Radson Verdeler Vloerverwarming Handleiding

Radson Vloerverwarming Verdeler Vloerverwarming

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Radson Verdeler Vloerverwarming (4 pagina's) in de categorie Vloerverwarming. Deze handleiding was nuttig voor 68 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
Installatie instructies / Installation instruction / Notice de montage
5580
3/4” Eurokonus
3/4” eurocone
L
210
55
Ø
62 55 C
A
B
1“
A [mm] 39
Vertrek / Supply / DĂ©part A [inch] 1,54
B [mm] 64
1“
B [inch] 2,52
C [mm] 86
G 1“
C [inch] 3,39
G 1“
Retour / Return / Retour
Onder voorbehoud van technische wijzigingen / subject to technical modification / sous réserve des modifications techniques
Groepen / outlets / boucles 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
L [mm] 190 245 300 355 410 465 520 575 630 685 740
L [inch] 7,48 9,65 11,81 13,98 16,14 18,31 20,47 22,64 24,80 26,97 29,13
I. Montage verdeler / Assembly of the manifold / Montage de distributeur :
De consoles van verdeler zijn
gemonteerd op de C-rails van de
verdeelkast of op de wand. De
bolkranen met vlakke dichting en losse wartel
worden op de verdeler gemonteerd. De
lichamen van de verdeler zijn elk uitgerust met
een mannelijke metrische draad van 1". Alle
originele onderdelen kunnen worden
gemonteerd dmv vlakke afdichtingen met
afdichtingring. We zijn niet aansprakelijk en
bieden geen garantie indien er onderdelen van
externe herkomst worden gebruikt.
Voor de aansluiting van de leidingen op de
verdeler verwijzen we naar hoofdstuk II:
‘Installatie van de leidingen’.
Voor het spoelen en vullen van het
verwarmingscircuit moeten er slangen met een
mondstuk van 1/2" of 3/4" op de mannelijke
draad van de vulkraan worden geschroefd. Om
de vul- en of aflaatkraan te openen of te sluiten
moet er aan de hendel of de vierkantnaaf
worden gedraaid. Elk circuit moet afzonderlijk
worden gespoeld/gevuld. Er mag alleen in de
richting van de stroom worden gespoeld. Een
te hoog drukverschil (>1 bar) moet worden
vermeden. De verdeler moet met
verwarmingswater conform VDI 2035 worden
gebruikt. Leef de instructies voor het
vloerverwarmingssysteem na. De identificatie
van de verwarmingscircuits (groepen) gebeurt
aan de hand van zelfklevende etiketten op de
verdeelblok. De dichtheid en de goede werking
van de verdeler werden in de fabriek getest. De
testdruk bedroeg 6 bar. Het sluitingspunt van
de kleppen is 11,8 mm.
NL
The brackets of the heating mani-
fold are mounted to the moveable
C- rails via the prepared bolts or
boreholes. Please follow the respective mount-
ing instructions. The HKV should be mounted
with the optional ball valve set. The manifold
pipes are each fitted with a 1” male thread for
mounting of the ball valves / filling set. These
original parts can be mounted as self-sealing
parts washers. We cannot assume liability or
extend any warranty if external parts are used.
For pipe connection to the manifold please pay
attention to chapter II: "Installation of pipes".
Flushing and filling the heating circuits
To flush and fill the heating circuits, fit hoses
with œ“ or Ÿ” hose nozzles to the male thread
of the filling cocks. Open / close the cocks by
turning the handle or square hub.
Each circuit should be flushed separately. Avoid
high pressure difference (> 1 bar). The manifold
should be operated with water accordingly to
VDI 2035. Please Pay attention to the instruc-
tions of the floor heating system.
GB The heating circuits can be identified by attach-
ing self-adhesive labels to the manifold block.
This ensures correct assignment of the outlets
of the manifold to the various rooms.
The manifolds are factory-tested for seal-
tightness (using the differential pressure
method) and proper functioning. The testing
pressure for the manifolds is 6 bar / 87 psi.
The closing point of the valves is 11.8 mm.
Les consoles du collecteur sont
fixées sur les profilés en C coulis-
sants, sur les boulons ou les
perçages préparés. Veuillez tenir compte des
instructions d'assemblage correspondantes. Le
distributeur est fourni, en fonction de l'Ă©tendue
de l’installation, avec un jeu de vannes à bois-
seau sphérique et/ou un jeu de remplissage.
Les raccords du collecteur possĂšdent tous un
filet extérieur de 1" pour assurer l'assemblage
des vannes à boisseau sphérique / du jeu de
remplissage. Les accessoires d'origine peuvent
ĂȘtre assemblĂ©s par joint torique assurant une
auto Ă©tanchĂ©itĂ©. Une garantie ne peut pas ĂȘtre
octroyée en cas d'utilisation d'articles d'autres
entreprises /marques.
Pour le raccordement des tubes aux piĂšces de
raccord vissé, veuillez observer les instructions
d'assemblage des tubes.
Rinçage et remplissage des circuit de chauf-
fage. Pour rincer et remplir les circuit de chauf-
fage, des tuyaux sont vissĂ©s a l’aide de rac-
cords de œ" et/ou Ÿ".Les vannes de remplis-
sage et de rinçage peuvent ĂȘtre ouverte et
fermé au moyen des prises d'aile. Rincer cha-
que circuit séparément dans le sens du flux.
Des différences de pression (> 1 bar) doivent
ĂȘtre Ă©vitĂ©es. Le distributeur doit ĂȘtre alimentĂ©
avec de l'eau de chauffage conformément à
VDI 2035. Les circuits de chauffage peuvent
ĂȘtre repĂ©rĂ©s par des Ă©tiquettes autocollantes a
posées sur le tronc du collecteur. De cette
maniĂšre, il est possible d'assurer une assigna-
tion univoque des sorties du collecteur vers
chaque local individuel. Les collecteurs sont
soumis départ usine à un essai d'étanchéité,
par la méthode d'essai de pression différen-
tielle, ainsi que fonctionnel. La pression d'essai
des collecteurs est de 6 bar. La cote de ferme-
ture des vannes est de
F
11,8 mm.
Installatie instructies / Installation instruction / Notice de montage
II. Montage leidingen / Installation of pipes / Montage de raccords :
Snijd de kunststof leiding haaks af, verwijder de braam.
Cut off the plastic tube at a right angle and debur / calibrate.
DĂ©couper le tube en matiĂšre plastique Ă  angle droit et l’ébarber / le calibre
r.
GB
FR
NL
Onder voorbehoud van technische wijzigingen / subject to technical modification / sous réserve des modifications techniques
III. Spoelen en vullen / Rinsing and filling the circuits / Rincer et remplir les circuits:
Close the ball valves  + . Close all control valves by means of the protective caps.
A
ttach the fill- and drain hose to the SBE  in the supply; the discharge outlet  must be
open! All flow meters must be completely open! Close all control valves in the return,
only the valve off of the circle which should be rinsed must be completely open! Flush the
circles each by each with clear water. After rinsing close the control valve and rinse/fill the
next circle. Remove the hose after end of the rinsing and filling procedure from the SBE.
GB
FR
NL Sluit de kogelkranen ( + ). Sluit alle regelventielen met behulp van de
beschermingskappen. Breng de vul- en aftapslang op de SBE () aan de inlaat aan. De
uitlaat  moet openstaan! Alle debietmeters moeten volledig openstaan! Sluit alle
regelventielen in de retour verdeler. Alleen het regelventiel van de te spoelen kring (groep)
moet volledig openstaan! Spoel elke kring (groep) afzonderlijk met zuiver water. Sluit na het
spoelen de regelkraan en spoel/vul de volgende kring (groep). Verwijder de slang na
afloop van de spoel- en vulprocedure van de aflaatkraan.
90°
90° 90°
90°
max. 3 bar

 

SBE
Fermer les robinets à boisseau sphérique (1 et 2). Fermer toutes les vannes de réglage à
l'aide des capuchons de protection. Brancher le flexible de remplissage et de vidange sur le
SBE (3) Ă  l’entrĂ©e. L’évacuation (4) doit ĂȘtre ouverte ! Tous les dĂ©bitmĂštres doivent ĂȘtre
entiÚrement ouverts ! Fermer toutes les vannes de réglage dans le collecteur de retour.
Seule la vanne de rĂ©glage du circuit Ă  rincer (groupe) doit ĂȘtre entiĂšrement ouverte. Rincer
chaque circuit (groupe) séparément à l'eau claire. AprÚs le rinçage, fermer le robinet de
réglage et rincer/remplir le circuit (groupe) suivant. Une fois la procédure de rinçage et de
remplissage terminée, déconnecter le flexible du robinet de purge.
Houd de basis van schroefverbinding vast met een sleutel van 24 mm en draai
de moer van de klemring vast met een sleutel van 27 mm (kracht +/- 25-30 Nm).
Counter the outlet screw connection using an open-end wrench 24 mm and
tighten the clamping ring nut using an open-end wrench 27 mm (Force approx.
25-30 Nm or 18 lb ft ).
Contre maintenir le raccord vissĂ©e de sortie au moyen d‘une clĂ© Ă  fourche de 24
d’ ouvertures et serrer Ă  fond l’ Ă©crou Ă  bague de serrage au moyen d’ une clĂ© Ă 
force de 27 d’ ouverture (Environ 25-30 Nm).
GB
FR
NL
Draai de moer van de klemring met de hand vast, en druk de buis in de verdeler.
Screw on the clamping ring nut by hand. Push the plastic pipe up to the stop.
Visser l’écrou Ă  bague de serrage Ă  la main. Ce faisant, enforcer le tube en
matiĂšre plastique jusqu’ Ă  la butĂ©e.
GB
FR
NL
Steek de voorgemonteerde buis in de schroefverbinding van de verdeler.
Insert the pre-assembled pipe into the screw connection.
Enficher le tube pré-monté dans la raccord vissé.
GB
FR
Duw de wartel en klemring over de buis en indien nodig kalibreer, steek de insert
van de koppeling in de buis.
NL
NL
Push the sleeve nut over the tube. Push the clamping ring over the pipe and
insert hose nozzle.
GB
Emmancher l’écrou Ă  bague de serrage sur le tube. Pousser la bague de serrage
sur le tube puis enficher l’embout de tuyau flexible.
FR
Installatie instructies / Installation instruction / Notice de montage
IV. Instelling debiet / Setting of the flow control / Réglage du débit:
Verwijder de plastic kap en sluit het ventiel door ze naar rechts te draaien met
een aftapsleutel (gesloten = kleinste waarde).
NL
Onder voorbehoud van technische wijzigingen / subject to technical modification / sous réserve des modifications techniques
NL – Opmerking : Als er proportionele aandrijvingen worden gebruikt, moet de instelspindel ten minste 0,5 tot 1 keer worden open gedraaid,
ongeacht het ingestelde debiet. De kamertemperatuur wordt dan geregeld met behulp van de stelaandrijving.
GB - N.B. : If proportional drives are used, the regulating spindle must be opened at least 0,5 to 1 revolutions irrespective of the adjusted volume flow.
The room temperature is then regulated via the actuator.
FR – Remarque : En cas d’utilisation de tĂȘtes thermostatiques proportionnelles, la broche de rĂ©gulation doit ĂȘtre ouverte, indĂ©pendamment du flow
massique Ă  ajuster, d’au moins 0,5 Ă  1 rotation. La rĂ©gulation de la tempĂ©rature ambiante s’opĂšre via la tĂȘte thermostatique..
Remove the plastic cap and close the valve by turning to the right using a bleed
key (close = smallest volume).
GB
Enlever le capuchon de protection et fermer la vanne par rotation vers la droite
au moyen de la clé de purgeur = valeur la plus petite.
FR
Pas het debiet aan door de regelspindel naar links te draaien. Lees de
debietwaarde af van de debietmeter. Als alle kringen (groepen) ingesteld zijn,
controleert u de debietwaarden en stelt u ze indien nodig opnieuw af.
De fijne draad van de instelspindel mag niet boven de basisrand van de schroef
van maat 19 uitsteken! De klep is open (volledige doorstroming) nadat ze 2,5 tot
3 keer naar links werd gedraaid.
The fine thread of the adjusting spindle must not be seen above the edge of the
size 19 hex! Based on closed status, the valve is open (full flow) after 2,5 to 3
turns to the left.
Le filet Ă  pas fin de la broche d'ajustage ne doit pas ĂȘtre visible au-dessus de
l'hexagone de 19 d'ouverture ! La vanne s'ouvre, en partant de l'état fermé, en
tournant de 2,5 à 3 rotations vers la gauche (débit intégral).
GB
FR
NL
â˜șî€č 
Monteer de beschermingskap en de stelaandrijving als de instelling voltooid is.
Zo voorkomt u dat de kleppen vuil worden en zorgt u ervoor dat de doorstroming
gewaarborgd is.
A
ssemble the protective cap respectively the actuator after completion of the
setting. Thus getting the valves dirty is prevented and the flow setting is pro-
tected.
Remettre en place le capuchon de protection ou la tĂȘte thermostatique aprĂšs
avoir terminé l' ajustage afin d'éviter tout risque d' effet indésirable extérieur ou
de salissure des vannes.
GB
FR
NL
De regelventielen in de terugloop kunnen worden gesloten bijv. om het
verwarmingscircuit te spoelen of te vullen. Zet daarvoor de beschermingskap op
het ventiel en sluit ze door ze met de wijzers van de klok mee te draaien. De
debietmeter kan worden gesloten met een aftapsleutel. De debietmeter wordt n
gebruikt om het debiet in te stellen.(*) Om definitief af te sluiten moet er ter
plaatse van de in of uitlaat de kap van 3/4" met dichting worden aangebracht.
iet
The valves in the return can be closed, e.g. for rinsing and filling the heating
circuits. For that purposes put the protective cap on the valve and close it by
turning clockwise. The flow meter can be closed with a bleed key. The flow meter
does not serve for flow adjustment.
(*) For permanent shut-off a cap 3/4" incl. washers should be mounted to the
connection piece on site.
Les valves peuvent ĂȘtre fermĂ©, p. ex. pour rincer et remplir des milieux de chauf-
fage. En plus le capuchon éliminer et la valve avec des clés de reniflard tourner à
droite. Le dĂ©bitmĂštre peut ĂȘtre fermĂ© avec une clĂ© de purgeur. Celui-ci ne sert
pas au régulation. (*) Pour fermer durable, sur le bloc de raccordement, un cha-
peau doit ĂȘtre vissĂ© Ă  3/4 "avec rendre Ă©tanche.
GB
FR
D
*
*
A
djust the required flow rate by turning the regulation spindle to the left. Read off
the actual flow value at the flowmeter. After all circuits were regulated, check the
flow values and re-adjust if necessary.
Le débit en masse s' ajuste par rotation vers la gauche de la broche de régula-
tion. La valeur réelle est lisible sur l'indicateur de débit. Lire le débit sur le cadran
du débitmÚtre et le rajuster si besoin est.
GB
FR
NL
l/min
GPM


Product specificaties

Merk: Radson
Categorie: Vloerverwarming
Model: Verdeler Vloerverwarming

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Radson Verdeler Vloerverwarming stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden