho.
A garantia tem carácter gratuito, mas não abrange a responsabilidade por
custos ou riscos de transporte.
O envio de um aparelho sem comprovativo da data de aquisição será
tratado como um pedido de reparação. A reparação do aparelho é
realizada após consulta com o cliente.
Em caso de reclamação deve entrar em contacto com o representante
local para o endereço Roche Sistemas de Diagnósticos Lda., Estrada
Nacional, 249-1 2720-413 Amadora, informando a referência e o número
lote do produto, que devem ser sempre conservados.
O cliente goza dos direitos previstos no regime legal das garantias relativas
à venda de bens de consumo (Decreto-Lei nº 67/2003, de 8 de Abril, na sua
redacção actual).
Hamipu SoftnEasy Seite 2 Montag, 27. Juni 2011 2:58 14


Product specificaties

Merk: NUK
Categorie: Borstpomp
Model: Soft & Easy

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met NUK Soft & Easy stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden