Medel Baby Star Handleiding


Bekijk gratis de handleiding van Medel Baby Star (2 pagina’s), behorend tot de categorie Niet gecategoriseerd. Deze gids werd als nuttig beoordeeld door 2 mensen en kreeg gemiddeld 3.9 sterren uit 1.5 reviews. Heb je een vraag over Medel Baby Star of wil je andere gebruikers van dit product iets vragen? Stel een vraag

Pagina 1/2
SISTEMA PER AEROSOLTERAPIA
AEROSOLTHERAPY SYSTEM
STAR
MANUALE D’ USO- INSTRUCTION MANUAL
Baby
Colouring book included
Fast and effective
Easy to use
Uso pediatrico /
Pediatric use
PULIZIA E MANUTENZIONE
La pulizia dell’apparecchio deve essere eettuata con un panno soce ed asciutto e con sostanze detergenti non abrasive.
ATTENZIONE:
Durante l’esecuzione delle operazioni di pulizia, assicurarsi che non penetrino nell’apparecchio eventuali sostanze liquide e che la presa di corrente sia disin-
serita.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Attenersi scrupolosamente alle indicazioni sulla pulizia e disinfezione degli accessori in quanto sono fondamentali per le prestazioni del prodotto ed il
successo terapeutico.
1. Al primo utilizzo e alla ne di ogni applicazione:
Disassemblare il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso anti-orario e rimuovere il cono di conduzione farmaco. Lavare i componenti del nebulizzatore così
disassemblato, il boccaglio, le mashere e la forcella nasale utilizzando acqua corrente. Inne immergerli in acqua bollente per 5 minuti. Riassemblare i componenti del
nebulizzatore e collegarlo all’uscita aria (Fig. G) facendo funzionare l’apparecchio per 10-15 minuti.
Le mascherine e il tubo aria vanno lavati utilizzando acqua calda non bollente.
Non fare bollire o autoclavare le mascherine e il tubo aria.
2. Sterilizzazione:
Possono essere utilizzate soluzioni disinfettanti a freddo, in alternativa all’ acqua bollente, seguendo le istruzioni del produttore.
SOSTITUZIONE DEL NEBULIZZATORE
Il nebulizzatore deve essere sostituito dopo una lunga inattività, nel caso in cui presenti delle deformazioni o delle rotture, oppure nel caso in cui l’ugello del nebulizzatore
sia ostruito da medicinale secco, polvere, ecc. MEDEL consiglia di sostituire il nebulizzatore dopo un periodo di tempo compreso tra 6 mesi ed 1 anno a seconda dell’utilizzo.
Utilizzare solo nebulizzatori originali.
SOSTITUZIONE DEL FILTRO
In condizioni normali d’utilizzo il ltro dell’aria va sostituito dopo circa 500 ore di funzionamento oppure dopo ogni anno. Medel consiglia di controllare periodicamente
il ltro dell’aria (10 - 12 nebulizzazioni) e, se questo presenta una colorazione grigia o marrone oppure si presenta umido al tatto, provvedere alla sua sostituzione. Estrarre
il ltro (Fig. A-5) e sostituirlo con uno nuovo. Non cercare di pulire il ltro per riutilizzarlo.
Usare solo ltri originali.
Non utilizzare l’apparecchio senza ltro.
POSSIBILI PROBLEMI E LORO SOLUZIONE
Problema
1. L’apparecchio non si accende
2. L’apparecchio non nebulizza o nebulizza debolmente:
Soluzione
1. Accertarsi che la spina sia ben inserita nella presa di corrente.
2. Accertarsi che l’apparecchio non abbia lavorato al di fuori dei limiti di funzionamento indicati in questo manuale (20 min ACCESO/40 min SPENTO).
3. Accertarsi che i raccordi del tubo dell’aria siano ben inseriti negli attacchi del compressore e del nebulizzatore.
4. Vericare che il nebulizzatore non sia vuoto o sia stato riempito con la quantità corretta di farmaco (MAX. 8 ml).
5. Vericare che l’ugello del nebulizzatore non sia ostruito.
Nel caso in cui l’apparecchio non riprenda il corretto funzionamento, rivolgersi al CUSTOMER SERVICE MEDEL.
MANUTENZIONE E RIPARAZIONI
In caso di guasto, rivolgersi a personale qualicato autorizzato Non aprire in alcun caso l’apparecchio. da Medel International Srl. L’apparecchio non p1-ha alcuna parte
al suo interno che possa essere riparata da personale non qualicato e non necessita di manutenzione interna e/o di lubricazione.
SPECIFICHE TECNICHE
Modello: MEDEL Star
Alimentazione elettrica: 230V 50 Hz AC
Volume riempimento minimo: 2 ml
Volume riempimento massimo: 8 ml
Velocità nebulizzazione: 0,4 ml/min
Pressione massima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensioni: 130 x 130 x117 mm
Livello sonoro: 52 dBA
Vita utile dell’apparecchio: 1000 ore.
- Apparecchio di Classe II rispetto alla protezione contro le scosse elettriche.
- Apparecchio non protetto contro gli spruzzi.
- Nebulizzatore, boccaglio, maschere, e forcella sono parti applicate di tipo BF
- Apparecchio per uso intermittente, 20 min ACCESO/40 min SPENTO.
- Apparecchio non adatto all’utilizzo in sistemi di anestesia e ventilazione polmonare.
Le specifiche tecniche possono variare senza preavviso.
CARATTERISTICHE DELL’AEROSOL IN BASE ALLA NORMATIVA EN 13544-1 APPENDICE CC
Flusso: 5,31 l/min
Erogazione dell’aerosol: 0,171 ml
Tasso di erogazione: 0,082 ml/min
Dimensione particelle (MMAD): 3,16 µm
NORME APPLICATE:
Standard di sicurezza elettrica CEI EN 60601-1
Compatibilità elettromagnetica secondo CEI EN 60601-1-2
L’apparecchio è un dispositivo medico di Classe IIa secondo la Direttiva 93/42/CEE “Dispositivi Medici.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Temperatura: MIN -25°C - MAX 70°C
Umidità aria: MIN 10%RH - MAX 95%RH
Funzionamento
Temperatura: MIN 10°C - MAX 40°C
Umidità aria: MIN 10%RH - MAX 95%RH
Altitudine: da 0 a 2000m s.l.m.
EN
MEDEL STAR COMPONENTS - (PIC. A)
1. Compressor housing
2. ON/OFF switch
3. Power cord
4. Air outlet
5. lter
6. Nebulizer holder
7. Air-vent openings
8. Nebulizer
9. mouthpiece
10. Air tube
11. Adult mask
12. Pediatric mask
13. Spare air lters
14. Nosepiece
15. Accessories case
IMPORTANT: READ CAREFULLY THE INSTRUCTIONS FOR USE BEFORE OPERATION.
GENERAL INFORMATION
Medel STAR is an aerosoltherapy system suitable for domestic use.
1. Use the device only as described in this manual and therefore as an aerosoltherapy system, following the indications of your doctor. Any use dierent from the
intended one is to be considered improper and hence dangerous; the manufacturer cannot be held liable for any damage caused by improper, incorrect and/or
unreasonable use, or if the equipment is connected to electrical installations which do not comply with current safety regulations.
2. Keep this manual for future reference.
3. Do not operate the unit in presence of any anaesthetic mixture inammable with oxygen or nitrogen protoxide.
4. The correct functioning of the equipment can be aected by electromagnetic interferences which exceed the limits indicated by the European standards in force.
In case this device interferes with other electrical devices, move it and plug it to a dierent power socket.
5. In case of failure and/or malfunction, read the ”POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO SOLVE THEM section. Do not tamper or open the compressor housing.
6. For repair operations address only to a technical service centre authorized by the manufacturer and require the use of original spare parts. The non-observation
of the above mentioned indications can compromise the device safety.
7. Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular:
use only original accessories and components;
never submerge the unit in water;
never wet the device it is not protected against sprinkles;
never touch the unit with wet or moist hands;
do not leave the unit exposed to the weather elements;
place the unit on a stable and horizontal surface during its operation;
the use of this device by children and disabled requires always the close supervision by an adult with full mental faculties;
do not pull the power cord or the device itself to unplug it from the power socket;
the power plug is the separation element from the grid power; keep the plug accessible when the device is in use.
8. Before plugging in the device, make sure that the electrical rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
9. In case the power plug provided with the device does not t your wall socket, address to qualied personnel for the replacement of the plug with a suitable one.
In general, the use of adapters, simple or multiple, and/or extension cable is not recommended. If their use is indispensable, it is necessary to use that complying
with safety regulations, paying however attention they do not exceed the maximum power limits, indicated on adapters and extension cables.
10. Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the device from the wall socket when it is not operated.
11. The installation must be carried out according to the instructions of the manufacturer. An improper installation can cause damage to persons, animals or things,
for which the manufacturer cannot be held responsible.
12. The power cord of this device cannot be replaced by the user. In case of a power cord damage, address to a technical service centre authorized by the manufactu-
rer for its replacement.
13. The power supply cord should always be fully unwound in order to prevent dangerous overheating.
14. Before performing any maintenance or cleaning operation, turn o the device and disconnect the plug from the main supply.
15. Some parts of the unit are so small that they may be swallowed by children; keep the equipment out from children’s reach.
16. If you decide not to use the device any longer, it is recommended to dispose of it according to the current regulations
17. Make sure to:
use this device only with medicines prescribed by your doctor.
make the treatment using only the accessory recommended by your doctor depending on the pathology.
use the nasal fork accessory only if expressly indicated by your doctor and paying attention to NEVER introduce the bifurcations in the nose, but only bringing
them as close as possible.
18. Check in the medicine package leaet for possible contraindications for use with common aerosoltherapy systems.
19. To avoid strangulation and entanglement, keep cable and air tubes out of reach of young children.
20. Do not position the equipment so that it is dicult to operate the disconnection device.
21. For greater hygienic safety, we recommend you to avoid using the same accessories for more than one person.
INSTRUCTIONS FOR USE
The device must be checked before each use, in order to detect possible functioning anomalies and/or damages due to transport and/or storage.
During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment
eectiveness.
1. After unpacking the device, check it for visible damages or defects; pay particular attention to cracks in the plastic housing, which may expose electrical components.
Check for accessories integrity.
2. Before using the device, proceed with the cleaning operations as described in the «CLEANING AND MAINTENANCE» section.
3. Open the nebulizer by turning counterclockwise the top (Pic. B).
4. Make sure that the medicine conduction cone is properly tted on the air conduction cone inside the nebulizer (Pic. C).
5. Put the prescribed quantity of medicine into the nebulizer (Pic. D).
6. Close the nebulizer by turning clockwise the two parts, paying attention that they are thoroughly sealed (Pic. E).
7. Connect one end of the air tube to the nebulizer (Pic. F) and the other end to the air outlet (Pic. G) on the device.
8. If you need to use the mask, insert it directly onto the nebulizer (Pic. H).
9. Plug the device into the wall socket, making sure that the main supply corresponds to the electrical rating of the device.
10. To start the treatment, set the I/O switch into the « I »position.
ATTENTION: this device is for intermittent use: 20 min ON / 40 min OFF.
11. Inhale the aerosol solution using the prescribed accessory.
12. When the treatment has been completed, switch the unit o by setting the I/O into the « O » position and disconnect the plug from the wall socket.
13. Wash the nebulizer and its accessories as described in the “CLEANING AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES” section.
14. The device requires no calibration.
15. No modication to the device is permitted.
CLEANING AND MAINTENANCE
The cleaning of the device must be carried out by using a soft and dry cloth and non-abrasive cleansers.
ATTENTION:
During cleaning operations, make sure the internal parts of the unit are not in contact with liquids and that the power plug is disconnected.
CLEANING AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES
Follow carefully the cleaning and disinfection instructions of the accessories as they are very important for the device performances and the therapy success.
1. First use and after each treatment:
Disassemble the nebulizer by turning counterclockwise the top and remove the medicine conduction cone. Wash the components of the disassembled nebulizer, the
mouthpiece, the masks and the nosepiece by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebulizer components and connect it to the air-outlet
(Pic.G), switch the device on and let it work for 10-15 minutes.
The masks and air tube must be wash ed with warm water.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
2. Sterilization:
Cold disinfecting liquids may be used intead of boiling water, following the manufacturer’s instructions.
REPLACEMENT OF THE NEBULIZER
The nebulizer must be replaced after a long period of inactivity, in case it shows deformations or breakings, or when the nebulizer is obstructed by dry medicine, dust, etc.
Medel recommends to replace the nebulizer after a period between 6 months and 1 year depending on the use.
Use original nebulizers only.
REPLACEMENT OF THE AIR FILTER
In normal usage conditions, the air lter must be replaced approximately after 500 working hours or after each year. Medel recommends to periodically check the air lter
(10 – 12 treatments) and, if the lter shows a grey or brown colour or is wet, replace it.
Extract the lter (Pic. A-5) and replace it with a new one. Do not try to clean the lter for reusing it. Use original lters only. Do not use the device without lter.
Use original lters only.
Do not use the device without lter.
POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO SOLVE THEM
PROBLEMS:
1. The device does not switch on
2. The device does not nebulize or nebulizes weakly
SOLUTIONS:
1. Make sure the power plug is rmly tted to the wall socket;
2. Make sure that the device has been opereting within limits indicated in this manual (20 min ON / 40 min OFF).
3. Make sure that the ends of the air tube are tightly tted to the main unit and nebulizer;
4. Verify that the nebulizer is not empty or has been lled with the proper quantity of medicine (max 8 ml).
5. Verify that the nebulizer nozzle is not obstructed.
Should the device not start working properly again, address to Medel CUSTOMER SERVICE
MAINTENANCE AND REPAIRS
In case of failure, address to qualied personnel authorized by Medel International Srl. Do not open the device in any case. The unit has no user-serviceable parts within
and does not need internal maintenance or lubrication.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model: MEDEL STAR
Power supply: 230V 50 Hz AC
Minimum lling volume: 2 ml
Maximum lling volume: 8 ml
Nebulization rate: 0,4 ml/min
Maximum pressure: 2,2 bar
Weight: 1,5 kg
Size: 130 x 130 x 117 mm
Noise level: 52 dBA
Expected service life: 1000 hours
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebulizer, mouthpiece and masks are type BF appled parts.
Device not protected against sprinkles.
Device not suitable for use in presence of anaesthetic mixtures inammable with air, oxygen or nitrogen protoxide.
Device for intermittent use (20 min ON / 40 min OFF)
Device not suitable for use in anaesthesia or lung ventilation systems.
NOTE: The technical specications may change without prior notice.
AEROSOL CARACTERISTICS ACCORDING TO EN 13544-1 ANNEX CC
Flow: 5.31 l/min
Aerosol output: 0.171 ml
Aerosol output rate: 0.082 ml/min
Particle size (MMAD): 3.16 µm
APPLIED STANDARDS
Electric Safety Standards EN 60601-1
Electromagnetic Compatibility according to EN 60601-1-2
Class IIa Medical Device according to the 93/42/EEC European
Directive on Medical Devices
ENVIROMENT CONDITIONS
Storage
Temperature: MIN -25 °C – MAX +70 °C
Humidity: MIN 10% RH – MAX 95% RH
Atmospheric pressure: 700 hPa – 1060 hPa
OPERATION
Temperature: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Humidity: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmospheric pressure: 700 hPa – 1060 hPa
FR
MEDEL STAR COMPOSANTS - (FIG. A)
1. Logement du compresseur
2. Interrupteur ON/OFF
3. Câble d’alimentation
4. Sortie de l’air
5. Porte-ltre
6. Support pour nébuliseur
7. Orices de ventilation
8. Nébuliseur
9. Embout buccal
10. Tube de l’air
11. Masque pour adultes
12. Masque pour enfants
13. Filtres à air de rechange
14. Fourche nasale
15 Boîte porte-accessoires
IMPORTANT: Lire attentivement les instructions avant l’utilisation.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Medel STAR est un système de thérapie aérosol indiqué pour l’utilisation à domicile.
MISES EN GARDE:
1. Utiliser l’appareil uniquement de la manre indiqe par le présent manuel, cest-dire comme sysme de thérapie aérosol, conformément aux indications de votre
decin. L’appareil doit être destiné uniquement à l’usage pour lequel il a été exclusivement prévu. Le fabricant décline toute responsabili en cas de dommages causés
par l’utilisation impropre, erroné ou déraisonnable non conforme au manuel ou lorsque l’appareil est utilisé dans les systèmes électriques non conformes aux normes de
curi en vigueur.
2. Conserver ce manuel de fon appropriée pour toute consultation future.
IT
COMPONENTI - (FIG. A)
1 Sede del compressore
2 Interruttore ON/OFF
3 Cavo di alimentazione
4 Uscita dell’aria
5 Porta-ltro
6 Supporto per nebulizzatore
7 Aperture di ventilazione
8 Nebulizzatore
9 Boccaglio
10 Tubo dell’aria
11 Maschera adulti
12 Maschera pediatrica
13 Filtri aria di ricambio
14 Forcella nasale
15 Borsina porta-accessori
IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
INFORMAZIONI GENERALI
Medel STAR è un sistema per aerosolterapia indicato per uso domiciliare.
AVVERTENZE
1. Utilizzare l’apparecchio solo come descritto nel presente manuale e quindi come sistema per aerosolterapia, seguendo le indicazioni del proprio medico. Ogni uso
diverso da quello cui l’apparecchio è destinato è da considerarsi improprio e quindi pericoloso; il costruttore non può essere considerato responsabile per danni
causati da uso improprio, erroneo e/od irragionevole o se l’apparecchio è utilizzato in impianti elettrici non conformi alle vigenti norme di sicurezza.
2. Conservare questo manuale per ogni ulteriore consultazione.
3. Non utilizzare l’apparecchio in presenza di miscele anestetiche inammabili con ossigeno o protossido d’azoto.
4. Il corretto funzionamento dell’apparecchio potrebbe essere compromesso da interferenze elettromagnetiche eccedenti i limiti espressi nelle norme europee in
vigore. Nel caso l’apparecchio dovesse interferire con altri dispositivi elettrici, spostarlo e connetterlo ad una diversa presa elettrica.
5. In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio, consultare il capitolo «POSSIBILI PROBLEMI E LORO SOLUZIONE». Non manomettere o aprire
l’alloggiamento del compressore.
6. Per operazioni di riparazione rivolgersi esclusivamente ad un centro di assistenza tecnica autorizzato dal costruttore e richiedere l’utilizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
7. Rispettare le norme di sicurezza indicate per le apparecchiature elettriche ed in particolare:
- utilizzare solo accessori e componenti originali;
- non immergere mai l’apparecchio in acqua;
- non bagnare l’apparecchio, non è protetto contro gli spruzzi;
- non toccare l’apparecchio con mani bagnate o umide;
- non lasciare l’apparecchio esposto agli agenti atmosferici;
- durante l’utilizzo posizionare l’apparecchio su ripiani orizzontali e stabili;
- l’impiego di questo apparecchio da parte di bambini e disabili richiede sempre un’attenta sorveglianza di un adulto con piene facoltà mentali;
- non tirare il cavo di alimentazione, o l’apparecchio stesso, per staccare la spina dalla presa di corrente.
8. Prima di collegare la spina di alimentazione, accertarsi che i dati elettrici, riportati nella targa dati sul fondo dell’apparecchio, siano corrispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
9. Nel caso la spina in dotazione all’apparecchio sia incompatibile con la presa della rete elettrica, rivolgersi a personale qualicato per la sostituzione della spina con
altra di tipo adatto. In generale, è sconsigliabile l’utilizzo di adattatori, semplici o multipli, e/o di prolunghe. Qualora il loro utilizzo fosse indispensabile, è necessario
utilizzare tipi conformi alle norme di sicurezza, facendo comunque attenzione a non superare i limiti massimi di alimentazione sopportati, che sono indicati sugli
adattatori e sulle prolunghe.
10. Non lasciare l’apparecchio inutilmente inserito: staccare la spina dalla rete di alimentazione quando l’apparecchio non è utilizzato.
11. L’installazione deve essere eettuata secondo le istruzioni del costruttore. Una errata installazione puo causare danni a persone, animali o cose, nei confronti dei quali
il costruttore non può essere considerato responsabile.
12. Il cavo di alimentazione di questo apparecchio non deve essere sostituito dall’utente. In caso di danneggiamento del cavo, per la sua sostituzione rivolgersi ad un
centro di assistenza tecnica autorizzato dal costruttore.
13. Si raccomanda di svolgere il cavo di alimentazione per tutta la sua lunghezza, per evitare pericolosi surriscaldamenti.
14. Prima di eettuare qualsiasi operazione di pulizia e/o di manutenzione, spegnere l’apparecchio e disinserire la spina.
15. Alcuni componenti dell’apparecchio hanno dimensioni tanto ridotte da poter essere inghiottite dai bambini; conservare quindi l’apparecchio fuori dalla portata dei
bambini.
16. Qualora si decida di non utilizzare più l’apparecchio, si consiglia di smaltirlo secondo le normative vigenti.
17. Assicurarsi di:
- utilizzare questo apparecchio solo con farmaci prescritti dal proprio medico.
- eettuare il trattamento utilizzando solo l’accessorio indicato dal medico a seconda della patologia.
- ricorrere all’accessorio «forcella nasale» solo se espressamente indicato dal medico e facendo attenzione a non introdurre MAI nel naso le biforcazioni, limitandosi
ad avvicinarle il piu possibile.
18. Vericare nel foglio illustrativo del farmaco, eventuali controindicazioni all’utilizzo.
19. Non posizionare l’apparecchio in modo che non sia dicoltoso scollegare l’apparecchio.
20. Per evitare lo strangolamento e il soocamento, tenere il cavo ed il tubo dell’aria fuori dalla portata dei bambini.
21. Per una maggiore sicurezza igienica si consiglia di non utilizzare gli stessi accessori per più di un paziente.
ISTRUZIONI PER L’USO
L’apparecchio va controllato prima di ogni utilizzo, in modo da poter rilevare anomalie di funzionamento e/o danni dovuti al trasporto e/o immagazzinamento.
Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e rilassata ad un tavolo e non in poltrona, per evitare di comprimere le vie respiratorie e di compromettere così l’ecacia
del trattamento.
1. Dopo aver tolto l’apparecchio dalla confezione, controllare che non siano presenti danni visibili; prestare particolare attenzione ad incrinature nella plastica che
potrebbero lasciare scoperti alcuni componenti elettrici.
2. Vericare l’integrità degli accessori.
3. Prima di utilizzare l’apparecchio, procedere alle operazioni di disinfezione come descritto nel capitolo «PULIZIA E DISINFEZIONE DEGLI ACCESSORI».
4. Aprire il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso anti-orario (Fig. B).
5. Accertarsi che il cono di conduzione del farmaco sia correttamente inserito sul cono di conduzione dell’aria situato all’interno del nebulizzatore (Fig. C).
6. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nel nebulizzatore (Fig. D).
7. Richiudere il nebulizzatore riavvitando in senso orario le due parti facendo attenzione che sia ben serrato (Fig. E).
8. Collegare unestremità del tubo dell’aria all’apposita uscita sul fondo del nebulizzatore (Fig. F) e l’altra estremità all’uscita dell’aria (Fig. G) sull’apparecchio.
9. Se si desidera utilizzare la mascherina, innestarla direttamente sul nebulizzatore (Fig. H).
10. Inserire la spina d’alimentazione in una presa di corrente, facendo attenzione che l’alimentazione di rete corrisponda ai dati di targa dell’apparecchio.
11. Per iniziare il trattamento, mettere l’interruttore I/O in posizione «I».
ATTENZIONE:
L’apparecchio è per uso intermittente, 20 min ACCESO/40 min SPENTO.
12. Inspirare la soluzione aerosolica utilizzando laccessorio prescritto.
13. Terminato il trattamento, spegnere l’apparecchio mettendo l’interruttore I/O in posizione «
O
» e staccare la spina dalla rete di alimentazione elettrica.
14. Pulire il nebulizzatore ed i suoi accessori come descritto nel capitolo «PULIZIA E MANUTENZIONE».
15. L’apparecchio non richiede la calibrazione.
16. Non è ammessa alcuna modica al dispositivo.
MEDEL STAR - USER MANUAL - REV.00- FEBRUARY 2016 - CO DE 100026
3. Ne pas utiliser l’appareil en présence de langes anesthésiants inammables sous l’eet de loxyne ou du protoxyde d’azote.
4. Le fonctionnement correct de l’appareil peut être compromis par les interférences électromagnétiques passant les limites indiquées par les normes européennes en
vigueur. Si l’appareil interre avec d’autre dispositifs électriques, le placer et le connecter à une prise électrique diérente.
5. En cas de panne et/ou dysfonctionnement de l’appareil, consulter le chapitre « PROBLÈMES POSSIBLES ET SOLUTIONS » Ne pas altérer ou ouvrir le logement du compresseur.
6. Pour les opérations de réparation, s’adresser exclusivement à un centre d’assistance technique autorisé du fabricant et demander l’utilisation de pces de rechanges
originales. Le non respect des indications ci-dessus peut compromettre la sécuri de l’appareil.
7. Respecter les normes de curi indiquées pour les appareils électriques, en particulier :
- n’utiliser que des accessoires et des composants originaux ; ne jamais immerger l’appareil dans leau ;
- ne pas mouiller l’appareil, il nest pas proté contre les éclaboussures ;
- ne pas toucher l’appareil avec les mains mouiles ou humides
- ne pas laisser l’appareil expo aux agents atmospriques ;
- durant l’utilisation, placer l’appareil sur des plans horizontaux et stables ;
- l’utilisation de cet appareil par des enfants et des personnes handicapées exige la surveillance stricte d’un adulte en pleine possession de ses faculs mentales ;
- ne pas tirer le câble d’alimentation ou l’appareil pour débrancher lache de la prise de courant.
8. Avant de brancher la che dalimentation, s’assurer que les données électriques indiquées sur la plaque signatique située sur le fond l’appareil correspondent bien à celles
du réseau de distribution électrique.
9. Si la che fournie avec l’appareil n’est pas compatible avec la prise du réseau électrique, s’adresser à un personnel qualié pour la remplacer par une che d’un type appropr.
De manière gérale, il est déconseillé d’utiliser des adaptateurs, simples ou multiples, et/ou des rallonges. Si leur utilisation est indispensable, utiliser les types conformes
aux normes de curité, en prenant garde de ne pas dépasser les limites maximum d’alimentation autorisées, qui sont indiquées sur les adaptateurs et sur les rallonges.
10. Ne pas laisser inutilement l’appareil branc: brancher la che d’alimentation de l’appareil lorsqu’il nest pas utili.
11. L’installation doit être eecte conformément aux instructions du fabricant. Le fabricant cline toute responsabilité quant aux dommages caus aux personnes, aux
animaux ou aux chosesrivant d’une installation incorrecte.
12. Le câble d’alimentation de cet appareil ne doit pas être remplacé par l’utilisateur. Pour le remplacement du câble lorsquil est endommagé, contacter le centre d’assistance
technique agée par le fabricant.
13. Il est recommande rouler entièrement le ble d’alimentation pour éviter les surchaues dangereuses.
14. Éteindre et débrancher l’appareil de la prise de courant avant toute opération de nettoyage ou dentretien.
15. Certains composants de l’appareil ont des dimensions très réduites et risquent par conséquent dêtre avalés par les enfants ; il convient donc de conserver l’appareil hors de
la pore des enfants.
16. En cas de décision de ne plus utiliser l’appareil, il est recomman de l’éliminer conforment aux normes en vigueur.
17. S’assurer de :
utiliser l’appareil uniquement avec des dicaments prescrits par votredecin.
eectuer le traitement en utilisant l’accessoire indiq par votre médecin en fonction de la pathologie.
utiliser l’accessoire « fourche nasale » uniquement en cas d’indication expresse de votre médecin, en prenant garde de ne introduire les fourches dans le nez et JAMAIS
en se contentant de les placer le plus près possible.
18. Vérier les éventuelles contre-indications indiquées dans la notice dudicament.
19. Pour éviter l’étranglement et l’enchevêtrement, conserver les bles et les tubes d’air hors de la portée des jeunes enfants.
20. Ne pas placer l’appareil dans une position qui empêche le bon fonctionnement du dispositif de connexion.
21. Pour une plus ample sécurité d’hygiène, nous conseillons de ne pas utiliser les mêmes accessoires pour plusieurs patients.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
L’appareil doit être contrôlé avant chaque utilisation, de manière à détecter les anomalies de fonctionnement et/ou les dommages dus au transport et/ou au
stockage.
Lors de l’inhalation, s’assoir en se tenant droit et en se détendant, à une table et non dans un fauteuil, an de ne pas comprimer les voies respiratoires et de ne pas compro-
mettre lecacité du traitement.
1. Aps avoir enlevé l’appareil de l’emballage, contrôler l’absence de dommages visibles ; faire très attention aux ssures sur le plastique pouvant exposer certains com-
posants électriques.
2. rier que tous les accessoires soient en bon état.
3. Avant d’utiliser l’appareil, eectuer les opérations de sinfection conformément aux indications du chapitre « NETTOYAGE ET ENTRETIEN DES ACCESSOIRES ».
4. Ouvrir le buliseur en tournant la partie supérieure en sens antihoraire (Fig. B).
5. S’assurer que le ne de conduction du dicament soit correctement inséré sur lene de conduction de l’air sit à l’intérieur du buliseur (Fig. C).
6. Verser la dose de médicament prescrite par votre médecin dans le nébuliseur (Fig. D).
7. Refermer le buliseur en vissant ses deux parties en sens horaire et en s’assurant qu’il soit bien serré (Fig. E).
8. Connecter une extrémidu tube à air à la sortie prévue à cet eet sur le fond du nébuliseur (Fig. F) et l’autre extrémité à la sortie de l’air (Fig. G) de l’appareil.
9. En cas d’utilisation du masque, l’enclencher directement sur le buliseur (Fig. H).
10. Introduire la che d’alimentation dans une prise de courant, aps s’être assu que l’alimentation du seau correspond aux données de la plaque signalétique de l’appareil.
11. Pour commencer le traitement, placer linterrupteur I/O sur la position « I ».
ATTENTION : L’appareil est destiné à une utilisation intermittente, 20 min ALLUMÉ/40 min ÉTEINT.
12. Inhaler la solution d’rosol en utilisant l’accessoire prescrit.
13. Une fois le traitement termi, éteindre l’appareil en plaçant l’interrupteur I/O sur la position « » et en débranchant la che du réseau d’alimentation électrique.O
14. Nettoyer le nébuliseur et ses accessoires conforment aux indications du chapitre « NETTOYAGE ET ENTRETIEN ».
15. Le dispositif ne nécessite aucun calibrage.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Utiliser un chion doux et sec avec destergents non abrasifs pour nettoyer l’appareil.
ATTENTION : pendant l’exécution des opérations de nettoyage, s’assurer que les liquides ne pénètrent pas dans l’appareil et que la che d’alimentation
électrique soit débranchée.
NETTOYAGE ET SINFECTION DES ACCESSOIRES
Respecter scrupuleusement les indications concernant le nettoyage et la désinfection car elles sont essentielles pour garantir les performances du produit et la
ussite du traitement.
1. Après chaque utilisation :
sassembler le nébuliseur en tournant la partie supérieure en sens antihoraire et enlever le cône de conduction du médicament. Laver les composants du nébuliseur
préalablement désassemblé, lembout buccal et la fourche nasale, en utilisant l’eau courante. Enn, les plonger dans l’eau bouillante pendant 5 minutes. Assembler à nouveau les
composants du buliseur et le brancher à la sortie de l’air (Fig. G) en faisant fonctionner l’appareil pendant 10-15 minutes.
Laver les masques et le tube de l’air avec de l’eau chaude non bouillante.
Ne pas faire bouillir ni mettre en autoclave les masques et le tube de l’air.
2. Stérilisation :
Utiliser des solutions srilisantes à froid en respectant les instructions du fabricant
REMPLACEMENT DU BULISEUR
Le nébuliseur doit être remplacé en cas de période prolone de non utilisation, en cas de déformations ou de ruptures, ou sil est obstrué par des médicaments secs, des
poussières, etc. MEDEL recommande de remplacer le nébuliseur aps une période comprise entre 6 mois et 1 an en fonction de l’utilisation de l’appareil. Utiliser exclusivement
des buliseurs originaux.
REMPLACEMENT DU FILTRE
Remplacer le ltre toutes les 500 heures d’utilisation environ, ou bien lorsqu’il prend une couleur grise ; pour le remplacer, ouvrir le porte-ltre (Fig. A/5) et remplacer le ltre (Fig.
A/13) avec un ltre neuf. Le ltre à air ne doit pas êtreparé ou entretenu durant l’utilisation avec un patient.
Utiliser exclusivement desltres originaux.
Ne pas utiliser l’appareil sans ltre.
PROBMES POSSIBLES ET SOLUTIONS
Probme:
1. L’appareil ne sallume pas.
2. L’appareil ne nébulise pas ou nébulise avec un bit très faible.
Solution:
1. S’assurer que lache soit bien ine dans la prise de courant.
2. S’assurer que l’appareil n’ait pas fonctionau-de des limites de fonctionnement indiqes dans ce manuel (20 min ALLUMÉ/40 min ÉTEINT).
1. S’assurer que les raccords du tube de l’air soient bien insérés dans les embouts dexation du compresseur et du buliseur.
2. Vérier que le buliseur ne soit pas vide ou qu’il ait é rempli avec la juste quanti de dicament (MAX 8 ml).
3. Vérier que la buse dubuliseur ne soit pas obstre.
Si l’appareil ne fonctionne toujours pas correctement, contacter le CUSTOMER SERVICE MEDEL.
ENTRETIEN ET REPARATION
En cas de panne, s’adresser au personnel qualié Ne jamais ouvrir l’appareil, sous aucun prétexte.autori par la soc Medel International Srl. Aucune partie interne de
l’appareil ne peut être réparée par un personnel non qualié et ne cessite un entretien interne et/ou une lubrication.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Mole: MEDEL STAR
Alimentation : 230V 50 Hz AC
Volume de remplissage minimum: 2 ml
Volume de remplissage maximum: 8 ml
Vitesse de nébulisation : 0,4 ml/min
Pression maximum : 2,2 bar
Poids: 1,5 kg
Dimensions: 130 mm x 130 mm x 117 mm
Niveau sonore: 52 dBA
Due de service prévue: 1000 heures
Appareil de classe II du point de vue de la protection contre les secousses électriques.
Appareil non protégé contre les éclaboussures.
Le nébuliseur, l’embout buccal, les masques et la fourche sont des pièces appliquées de type BF.
Appareil destiné à un usage intermittent, 20 min ALLUMÉ/40 min ÉTEINT.
Cet appareil nest pas destiné à être utilisé pour l’anesthésie ni avec des systèmes de ventilation pulmonaire.
Les caractéristiques techniques sont sujettes à modication sans préavis.
CARACTÉRISTIQUES DE LAÉROSOL CONFORMÉMENT À LA NORME EN 13544-1 ANNEXE CC
Débit: 5.31 l/min
Émission de l’aérosol: 0.171 ml
Taux d’émission: 0.082 ml/min
Dimension des particules (MMAD): 3.16 µm
NORMES APPLIQUÉES
Norme de sécurité électrique CEI EN 60601-1
Compatibilité électromagnétique conforme à la norme CEI EN 60601-1-2
Cet appareil est un dispositif médical de classe IIa selon la directive 93/42/CEE « Dispositifs Médicaux ».
CONDITIONS AMBIANTES
Conservation
Température : MIN -25 °C - MAX 70 °C
Humidité de l’air : MIN 10% HR - MAX 95% HR
Fonctionnement
Température : MIN 10 °C - MAX 40 °C
Humidité de l’air : MIN 10% HR - MAX 95% HR
Altitude : de 0 à 2 000 m au-dessus
du niveau de la mer
DE
MEDEL STAR BAUTEILE - (ABB. A)
1. Sitz des Kompressors
2. ON/OFF-Schalter
3. Versorgungskabel
4. Luftaustritt
5. Filter-Halter
6. Halter für Zerstäuber
7. ftungsönungen
8. Zerstäuber
9. Mundstück
10. Luftschlauch
11. Maske für Erwachsene
12. Maske für Kinder
13. Ersatz-Luftlter
14. Nasengabel
15. Zubehörbehälter
WICHTIG: Vor Benutzung Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Medel STAR ist ein System zur Aerosoltherapie für den häuslichen Gebrauch.
HINWEISE:
1. Gerät nur wie in dieser Anleitung beschrieben verwenden, d. h. als System zur Aerosoltherapie, und die Anweisungen des behandelnden Arztes beachten. Jeder
Gebrauch, der nicht dem Verwendungszweck dieses Geräts entspricht, ist unsachgemäß und somit gefährlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden aufgrund
eines unsachgemäßen, falschen und/oder unüberlegten Gebrauchs oder wenn das Gerät an elektrischen Anlagen verwendet wird, die nicht mit den geltenden
Sicherheitsnormen übereinstimmen.
2. Dieses Handbuch für ein späteres Nachschlagen aufbewahren.
3. Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit Sauersto oder Distickstomonoxid (Lachgas) benutzen.
4. Die korrekte Funktionsweise des Gerätes könnte durch elektromagnetische Störungen, welche die in den geltenden europäischen Richtlinien zugelassenen Gren-
zwerte überschreiten, beeinträchtigt werden. Sollte das Gerät mit anderen elektrischen Geräten interferieren, sollte es an einen anderen Ort gestellt und an eine
andere Steckdose angeschlossen werden.
5. Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel «MÖGLICHE PROBLEME UND IHRE LÖSUNG» nachschauen. Halterung des Kompressors nicht manipulieren oder önen.
6. Für Reparaturen bitte ausschließlich an eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers wenden und die Verwendung von Originalersatzteilen verlangen. Bei
Nichtbeachtung dieser Vorgabe kann die Sicherheit des Geräts beeinträchtigt werden.
7. Die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften müssen eingehalten werden, und zwar:
nur Originalzubehör und Originalersatzteile verwenden;
Gerät niemals in Wasser tauchen;
Gerät nicht nass werden lassen, es ist nicht gegen Spritzwasser geschützt;
Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen berühren;
Gerät nicht den Witterungseinüssen aussetzen;
Gerät während des Gebrauchs auf waagerechten und stabilen Flächen abstellen;
bei Einsatz dieses Geräts durch Kinder oder Behinderte ist stets eine sorgfältige Beaufsichtigung durch einen Erwachsenen im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte
erforderlich;
nicht am Versorgungskabel oder am Gerät selbst ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu entfernen.
8. Vor dem Anschluss des Netzsteckers ist zu prüfen, ob die elektrischen Daten auf dem Schild am Geräteboden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
9. Für den Fall, dass der zum Geräteumfang gehörende Stecker nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich bitte zum Austausch des Steckers an Fachpersonal. Im
Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adaptern bzw. Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit den Sicher-
heitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zulässigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln angegeben
sind.
10. Sollte das Gerät nicht in Betrieb sein, so ziehen Sie bitte den Netzstecker aus der Steckdose.
11. Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verur-
sachen, für die der Hersteller nicht haftet.
12. Das Versorgungskabel darf nicht vom Benutzer ausgewechselt werden. Bei einer Beschädigung des Kabels und für das Auswechseln wenden Sie sich bitte an eine
zugelassene Kundendienststelle des Herstellers.
13. Wir empfehlen, das Versorgungskabel vollständig abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
14. Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingri muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abgezogen werden.
15. Einige Geräteteile sind äußerst klein und können von Kindern verschluckt werden; darum das Gerät immer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
16. Wenn das Gerät nicht weiter benutzt werden soll, muss es entsprechend den geltenden Richtlinien entsorgt werden.
17. Bitte beachten:
dieses Gerät nur mit den vom behandelnden Arzt verschriebenen Medikamenten benutzen.
für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden.
Zubehörteil «Nasengabel» nur einsetzen, wenn dies ausdrücklich vom Arzt angegeben ist, und die Gabelung NIEMALS in die Nase einführen, sondern nur so nah
wie möglich vor die Nase halten.
18. Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch bestehen.
19. Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
20. Bei der Positionierung des Geräts darauf achten, dass die Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
21. Für einen größeren Hygieneschutz sollten die Zubehörteile für nicht mehr als einen Patienten verwendet werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
1. Das Gerät muss vor jedem Gebrauch kontrolliert werden, um eventuelle Funktionsstörungen bzw. Beschädigungen durch den Transport oder die Lagerung fest-
stellen zu können.
2. Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Behandlung zu beeinträchtigen.
3. 1. Nach dem Entfernen der Verpackung ist zu kontrollieren, dass sich am Gerät keine sichtbaren Schäden benden; achten Sie besonders auf Risse im Kunststo,
durch welche einige elektrische Teile ungeschützt sein könnten.
4. 2. Die Unversehrtheit der Bauteile überprüfen.
5. 3. Vor dem Gebrauch des Geräts eine Desinfektion wie im Kapitel «REINIGUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRS» beschrieben durchführen.
6. 4. Zum Önen des Zerstäubers den oberen Teil gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. B).
7. 5. Sicherstellen, dass der Kegel für die Medikamentenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im Innern des Zerstäubers aufsitzt (Abb. C).
8. 6. Geben Sie die vom behandelnden Arzt vorgeschriebene Medikamentenmenge in den Zerstäuber (Abb. D).
9. 7. Verschließen Sie den Zerstäuber wieder, indem Sie beide Teile im Uhrzeigersinn zudrehen. Achten Sie bitte darauf, dass der Zerstäuber dicht verschlossen ist
(Abb. E).
10. 8. Ein Ende des Luftschlauchs an den Ausgang am Boden des Zerstäubers anschließen (Abb. F), das andere Ende an den Luftaustritt (Abb. G) am Gerät.
11. 9. Soll die Maske verwendet werden, diese direkt auf den Zerstäuber stecken (Abb. H).
12. 10. Netzstecker in eine Steckdose stecken; dabei darauf achten, dass die Netzversorgung mit den Daten auf dem Typenschild des Geräts übereinstimmt.
13. 11. Um mit der Behandlung zu beginnen, den Schalter I/O auf «I» stellen.
14.
ACHTUNG: Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach 20 min Betrieb muss es 40 min ausgeschaltet werden.
15. 12. Aerosol-Lösung mit dem vorgeschriebenen Zubehörteil einatmen.
16. 13. Nach der Behandlung Gerät abschalten, dazu Schalter I/O auf « » stellen und Stecker aus der Steckdose ziehen.O
17. 14. Zerstäuber und Zubehör wie im Kapitel «REINIGUNG UND WARTUNG» beschrieben reinigen.
18. 15. Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
REINIGUNG UND WARTUNG
Zur Reinigung des Gerätes ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes Reinigungsmittel verwenden.
ACHTUNG: Bei der Reinigung sicherstellen, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und der Stecker abgezogen ist.
REINIGUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRS
Die Anweisungen zu Reinigung und Desinfektion des Zubehörs sind streng einzuhalten, da sie für die Leistungen des Produkts und den therapeutischen
Erfolg grundlegend sind.
1. Am Ende jeder Anwendung:
Zerstäuber durch Drehen des Oberteils gegen den Uhrzeigersinn auseinander nehmen und Kegel für die Medikamentenführung entfernen. Bauteile des so zerlegten
Zerstäubers, das Mundstück und die Nasengabel unter ießendem Wasser waschen. Danach 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen. Zerstäuber wieder zusammen-
bauen, an den Luftaustritt anschließen (Abb. G) und Gerät 10-15 Minuten in Betrieb setzen.
Masken und Luftschlauch sind mit warmem, nicht kochendem Wasser zu waschen.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autoklavieren.
2. Sterilisierung: Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung benutzen.
AUSTAUSCH DES ZERSTÄUBERS
Der Zerstäuber muss nach längerer Nichtbenutzung, falls er Verformungen oder Risse aufweist oder falls die Düse des Zerstäubers durch eingetrocknetes Medikament,
Staub usw. verstopft ist, ausgetauscht werden. MEDEL empe hlt den Austausch des Zerstäubers je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten. Nur Originalzerstäuber
verwenden.
AUSTAUSCH DES FILTERS
Der Filter ist etwa alle 500 Betriebsstunden auszutauschen, bzw. wenn er sich grau verfärbt; zum Austausch den Filterhalter (Abb. A/5) önen und den Filter (Abb. A/13)
gegen einen neuen austauschen. Der Luftlter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originallter verwenden.
Gerät nicht ohne Filter benutzen.
MÖGLICHE PROBLEME UND IHRE LÖSUNG
Problem:
1. Das Gerät schaltet sich nicht ein.
2. Das Gerät zerstäubt nicht oder nur schwach.
Lösung:
1. Das Gerät schaltet sich nicht ein.
2. Das Gerät zerstäubt nicht oder nur schwach.
3. Sicherstellen, dass der Stecker richtig in die Steckdose eingesteckt ist.
4. Sicherstellen, dass das Gerät nicht über die in dieser Anleitung genannten Betriebsgrenzen hinaus eingeschaltet war (20 min EIN – 40 min AUS).
5. Sicherstellen, dass der Luftschlauch gut mit den Anschlüssen des Kompressors und des Zerstäubers verbunden ist.
6. Sicherstellen, dass der Zerstäuber nicht leer ist und mit der richtigen Menge des Medikamentes gefüllt ist (MAX. 8 ml).
7. Sicherstellen, dass die Düse des Zerstäubers nicht verstopft ist.
Sollte das Gerät nicht wieder einwandfrei funktionieren, wenden Sie sich bitte an den .CUSTOMER SERVICE von MEDEL
WARTUNG UND REPARATUR
Wenden Sie sich bei einem Defekt bitte an von Medel International Srl. autorisiertes Fachpersonal. Alle Teile des Gerätes können nur von Gerät keinesfalls önen.
qualiziertem Fachpersonal repariert werden; es bedarf keiner internen Wartung bzw. Schmierung.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Modell: MEDEL STAR
Versorgung: 230V 50 Hz AC
Minimaler Füllstand: 2 ml
Maximaler Füllstand: 8 ml
Zerstäubungsleistung: 0,4 ml/min
Maximaler Druck: 2,2 bar
Gewicht: 1,5 kg
Abmessungen: 130 mm x 130 mm x 117 mm
Erwartete Lebensdauer: 1.000 Stunden
Geuschpegel: 52 dBAGerät der Klasse II (Get mit spezischem Schutz vor Stromschlägen).
Get nicht gegen Spritzwasser geschützt.
Zersuber, Mundstück, Masken und Gabel sind angewendete Teile vom Typ BF.
Get nicht r Dauerbetrieb, 20 min EIN – 40 min AUS.
Get nicht r den Gebrauch in Anästhesie- oder Beatmungsanlagen geeignet.
Technische Änderungen vorbehalten!
AEROSOL-EIGENSCHAFTEN GEMÄSS DER RICHTLINIE EN 13544-1 ANHANG CC
Durchuss: 5.31 l/min
Aerosolabgabe: 0.171 ml
Aerosolabgaberate: 0.082 ml/min
Partikelgröße (MMAD): 3.16 µm
ANGEWANDTE NORMEN
CEI EN 60601-1 - Standard für die Sicherheit im Umgang mit elektrischen Apparaten
Elektromagnetische Verträglichkeit gemäß CEI EN 60601-1-2
Das Gerät ist ein medizinisches Gerät der Klasse IIa gemäß Richtlinie 93/42/EWG „Medizinprodukte“.
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Lagerung
Temperatur: MIN -25 °C - MAX 70 °C
Luftfeuchtigkeit: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Betrieb
Temperatur: MIN 10 °C - MAX 40 °C
Luftfeuchtigkeit: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Höhe: 0 bis 2000 m ü. NHN
ES
COMPONENTES MEDEL STAR - (Fig. A)
1. Alojamiento del compresor
2. interruptor ON/OFF
3. Cable de alimentación
4. Salida del aire
5. Porta-ltro
6. Soporte para el nebulizador
7. Aperturas de ventilación
8. Nebulizador
9. Boquilla
10. Tubo del aire
11. Mascarilla para adultos
12. Mascarilla pediátrica
13. Filtros de aire de repuesto
14. Pieza nasal
15. Contenedor porta - accesorios
IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones antes del uso.
INFORMACIONES GENERALES
Medel STAR es un sistema para aerosolterapía indicado para usar en casa.
ADVERTENCIAS
Use el aparato solo como se describe en el presente manual y por lo tanto, como sistema para aerosolterapía, siguiendo las indicaciones de su médico. Cualquier uso que
diera de aquel al que está destinado el aparato, se considerará impropio y por lo tanto peligroso; el fabricante se exime de toda responsabilidad por daños que se deriven
de un uso impropio, incorrecto e/o irrazonable o si el aparato se utiliza en instalaciones eléctricas no conformes a las normas de seguridad vigentes.
1. Guarde este manual para ulteriores consultas.
2. No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas inamables con oxígeno o protóxido de nitrógeno.
3. Interferencias electromagnéticas que superan los límites indicados por las normas europeas vigentes pueden perjudicar el funcionamiento correcto del aparato. Si
el aparato interere con otros dispositivos eléctricos, desplácelo y conéctelo a otra toma eléctrica.
4. En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, consulte el apartado «POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES». No manipule o abra la parte del compresor.
5. Para las reparaciones diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado por el fabricante y solicite que se usen recambios originales. El incumplimiento de estas
indicaciones puede comprometer la seguridad del aparato.
6. Respete las normas de seguridad previstas para los equipos eléctricos y en particular:
- use solo accesorios y componentes originales;
- no sumerja nunca el aparato en el agua;
- no moje el aparato, no está protegido contra las salpicaduras;
- no toque el aparato con las manos mojadas o húmedas;
- no deje el aparato expuesto a los agentes atmosféricos;
- durante el uso, coloque el aparato en estantes horizontales y estables;
- el empleo de este aparato por parte de niños o discapacitados requiere siempre que se realice bajo vigilancia de un adulto con plenas facultades;
- no tire del cable de alimentación o del aparato, para desconectar el enchufe de la toma de corriente.
7. Antes de conectar el enchufe de alimentación, asegúrese de que los datos eléctricos, que se muestran en la placa de datos en el fondo del aparato, correspondan
con los de la red de distribución eléctrica.
8. Si el enchufe suministrado con el aparato es incompatible con la toma de la red eléctrica diríjase a personal cualicado para la sustitución del enchufe con otro
de tipo adecuado. En general, se desaconseja el uso de adaptadores, simples o múltiples, y/o de prolongaciones. En caso de que su uso sea indispensable, deben
utilizarse tipos conformes a las normas de seguridad, prestando especial atención a no superar los límites máximos de alimentación que se indican en los adapta-
dores y en las prolongaciones.
9. No deje el aparato conectado si no es necesario: desconecte el enchufe de la red de alimentación cuando no utilice el aparato.
10. Realice la instalación según las instrucciones del fabricante. La instalación incorrecta puede causar daños a personas, animales o cosas, por los cuales el fabricante
no puede considerarse responsable.
11. El usuario no debe sustituir el cable de alimentación del aparato. En caso de daño del cable, para su sustitución, diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado
por el fabricante.
12. Se recomienda desenrollar totalmente el cable de alimentación para evitar sobrecalentamientos peligrosos.
13. Antes de realizar cualquier operación de limpieza y/o mantenimiento, apague el aparato y desconecte el enchufe.
14. Algunos componentes del aparato tienen dimensiones reducidas que podrían ser tragadas; conservar fuera del alcance de los niños.
15. Cuando decida no utilizar más el aparato, elimínelo según las normativas vigentes.
16. Asegúrese de:
- utilizar este aparato solo con fármacos prescritos por su médico.
- efectuar el tratamiento usando solo el accesorio indicado por el médico según su patología.
- emplee solo el accesorio «pieza nasal» solo si su médico se lo indica expresamente y preste atención a no introducir NUNCA en la nariz los tubos bifurcados, limítese
a acercarlos lo más posible.
17. Compruebe en el prospecto del medicamento las posibles contraindicaciones para el uso.
18. Para evitar riesgos de estrangulación y enredos, mantenga el cable y los tubos de aire fuera del alcance de los niños.
19. No coloque el equipo de forma que sea difícil trabajar con el aparato de desconexión.
20. Se recomienda para una mayor seguridad higiénica no usar los mismos accesorios en más de un paciente.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Controle el aparato cada vez que lo utiliza, para poder detectar anomalías de funcionamiento y/o daños causados por el transporte y/o almacenamiento.
Durante la inhalación, siéntese en posición recta y relajada cerca de una mesa y no en un sillón, para evitar que las vías respiratorias se compriman y puedan com-
prometer la ecacia del tratamiento.
1. Después de quitar el embalaje del aparato, controle que no hayan daños visibles y preste especial atención a grietas del plástico que podrían dejar algunos com-
ponentes eléctricos descubiertos.
2. Compruebe la integridad de los accesorios.
3. Antes de usar el aparato, realice la desinfección como se indica en el apartado «LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS».
4. Abra el nebulizador girando la parte superior en sentido antihorario (Fig. B).
5. Asegúrese de que el cono de distribución del medicamento esté correctamente introducido en el cono de distribución del aire colocado dentro del nebulizador
(Fig. C).
6. Vierta en el nebulizador la cantidad de medicamento que le p1-ha indicado su médico (Fig. D).
7. Vuelva a cerrar el nebulizador enroscando en sentido horario las dos partes procurando que esté bien apretado (Fig. E).
8. Conecte un extremo del tubo del aire a la salida correspondiente en el fondo del nebulizador (Fig. F) y el otro extremo a la salida del aire (Fig. G) en el aparato.
9. Si desea usar la mascarilla, introdúzcala directamente en el nebulizador (Fig. H).
10. Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de corriente, procurando que la alimentación se corresponda con la indicada en la placa del aparato.
11. Para iniciar el tratamiento, coloque el interruptor I/O en la posición I.
ATENCIÓN: El aparato es para uso intermitente, 20 min ENCENDIDO/40 min APAGADO.
12. Inspire el producto introducido en el aerosol usando el accesorio prescrito.
13. Cuando haya terminado el tratamiento, apague el aparato colocando el interruptor I/O en posición y quite el enchufe de la red de alimentación eléctrica.O
14. Limpie el nebulizador y sus accesorios como se indica en el apartado “LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DE LOS ACCESORIOS”.
15. El dispositivo no requiere ningún tipo de calibración.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
La limpieza del aparato se debe realizar con un paño suave y seco y con sustancias detergentes no abrasivas.
ATENCIÓN: Durante la realización de las operaciones de limpieza, asegúrese de que no penetren en el aparato sustancias líquidas y de que la toma de corriente esté
desconectada.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Debe atenerse escrupulosamente a las indicaciones sobre limpieza y desinfección de los accesorios p1-ya que son fundamentales para unas buenas presta-
ciones del producto y para su resultado terapéutico.
1. Al nal de cada aplicación: Desmonte el nebulizador girando la parte superior en sentido antihorario y quite el cono de distribución del medicamento. Lave los com-
ponentes del nebulizador desmontado, la boquilla y la pieza nasal usando agua potable. Por último sumérjalos en agua hirviendo durante 5 minutos. Vuelva a montar los
componentes del nebulizador y conéctelo a la salida de aire (Fig. G) poniendo en funcionamiento el aparato durante unos 10-15 minutos.
Las mascarillas y el tubo del aire deben lavarse usando agua caliente no hirviendo.
No hierva o esterilice las mascarillas ni el tubo de aire.
2. Esterilización: Utilice sustancias esterilizadoras en frío siguiendo las instrucciones del fabricante.
CAMBIO DEL NEBULIZADOR
El nebulizador debe ser cambiado tras largo tiempo sin ser utilizado, en caso en que presente deformaciones o rupturas, o bien en caso de que las toberas del nebulizador
estén obstruidas por medicinal seco, polvo, etc. MEDEL le recomienda cambiar el nebulizador a los 6 meses o al cabo de 1 año según el uso que se haya hecho del mismo.
Utilice solo nebulizadores originales.
CAMBIO DEL FILTRO
El ltro debe cambiarse cada 30 horas de funcionamiento o cuando se pone de color gris; para cambiarlo, abra el porta-ltro (Fig. A/5) y cambie el ltro (Fig. A/13) con uno
nuevo. El ltro de aire no debe someterse a revisiones o mantenimientos mientras esté siendo utilizado con un paciente.
Usar solo ltros originales.
No utilice el aparato sin el ltro.
POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Problema:
1. El aparato no se enciende.
2. El aparato no nebuliza o nebuliza poco.
Solución:
1. Asegúrese de que el enchufe está bien introducido en la toma de corriente.
2. Asegúrese de que el aparato no haya funcionado fuera del tiempo límite de funcionamiento indicado en el manual (20 min ENCENDIDO/40 min APAGADO).
3. Asegúrese de que las conexiones del tubo del aire estén bien introducidas en las conexiones del compresor y del nebulizador.
4. Compruebe que el nebulizador no esté vacío o que se haya llenado con la cantidad de medicamento correcta (MÁX. 8 ml).
5. Compruebe que la tobera del nebulizador no esté obstruida.
Si el aparato no vuelva a funcionar correctamente, diríjase al SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE MEDEL.
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
En caso de avería, diríjase a personal cualicado autorizado por la Medel International Srl. No abra el aparato bajo ningún concepto. El aparato no contiene en su interior
partes que puedan ser reparadas por personal no cualicado y no requiere operaciones de mantenimiento interior y/o de lubricación.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo: Medel STAR
Alimentación: 230V 50 Hz AC
Volumen de llenado mínimo: 2 ml
Volumen de llenado máximo: 8 ml
Velocidad de nebulización: 0,4 ml/min
Presión máxima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensiones: 130 mm x 130 mm x 117 mm
Nivel sonoro: 52 dBA
Vida útil media: 1 000 horas.
- Aparato de clase II sobre protección contra las descargas eléctricas.
- Aparato no protegido contra salpicaduras.
- Nebulizador, boquilla, mascarillas y pieza nasal son parte de tipo BF.
- parato para uso con intervalos 20 min ENCENDIDO/40 min APAGADO.
- Aparato no adapto para ser usado como sistema de anestesia y ventilación pulmonar.
- Las especicaciones técnicas pueden cambiar sin previo aviso.
CARACTERÍSTICAS DEL AEROSOL SEGÚN LA NORMATIVA EN 13544-1 ANEXO CC
Flujo: 5.31 l/min
Suministro del aerosol: 0.171 ml
Nivel de suministro: 0.082 ml/min
Dimensión partículas (MMAD): 3.16 µm
NORMAS APLICADAS
- Estándar de seguridad eléctrica CEI EN 60601-1
- Compatibilidad electromagnética según CEI EN 60601-1-2
- El aparato es un dispositivo médico de Clase IIa según la Directiva 93/42/CEE “Productos Sanitarios”.
CONDICIONES AMBIENTALES
Conservación
Temperatura: MÍN. -25°C - MÁX. 70°C
Humedad del aire: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Funcionamiento
Temperatura: MÍN. 10°C - MÁX. 40°C
Humedad del aire: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Altitud: de 0 a 2000 m s.n.m.
PT
MEDEL STAR COMPONENTES - (FIG. A)
1. Alojamento do compressor
2. Interruptor LIGA/DESLIGA
3. Cabo de alimentação
4. Saída do ar
5. Porta-ltro
6. Suporte para nebulizador
7. Aberturas de ventilação
8. Nebulizador
9. Inalador bucal
10. Tubo do ar
11. Máscara para adultos
12. Máscara pediátrica
13. Filtros de ar sobressalentes
14. Aplicador nasal
15. Recipiente porta - acessórios
IMPORTANTE: Leia atentamente as instruções antes de usar.
INFORMAÇÕES GERAIS
Medel STAR é um sistema para aerossolterapia indicado para o uso domiciliar.
ADVERTÊNCIAS:
1. Utilize o aparelho somente do modo descrito no presente manual, ou seja, como sistema para aerossolterapia, seguindo as indicações do seu médico. Qualquer
uso diferente daquele para o qual o aparelho está destinado deve ser considerado impróprio e, portanto, perigoso; o fabricante não pode ser considerado respon-
sável por danos causados por uso impróprio, incorreto e/ou irracional ou no caso de utilização do aparelho em instalações elétricas não conformes às normas de
segurança.
2. Conserve este manual para consultas posteriores.
3. Não utilize o aparelho na presença de misturas para anestesia inamáveis em contacto com o ar, com oxigénio ou com protóxido de azoto.
4. O funcionamento correto do aparelho pode ser comprometido por interferências eletromagnéticas que ultrapassam os limites expressos nas normas europeias em
vigor. No caso de interferência do aparelho com outros dispositivos elétricos, ele deve ser deslocado e conectado a uma tomada elétrica diferente.
5. No caso de falha e/ou mau funcionamento do aparelho, consulte o capítulo «POSSÍVEIS PROBLEMAS E RESPETIVAS SOLUÇÕES». O alojamento do compressor não
deve ser aberto ou adulterado.
6. Para operações de reparação, procure exclusivamente um centro de assistência técnica autorizado pelo fabricante e solicite a utilização de peças de reposição
originais. O não cumprimento dessa indicação pode comprometer a segurança do aparelho.
7. Respeite as normas de segurança indicadas pera os aparelhos elétricos e, de modo especíco:
- utilize somente acessórios e componentes originais;
- nunca mergulhe o aparelho na água;
- não molhe o aparelho, não tem proteção contra pulverizações;
- nunca toque o aparelho com mãos molhadas ou húmidas;
- não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos;
- durante a utilização, posicione o aparelho sobre superfícies horizontais e estáveis;
- o uso deste aparelho por crianças e portadores de deciência requer sempre a vigilância atenta de um adulto em plena posse de suas faculdades mentais;
- não puxe o cabo de alimentação ou o próprio aparelho para retirar a cha da tomada elétrica.
8. Antes de conectar a cha de alimentação, assegure-se de que os dados elétricos, apresentados na placa de dados no fundo do aparelho, sejam correspondentes
aos da rede de distribuição elétrica.
9. Caso a cha fornecida com o aparelho seja incompatível com a tomada da rede elétrica, procure o pessoal qualicado para efetuar a substituição da cha por uma
mais adequada. Em geral, é desaconselhável a utilização de adaptadores, simples ou múltiplos, e/ou extensões. Caso o uso desses dispositivos seja indispensável,
será necessário utilizar tipos que atendam às normas de segurança, prestando atenção para não superar os limites máximos de alimentação suportados, indicados
nos adaptadores e extensões.
10. Não deixe o aparelho conectado inutilmente: desconecte a cha da rede de alimentação quando o aparelho não estiver sendo utilizado.
11. A instalação deve ser efetuada de acordo com as instruções do fabricante. A instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais ou objetos, em relação aos
quais o fabricante não poderá ser considerado responsável.
12. O cabo de alimentação deste aparelho não deve ser substituído pelo utilizador. No caso de deterioração do cabo, para a sua substituição, procure um centro de
assistência técnica autorizado pelo fabricante.
13. É recomendável desenrolar o cabo de alimentação em todo o seu comprimento, para evitar sobreaquecimentos perigosos.
14. Antes de efetuar qualquer operação e limpeza e/ou manutenção, desligue o aparelho e desconecte a cha.
15. Alguns componentes do aparelho têm dimensões muito pequenas e podem ser engolidos por crianças; conserve o aparelho fora do alcance das crianças.
16. Caso se decida não utilizar mais o aparelho, ele deverá ser eliminado de acordo com as regulamentações vigentes.
17. Assegure-se de:
- utilizar este aparelho somente com medicamentos prescritos pelo seu médico.
- efetuar o tratamento utilizando somente o acessório indicado pelo médico de acordo com a patologia.
- usar o acessório «aplicador nasal» somente quando expressamente indicado pelo médico e prestando atenção para NUNCA introduzir no nariz as bifurcações,
limitando-se a aproximá-las o máximo possível.
18. Verique no folheto informativo do medicamento eventuais contraindicações relativas à utilização.
19. Para evitar estrangulamentos ou emaranhamentos, manter os cabos e tubos aéreos fora do alcance das crianças.
20. Não posicionar o equipamento de modo que seja difícil operar o dispositivo de desconexão.
21. Para maior segurança higiénica, recomendamos que não utilize os mesmos acessórios em mais do que um paciente.
Baby
6
3
7 1
524
B
D
F
C
E
G H
8
10
11
9
12 13
14 15
Particle Size (µm)
Cumulative Undersize (%)
99,99
99,99
99
95
80
50
90
70
30
20
10
5
1
,1
,01
10
1
85141MedelStar_USERmanual_REV.00_26.02.2016.indd 1 05/04/2016 10:29:53
Szybkość nebulizacji: 0,4 ml/min
Maksymalne ciśnienie: 2,2 bara
Masa: 1,5 kg
Wymiary: 130 mm x 130 mm x 117 mm
Poziom dźwięku: 52 dBA
Spodziewany czas eksploatcji: 1000 godzin
- Urządzenie klasy II w stosunku do ochrony przed porażeniem elektrycznym.
- Urządzenie nie jest chronione przed strugami cieczy.
- Nebulizator, ustnik, maski i widełki są częściami typu BF.
- Urządzenie do użycia przerywanego, 20 min WŁĄCZONE/40 min WYŁĄCZONE.
- Urządzenie nie nadaje się do zastosowania w anestezjologii i wentylacji płuc.
Specykacje techniczne mogą ulec zmianom bez konieczności uprzedniego powiadomienia.
WŁAŚCIWOŚCI AEROZOLU NA PODSTAWIE NORMY EN 13544-1 ZAŁĄCZNIK CC
Przepływ: 5.31 l/min
Dostarczanie aerozolu: 0.171 ml
Odsetek dostarczania: 0.082 ml/min
Wielkość cząstek (MMAD): 3.16 µm
ZASTOSOWANE NORMY
- Standardy bezpieczeństwa elektrycznego PN EN 60601-1
- Kompatybilność elektromagnetyczna zgodnie z CEI EN 60601-1-2
- Urządzenie jest wyrobem medycznym Klasy IIa zgodnie z Dyrektywą 93/42/EWG “Wyroby medyczne”.
WARUNKI ŚRODOWISKOWE
Przechowywanie
Temperatura: MIN -25°C - MAX 70°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Działanie
Temperatura: MIN 10°C - MAX 40°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Wys. n.p.m.: od 0 do 2000 m n.p.m.
HU
MEDEL STAR A KÉSZÜLÉK ALKATRÉSZEI - (A ÁBR.)
1. Kompresszorház
2. ON/OFF kapcsoló
3. Tápvezeték
4. Levegő kimenet
5. Szűrőtartó
6. Porlasztó tartó
7. Szellőzőnyílások
8. Porlasztó
9. Száj csutora
10. Levegő cső
11. Felnőtt maszk
12. Gyerek maszk
13. Friss levegő szűrő
14. Orr csutora
15. Tartó a tartozékok számára
FONTOS: A használat előtt olvassa el gyelmesen a használati útmutatót.
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
A Medel STAR otthoni használatra tervezett inhalátor készülék.
FIGYELMEZTETÉS:
1. A készülék kizárólag inhalátoros terápiára használható a jelen útmutatóban foglaltaknak és az orvos utasításainak megfelelően. A leírtaktól eltérő használat nem
rendeltetésszerűnek, és mint ilyen veszélyesnek minősül. A nem rendeltetésszerű, hibás és/vagy felelőtlen használatából illetve a nem megfelelő elektromos
hálózatba történő csatlakoztatásból eredő károkért a gyártó nem vonható felelősségre.
2. A használati útmutatót őrizze meg egy esetleges későbbi konzultációra.
3. A készülék nem használható gyúlékony oxigén vagy nitrogénoxidul-oxigén tartalmú érzéstelenítő keverékekkel.
4. A hatályos európai uniós normákban foglaltakat meghaladó elektromágneses interferencia hátrányosan befolyásolhatja a készülék működését. Amennyiben a
készülék és más elektromos berendezések között elektromágneses interferencia lép fel, csatlakoztassa a készüléket egy másik aljzatba.
5. A készülék meghibásodása és/vagy rendellenes működése esetén olvassa el a «LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA» c. fejezetet. Ne nyissa ki, és ne
módosítsa a kompresszorházat.
6. Amennyiben a készülék javításra szorul, javítási munkálat kizárólag a márkaszervizben végeztesse, és kérje eredeti cserealkatrészek használatát. Amennyiben a
fentiekben leírtakat gyelmen kívül hagyja, készülék biztonságos működése nem garantálható.
7. Tartsa be az elektromos készülékekre vonatkozó biztonsági szabályokat különös tekintettel az alábbiakra:
8. csak eredeti alkatrészeket és tartozékokat használjon;
- a készüléket ne merítse vízbe;
- a készülék nem vízálló, ne vizezze be;
- a készüléket ne érintse meg nedves vagy vizes kézzel;
- a készüléket ne tegye ki időjárási tényezők hatásának;
- a használat során helyezze a készüléket stabil, vízszintes felületre;
- ha a készüléket gyermekek vagy mozgássérültek használják, egy cselekvőképes felnőtt jelenlétére is szükség van, aki biztosítja ezen személyek felügyeletét;
- a dugó konnektorból történő eltávolításához ne húzza a készüléket vagy a vezetéket.
9. Mielőtt a készüléket csatlakoztatná az elektromos hálózatba, ellenőrizze, hogy a készülék alján olvasható feszültség értékek megegyeznek-e a hálózati feszültséggel.
10. Amennyiben a készülék hálózati csatlakozója nem illik az aljzatba, forduljon szakemberhez, és kérje a csatlakozó cseréjét. Adapterek, elosztók és/vagy hosszabbítók
használatát nem javasoljuk. Ha ezek használatára feltétlenül szükség van, használjon a biztonsági előírásoknak megfelelő eszközöket, ügyelve arra, hogy ne lépje át
az adaptereken vagy hosszabbítókon jelölt maximális feszültség érzékeket.
11. A készüléket ne hagyja fölöslegesen csatlakozatva: amikor a készüléket nem használja, húzza ki a csatlakozót az aljzatból.
12. A készüléket telepítse a gyártó utasításainak megfelelően. A készülék nem megfelelő telepítése vagyoni károkat ill. személyi sérüléseket okozhat, amelyekért gyártó
nem vonható felelősségre.
13. A vezeték cseréjét bízza szakemberre. A vezeték meghibásodása esetén forduljon márkaszervizhez.
14. A felmelegedés veszélyének elkerülése érdekében a vezetéket tekerje le teljesen.
15. A készülék tisztítása és/vagy karbantartása előtt kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót.
16. A készülék néhány alkatrésze olyan kicsi, hogy a gyermekek könnyen lenyelhetik őket, ezért tartsa a készüléket gyermekektől távol.
17. Amennyiben a készüléket nem kívánja tovább használni, járjon el a hatályos előírásoknak megfelelően.
18. Győződjön meg arról, hogy
- csak az orvosa által felírt gyógyszereket használja a készülékkel.
- a készüléket csak az orvos utasításainak és az adott kórképnek megfelelő tartozékkal használja.
- az „orr csutorát” kizárólag az orvos kifejezett utasítására használja, és ügyeljen arra, hogy NE dugja az orrába az elágazásokat, csak vigye az orrlyukához a lehető
legközelebb.
19. Ellenőrizze a gyógyszer tájékoztatóján az esetleges ellenjavallatokat.
20. A fulladásveszély elkerülése érdekében, tartsa a vezetéket és a levegőcsöveket kisgyermekektől távol.
21. Ne helyezze a berendezést olyan helyre, ahonnan nehezen kezelhető a kapcsoló.
22. A nagyobb higiéniai biztonság érdekében javasoljuk, hogy ne használja ugyanazt a tartozékot egynél több beteghez.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A használat megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a készülék a raktározás és/vagy szállítás során nem hibásodott-e meg, és/vagy nem szenvedett-e sérüléseket.
A tartozékok csak egy személy kezelésére valók, több személy kezelését ugyanazokkal a tartozékokkal nem ajánljuk.
Az inhalálás során üljön egyenes háttal kényelmes helyzetben egy asztalnál (ne üljön fotelba), hogy ne nyomja össze a légutakat, mert ez ronthatja a kezelés
eredményességét.
1. Miután a készüléket kicsomagolta, ellenőrizze, hogy nincsenek-e rajta látható sérülések különös tekintettel a műanyag felületek olyan horpadásaira, amelyek követ-
keztében néhány elektromos rész fedetlenül maradhat.
2. Ellenőrizze a tartozékok állapotát.
3. Használat előtt fertőtlenítse a készüléket „A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE“ c. fejezetben leírtak szerint.
4. A felső rész óramutató járásával ellentétes irányba történő elforgatásával nyissa ki a porlasztót (B ábr.).
5. Ellenőrizze, hogy megfelelően helyezte-e fel a gyógyszervezető kúpot a készülék belsejében elhelyezett levegővezető kúpra (C ábr.).
6. Öntse az orvos által előírt gyógyszermennyiséget a porlasztóba (D ábra).
7. A két rész óramutató járásával megegyező irányba történő elforgatásával zárja vissza a porlasztót, ügyelve arra, hogy a részek szorosan illeszkedjenek egymáshoz
(E ábra).
8. Csatlakoztassa a levegőcső egyik végét a porlasztó alján elhelyezett kimenethez (F ábra), a másik végét pedig a készülék levegő kimenetéhez (G ábra).
9. Ha a maszkot kívánja használni, helyezze közvetlenül a porlasztóra (H ábra).
10. Csatlakoztassa a dugót a hálózatba. Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e készüléken feltüntetett feszültségértékek.
11. A kezelés megkezdéséhez állítsa az I/O kapcsolót “ állásba.I
FIGYELEM: A készüléket szakaszos használatra tervezték 20 perc BEKAPCSOLVA/40 perc KIKAPCSOLVA.
12. Lélegezze be a porlasztott gyógyszert az előírt tartozék használatával.
13. A kezelés végén kapcsolja ki a készüléket (állítsa az I/O kapcsolót állásba), és húzza ki a dugót a hálózati csatlakozóból.O
14. Tisztítsa meg a porlasztót és a tartozékokat a TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS” c. fejezetben foglaltaknak megfelelően.
15. A berendezést nem kell beállítani.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készülék tisztítását puha száraz ronggyal és mosószerrel végezze. Ne használjon súrolószert.
FIGYELEM: a tisztítás során ügyeljen arra, hogy az esetlegesen használt folyadékok ne folyjanak a készülékbe. Ellenőrizze, hogy kihúzta-e a hálózati csat-
lakozót.
A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE
Kövesse pontosan a tartozékok tisztításával és fertőtlenítésével kapcsolatos utasításokat, mert nagyban befolyásolhatják a készülék működését és a kez-
elés sikerét.
1. A használat végén:
A felső rész óramutató járásával ellentétes irányú elforgatásával, szerelje szét a porlasztót, és távolítsa el a gyógyszervezető kúpot. Mossa el folyóvízzel a szélszerelt por-
lasztó részeit, a száj csutorát és az orr csutorát. Végül tegye őket forró vízbe 5 percre. Szerelje ismét össze a porlasztó alkatrészeit, csatlakoztassa a levegő kimenethez (G
ábra), és hagyja működni a készüléket 10-15 percig.
A maszkok és a levegő cső tisztításához használjon meleg, de nem forró vizet.
Ne főzze ki, és ne használjon autoklávot a maszk és a levegőcső tisztításához.
2. Sterilizálás:Használjon hidegen sterilizáló oldatokat, és kövesse a termék gyártójának utasításait.
A PORLASZTÓ CSERÉJE
A porlasztó cseréjére abban az esetben van szükség, p2-ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, porlasztó eldeformálódik vagy eltörik, illetve p2-ha a porlasztó fúvókája
száraz gyógyszer vagy por hatására eltömődik. A MEDEL azt tanácsolja, hogy a használat intenzitásától függően hathavonta vagy évente cserélje ki a porlasztót.
Használjon kizárólag eredeti porlasztót.
A SZŰRŐ CSERÉJE
A szűrőt kb. 500 órányi használatot követően, vagy akkor kell kicserélni, p2-ha szürkére színeződik. A szűrő cseréjéhez nyissa ki a szűrőtartót (A/5 ábra), és cserélje ki a szűrőt
(A/13 ábra) egy újra. A levegőszűrőt használat közben javítani vagy karbantartani tilos.
Kizárólag eredeti szűrőket használjon.
Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA
Probléma
1. A készülék nem kapcsol be.
2. A készülék nem porlaszt vagy csak gyengén.
Megoldás
1. Ellenőrizze, hogy megfelelően csatlakoztatta-e a dugót az aljzatba.
2. Ellenőrizze, hogy a készülék nem üzemelt-e a jelen útmutatóban megadottnál hosszabb ideig (20 perc BEKAPCSOLVA/40 perc KIKAPCSOLVA).
3. Ellenőrizze, hogy a levegő cső csatlakozóját megfelelően csatlakoztatta-e a kompresszor és a porlasztó csatlakozóihoz.
4. Ellenőrizze, hogy a porlasztó nem üres-e, és a megfelelő mennyiségű gyógyszerrel töltötte-e fel (MAX. 8 ml).
5. Ellenőrizze, hogy a porlasztó fúvókája nem tömődött-e el.
Amennyiben a készülék ezt követően sem működik megfelelően, forduljon a gyártó vevőszolgálatához.
JAVÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Meghibásodás esetén forduljon a Medel International Srl megbízott szakembereihez. Ne nyissa ki a készüléket. A készüléknek nincs olyan része, amelynek javítása ne
igényelne szakembert. A készülék belsejének nincs szüksége karbantartásra vagy olajozásra.
MŰSZAKI ADATOK
Modell: MEDEL STAR
Áramellátás: 230V 50 Hz AC
Minimális feltöltési térfogat: 2 ml
Maximális feltöltési térfogat: 8 ml
Porlasztási sebesség: 0,4 ml/min
Maximális nyomás: 2,2 bar
Tömeg: 1,5 kg
Méretek: 130 mm x 130 mm x 117 mm
Zajszint: 52 dBA
Várható élettartam: 1000 óra
- A készülék II. érintésvédelmi osztályba tartozik.
- A készülék nem rendelkezik kifröccsenő víz elleni védelemmel.
- A porlasztó, száj csutora, maszk, orr csutora BF típusú alkalmazások.
- Szakaszos használatra tervezett készülék: 20 perc BEKAPCSOLVA/40 perc KIKAPCSOLVA.
- A készülék nem alkalmas altatásra vagy életmentésre ill. létfenntartása.
A műszaki adatok előzetes értesítés nélkül változhatnak.
LÉGZÉSTERÁPIÁS KÉSZÜLÉKEK JELLEMZŐI AZ EN 13544-1 CC FÜGGELÉKE ÉRTELMÉBEN
Áramlás: 5.31 l/min
Porlasztási teljesítmény: 0.171 ml
Inhalálási arány: 0.082 ml/min
Részecskeméret (MMAD): 3.16 µm
ALKALMAZOTT SZABVÁNYOK
- Villamos biztonsági követelmények CEI EN 60601-1
- Elektromágneses összeférhetőség CEI EN 60601-1-2 szerint
- A készülék a 93/42/EGK „EüM” értelmében II.a osztályba sorolt orvostechnikai eszköz.
KÖRNYEZETI TÉNYEZŐK
Tárolás
Hőmérséklet: MIN. -25 °C - MAX. 70 °C
Páratartalom: MIN. 10% relatív párat. - MAX. 95% relatív párat.
Működés
Hőmérséklet: MIN. 10 °C - MAX. 40 °C
Páratartalom: MIN. 10% relatív párat. - MAX. 95% relatív párat.
Magasság: 0 - 2000 m tengerszint felett
INSTRUÇÕES PARA O USO
O aparelho deve ser controlado antes de cada utilização a m de detetar anomalias de funcionamento e/ou danos decorrentes do transporte ou do armazena-
mento.
Durante a inalação, sente numa posição ereta e relaxada à mesa, não numa poltrona, para evitar a compressão das vias respiratórias que pode comprometer a
ecácia do tratamento.
1. Após ter removido o aparelho da embalagem, controle se existem danos evidentes; preste atenção especial a trincas no plástico que podem deixar alguns com-
ponentes elétricos expostos.
2. Verique a integridade dos acessórios.
3. Antes de utilizar o aparelho, efetue as operações de desinfeção seguindo as descrições do capítulo «LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS».
4. Abra o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horário (Fig. B).
5. Assegure-se de que o cone de condução do medicamento esteja inserido corretamente no cone de condução do ar situado na parte interna do nebulizador (Fig. C).
6. Verta a quantidade de medicamento indicada pelo seu médico no nebulizador (Fig. D).
7. Feche o nebulizador enroscando no sentido horário as duas partes, prestando atenção para que que bem apertado (Fig. E).
8. Conecte uma extremidade do tubo do ar à saída no fundo do nebulizador (Fig. F) e a outra extremidade à saída do ar (Fig. G) no aparelho.
9. Para utilizar a máscara, insira-a diretamente no nebulizador (Fig. H ).
10. Insira a cha de alimentação numa tomada de corrente após assegurar-se de que a alimentação de rede corresponda aos dados da placa do aparelho.
11. Para iniciar o tratamento, coloque o interruptor I/O na posição « ».I
ATENÇÃO: O aparelho é para uso intermitente, 20 min LIGADO/40 min DESLIGADO.
12. Inspire a solução do aerossol utilizando o acessório prescrito.
13. Após terminar o tratamento, desligue o aparelho colocando o interruptor I/O na posição ” e desconecte a cha da rede de alimentação elétrica.O
14. Limpe o nebulizador e os seus acessórios como descrito no capítulo «LIMPEZA E MANUTENÇÃO».
15. O dispositivo não necessita de calibração.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
A limpeza do aparelho deve ser efetuada com um pano macio e seco e com substâncias detergentes não abrasivas.
ATENÇÃO:
durante a execução das operações de limpeza, assegure-se de que não possam penetrar substâncias líquidas no aparelho e que a cha de corrente esteja
desinserida.
LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS
Siga rigorosamente as indicações relativas à limpeza e à desinfeção dos acessórios, pois eles são fundamentais para o desempenho do produto e para o sucesso
terapêutico.
1. No m de cada aplicação: Desmonte o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horário e remova o cone de condução do medicamento. Lave os com-
ponentes do nebulizador desmontado, o inalador bucal e o aplicador nasal utilizando água corrente. Em seguida mergulhe-os em água fervente por 5 minutos. Monte
novamente os componentes do nebulizador e conecte-o à saída do ar (Fig. G) deixando funcionar o aparelho per 10-15 minutos.
As máscaras e o tubo de ar devem ser lavados com água quente não fervente.
Não ferva e não efetue autoclavagem nas máscaras e no tubo de ar.
2. Esterilização: Utilize soluções esterilizantes a frio seguindo as instruções do fabricante
SUBSTITUIÇÃO DO NEBULIZADOR
O nebulizador deve ser substituído após um longo período de inatividade, caso apresente deformações ou rompimentos ou caso o bico nebulizador esteja obstruído
por medicamentos ressecados, , etc. A MEDEL aconselha substituir o nebulizador após um período de tempo compreendido entre 6 meses e 1 ano, de acordo com a
utilização.
Utilize somente nebulizadores originais.
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO
O ltro deve ser substituído aproximadamente a cada 500 horas de funcionamento ou quando adquire uma coloração acinzentada; para a substituição, abra o porta-ltro
(Fig. A/5) e substitua o ltro (Fig. A/13) por um novo. O ltro de ar não deverá ser alvo de operações de reparação ou manutenção enquanto estiver a ser usado por um
paciente.
Use somente ltros originais.
Não utilize o aparelho sem ltro.
POSSÍVEIS PROBLEMAS E RESPETIVAS SOLUÇÕES
Problema :
1. O aparelho não liga.
2. O aparelho não nebuliza ou nebuliza insucientemente.
Solução:
1. Assegure-se de que as uniões do tubo do ar estejam bem inseridas nos conectores do compressor e do nebulizador.
2. Assegure-se de que o nebulizador não esteja vazio e que tenha a quantidade correta de medicamento (MÁX. 8 ml).
3. Assegure-se de que o bico do nebulizador não esteja obstruído.
4. Assegure-se de que a cha esteja bem inserida na tomada de corrente.
5. Assegure-se de que o aparelho não tenha trabalhado além dos limites de funcionamento indicados neste manual (20 min LIGADO/40 min DESLIGADO).
Caso o aparelho não volte a funcionar corretamente, procure o CUSTOMER SERVICE MEDEL.
MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
No caso de defeito, procure pessoal qualicado autorizado pela Medel International Srl. Nunca abra o aparelho. O aparelho não tem nenhuma parte no seu interior que
possa ser reparada por pessoal não qualicado e não requer manutenção interna e/ou lubricação.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo: MEDEL STAR
Alimentação: 230V 50 Hz AC
Volume de preenchimento mínimo: 2 ml
Volume máximo de preenchimento: 8 ml
Velocidade de nebulização: 0,4 ml/min
Pressão máxima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensões: 130 mm x 130 mm x 117 mm
Nível sonoro: 52 dBA
Duração prevista: 1000 horas
- Aparelho de classe II em relação à proteção contra os choques elétricos.
- Aparelho não protegido contra pulverizações.
- Nebulizador, inalador bucal, máscaras e aplicador nasal são partes aplicadas de tipo BF.
- Aparelho para uso intermitente, 20 min LIGADO / 40 min DESLIGADO.
- Aparelho não adequado para a utilização em sistemas de anestesia e ventilação pulmonar.
As especicações técnicas podem variar sem aviso prévio.
CARACTERÍSTICAS DO AEROSSOL CONFORME A REGULAMENTAÇÃO EN 13544-1 APÊNDICE CC
Fluxo: 5.31 l/min
Fornecimento do aerossol: 0.171 ml
Taxa de nebulização: 0.082 ml/min
Dimensão das partículas (MMAD): 3.16 µm
NORMAS APLICADAS
– Padrão de segurança elétrica CEI EN 60601-1
– Compatibilidade eletromagnética de acordo com CEI EN 60601-1-2
– O aparelho é um dispositivo médico de Classe IIa de acordo com a Diretiva 93/42/CEE “Dispositivos Médicos.
CONDÕES AMBIENTAIS
Conservação
Temperatura: MIN -25 °C - MAX 70 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Funcionamento
Temperatura: MIN 10 °C - MAX 40 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Altitude: de 0 a 2000 m a.n.m.
EL
MEDEL STAR ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ - (ΕΙΚ. A)
1. Θέση του συμπιεστή
2. Διακόπτης ON/OFF
3. Καλώδιο τροφοδοσίας
4. Έξοδος αέρα
5. Πόρτα-φίλτρου
6. Βάση για εκνεφωτή
7. Ανοίγματα εξαερισμού
8. Εκνεφωτής
9. Αναπνευστικό επιστόμιο
10. Σωλήνας αέρα
11. Προσωπίδα ενηλίκων
12. Παιδιατρική προσωπίδα
13. Αντικατάσταση φίλτρων αέρα
14. Ρινική διχάλα
15. Πόρτα δοχείου - εξαρτήματα
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Το Medel STAR είναι ένα σύστημα θεραπείας δι’εισπνοών κατάλληλο για χρήση στο σπίτι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Χρησιμοποιείστε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο και κατά συνέπεια ως σύστημα για τη θεραπεία δι’εισπνοών, ακολουθώντας τις
οδηγίες του γιατρού σας. Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική από εκείνη στην οποία προορίζεται η συσκευή θα πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη και κατά συνέπεια
επικίνδυνη. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ζημιές που έχουν προκληθεί από την ακατάλληλη, ανακριβή ή/και αδικαιολόγητη χρήση, ή
αν η συσκευή χρησιμοποιείται σε ηλεκτρικές εγκαταστάσεις που δεν συμμορφώνονται με τους ισχύοντες νόμους ασφαλείας.
2. Κρατήστε αυτό το εγχειρίδιο για οποιαδήποτε μελλοντική αναφορά.
3. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή υπό την παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού μείγματος με οξυγόνο ή υποξείδιο του αζώτου.
4. Η σωστή λειτουργία της συσκευής μπορεί να επηρεαστεί από ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές που ξεπερνούν τα όρια που ενδείκνυνται από την ισχύουσα
ευρωπαϊκή νομοθεσία. Σε περίπτωση που η συσκευή προκαλεί παρεμβολές με άλλες ηλεκτρικές συσκευές, μετακινείστε τη και συνδέστε τη σε μια άλλη πρίζα.
5. Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής λειτουργίας της συσκευής, συμβουλευτείτε το κεφάλαιο «ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ». Μην παραβιάζετε ή
ανοίγετε την υποδοχή του συμπιεστή.
6. Για τις εργασίες επισκευής απευθυνθείτε αποκλειστικά σε ένα εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνικής υποστήριξης και ζητήστε τα γνήσια
ανταλλακτικά. Η έλλειψη τήρησης των παραπάνω μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια της συσκευής.
7. Τηρήστε τους κανόνες ασφαλείας που αφορούν τον ηλεκτρικό εξοπλισμό και συγκεκριμένα:
- χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και συστατικά μέρη,
- μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό,
- μη βρέχετε τη συσκευή, δεν έχει προστασία ενάντια στις πιτσιλιές,
- μην αγγίζετε τη συσκευή με υγρά ή βρεγμένα χέρια,
- μην αφήνετε τη συσκευή εκτεθειμένη στους ατμοσφαιρικούς παράγοντες,
- κατά τη διάρκεια της χρήσης τοποθετήστε τη συσκευή πάνω σε σταθερή και επίπεδη επιφάνεια,
- η χρήση αυτής της συσκευής από παιδιά και άτομα με αναπηρία απαιτεί πάντα την προσεκτική επίβλεψη ενός ενήλικα με πλήρη διανοητικές ικανότητες,
- μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο ή και την ίδια συσκευή για να αφαιρέσετε το φις από την πρίζα.
8. Πριν να συνδέσετε το ηλεκτρικό καλώδιο, βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά στοιχεία που υπάρχουν στην πινακίδα στο κάτω μέρος της συσκευής, ανταποκρίνονται σε
εκείνα της διανομής του ηλεκτρικού δικτύου.
9. Σε περίπτωση που το ηλεκτρικό καλώδιο της συσκευής είναι ασύμβατο με την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο προσωπικό
για την αντικατάσταση της πρίζας με άλλη κατάλληλου τύπου. Σε γενικές γραμμές, καλό είναι να μη χρησιμοποιείτε απλούς ή πολλαπλούς προσαρμοστές ή/και
επεκτάσεις. Σε περίπτωση που η χρήση τους είναι απαραίτητη, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε τύπους σύμφωνους με τα πρότυπα ασφαλείας, προσέχοντας ωστόσο
να μην ξεπεράσετε τα μέγιστα ανεκτά όρια τροφοδοσίας, που ενδείκνυνται από τους προσαρμοστές και τις επεκτάσεις.
10. Μην αφήνετε τη συσκευή άσκοπα στην πρίζα: αφαιρέστε το φις από το ρεύμα όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται..
11. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μια λάθος εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει βλάβες σε πρόσωπα, ζώα ή αγαθά, για
τις οποίες ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
12. Το ηλεκτρικό καλώδιο αυτής της συσκευή δεν πρέπει να αντικαθίσταται από το χρήστη. Σε περίπτωση ζημιάς του καλωδίου, για την αντικατάστασή του
απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή.
13. Σας συνιστούμε να ξετυλίξετε το ηλεκτρικό καλώδιο σε όλη του την έκταση για να αποφύγετε επικίνδυνες υπερθερμάνσεις.
14. Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή/και συντήρησης, σβήστε τη συσκευή και αφαιρέστε το φις.
15. Ορισμένα συστατικά μέρη της συσκευής έχουν διαστάσεις πολύ μειωμένες έτσι ώστε να υπάρχει κίνδυνος να καταποθούν από τα παιδιά, φυλάξτε επομένως τη
συσκευή μακριά από τα παιδιά.
16. Αν αποφασίσετε να μη χρησιμοποιήσετε πλέον τη συσκευή, σας συνιστούμε να την απορρίψετε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
17. Βεβαιωθείτε ότι:
- χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή μόνο με φάρμακα που συνταγογραφούνται από το γιατρό σας.
- πραγματοποιήστε τη θεραπεία χρησιμοποιώντας μόνο το εξάρτημα που συνίσταται από το γιατρό ανάλογα με την παθολογία.
- ανατρέξτε στο εξάρτημα «ρινική διχάλα» μόνο αν συνίσταται σαφώς από το γιατρό και προσέχοντας να μην εισάγετε ΠΟΤΕ στη μύτη τις διασκλαδώσεις,
περιοριστείτε στο να τις φέρετε όσο το δυνατόν περισσότερο κοντά.
18. Συμβουλευτείτε το φύλλο των οδηγιών του φαρμάκου, ενδεχόμενες αντενδείξεις κατά τη χρήση.
19. Για την αποφυγή στραγγαλισμού και εμπλοκής, κρατήστε το καλώδιο και τους σωλήνες αέρα μακριά από μικρά παιδιά.
20. Μην τοποθετείτε τον εξοπλισμό έτσι ώστε να υφίσταται δυσκολία λειτουργίας της συσκευής αποσύνδεσης
21. Για μεγαλύτερη ασφάλεια υγιεινής συνιστάται να μη χρησιμοποιείτε τα ίδια εξαρτήματα σε διαφορετικούς ασθενείς
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η συσκευή ελέγχεται πριν από κάθε χρήση, για την ανίχνευση δυσλειτουργιών ή/και ζημιών που οφείλονται στη μεταφορά ή/και στην αποθήκευση.
Τα εξαρτήματα πρέπει να χρησιμοποιούνται για έναν και μόνο ασθενή. Δεν συνίσταται η χρήση για περισσότερους ασθενείς.
Κατά τη διάρκεια της εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή θέση σε ένα τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, για να αποφευχθεί η συμπίεση του αναπνευστικού
συστήματος και η μείωση της αποτελεσματικότητας της θεραπείας.
1. Μετά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ορατές ζημιές, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σε ρωγμές του πλαστικού που
μπορεί να εκθέσουν τα ηλεκτρικά εξαρτήματα.
2. Ελέγξτε την ακεραιότητα των εξαρτημάτων.
3. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, προχωρήστε στις εργασίες απολύμανσης όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ”».
4. Ανοίξτε τον εκνεφωτή περιστρέφοντας το πάνω μέρος αριστερόστροφα (Εικ. B).
5. Βεβαιωθείτε ότι ο κώνος διοχέτευσης του φαρμάκου έχει τοποθετηθεί σωστά στον κώνο διοχέτευσης του αέρα που είναι μέσα στον εκνεφωτή (Εικ. C).
6. Χύστε την ποσότητα του φαρμάκου που συνίσταται από το γιατρό σας στον εκνεφωτή (Εικ. D).
7. Ξανακλείστε τον εκνεφωτή ξαναβιδώνοντας δεξιόστροφα τα δύο μέρη φροντίζοντας να είναι ερμητικά κλειστός (Εικ. E).
8. Συνδέστε τη μία άκρη του σωλήνα αέρα στην ειδική έξοδο στο βάθος του εκνεφωτή (Εικ. F) και την άλλη άκρη στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) πάνω στη συσκευή.
9. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προσωπίδα, συνδέστε την απευθείας στον εκνεφωτή (Εικ. H).
10. Βάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας στην ηλεκτρική πρίζα αφού βεβαιωθείτε ότι η παροχή του ρεύματος ταιριάζει με τα δεδομένα της πινακίδας της συσκευής.
11. Για να αρχίσετε τη θεραπεία, βάλτε το διακόπτη I/O στη θέση « ».I
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευή είναι για διακοπτόμενη χρήση, 20 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/40 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ.
12. Εισπνεύστε το διάλυμα του αερολύματος χρησιμοποιώντας το συνταγογραμμένο εξάρτημα.
13. Μετά τη θεραπευτική διαδικασία, σβήστε τη συσκευή βάζοντας το διακόπτη I/O στη θέση « » και αφαιρέστε το φις από ηλεκτρικό ρεύμα τροφοδοσίας.O
14. Καθαρίστε τον εκνεφωτή και τα εξαρτήματά του όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ».
15. Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ο καθαρισμός της συσκευής πρέπει να πραγματοποιείται με ένα μαλακό και υγρό πανί και με καθαριστικά που δεν διαβρώνουν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά τις εργασίες καθαρισμού, βεβαιωθείτε ότι τα υγρά δεν έχουν διεισδύσει στη συσκευή και ότι έχετε βγάλει το φις από την πρίζα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Ακολουθήστε σχολαστικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι κρίσιμης σημασίας για την απόδοση του προϊόντος και
την επιτυχία της θεραπείας.
1. Στο τέλος κάθε εφαρμογής:
Αποσυναρμολογήστε τον εκνεφωτή περιστρέφοντας το πάνω μέρος αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο διοχέτευσης του φαρμάκου. Πλύνετε τα εξαρτήματα του
αποσυναρμολογημένου εκνεφωτή, το αναπνευστικό επιστόμιο και τη ρινική διχάλα χρησιμοποιώντας τρεχούμενο νερό. Τέλος, βάλτε τα σε βραστό νερό για 5 λεπτά.
Ξανασυναρμολογήστε τα συστατικά μέρη του εκνεφωτή και συνδέστε τον στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) θέτοντας σε λειτουργία τη συσκευή για 10-15 λεπτά.
Οι προσωπίδες και ο σωλήνας του αέρα πρέπει να πλένονται με ζεστό νερό όχι καυτό.
Μη βράζετε και μη βάζετε στον κλίβανο απολυμάνσεως τις προσωπίδες και το σωλήνα του αέρα.
2. Αποστείρωση: Χρησιμοποιείτε κρύα διαλύματα αποστείρωσης ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΕΚΝΕΦΩΤΗ
Ο εκνεφωτής πρέπει να αντικαθίσταται μετά από μια μακρά περίοδο αδράνειας, σε περίπτωση που έχει παραμορφωθεί ή σπάσει, ή στην περίπτωση κατά την οποία το
ακροφύσιο του εκνεφωτή έχει φράξει από ξερό φάρμακο, σκόνη, κλπ. η MEDEL συνιστά την αντικατάσταση του εκνεφωτή μετά από ένα χρονικό διάστημα μεταξύ 6
μηνών και 1 έτους ανάλογα με τη χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους εκνεφωτές.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ
Το φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται κάθε 500 ώρες λειτουργίας περίπου ή όταν παίρνει ένα γκρι χρώμα. Για να το αντικαταστήσετε, ανοίξτε την πόρτα του φίλτρου (Εικ.
A/5) και αντικαταστήστε το φίλτρο (Εικ. A/13) με ένα νέο. Το φίλτρο αέρα δεν θα πρέπει να υφίσταται επιδιόρθωση ή συντήρηση ενώ χρησιμοποιείται με έναν ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο.
ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ
Πρόβλημα:
Η συσκευή δεν ανάβει.
Η συσκευή δεν εκνεφώνει ή εκνεφώνει αμυδρά.
Επίλυση:
1. Βεβαιωθείτε ότι το φις έχει εισαχθεί σωστά στην ηλεκτρική πρίζα.
2. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν έχει εργαστεί πέρα από τα όρια λειτουργίας που ορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο (20 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/40 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ).
3. Βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις του σωλήνα αέρα έχουν εισαχθεί σωστά στις υποδοχές του συμπιεστή και του εκνεφωτή.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο εκνεφωτής δεν είναι άδειος ή ότι έχει γεμίσει με τη σωστή ποσότητα του φαρμάκου (ΜΕΓΙΣΤΟ. 8 ml).
5. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει φράξει το ακροφύσιο του εκνεφωτή. Σε περίπτωση που η συσκευή δεν ξαναρχίσει τη σωστή της λειτουργία,
Σε περίπτωση που η συσκευή δεν ξαναρχίσει τη σωστή της λειτουργία, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ ΠΕΛΑΤΩΝ MEDEL.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΗ
Σε περίπτωση βλάβης, απευθυνθείτε στο καταρτισμένο προσωπικό εξουσιοδοτημένο από τη Medel International Srl. Μην ανοίξετε τη συσκευή σε καμιά περίπτωση.
Η συσκευή δεν έχει κανένα σημείο στο εσωτερικό της που να μπορεί να επισκευαστεί από μη εξειδικευμένο προσωπικό και δεν απαιτεί εσωτερική συντήρηση ή/και
λίπανση.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: MEDEL STAR
Τροφοδοσία: 230V 50 Hz AC
Ελάχιστος όγκος πλήρωσης: 2 ml
Μέγιστος όγκος πλήρωσης: 8 ml
Ταχύτητα εκνέφωσης: 0,4 ml/min
Μέγιστη πίεση: 2,2 bar
Βάρος: 1,5 kg
Διαστάσεις: 130 mm x 130 mm x 117 mm
Ηχητικό επίπεδο: 52 dBA
Αναμενόμενη διάρκεια ζωής: 1000 ώρες
- Συσκευή κατηγορίας II σε σχέση με την προστασία από ηλεκτροπληξία.
- Συσκευή που δεν προστατεύεται από πιτσιλιές.
- Εκνεφωτής, αναπνευστικό επιστόμιο, προσωπίδες, και διχάλα είναι εφαρμοσμένα μέρη τύπου BF.
- Η συσκευή είναι για διακοπτόμενη χρήση, 20 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/40 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ.
- Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε συστήματα αναισθησίας και αναπνευστικό αερισμό.
Οι τεχνικές προδιαγραφές ενδέχεται να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΑΕΡΟΛΥΜΑΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ EN 13544-1 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ CC
Ροή: 5.31 l/min
Παροχή του αερολύματος: 0.171 ml
Ποσοστό παροχής: 0.082 ml/min
Μέγεθος σωματιδίων (MMAD): 3.16 µm
ΚΑΝΟΝΕΣ ΠΟΥ ΙΣΧΥΟΥΝ
– Ηλεκτρικές προδιαγραφές ασφαλείας ΙΕC EN 60601-1
– Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα σύμφωνα με το πρότυπο ΙΕC EN 60601-1-2
– Η συσκευή είναι μια ιατροτεχνολογική συσκευή Κατηγορίας IIa σύμφωνα με την
Οδηγία 93/42/ΕΟΚ “Ιατροτεχνολιγικά Προϊόντα”.
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ
Διατήρηση
Θερμοκρασία: MIN -25 °C - MAX 70 °C
Υγρασία αέρα: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Λειτουργία
Θερμοκρασία: MIN 10 °C - MAX 40 °C
Υγρασία αέρα: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Υψόμετρο: από 0 μέχρι 2000 m s.l.m.
RO
MEDEL STAR COMPONENTE – (FIG. A)
1. Locaş compresor
2. Întrerupător ON/OFF
3. Cablu de alimentare
4. Ieşire aer
5. Suport pentru ltru
6. Suport pentru pulverizator
7. Oricii pentru ventilaţie
8. Pulverizator
9. Piesă pentru cavitatea bucală
10. Tub de aer
11. Mască pentru adulţi
12. Mască pediatrică
13. Filtre aer de schimb
14. Furcă nazală
15. Compartiment pentru accesorii
IMPORTANT: Citiţi cu atenţie instrucţiunile înainte de utilizare.
INFORMAŢII GENERALE
Medel Easy este un sistem pentru terapia cu aerosoli indicat pentru utilizare la domiciliu.
AVERTIZĂRI:
1. Utilizaţi aparatul conform descrierii din acest manual, aşadar pentru terapia cu aerosoli, conform indicaţiilor medicului dumneavoastră. Orice utilizare diferită de
cea pentru care a fost conceput aparatul este considerată improprie şi deci periculoasă; producătorul nu poate considerat responsabil pentru daunele produse
aparatului de utilizarea neadecvată, eronată sau iraţională sau dacă aparatul este cuplat la instalaţii electrice neconforme cu normele de siguranţă.
2. Păstraţi acest manual pentru eventuale consultări ulterioare.
3. Nu utilizaţi aparatul în prezenţa amestecurilor anestezice inamabile cu oxigen sau protoxid de azot.
4. Funcţionarea corectă a aparatului poate  compromisă de interferenţe electromagnetice care depăşesc limitele impuse de normele europene în vigoare. În cazul în
care aparatul interferează cu alte dispozitive electrice, mutaţi-l şi conectaţi-l la o altă priză electrică.
5. În caz de defecte sau funcţionare defectuoasă a aparatului consultaţi capitolul PROBLEME ŞI SOLUŢII. Nu modicaţi şi nu deschideţi cutia compresorului.
6. Pentru reparaţii adresaţi-vă exclusiv unui centru de asistenţa tehnică autorizat de producător şi solicitaţi utilizarea pieselor de schimb identice cu cele originale.
Nerespectarea celor anterior menţionate poate compromite siguranţa aparatului.
7. Respectaţi normele de siguranţă indicate pentru aparaturile electrice şi în special:
- utilizaţi doar accesorii şi componente originale;
- nu introduceţi aparatul în apă;
- nu udaţi aparatul, acesta nu este dotat cu protecţii împotriva picăturilor;
- nu atingeţi aparatul cu mâinile umede;
- nu lăsaţi aparatul expus acţiunii agenţilor atmosferici;
- în timpul utilizării aşezaţi aparatul pe suprafeţe plane şi stabile;
- folosirea acestui aparat de către copii sau persoane cu handicap cere o atentă supraveghere din partea unui adult în deplinătatea facultăţilor mentale;
- nu trageţi cablul de alimentare sau aparatul pentru a scoate ştecherul din priza electrică.
8. Înainte de a conecta ştecherul de alimentare, asiguraţi-vă că datele electrice de pe plăcuţa cu date din partea inferioară a aparatului corespund cu cele ale reţelei
electrice.
9. În cazul în care ştecherul din dotarea aparatului este incompatibil cu priza reţelei electrice, adresaţi-vă personalului calicat pentru înlocuirea acestuia cu unul de tip
adecvat. În general, nu se recomandă utilizarea adaptatoarelor simple sau multiple şi/sau a prelungitoarelor. Dacă utilizarea lor este indispensabilă, este necesar
utilizaţi tipuri conforme cu prevederile normelor de siguranţă, ind atenţi să nu depăşiţi limitele maxime suportate care sunt indicate pe prelungitor şi pe adaptator.
10. Nu lăsaţi aparatul conectat inutil: scoateţi ştecherul din priza de alimentare dacă nu folosiţi aparatul.
11. Instalarea trebuie efectuată conform instrucţiunilor producătorului. Instalarea greşită poate provoca daune persoanelor, lucrurilor sau animalelor, pentru care
producătorul nu poate  considerat responsabil.
12. Cablul de alimentare a acestui aparat nu trebuie înlocuit de către utilizator. În cazul defectării lui, pentru înlocuire adresaţi-vă unui centru de asistenţă tehnică autori-
zat de către producător.
13. Se recomandă să desfăşuraţi cablul de alimentare pe toată lungimea lui pentru a evita supraîncălzirea.
14. Înainte de a efectua o operaţie de curăţare şi/sau de întreţinere, opriţi aparatul şi scoateţi ştecherul din priză.
15. Unele componente ale aparatului au dimensiuni atât de reduse încât pot  înghiţite de către copii; nu lăsaţi aparatul la îndemâna copiilor.
16. Când decideţi să nu mai utilizaţi aparatul, vă recomandăm să îl eliminaţi conform normelor în vigoare.
17. Asiguraţi-vă că:
- utilizaţi acest aparat numai cu medicamentele prescrise de propriul medic.
- efectuaţi tratamentul utilizând doar accesoriul indicat de medic, în funcţie de patologie.
- recurgeţi la accesoriul „furcă nazală” doar dacă acest lucru v-a fost indicat de către medic şi ind atenţi să nu introduceţi NICIODATĂ în nas bifurcaţiile, limitaţi-vă să
le apropiaţi cât mai mult posibil.
18. Vericaţi în şa ilustrativă a medicamentelor eventuale contraindicaţii de utilizare.
19. Pentru a evita strangularea și blocarea, nu păstrați cablul și tuburile de aer la îndemâna copiilor mici.
20. Nu amplasați echipamentul într-o poziție în care acționarea dispozitivului de deconectare este dicilă.
21. Pentru mai multă siguranță și igienă vă recomandăm să nu folosiți aceleași accesorii pe mai mulți pacienți.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
Aparatul trebuie vericat înainte de orice utilizare pentru a descoperi orice anomalie de funcţionare şi/sau defecte datorate transportului şi / sau depozitării.
Pe durata inhalării, staţi în poziţie ridicată şi relaxată la o masă şi nu în fotoliu, pentru a evita comprimarea căilor respiratorii şi a compromite astfel ecienţa trata-
mentului.
1. După ce aţi scos aparatul din cutie, vericaţi nu prezinte defecte vizibile; acordaţi atenţie mai ales crăpăturilor plasticului care pot lăsa descoperite anumite
componente electrice.
2. Vericaţi integritatea accesoriilor.
3. Înainte de a utiliza aparatul, efectuaţi operaţiile de dezinfectare conform descrierii din capitolul „CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA ACCESORIILOR”.
4. Deschideţi pulverizatorul prin rotirea părţii superioare în sens invers acelor de ceasornic (Fig. B).
5. Asiguraţi-vă ca conul de transport al medicamentelor să e corect introdus în conul de transport al aerului situat în interiorul pulverizatorului (Fig. C).
6. Vărsaţi cantitatea de medicamente indicată de propriul medic în pulverizator (Fig.D).
7. Închideţi pulverizatorul rotind în sens orar cele două părţi, ind atenţi să e bine strâns (Fig. E).
8. Conectaţi o extremitate a tubului de aer la ieşirea potrivită din partea de jos a pulverizatorului, (Fig.F) şi cealaltă extremitate la punctul de ieşire a aerului (Fig. G)
de pe aparat.
9. Dacă se doreşte utilizarea măştii, introduceţi-o direct în pulverizator (Fig. H).
10. Introduceţi ştecherul de alimentare în priza de curent, ind atenţi ca tensiunea reţelei să corespundă cu datele de pe plăcuţa cu date a aparatului.
11. Pentru a începe tratamentul, puneţi întrerupătorul I/O în poziţia I.
ATENŢIE: Aparatul trebuie utilizat cu pauze, 20 de minute PORNIT / 40 de min OPRIT.
12. Inspiraţi soluţia de aerosoli utilizând accesoriul prescris.
13. Odată încheiat tratamentul opriţi aparatul ducând întrerupătorul I/O în poziţia « » şi scoateţi ştecherul din priza reţelei de alimentare electrică.O
14. Curăţaţi pulverizatorul şi accesoriile acestuia conform descrierii din capitolul «CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE».
15. Acest dispozitiv nu necesită calibrare.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Curăţarea aparatului trebuie făcută cu un material textil moale şi uscat şi cu substanţe de curăţare neabrazive.
ATENŢIE: în timpul operaţiunilor de curăţare asiguraţi-vă că nu pătrund în aparat substanţe lichide şi că ştecherul nu este introdus în priză.
CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA ACCESORIILOR
Respectaţi cu stricteţe indicaţiile privind curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor deoarece sunt fundamentale pentru performanţele produsului şi pentru suc-
cesul terapiei.
1. La sfârşitul ecărui tratament:
Dezasamblaţi pulverizatorul rotind partea superioară în sens invers acelor de ceasornic şi îndepărtaţi conul de transport al medicamentelor. Spălaţi componentele pulveri-
zatorului dezasamblat; spălaţi cu apă curentă piesa pentru cavitatea bucală şi furca pentru nas. După aceea introduceţi-le în apă erbinte timp de 5 minute. Reasamblaţi
componentele pulverizatorului şi cuplaţi-l la punctul de ieşire a aerului (Fig. G); puneţi aparatul în funcţiune timp de 10-15 minute.
Măştile şi tubul de aer trebuie spălate cu apă caldă şi nu erbinte.
Nu erbeţi şi nu folosiţi autoclava pentru măşti sau tuburile de aer.
2. Sterilizare: Utilizaţi soluţii de sterilizare la rece, respectând instrucţiunile producătorului.
ÎNLOCUIREA PULVERIZATORULUI
Pulverizatorul trebuie înlocuit după o durată lungă de inactivitate, în caz de deformare sau ruptură sau în cazul în care duza este obstrucţionată de medicamente uscate,
praf, etc. MEDEL recomandă înlocuirea pulverizatorului după o perioadă de timp cuprinsă între 6 luni şi un an în funcţie de utilizare.
Utilizaţi numai pulverizatoare originale.
Utilizaţi numai ltre originale. Nu utilizaţi aparatul fără ltru.
ÎNLOCUIREA FILTRULUI
Filtrul trebuie înlocuit la ecare aproximativ 500 de ore de funcţionare sau când capătă o culoare cenuşie; pentru înlocuire deschideţi suportul ltrului (Fig. A/5) şi înlocuiţi
ltrul (Fig. A/13) cu unul nou. Filtrul de aer nu trebuie supus operațiunilor de întreținere în timpul utilizării pe pacient.
PROBLEME ŞI SOLUŢII
Problemă:
1. Aparatul nu porneşte.
2. Aparatul nu pulverizează sau pulverizează slab.
Soluţie:
1.Vericaţi ca ştecherul să e bine introdus în priza de curent.
2. Vericaţi ca aparatul să nu  funcţionat peste limitele de funcţionare indicate în acest manual (20 min PORNIT/40 min OPRIT).
3. Vericaţi ca racordurile tubului de aer să e bine introduse în racordurile compresorului şi pulverizatorului.
4. Vericaţi ca pulverizatorul să nu e gol şi să e umplut cu cantitatea corectă de medicament. (MAX. 8 ml).
5. Vericaţi ca duza pulverizatorului să nu e înfundată.
În cazul în care aparatul nu funcţionează corect nici după aceste vericări, adresaţi-vă CUSTOMER SERVICE MEDEL.
ÎNTREŢINERE ŞI REPARAŢIE
În caz de defecte adresaţi-vă personalului calicat şi autorizat de Medel International Srl. În nici un caz nu deschideţi aparatul. Aparatul nu are în interiorul său absolut
nicio parte care să poată  reparată de către persoane necalicat şi nu necesită întreţinere internă sau/şi lubriere.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model: Medel STAR
Alimentare: 230V 50 Hz AC
Volum minim de umplere: 2 ml
Volum maxim de umplere: 8 ml
Viteza de pulverizare: 0,4 ml/min
Presiune maximă: 2,2 bar
Greutate: 1,5 kg
Dimensiuni: 130 mm x 130 mm x 117 mm
Nivelul zgomotului: 52 dBA
Durata de viață preconizată: 1000 de ore
- Aparat de clasa a II - a privind protecţia împotriva şocurilor electrice.
- Aparatul nu este prevăzut cu protecţii împotriva picăturilor.
- Pulverizatorul, piesa pentru cavitatea bucală, măştile şi furca sunt părţi aplicate de tip BF.
- Aparatul trebuie utilizat cu pauze, 20 de minute PORNIT / 40 de min OPRIT.
- Aparatul nu este potrivit pentru utilizarea în sisteme de anestezie şi ventilaţie pulmonară.
Specicaţiile tehnice pot  modicate fără aviz prealabil.
CARACTERISTICILE AEROSOLILOR CONFORM NORMELOR EN 13544-1 ANEXA CC
Flux: 5.31 l/min
Distribuire aerosoli: 0.171 ml
Rata de distribuire: 0.082 ml/min
Dimensiune particule (MMAD): 3.16 µm
NORME APLICATE
- Standard de siguranţă electrică CEI EN 60601-1
- Compatibilitate electromagnetică conform CEI EN 60601-1-2
- Aparatul este un dispozitiv medical de Clasa a II-a conform Directivei 93/42/CEE “Dispozitive medicale.
CONDIŢII AMBIENTALE
Păstrare
Temperatură: MIN -25 °C - MAX 70 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Funcţionare
Temperatură: MIN 10 °C - MAX 40 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Altitudine: de la 0 la 2000 m p.n.m.
PL
MEDEL STAR ELEMENTY SKŁADOWE - (RYS. A)
1. Gniazdo sprężarki
2. Wyłącznik ON/OFF
3. Kabel zasilający
4. Wylot powietrza
5. Uchwyt na ltr
6. Uchwyt na nebulizator
7. Otwory wentylacyjne
8. Nebulizator
9. Ustnik
10. Przewód powietrzny
11. Maska dla dorosłych
12. Maska dla dzieci
13. Zamienne ltry powietrza
14. Widełki nosowe
15. Pojemnik na akcesoria
WAŻNE: Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
I
NFORMACJE OGÓLNE
Medel STAR to system do aerozoloterapii zalecany do użytku domowego.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
1. Urządzenie może być używane wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi, tj. jako system do aerozoloterapii, zgodnie z zaleceniami własnego
lekarza. Wszelkie inne zastosowanie tego urządzenia należy uznać za nieodpowiednie i w związku z tym niebezpieczne. Producent nie może być pociągany do
odpowiedzialności za szkody wywołane niewłaściwym, nieodpowiednim i/lub nierozsądnym użytkowaniem, ani za szkody spowodowane przez podłączenie
urządzenia do instalacji elektrycznej niezgodnej z obowiązującymi wymogami bezpieczeństwa.
2. Niniejszą instrukcję należy zachować do późniejszej lektury.
3. Urządzenia nie można stosować w obecności mieszanek anestetycznych łatwopalnych zawierających tlen lub tlenek dwuazotu.
4. Prawidłowemu funkcjonowaniu urządzenia mogą przeszkodzić zakłócenia elektromagnetyczne przekraczające granice wyrażone w obowiązujących normach
europejskich. Jeżeli wystąpią zakłócenia między urządzeniem i innymi urządzeniami elektrycznymi, należy zmienić jego pozycję i podłączdo innego gniazdka
5. W razie uszkodzenia i/lub nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia, należy odnieść się do rozdziału «MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA». Nie można
naruszać integralności ani otwierać sprężarki.
6. W przypadku napraw należy zwracać się wyłącznie do upoważnionego przez producenta centrum pomocy technicznej i poprosić o stosowanie oryginalnych części
zamiennych. Brak przestrzegania powyższego może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo urządzenia.
7. Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa dotyczących sprzętu elektrycznego, czyli:
- używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części zamiennych;
- nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie;
- nie moczyć urządzenia, nie posiada ono ochrony przed strugami rozpylonych cieczy;
- nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi dłońmi;
- nie wystawiać urządzenia na działanie czynników atmosferycznych;
- podczas pracy urządzenie powinno stać na stabilnych powierzchniach poziomych;
- korzystanie z niniejszego urządzenia przez dzieci i osoby niepełnosprawne zawsze wymaga uważnego nadzoru ze strony osoby dorosłej w pełni zdolności
umysłowych;
- nie ciągnąć za przewód zasilający ani za samo urządzenie w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka;
8. Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektroenergetycznej, należy upewnić się, czy dane elektryczne, umieszczone na spodzie urządzenia, są zgodne z danymi
sieci elektro
energetycznej.
9. Jeżeli fabryczna wtyczka urządzenia nie pasuje do gniazdka, należy wymienić korzystając z usług wykwalikowanego personelu. Ogółem, niewskazane jest
korzystanie z
reduktorów pojedynczych lub złożonych i/lub przedłużaczy. Jeżeli ich zastosowanie jest nieodzowne, należy stosować rodzaje wtyczek odpowiadających przepisom
bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć maksymalnego obciążenia wskazanego na reduktorach i przedłużaczach.
10. Nie pozostawiać urządzenia podłączonego do sieci elektroenergetycznej bez potrzeby: należy wyjąc wtyczkę z gniazdka, gdy nie korzysta się z urządzenia.
11. Instalacja musi być przeprowadzona zgodnie z zaleceniami producenta. Nieprawidłowa instalacja może spowodować szkody materialne oraz szkody w stosunku
do osób lub
12. zwierząt, za które producent nie może być pociągany do odpowiedzialności.
13. Przewód zasilający nie może być wymieniany przez użytkownika. W razie uszkodzenia przewodu, należy wymienić go w autoryzowanym przez producenta centrum
serwisowym.
14. Zaleca się rozwiniecie całego przewodu zasilającego w celu uniknięcia niebezpiecznego przegrzania.
15. Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności czyszczących i/lub konserwacyjnych, należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
16. Niektóre części składowe urządzenia są tak małe, że mogłyby zostać połknięte przez dzieci. Urządzenie należy więc przechowywać poza zasięgiem dzieci.
17. W razie podjęcia decyzji o zaprzestaniu dalszego użytkowania urządzenia, należy poddać go utylizacji go zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Należy:
- korzystać z niniejszego urządzenia wyłącznie stosując przepisane przez własnego lekarza lekarstwa;
- zabieg należy wykonać korzystając wyłącznie z elementu wskazanego przez lekarza i zależnie od dolegliwości;
- z «widełek nosowych» można korzystać wyłącznie po wyraźnym zaleceniu tego przez lekarza i należy uważać, aby NIGDY nie wkładać widełek do nosa, ograniczając
się jedynie do ich maksymalnego zbliżenia.
18. Na broszurze informacyjnej lekarstwa należy sprawdzić ewentualne przeciwwskazania.
19. Aby uniknąć uduszenia i zaplątania, kable i przewody powietrza należy trzymać z dala od dzieci.
20. Nie należy ustawiać urządzenia w pozycji utrudniającej dostęp do urządzenia wyłączającego.
21. Celem zachowania bezpieczeństwa i higieny nie powinno się stoswać tych samych narzędzi dla kilku pacjentów.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Urządzenie należy sprawdzić przed każdym zastosowaniem w celu wykrycia nieprawidłowości działania i/lub szkód spowodowanych transportem i/lub przechow-
ywaniem.
Podczas inhalacji należy siedzieć prosto i w sposób zrelaksowany przy stole a nie na fotelu, aby nie dopuścić do zgniecenia dróg oddechowych i naruszenia w ten
sposób skuteczności leczenia.
1. Po wyjęciu urządzenia z opakowania należy sprawdzić, czy nie ma widocznych uszkodzeń. Należy zwrócić szczególna uwagę na pęknięcia plastiku, które mogłyby
odsłonić pewne elektryczne części składowe.
2. Sprawdzić stan akcesoriów.
3. Przed użyciem urządzenia należy zdezynfekować akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale «CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW».
4. Otworzyć nebulizator przekręcając górną część w lewo (Rys. B).
5. Upewnić się, że stożek przepływu lekarstwa włożony jest prawidłowo na stożek przepływu powietrza wewnątrz nebulizatora (Rys. C).
6. Wlać zaleconą przez własnego lekarza ilość lekarstwa do nebulizatora (Rys. D).
7. Zamknąć nebulizator przekręcając w prawo dwie części uważając na to, aby były dobrze dokręcone (Rys. E).
8. Połączyć jedną końcówkę przewodu powietrznego z odpowiednim wylotem na spodzie nebulizatora (Rys. F) a drugą z wylotem powietrza (Rys. G) na urządzeniu.
9. W razie chęci korzystania z maski, należy ją włożyć bezpośrednio do nebulizatora (Rys. H).
10. Wtyczkę należy włożyć do gniazdka z prądem uważając na to, aby zasilanie sieciowe było zgodne z danymi na tabliczce urządzenia.
11. Aby rozpocząć zabieg, wyłącznik I/O należy umieścić na pozycji « ».I
UWAGA: Urządzenie do użycia przerywanego, 20 min WŁĄCZONE/40 min WYŁĄCZONE.
12. Wciągnąć roztwór aerozolowy korzystając z zaleconych akcesoriów.
13. Po zabiegu należy wyłączyć urządzenie ustawiając wyłącznik I/O na pozycji «O» i wyjąć wtyczkę w gniazdka zasilania elektrycznego.
14. Wyczyścić nebulizator i jego akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale «CZYSZCZENIE I KONSERWACJA».
15. Urządzenie nie wymaga kalibracji.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Urządzenie należy czyścić miękką i wilgotną szmatką z zastosowaniem detergentów nieściernych.
1. UWAGA: Podczas czyszczenia, należy dopilnować, aby żadne płyny nie dostały się do wnętrza urządzenia i żeby wtyczka prądu była wyjęta.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW
Należy ściśle przestrzegać zaleceń dotyczących czyszczenia i dezynfekcji akcesoriów, ponieważ stanowią podstawę sprawności urządzenia i sukcesu terapeutycznego.
Po każdym zastosowaniu:
Rozłożyć nebulizator na części przekręcając górną część w lewo i wyjąć stożek przepływu lekarstwa. Umyć części składowe nebulizatora, ustnik i widełki nosowe pod
bieżącą wodą. Następnie zanurzyć je na 5 minut w gorącej wodzie. Złożyć części składowe nebulizatora i połączyć z wylotem powietrza (Rys. G) i włączurządzenie na
10-15 minut.
Maski i przewód powietrzny należy umyć w wodzie ciepłej, ale nie wrzącej.
Masek ani przewodu powietrznego nie należy gotować ani czyścić w autoklawie.
2. Sterylizacja:
Korzystać z roztworów sterylizujących na zimno zgodnie z instrukcjami producenta.
WYMIANA NEBULIZATORA
Nebulizator należy wymienić po długim okresie przestoju, w razie wystąpienia zniekształcenia lub innego uszkodzenia lub gdy dysza nebulizatora jest zatkana suchym
lekarstwem, kurzem itd. MEDEL zaleca wymianę nebulizatora po upływie czasu od 6 miesięcy do 1 roku, w zależności od stosowania.
Należy korzystać wyłącznie z oryginalnych nebulizatorów.
WYMIANA FILTRA
Filtr należy wymienić, około co 500 godzin funkcjonowania lub gdy stanie się szary; celem wymiany - otworzyć uchwyt na ltr (Rys. A/5) i wymienić ltr (Rys. A/13) na nowy.
Nie wolno naprawiać ani konserwować ltra powietrza w trakcie używania go przez pacjenta.
Używać tylko oryginalnych ltrów.
Nie używać urządzenia bez ltra.
MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA
Problem:
1. Urządzenie nie włącza się.
2. Urządzenie nie wykonuje nebulizacji lub nebulizuje słabo.
Rozwiązanie
1. Upewnić sie, że wtyczka została włożona do gniazda zasilania prądem.
2. Upewnić się, że urządzenie nie pracowało poza granicami funkcjonowania wskazanymi w niniejszej instrukcji (20 min WŁĄCZONE/40 min WYŁĄCZONE).
3. Upewnić się, że połączenia przewodu powietrznego są dobrze włożone do złączek sprężarki i nebulizatora.
4. Sprawdzić, czy nebulizator nie jest pusty lub czy został napełniony prawidłową ilością lekarstwa (MAX. 8 ml).
5. Sprawdzić, czy dysza nebulizatora nie jest zatkana.
Jeśli urządzenie nadal nie działa prawidłowo, należy zwrócić się do CUSTOMER SERVICE MEDEL.
KONSERWACJA I NAPRAWA
W razie awarii, należy skontaktować się z wykwalikowanym personelem autoryzowanym przez rmę Medel International Srl. W żadnym przypadku nie otwierać
urządzenia. Urządzenie nie zawiera żadnych części, które mogłyby zostać naprawione przez niewykwalikowany personel oraz nie wymaga konserwacji wewnętrznej i/
lub smarowania.
SPECYFIKACJE TECHNICZNE
Model: Medel STAR
Zasilanie: 230V 50 Hz AC
Minimalna objętość napełnienia: 2 ml
Maksymalna objętość napełnienia: 8 ml
EIN
AUS
Wechselstrom
Klasse II
Typ BF
Konform mit der Richtlinie der
Europäischen Gemeinschaften
93/42/EWG der
Hersteller
Seriennummer
Vor Feuchtigkeit schützen
Achtung
relative Luftfeuchtigkeit
Temperatur
Anleitung beachten
SYMBOLE AUF DEM GERÄT
ENCENDIDO
APAGADO
Corriente alterna
Clase II
Tipo BF
Conforme a la Directiva
Europea 93/42/CEE
Fabricante
N. de serie
Mantenga en lugar seco
Atención
Humedad relativa
Temperatura
Lea las instrucciones
SIMBOLOGÍA EMPLEADA EN EL APARATO
LIGADO
DESLIGADO
Corrente alternada
Classe II
Tipo BF
De acordo com Diretiva Com-
unitária Europeia 93/42/CEE
Fabricante
N. de série
Mantenha em local seco
Atenção
Humidade relativa
Temperatura
Leia as instruções
SIMBOLOGIA ADOTADA NO APARELHO
PORNIT
OPRIT
Curent alternat
Clasa II
Tip BF
Conform Directivei Comunitatea
Europeană 93/42/CEE
Producător
Nr. de serie
A se păstra la loc uscat
Atenţie
Umiditate relativă
Temperatură
Citiţi instrucţiunile
SIMBOLURI APLICATE PE APARAT
ΑΝΑΜΜΕΝΗ
ΣΒΗΣΤΗ
Ε ΝΑλλΑΣΣόΜΕΝό ρΕύΜΑ
Κ IIΑΤΗγόρίΑ
Τ BFύπόύ
Σ όύΜΜόρφώΝΕΤΑί ΜΕ ΤΗΝ δΗγίΑ
Ε Κ 93/42/ΕόΚ ύρώπΑϊΚΗ όίΝόΤΗΤΑ
ΚΑΤΑΣΚΕύΗΣ
Α . ρ ΣΕίρΑΣ
ΚρΑΤΗΣΤΕ ΣΕ ΣΤΕγΝό χώρό
πρόΣόχΗ
Σ ύχΕΤίΚΗ γρΑΣίΑ
ΘΕρΜόΚρΑΣίΑ
δ ίΑΒΑΣΤΕ ΤίΣ όδΗγίΕΣ
ΣΥΜΒΟΛΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
WŁĄCZONE
WYŁĄCZONE
Prąd przemienny
Klasa II
Typu BF
Zgodnie z Dyrektywą Wspólnoty
Europejskiej 93/42/EWG
Producent
Nr seryjny
Przechowywać w suchym miejscu
Uwaga
Wilgotność względna
Temperatura
Przeczytać instrukcję
SYMBOLE STOSOWANE NA URZĄDZENIU
BEKAPCSOLVA ЮЧЕН
KIKAPCSOLVA
Váltóáram
II. Osztály
Kétfázisú
Megfelel a 93/42/EGK irányelv
vonatkozó előírásainak
Gyártó
Sorozatszám
Óvja a nedvességtől
Figyelem
Relatív páratartalomra
Hőmérséklet
Lásd az útmutatót
A KÉSZÜLÉKEN HASZNÁLT JELZÉSEK
ACCESO
SPENTO
Corrente alternata
Classe II
Tipo BF
Conforme alla Direttiva
Comunitaria Europea 93/42/CEE
Fabbricante
N. di serie
Tenere all’asciutto
Attenzione
Umidità relativa
Temperatura
Leggere le istruzioni
SIMBOLOGIA ADOTTATA SULLAPPARECCHIO
ON
OFF
Alternating current
Class II
Type BF
Complying with the
93/42/CEE Directive
Manufacturer
Serial Number
Keep dry
Attention
Air humidity
Temperature
Refer to instructions
DEVICE SYMBOLS
ALLUMÉ
ÉTEINT
Courant alternatif
Classe II
de Type BF
Conforme à la directive de la Com-
munauté Européenne 93/42/CEE
Fabricant
N° de série
Conserver dans un lieu sec
Attention
Humidité relative
Température
Lire les instructions
SYMBOLES APPLIQUÉS SUR LAPPAREIL
TAGLIANDO DA RESTITUIRE IN CASO DI RIPARAZIONE
LA GARANZIA È VALIDA SOLO ALLEGANDO LO SCONTRINO FISCALE
Apparecchio Tipo:
Modello:
N.Serie:
Data d’acquisto:
DATI DELL’ACQUIRENTE
Cognome e Nome:
Indirizzo:
Telefono:
Descrizione difetto:
Firma per accettazione delle condizioni di garanzia
Autorizzo l’uso delle informazioni sopra riportate ai sensi della legge 196/03 sulla Privacy.
COUPON TO BE RETURNED IN CASE OF REPAIRS
THE WARRANTY IS VALID ONLY IF ACCOMPANIED BY THE PURCHASE TICKET/INVOICE
PRODUCT TYPE
Model:
Serie No.:
Date of purchase:
Buyer’s DATA
Name:
Address:
Phone Number:
Defect description:
Signature for acceptance of the above mentioned warranty conditions.
WARRANTY COUPON À RETOURNER EN CAS DE RÉPARATION
LA GARANTIE N’EST VALABLE QUE SI CE COUPON EST ACCOMPAGNÉ DU TICKET DE CAISSE
APPAREIL DE TYPE
Mole:
de Série:
Date d’achat:
DONNÉES DE L’ACHETEUR
Nom et Pnom:
Adresse:
Téléphone:
Description du défaut:
Signature pour l’acceptation des conditions de garantie.
GARANTIEBESCHEINIGUNG
BEI REPARATUR RÜCKZUERSTATTENDER SCHEIN DIE GARANTIE IST NUR MIT BEIGEFÜGTEM
KAUFBELEG GÜLTIG.
ART DES GETES
Modell:
Seriennr:
Kaufdatum:
DATEN DES UFERS
Nachname und Vorname:
Adresse:
Telefon:
Beschreibung des:
Unterschrift zur Annahme der Garantiebedingungen.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
CUPÓN PARA ENTREGAR EN CASO DE REPARACIÓN LA GARANTÍA ES VÁLIDA SÓLO ADJUN-
TANDO EL RECIBO FISCAL
APARATO TIPO
Modelo:
N. Serie:
Fecha de compra:
DATI DELL’ACQUIRENTE
Nombre y Apellido:
Direccn:
Teléfono
Descripcn del defecto:
Firma de aceptacn de las condiciones de garana.
CERTIFICADO DE GARANTIA
DOCUMENTO A RESTITUIR EM CASO DE REPARAÇÃO A GARANTIA É VÁLIDA APENAS COM
O ANEXO DO RECIBO FISCAL
TIPO DE APARELHO
Modelo:
Série:
Data de compra:
DADOS DO COMPRADOR
Apelido e Nome:
Morada:
Telefone:
Descrição do defeito:
Assinatura para aceitação das condões de garantia.
ΑΠΟΚΟΜΜΑ
ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΚΟΜΜΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ Η
ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΣΧΥΕΙ ΜΟΝΟ ΕΠΙΣΥΝΑΠΤΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΠΟΔΕΙΞΗ
Είδος Συσκευής:
Μοντέλο:
Αρειράς::
Ημερομηνία αγοράς:
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΓΟΡΑΣΤΗ
Όνομα και Επώνυμο:
Διεύθυνση:
Τηλέφωνο:
Περιγραφή ελαττώματος:
Υπογραφή για αποδοχή των συνθηκών εγγύησης.
CERTIFICAT DE GARANŢIE
CERTIFICAT CE TREBUIE RETURNAT ÎN CAZ DE REPARAŢII GARANŢIA ESTE VALABILĂ DOAR
DACĂ ESTE ÎNSOŢITĂ DE BONUL FISCAL/FACTURĂ
TIP APARAT
Model:
Serie:
Data achiziei:
DATELE CUMPĂRĂTORULUI
Nume şi prenume:
Adre:
Telefon:
Descrierea defectului:
Semnătura de acceptare a condițiilor de garanție
KUPON ZWROTNY W PRZYPADKU NAPRAWY
GWARANCJA JEST WAŻNA WYŁĄCZNIE PO DOŁĄCZENIU PARAGONU FISKALNEGO
URZĄDZENIE TYPU
Model:
Nr seryjny:
Data zakupu:
DANE NABYWCY
Nazwisko i imię:
Adres:
Telefon:
Opis wady:
Podpis do akceptacji warunw gwarancji
GARANCIA JEGY JAVÍTÁS ESETÉN BENYÚJTANDÓ JEGY
A GARANCIA CSAK ÚGY ÉRVÉNYES, HA MELLÉKELIK A BLOKKOT IS.
A KÉSZÜLÉK TÍPUSA
Modell:
Sorozatsm:
rlás ipontja:
VÁSÁRLÓ ADATAI
Vezeknév és keresztnév:
m:
Telefon:
Hiba lsa:
A garanclis feltételek elfogadását igazoló aírás.
CONDIZIONI DI GARANZIA
L’apparecchio è garantito 5 anni dalla data di acquisto contro qualsiasi difetto originario di materiali o di costruzione.
La garanzia consiste nella sostituzione e/o riparazione gratuita dei componenti difettosi all’origine.
La garanzia non copre gli accessori forniti a corredo e le parti soggette a normale usura.
L’apparecchio deve essere riparato solo da centri di assistenza tecnica autorizzati.
Le spese di spedizione dell’apparecchio sono a carico dell’utente.
Le riparazioni al di fuori delle condizioni di garanzia sono addebitate all’utente.
La garanzia decade se l’apparecchio è stato manomesso, se il difetto deriva da uso improprio o se il danneggiamento non è imputabile al produttore (caduta accidentale, trasporto non accurato,
ecc.).
La garanzia non comporta alcun risarcimento di danni, diretti o indiretti, di qualsiasi natura verso persone o cose durante il periodo di inecienza del prodotto.
La garanzia è valida dalla data d’acquisto del prodotto certicata dallo scontrino scale o dalla fattura d’acquisto da allegare tassativamente al tagliando di garanzia.
La mancanza del tagliando appositamente compilato e convalidato dal certicato d’acquisto non diritto ad alcuna assistenza in garanzia.
WARRANTY CONDITIONS
The device is covered by a 5 years warranty from the date of purchase for any material or manufacturing original defect. The warranty consists in the replacement and/or free repair of originally
defective components.
The warranty does not cover the accessories supplied with the device and those parts subject to normal wear and tear. The device must be repaired by authorized technical service centres only.
Transport costs for the device are at user’s charge.
Any repair out of warranty conditions is at user’s charge. The warranty is void if the device has been tampered, if the defect results from improper use or if the damage is not imputable to the
manufacturer.
The warranty does not involve any compensation for any kind of damages, either direct or indirect, to persons or things, occurred when the device is malfunctioning. The warranty is valid from
the date of purchase certied by the purchase ticket or invoice which must be peremptorily attached to the warranty coupon.
The lack of the warranty coupon properly lled in and validated by a purchase certication voids the warranty.
CONDITIONS DE GARANTIE
L’appareil est garanti 5 ans à compter de la date d’achat contre tout type de défaut d’origine matérielle ou défaut de construction.
La garantie comprend le remplacement et/ou la réparation gratuite des composants d’origine défectueux.
La garantie ne couvre pas les accessoires fournis avec l’appareil et les parties sujettes à une usure normale.
La réparation de l’appareil doit être conée uniquement à un centre d’assistance technique autorisé.
L’appareil doit être envoyé au centre d’assistance technique autorisé pour eectuer la réparation dans les 8 jours suivants la constatation du défaut.
Les frais d’exdition de l’appareil sont à la charge de l’utilisateur.
Les réparations eectes en dehors des conditions de garantie sont à la charge de l’utilisateur.
La garantie perd toute validité en cas de sabotage de l’appareil, de défaut dérivant d’une utilisation impropre ou de dommage non imputable au constructeur (chute accidentelle, transport sans
La garantie ne comprend aucun remboursement de dommages, directs ou indirects, et indépendamment de leur nature, ayant été causés à des personnes ou des objets durant la période de
non-utilisation du produit.
La garantie est valable à compter de la date d’achat de l’appareil certiée par le ticket de caisse ou la facture correspondant à l’achat, à joindre au coupon de garantie.
L’absence du coupon de garantie dûment rempli et validé par le certicat d’achat ne donne droit à aucune assistance sous garantie.
DIE GARANTIE
Die Garantie beinhaltet den kostenlosen Austausch und/oder Reparatur von im Neuzustand fehlerhaften Komponenten.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf mitgelieferte Zubehörteile und auf Verschleißteile.
Das Gerät darf ausschlilich von einem autorisierten technischen Kundendienst repariert werden.
Das Gerät muss innerhalb von 8 Tagen nach Feststellung des Mangels an den autorisierten technischen Kundendienst gesendet werden.
Die Versandkosten des Geräts gehen zu Lasten des Benutzers.
Nicht garantiegedeckte Reparaturen werden dem Benutzer in Rechnung gestellt.
Die Garantie verfällt, sofern das Gerät bescdigt wurde, der Mangel auf eine unangemessene Nutzung zurückzuhren ist oder der Schaden nicht von dem Hersteller verursacht wurde
(unvorhergesehenes Herunterfallen, ein nicht gewissenhafter Transport, usw.).
Die Garantie umschlit nicht direkte oder indirekte Schäden jeder Art an Personen oder Gegenständen, die während der Zeit der Funktionssrung entstanden sind.
Die Garantie beginnt mit dem Kauf des Produktes, der durch den an den Garantieschein zu heftenden Kassenzettel oder Rechnung nachgewiesen werden muss.
Bei nicht vorhandenem Garantieschein oder in dem Fall, dass dieser nicht angemessen ausgellt oder durch den Kaufbeleg bestätigt ist, wird kein garantiegedeckter Kundendienst gewährleistet.
CONDICIONES DE GARANTÍA
El aparato está garantizado por 5 años desde la fecha de compra contra cualquier defecto originario de materiales o de fabricación.
La garantía consiste en la sustitución y/o reparación gratuita de los componentes defectuosos en origen.
La garantía no cubre los accesorios suministrados en juego y las partes sujetas a desgaste normal.
El aparato debe ser reparadolo por centros de asistencia técnica autorizados.
El aparato debe ser enviado al centro autorizado de asistencia técnica para la reparación en un plazo de 8 días a partir de la detección del defecto.
Los gastos de envío del aparato corren por cuenta del usuario.
Las reparaciones más allá de las condiciones de garantía se cargan al usuario.
La garantía no es válida si el aparato p2-ha sido alterado, si el defecto deriva de un uso inadecuado o si el daño no puede atribuirse al fabricante (caída accidental, transporte no cuidadoso, etc.).
La garantía no involucra ninguna compensación de daños, directos o indirectos, de cualquier naturaleza a personas o cosas durante el período de ineciencia del producto.
La garantía es válida a partir de la fecha de compra del producto certicada por el recibo scal o por la factura de compra a adjuntar sin excepción al cupón de garantía.
La falta del cupón debidamente llenado y validado con el certicado de compra no da derecho a ninguna asistencia en garantía.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
O aparelho tem uma garantia de 5 anos desde a data de compra em relação a qualquer defeito originado pelos materiais ou de construção.
A garantia consiste na substituição e/ou reparação gratuita dos componentes defeituosos na origem.
A garantia não cobre os acessórios fornecidos com o equipamento e as pelas sujeitas a desgaste normal.
O aparelho deve ser reparado apenas por centros de assistência técnica autorizados.
O aparelho deve ser enviado para o centro de assistênciacnica autorizado para a reparão dentro de 8 dias desde a descoberta do defeito.
As despesas de expedição do aparelho são a cargo do utilizador.
As reparações fora das condições de garantia são cobradas ao utilizador.
A garantia é recusada se o aparelho tiver sido adulterado, se o defeito derivar de utilizão imprópria ou se o danoo for atribuível ao fabricante (queda acidental, transporte inadequado, etc.).
A garantia não inclui nenhuma indemnizão de danos, directos ou indirectos, de qualquer natureza em relação a pessoas ou coisas durante o período de ineciência do produto.
A garantia é válida a partir da data de aquisição do produto certicada pelo recibo scal ou pela factura de compra a anexar taxativamente ao documento da garantia.
A ausência do documento adequadamente preenchido e conrmado pelo certicado de aquisição não dá direito a qualquer tipo de assistência em garantia.
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η συσκευή έχει εγγύηση 5 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς για οποιοδήποτε ελάττωμα υλικών ή κατασκευής.
Η εγγύηση προβλέπει για την δωρεάν αντικατάσταση και/ή επιδιόρθωση των ελαττωματικών στοιχείων.
Η εγγύηση δεν καλύπτει τα αξεσουάρ που παρέχονται μαζί και τα τμήματα που υπόκεινται σε κανονική φθορά.
Η συσκευή θα πρέπει να επιδιορθωθεί μόνο σε εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης.
Η συσκευή πρέπει να αποσταλεί στο εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για την επισκευή μέσα σε 8 ημέρες από τον εντοπισμό του ελαττώματος.
Τα έξοδα αποστολής της συσκευής βαρύνουν το χρήστη.
Οι επιδιορθώσεις εκτός των συνθηκών εγγύησης χρεώνονται στο χρήστη.
Η εγγύηση παύει να ισχύει αν η συσκευή έχει υποστεί βλάβη από επέμβαση, αν το ελάττωμα προκύπτει από ακατάλληλη χρήση ή αν η βλάβη δεν είναι κατασκευαστική (τυχαία πτώση, απρόσεκτη
μεταφορά, κλπ.).
Η εγγύηση δεν προβλέπει καμία αποζημίωση για ζημιές, ελαττώματα άμεσα ή έμμεσα, οποιασδήποτε φύσης προς άτομα ή πράγματα κατά την περίοδο κακής λειτουργίας του προϊόντος.
Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος που πιστοποιείται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο που θα πρέπει να επισυναφθεί στο απόκομμα της εγγύησης.
Το απόκομμα που δε θα έχει συμπληρωθεί με τον κατάλληλο τρόπο και θα πιστοποιείται από την απόδειξη αγοράς δε θα προσφέρει κανένα πλεονέκτημα εγγύησης.
TERMENELE DE GARANŢIE
Acest aparat este garantat de 5 ani de la data achiziţionării împotriva orice defecte în materiale de construcţii sau. Garanţia acoperă înlocuirea şi / sau repararea de piese defecte la origine.
Garanţia nu acoperă accesoriile furnizate împreună cu dispozitivul şi piese supuse uzurii normale.
Aparatul ar trebui să e deservite numai de către centrele de service autorizate.
Aparatul trebuie să e trimise la centru de service pentru reparaţii în termen de 8 zile.detectare a defectului.
Costurile pentru dispozitiv sunt efectuate de către utilizator.
Reparii în afara condiţiilor de garanţie plătesc pentru utilizator.
Garanţia este nulă dacă echipamentul a fost modicat, în cazul în care defecţiunea a fost cauzată de utilizarea improprie sau în cazul în care prejudiciul nu este imputabil fabricantului (toamna,
transport, etc.).
Garanţia nu implică orice daune, directe sau indirecte, de orice fel pentru persoane sau bunuri în timpul perioadei de inecienţă a produsului.
Garanţia este valabilă de la data cumpărării certicate de primire sau factura de achiziţie pentru a  atate strict la certicatul de garanţie.
Lipsa de promoţional corespunzător completat şi validat de către certicatul de cumrare nu îl îndreptăţeşte la orice service în garanţie.
WARUNKI GWARANCJI
Urdzenie objęte jest 5-letnią gwarancją począwszy od daty zakupu, obejmującą wszelkie wady fabryczne materiałów bądź budowy.
W ramach gwarancji wadliwe fabrycznie elementy zostaną bezpłatnie wymienione na nowe i/lub naprawione.
Gwarancja nie obejmuje dostarczanych wraz z urdzeniem akcesoriów oraz cści podlegających normalnemu zużyciu.
Urdzenie może być naprawiane wyłącznie przez autoryzowany serwis.
Urdzenie należy przesłać do serwisu w celu naprawy w ciągu 8 dni.
Koszty wysyłki pokrywa użytkownik.
Koszty napraw nie objętych warunkami gwarancji pokrywa użytkownik.
Gwarancja wygasa, jeśli urządzenie było przerabiane oraz nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych nieaściwym użytkowaniem lub uszkodzpowstałych nie z winy producenta (upadek,
nieprawidłowy transport itp.).
Gwarancja nie przewiduje żadnej rekompensaty za szkody jakiejkolwiek natury, pośrednie lub bezpośrednie, poniesione przez osoby bądź szkody materialne powstałe w okresie, gdy urządzenie
nie działało.
Gwarancja jest ważna od daty zakupu potwierdzonej paragonem skalnym bądź fakturą, które należy obowzkowo dołącz do karty gwarancyjnej.
Brak poprawnie wypnionej karty gwarancyjnej wraz z załączonym dowodem zakupu jest jednoznaczne z utratą gwarancji.
GARANCLIS FELTÉTELEK
A készülékre a vásárlástól smított öt évig van garancia, a termék felépítében és anyagában lévő bármilyen eredeti hibára.
A garancia az eredendően hibás alkatrészek ingyenes cseréjére és/vagy javítára vonatkozik.
A garancia nem érvényes a tartozékokra és a természetes elhasználódásnak kitett részekre.
A készülék csak a kijelt szakszervízekben javítható.
A készüléket a hiba megjelenését követő 8 napon belül el kell küldeni javításra a kijelölt szervízközpontba.
A készülék szállítási költgei a vevőt terhelik.
A garancián kivüli javítások költsége a vevőt terheli.
A garancia elvész, p2-ha a készüléket kinyitják, p2-ha nem rendeltetésszerűen használják vagy p2-ha a rongálódás nem hárítható a gyárra (véletlen leesés, nem megfelelő szállítás, stb.).
A garancia a termék használhatatlangának idere nem biztosít semmiféle kártérítéstrmilyen szelyekben vagyrgyakban okozott,zvetlen vagy közvetett károk után.
A garancia csak a garanciajegyhez csatolt blokkal vagy smlával együtt érvényes.
A nem megfelelően kitöltött és érnyesített garanciajegy a garanciális szolgáltatásra nem ad jogosultságot.
Corretto smaltimento del prodotto (riuti elettrici ed elettronici) (Applicabile nei paesi dell’Unione
Europea e nei paesi con sistemi di raccolta dierenziata) Il simbolo riportato sul prodotto o sulla sua
documentazione indica che il prodotto è conforme alla normativa sulle apparecchiature elettriche
ed elettroniche e non deve essere smaltito tra i riuti domestici. L’utente è responsabile del conferimento
dell’apparecchio a ne vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente
legislazione sui riuti. Per informazioni pdettagliate inerenti ai sistemi di raccolta disponibili rivolgersi al
locale servizio di smaltimento riuti.
Elimination correcte du produit (déchets électriques et électroniques) (Applicable dans les pays de
l’Union Européenne et dans les pays disposant de systèmes de collecte sélective). Ce symbole présent
sur le produit ou sur la documentation indique que le produit est conforme à la normative sur les
appareillages électriques et électroniques et qu’il ne faut pas l’éliminer avec les déchets domestiques. Au terme
du cycle de vie du produit, l’utilisateur a la responsabilité de coner l’appareil à des structures appropriées de
collecte, sous peine de l’application des sanctions prévues par les normes en vigueur concernant lélimination
des déchets. Pour des informations plus détaillées relatives aux systèmes de collecte, consulter le service local
d’élimination des déchets.
Correcta eliminación del producto (desechos eléctricos y electrónicos) (Aplicable en los países de
la Unión Europea y en los países con sistema de recolección diferenciada). El símbolo que aparece en el
producto o en la documentación indica que el producto cumple la normativa sobre los aparatos eléctricos
y no debe eliminarse entre los residuos domésticos. El usuario será el responsable de entregar el aparato al nal
de su vida útil en los centros de recolección adecuados, p2-ya que de lo contrario podrían aplicársele las sanciones
previstas por la legislación vigente en materia de desechos. Si desea obtener información más detallada sobre
los sistemas de recolección diríjase al servicio local de eliminación de residuos.
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical and Electronic Equipment) (Applicable in the
European Union countries and countries with separate collection systems) This symbol on the product
or its literature indicates that the product complies with the electrical and electronic equipment and
should not be disposed of with household waste. The user is responsible for assigning the end of life, to
the appropriate collection, subject to the penalties provided for in current legislation on waste. For further
information regarding the collection systems available contact your local waste disposal service.
Korrekte Entsorgung des Geräts (Elektro- und Elektronikabfälle) (Anwendbar in den Ländern
der Europäischen Union und in Ländern mit lltrennungssystemen). Das auf dem Gerät oder in
seiner Dokumentation angegebene Symbol besagt, dass das Gerät der Richtlinie für elektrische und
elektronische Geräte entspricht und nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden darf. Der Benutzer ist für die
Abgabe des Geräts am Ende seiner Verwendungszeit an einer geeigneten Sammelstelle verantwortlich.
Bei Nichtbeachtung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen zur korrekten Müllentsorgung macht er
sich strafbar und kann sanktioniert werden. Für detailliertere Informationen bezüglich der verfügbaren
Sammelsysteme wenden Sie sich bitte an den örtlichen Müllabfuhrservice.
Σωστή διάθεση του προϊόντος (ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά απορρίμματα) (για χώρες της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και τα κράτη με συστήματα διαφοροποιημένης συλλογής). Το σύμβολο που
αναγράφεται στο προϊόν ή στην τεκμηρίωσή του δείχνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται στον κανονισμό
των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και δεν πρέπει να διατίθεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για τη διάθεση της συσκευής στο τέλος ζωής της στα κατάλληλα κέντρα
συλλογής, διαφορετικά θα υπόκειται σε κυρώσεις βάσει των κανονισμών εν ισχύ για τα απορρίμματα. Για
πιο λεπτομερείς πληροφορίες που αφορούν τα διαθέσιμα συστήματα συλλογής απευθυνθείτε στην τοπική
υπηρεσία διάθεσης απορριμμάτων.
Produkt należy usuwać wraz z odpadami elektrycznymi i elektronicznymi (Norma stosowana w
krajach Unii Europejskiej oraz państwach prowadzących segregację odpadów). Symbol na produkcie lub
w jego dokumentacji oznacza, urządzenie odpowiada normom dotyczącym urządzeń elektrycznych
i elektronicznych i nie należy go usuwać wraz z odpadkami domowymi. Po zakończeniu cyklu żywotności
urządzenia, użytkownik zobowiązany jest do jego dostarczenia do stosownych centrów zbiórki, pod karą
przewidziaprzepisami obowiązującymi w danym kraju. W celu uzyskania dodatkowych informacji odnośnie
systemów zbiórki, należy się skontaktować z miejscowym urzędem odpowiedzialnym za odpady.
Destruição correcta do produto (resíduos eléctricos e electrónicos) (Aplicável nos países da União
Europeia e nos países com sistemas de recolha diferenciada) O símbolo reportado no produto ou na
sua documentação indica que o produto é conforme à normativa sobre equipamentos eléctricos e
electrónicos e não deve ser destruído com os resíduos domésticos. O utente é responsável pela devolução do
aparelho no nal de vida às apropriadas estruturas de recolha, sob pena das sanções previstas pela legislação
vigente sobre resíduos. Para informações mais detalhadas inerentes ao sistema de recolha disponíveis dirigir-
se aos serviços locais de destruição de resíduos.
Eliminarea corectă a produsului (deşeuri electrice şi electronice) (Aplicabilă în ţările Uniunii
Europene şi în ţările cu sisteme de colectare diferenţiată). Simbolul prezent pe produs sau în
documentaţia acestuia indică faptul produsul este conform cu norma privind aparatele electrice
şi electronice şi nu trebuie e eliminat împreună cu deşeurile menajere. Utilizatorul este responsabil
pentru predarea aparatului, la sfârşitul duratei sale de funcţionare, la centrele corespunzătoare de colectare,
sub sancţiunile prevăzute de legislaţia în vigoare privind deşeurile. Pentru informaţii mai detaliate cu privire la
sistemele de colectare disponibile, adresaţi-vă serviciului local de eliminare a deşeurilor.
A termék helyes leselejtezése (elektromos és elektronikus szemét) (Az Európai Unió
tagországaiban alkalmazható és azokban az országokban, ahol szelektív hulladékgyűjtés folyik).
A terméken és annak tájékoztatóján jelölt jelkép azt jelzi, hogya termék megfelel az elektromos és
elektroniikus berendezések előírásainak és nem dobható a hártartási hulladék közé. A felhasználó felelős az
eszközt megfelelő gyűjtőhelyen történő helyes leselejtezéséért, a szemétlerakásra vonatkozó érvényben levő
büntetés értelmében megbüntethető. A szelektív hulladékgyűjtésre vonatkozó részletesebb információkért
forduljon a helyi szelektív hulladékgyűjtő szervhez.
International Srl
Medel International Srl
Manufacturer:
Zhongshan Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European
Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City,
Guangdong Province PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
EC- Representative:
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
Distributed by:
Medel International Srl
Via Villapizzone 26 - 20156 Milano / Italy
EC REP
85141MedelStar_USERmanual_REV.00_26.02.2016.indd 2 05/04/2016 10:29:55


Product specificaties

Merk: Medel
Categorie: Niet gecategoriseerd
Model: Baby Star

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Medel Baby Star stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden