Olympus Superzoom 80G Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Olympus Superzoom 80G (4 pagina's) in de categorie Niet gecategoriseerd. Deze handleiding was nuttig voor 137 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
EN
Names of Parts
1. Camera body
qShutter release button
wZoom lever
eBack cover release
rStrap eyelet
t
Battery compartment cover
yLens barrier (main switch)
uAutofocus windows
iSelftimer indicator
oRed-eye reduction lamp
!00 Lens
!1 Viewfinder
!2 Flash
EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.
CN
使用說明書
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ Перед началом
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an,d diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.
Д
анный фотоаппарат удовлетвор
я
ет дерективам
Eвропейского Cогюза , что89/336/EEC
подтверждаетс
я
знаком CE.
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
CS0855-q
!3 Light sensor
!4 LCD panel
!5 Selftimer button
!6 Flash mode button
!7 Mid-roll rewind button
!8 Viewfinder
!9 Green lamp
@0 Back cover
@1 Tripod socket
@2 Quartzdate mode buttons*
@3 Film window
@4 Quartzdate display*
* Quartzdate model only.
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
qGreen lamp
Lights when the subject is in focus
.
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
wAutofocus mark
Position your subject within the autofocus mark.
eClose-up correction marks
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks
.
3. LCD Panel
rSelftimer
tNight Scene
yRed-eye Reduction mode
uOff (Flash Overriden)
iFill-in Flash
oExposure counter
!00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
q
w
e
e
r
t
!6
q
w
yu
o
i
!0
!5
!4
!3
!2
!1
!7 !8!9
@0 @1
@2
@3
@4
q
e
w
r !0 o
i
t y u
EN
Loading the Batteries
1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2. Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
Loa
1. O
di
2. In
DE
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1. Gehäuse
qAuslöser
wZoomhebel
eRückwandentriegelung
rÖse für Trageriemen
tBatteriefachdeckel
yObjektivschutzschieber
(Hauptschalter)
uAutofokusfenster
iSelbstauslöseranzeige
o
Anzeige Reduzierung des
“Rote-Augen-Effekts”
!0 Objektiv
!1 Sucher
!2 Blitz
!3 Lichtsensor
!4 LCD-Feld
!5 Selbstauslöserknopf
!6 Blitzmodustaste
!7 Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!8 Sucher
!9 Grüne LED-Anzeige
@0 Rückwand
@1 Stativgewinde
@2 Quarzdatum-Modustasten*
@3 Filmfenster
@4 Quarzdatum-Display*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
qGrüne LED-Anzeige
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist
.
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
wAutofokus-Messfeld
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
eBildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein
.
3. LCD-Feld
rSelbstauslöser
tNachtaufnahme
y
Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”
uOhne Blitz
iAufhellblitz
oBildzählwerk
!0 Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-Feld-
Anzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.
DE
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen
.
2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
Einl
1. Ö
na
2. Le
fla
FR
Nom des commandes
1.
Boîtier de l’appareil
q
Déclencheur
w
Levier de zoom
e
Déverrouillage du dos
r
Oeillet de courroie
t
Couvercle du compartiment à pile
y
Volet de l’objectif
(commutateur principal)
u
Fenêtres de l’autofocus
i
Indicateur du retardateur
o
Signal de mode de réduction
des yeux rouges
!0
Objectif
!1
Viseur
!2
Flash
!3
Cellule photoélectrique
!4
Ecran LCD
!5
Touche du retardateur
!6
Touche du mode de flash
!7
Touche de rembobinage à
mi-bobine
!8
Viseur
!9
Témoin vert
@0
Dos de l’appareil
@1
Filetage du trépied
@2
Touches du mode Quartzdate*
@3
Fenêtre du film
@4
Affichage du Quartzdate*
FR
Chargement de la pile
1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2. Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.
Cha
1. O
le
2. In
pl
*
Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.
2.
Viseur
q
Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
w
Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
e
Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
3.
Ecran à cristaux liquides (ACL)
r
Retardateur
t
Scène de nuit
y
Mode de réduction des yeux
rouges
u
Flash Off (flash débrayé)
i
Flash intégré
o
Compteur de vues
!0
Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q
Disparador
w
Mando de zoom
e
Desenganche de la tapa posterior
r
Ojal para la correa
t
Tapa del compartimiento
de las pilas
y
Cubreobjetivo (interruptor principal)
u
Ventanillas de autoenfoque
i
Indicador del autodisparador
o
Luz de reduccn de ojos rojos
!0
Objetivo
!1
Visor
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Panel LCD
!5
Botón del autodisparador
!6
Botón del modo de flash
!7
Botón de rebobinado a
mitad de rollo
!8
Visor
!9
Luz verde
@0
Tapa posterior
@1
Rosca del trípode
@2
Botones de modo Quartzdate
@3
Ventanilla de verificación
de la película
@4
Visualizador Quartzdate*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
No lo ensucie p1-ya que causará que las fotografías
salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2.
Visor
q
Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
w
Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
e
Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
3.
Panel LCD
r
Autodisparador
t
Escena nocturna
y
Modo de reducción de
ojos rojos
u
Desactivado (Flash
cancelado)
i
Flash de relleno
o
Contador de exposiciones
!
0Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
ES
Inserción de las pilas
1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
Car
1. Ab
po
2. In
pe
IT Nomi delle parti
1.
Corpo della macchina fotografica
q
Pulsante di scatto dell’otturatore
w
Leva dello zoom
e
Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore
r
Attacco cinghia
t
Coperchio del comparto pile
y
Copriobiettivo (interruttore principale)
u
Finestrelle per la messa a fuoco
automatica
i
Indicatore autoscatto
o
Spia di riduzione del fenomeno
occhi rossi
!0
Obiettivo
!1
Mirino
!2
Flash
!3
Sensore luce
!4
Display a cristalli liquidi (LCD)
!5
Tasto autoscatto
!6
Tasto di modo del flash
!7
Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi
!8
Mirino
!9
Spia verde
@0
Coperchio posteriore
@1
Attacco treppiede
@2
Tasti di modo di visualizzazione data*
@3
Finestrella pellicola
@4
Display visualizzazione data*
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Pulire con un panno morbido.
2.
Mirino
q
Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
w
Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
e
Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
3.
Display a cristalli liquidi (LCD)
r
Autoscatto
t
Notturna
y
Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
u
Disattivato (esclusione flash)
i
Flash riempimento
o
Contapose
!0
Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
Car
1.
2. In
sia
IT Caricare le pile
1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Descrição dos
Componentes
1.
Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Alavanca do zoom
e
Desengate da tampa traseira
r
Alça
t
Tampa do compartimento da bateria
y
Tampa da objetiva (interruptor
principal)
u
Janelas do foco automático
i
Indicador do disparador automático
o
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
!0
Objetiva
!1
Visor
!2
Flash
!3
Sensor de luz
!4
Painel LCD
!5
Botão do disparador automático
!6
Botão do modo flash
!7
Botão para rebobinar no meio
do rolo
!8
Visor
!9
Lâmpada verde
@0
Tampa traseira
@1
Encaixe do tripé
@2
Botões do modo Quartzdate*
@3
Janela do filme
@4
Exibição Quartzdate *
* Somento no modelo Quartzdate.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
um pano macio.
2.
Visor
q
Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
w
Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
e
Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
3.
Painel LCD
r
Disparador automático
t
Cena noturna
y
Modo de redução de olhos
vermelhos
u
Off (Flash ignorado)
i
Flash carregado
o
Contador de exposição
!0
Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.
PT
Colocação das baterias
1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
Para
1. Ab
na
2. In
CN
各部名稱
1. 照相機機身
q快門鍵
w變焦杆
e後蓋打開鈕
r肩帶安裝部
t電池蓋
y鏡頭蓋(主開關)
u自動對焦窗
i自拍計時器指示燈
o減輕紅眼燈
!0 鏡頭
!1 取景器
!2 閃光燈
!3 光源感應器
!4 液晶顯示板
!5 自拍計時按鈕
!6 閃光模式按鈕
!7 中途倒片鍵
!8 取景器
!9 綠燈
@0 後蓋
@1 三腳架孔
@2 石英日期模式按鈕*
@3 軟片窗
@4 石英日期顯示*
* 僅限石英日期型號
請勿弄髒 部﹐否則可能導致相片模糊-
請用軟布擦拭-
2. 取景器
q綠燈
點亮︰在拍攝對象進入焦距時-
閃爍︰閃光燈充電中或拍攝對象過近-
w自動對焦標記
將拍攝對象置於自動對焦標記之內
e特寫校正標記
拍攝近距離物時﹐拍攝範圍應在標記內-
3. 液晶顯示板
r自拍計時器
t夜景
y減輕紅眼
u關閉(閃光燈空置)
i強制閃光
o曝光計數器
!0 電池檢查
注︰示板際顯
不同時顯示以上所有標記-
CN
裝入電池
1. 關閉鏡頭蓋-按 OPEN 打開電池蓋-
2. 如圖所示正確插入電池﹐關緊電池蓋-
使用 1 節 3V 鋰電池(DL123A、CR123A 或等同型號)-
可拍攝約 15 卷軟片-
檢查
打開
檢查
q
w
e
RU
Название частей
1. Корпус фотоаппарата
q
Кнопка освобождения
затвора
w
Рычажок вариообъектива
e
Защелка задней крышки
r
Ушко для ремня
t
Батарейный отсек
y
Крышка объектива (главный
выключатель)
u
Окошки автоматической
фокусировки
i
Индикатор таймера самозапуска
o
Лампочка снижения
покраснения глаз
!
0Объектив
!
1Видоискатель
!2
Вспышка
!3
Датчик освещенности
!4
Панель ЖКД
!5
Кнопка таймера самозапуска
!6
Кнопка режимов вспышки
!7
Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки
!8
Видоискатель
!9
Зеленая лампочка
@0
Задняя крышка
@1
Гнездо штатива
@2
Кнопки режимов даты и времени
*
@3
Окошко пленки
@4
Дисплей даты и времени*
* Только для модели Quartzdate.
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
Видоискатель
q
Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.
w
Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.
e
Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.
3.Панель ЖКД
r
Таймер самозапуска
t
Съемка в темноте
y
Режим снижения
покраснения глаз
u
Выкл. (Вспышка отключена)
i
Вспышка в режиме
подсветки
o
Счетчик кадров
!
0Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.
RU
Установка батареек
1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.
2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.
Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).
Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.
Зар
1. О
кр
2. В
пл
使用照相機前﹐請仔細閱讀本使用說明
書以保証正確使用-
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
林巴斯光學工業株式會社
圖文傳真 0081-3-3346-8380
林巴斯香港中國有限公司
香港九龍尖沙咀廣東道 5 號 海洋中心 1520-1527 室
圖文傳真 00852-2730-7976
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
q
w
e
q
w
e
q
w
e
q
w
e
q
w
e
q
w
e
q
w
e
efdspirctpo_C2722_80_ct.p65 1
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
w
q
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier until you feel a
click.
The lens extends slightly, and LCD
panel turns on.
2. Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wide-
angle photography.
3. Make sure the main subject is within
the autofocus frame w.
4. Press the shutter release button lightly
to activate the autofocus (the green
lamp q will light).
T
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 80mm
Wide angle: Push the lever to the “Wside to
zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm
5. Fully press the shutter release button to
take a picture.
Note:
Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800:
1.0m (3.3ft.) - (infinity))
When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter
will not release. (The green lamp blinks.)
When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of
focus although the shutter releases.
6. When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
en
mmen
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
bis er merklich einrastet.
Das Objektiv wird etwas ausgefahren
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-
oder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist
w
.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
LED-Anzeige
q
leuchtet auf).
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 80mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
um ein Foto zu machen.
Hinweis:
Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800:
1,0m) bis
(unendlich)
Wenn das Objekt näher als die minimale
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
nicht ausgelöst.
(die grüne LED-Anzeige blinkt.)
Wenn das Objekt extrem nahe an der
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
e
ente).
ile
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
plat.
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
que vous sentiez un déclic.
L’objectif sort légèrement, et lécran ACL
s'allume.
2.
Dirigez lappareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
bien à l’intérieur du champ de
l’autofocus
w
.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
pour activer l’autofocus (le témoin vert
q
s’allume).
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “Tpour
effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 80mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grand-
angulaire: 38mm
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
Remarque:
Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) -
(infini)
Si le sujet est plus rapproché que la distance
de travail minimale, leclencheur ne s’active
pas. (Le témoin vert clignote.)
Si le sujet est extrêmement proche de
l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
la photo sera floue.
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur
de vues avance d’une unité.
el
o de
e).
una
lic.
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
película encaje correctamente.
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
oiga un clic.
El objetivo se extiende ligeramente, y el
panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
esté dentro del cuadro de autoenfoque
w
.
4.
Oprima ligeramente el disparador para
activar el enfoque automático (la luz
verde
q
se ilumina).
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T
para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
80mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm
5.
Oprima el disparador a fondo para
tomar una fotografía.
Nota:
Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m -
(infinito)
Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
mínima operativa permisible, el disparador no se
soltará. (La luz verde parpadea.)
Cuando el sujeto esté extremadamente
cerca de la cámara, éste saldrá
desenfocado aunque se libere el disparador.
6.
Cuando se tome una foto, la indicación
de exposiciones avanzaun cuadro.
Caricare la pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.
igura
.
ila
si
IT Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
sente un clic.
L’obiettivo si allunga leggermente e il
display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
fotografica. Usare la leva zoom
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
all’interno del riquadro per la messa a
fuoco automatica
w
.
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde
q
si illumina).
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
80mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
dell’otturatore per scattare una fotografia.
Nota:
Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) -
(infinito)
Quando il soggetto è più vicino della
Distanza operativa minima, l’otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)
Quando il soggetto è molto vicino alla
macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco, anche se l’otturatore scatta.
6.
Quando si scatta una fotografia, il display
pose avanza di un fotogramma.
ampa
eche
ente).
a
clique.
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
um clique.
A objetiva se estende ligeiramente e o
painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
fotografar com teleobjetiva ou com grande
angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
dentro do quadro de foco automático
w
.
4.
Aperte levemente o botão do disparador
do obturador para ativar o foco
automático (a lâmpada verde
q
se
acende).
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
80mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm
5.
Aperte totalmente o botão do disparador
do obturador para tirar a foto.
Nota:
Distância de funcionamento: 0,8m (2,6pés)
(ISO 800:1.0m (3,9pés). (infinito)
Quando o objeto estiver mais perto do que a
distância mínima de funcionamento, o
obturador não dispara. (A lâmpada verde
pisca.)
Quando o objeto estiver extremamente perto
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
obturador dispare.
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
avança um quadro.
檢查電池
打開鏡頭蓋﹐感覺“喀答”聲-
檢查電池的剩餘電力-
q亮燈(並自動熄滅)- - -/電池完好 可以拍攝
w閃爍﹐但液晶顯示板上其他指示正常- -/電池電力不足﹐請更換電池
e閃爍﹐液晶顯示板上的其他顯示都熄滅- -/電池已用完﹐須立即更換電
裝入軟片
1. 向上撥後蓋打開鈕﹐打開後蓋-
2. 裝入軟片﹐確認軟片導片平置-
注︰
請使用 ISO100、200、400或 800 DX 負片軟片-
3. 把軟片導片拉到標記處﹐放置軟片使其不與軟片標記 A 的任何部分重疊﹐
關上後蓋 軟片自動前進至第一幀- -
4. 打開鏡頭蓋﹐應感到“喀答”一聲 液晶顯示板上的曝光計數器顯示 1- -
注︰如果曝光計數器中的 E 閃爍請重新安裝軟片-
CN
拍攝
1. 打開鏡頭蓋﹐直至感到“喀答”一聲-
鏡頭稍稍展開﹐液晶顯示板開-
2. 照相機對準拍攝對象。使用變焦杆進行遠
攝焦距拍攝或廣角焦距拍攝-
3. 確認拍攝對象在自動對焦幀 w 之中-
4. 輕按快門鍵﹐啟動自動對焦(綠燈 q
亮)-
5. 這樣完全按下快門鍵拍攝照片-
變焦杆的使用方法
遠攝焦距︰將變焦杆推到“T”側縮小焦-
最大遠攝焦距(TELE)︰80mm
廣角焦距︰將變焦杆推到“W”側擴大焦-
最大廣角焦距(WIDE)︰38mm
注︰
拍攝距離︰0.8 米(2.6 英尺)(ISO 800︰
1.0 米)– ∞(無限遠)
當拍攝對象距離小於最小拍攝距離時﹐快
無法打開 (綠燈閃爍- -
當拍攝對象過於靠近照相機時﹐即使快門
開﹐也無法聚焦-
6. 拍攝完一張相片後﹐曝光計數器將前進一
-
и
23A
Зарядка пленки
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней
крышки.
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец
пленки расположен ровно.
RU
Съемка
1.
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Объектив слегка выдвинется и на панели
ЖКД отобразятся индикаторы.
2.
Наведите фотоаппарат на объект съемки.
С помощью рычажка вариообъектива
установите его в положение телефото или
в широкоугольное положение.
3.
Убедитесь, что основной объект находится
в рамке автоматической фокусировки -2-.
4.
Слегка нажмите кнопку освобождения
затвора для включения автоматической
фокусировки (загорится зеленая лампочка
-1-).
Использование рычажка
вариообъектива
Телефото: Для увеличения фокусного
расстояния сдвиньте рычажок в сторону
“Т”.
Максимальное фокусное расстояние в
положении телефото: 80мм
Широкоугольный: Для уменьшения
фокусного расстояния сдвиньте рычажок
в сторону “W”.
Минимальное фокусное расстояние в
широкоугольном положении: 38мм
5.
Полностью нажмите кнопку освобождения
затвора, чтобы сделать снимок.
Примечание:
Диапазон фокусировки: 0,8м (ISO 800: 1,0м)
-
(бесконечность)
Если объект находится ближе минимального
расстояния диапазона фокусировки, затвор
не будет освобождаться. (Мигает зеленая
лампочка.)
Если объект находится очень близко к
фотоаппарату, этот объект будет находиться
не в фокусе, хотя затвор освобождается.
6.
Когда снимок сделан, показание счетчика
кадров увеличивается на единицу.
qlights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
wblinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
eblinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Note:
Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
qleuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
wblinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.
eblinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Hinweis:
Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400
oder 800 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
qs’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
wclignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
eclignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
qse ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
wparpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.
eparpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y debe reemplazarla inmediatamente.
Note:
Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
100, 200, 400 u 800.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
qsi accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
wlampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
occorre sostituire la pila.
elampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
Nota:
Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400
o 800 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
qse acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
wpisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
episca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Note:
Utilize filme colorido negativo com o código ISO 100, 200, ou 800
DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
qсветится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Можно выполнять съемку.
wмигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.
Необходимо заменить батарейку.
eмигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо
немедленно заменить батарейку.
Примечание:
Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO
100, 200, 400 или 800.
3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,
чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте
заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в
положение для съемки первого кадра.
4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на
панели ЖКД показывает 1.
Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,
перезарядите пленку.
Remarque:
Utilisez des films négatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codés
DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l'objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l'écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
3/14/02, 6:11 PM
qe
w
q
EN
Flash working range (with color negative film)
ISO W (38mm) T (80mm)
100 0.8m (2.6ft.) - 3.1m (10.2ft.) 0.8m (2.6ft.) - 1.6m (5.2ft.)
800 1m (3.3ft.) - 8.8m (28.9ft.) 1m (3.3ft.) - 4.5m (14.8ft.)
How to use the selftimer
1. Press the button to display on the LCD panel.
Fix the camera on a tripod or other support.
2. Aim at your subject, and press the shutter release button.
3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time*
* Quartzdate model only
.
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button to choose the desired mode.q
EN
Correcting the Data
1. Press the MODE button to choose the mode.q
2. Press the SELECT button until the data you want to correct startsw
blinking. Press the SET button to correct it.e
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Att
Ha
Att
Fija
EN
• D
• D
or
• D
• D
ca
• D
• D
as
(b
• D
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISO W (38mm) T (80mm)
100 0,8m bis 3,1m 0,8m bis 1,6m
800 1m bis 8,8m 1m bis 4,5m
Verwendung des Selbstauslösers
1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE
q
, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
DE
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2. Drücken Sie die Taste SELECT , bis die zu korrigierenden Datenw
blinken. Drücken Sie die Taste SET , um zu korrigieren.e
3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
DE
• V
• V
ze
• La
• V
Be
• Se
• Se
ei
• La
ei
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISO W (38mm) T (80mm)
100 0,8m - 3,1m 0,8m - 1,6m
800 1m - 8,8m 1m - 4,5m
Utilisation du retardateur
1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l'heure* * Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE pour choisir le mode.q
FR
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE pour choisir le mode.q
2. Appuyez sur la touche SELECT jusqu'à ce que les donnéesw
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET poure
les corriger.
3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE pour mettre fin à laq
correction.
FR
• N
• N
ch
• N
• N
ne
• N
• N
pa
ex
• N
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISO W (38mm) T (80mm)
100 0,8m – 3,1m 0,8m – 1,6m
800 1m – 8,8m 1m – 4,5m
Come utilizzare l’autoscatto
1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3. La spia dellautoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1. Premere il tasto MODE per scegliere il modo desiderato.q
IT Correggere i dati
1. Premere il tasto MODE per scegliere il modo.q
2. Premere il tasto SELECT finché i dati che si desidera correggerew
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET per orreggerli.e
3. Premere il tasto MODE nuovamente per terminare la correzioneq
dei dati.
IT
• N
• N
o c
• N
• N
m
• N
• N
40
es
• N
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISO W (38mm) T (80mm)
100 0,8m - 3,1m 0,8m - 1,6m
800 1m - 8,8m 1m - 4,5m
Cómo utilizar el autodisparador
1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
Coloque la cámara sobre un tpode o sobre otro tipo de soporte.
2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota:
Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1. Oprima el botón MODE para elegir el modo deseado.q
ES
Correción de la fecha
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2. Oprima el botón SELECT hasta que los datos que deseaw
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET parae
efectuar la corrección.
3. Oprima de nuevo el botón MODE para terminar de corregir losq
datos.
ES
• N
• N
po
• N
• N
• N
• N
ej
al
• N
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISO W (38mm) T (80mm)
100 0,8m - 3.1m 0,8m - 1,6m
800 1m - 8,8m 1m - 4,5m
Como usar o disparador automático
1. Aperte o boo para exibir no painel LCD.
Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o boo do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
* Somente no modelo Quartzdate.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
PT
Correção dos dados
1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2. Aperte o boo SELECT até que os dados que você desejaw
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET para corrigi-los.e
3. Aperte o botão MODE outra vez para terminar de corrigir osq
dados.
PT
• N
• N
ou
• N
• N
lim
• N
• N
ex
(a
• N
q
w
e
r
t
qYear/month/day
wDay/hour/minute
eNo data
rMonth/day/year
tDay/month/year
qJahr/Monat/Tag
wTag/Stunde/Minute
eKein Datum
rMonat/Tag/Jahr
tTag/Monat/Jahr
qAnnée/mois/jour
wJour/heures/minutes
ePas de données
rMois/jour/année
tJour/mois/année
qAño/mes/día
wDía/hora/minuto
eSin fecha
rMes/día/año
tDía/mes/año
qAnno/mese/giorno
wGiorno/ora/minuto
eNessun dato
rMese/giorno/anno
tGiorno/mese/anno
qAno/mês/dia
wDia/hora/minuto
eSem dados
rMês/dia/ano
tDia/mês/ano
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button to select the appropriate modeq
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
qNo Display
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.
w
Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos)
.
eOff (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
rFill-in Flash (Forced Activation)
mode
Fires regardless of available light
.
tNight Scene Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
yRed-eye Reduction Night
Scene Flash mode
Reduces the “red-eye
phenomenon in night scene.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste
q
, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q
Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
e
Ohne Blitz
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
r
FILL IN - Aufhellblitz
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.
t
Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.
y
Reduzierung des “Rote-Augen-
Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash pour sélectionner le mode enq
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
rMode d'activation forcée
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.
tMode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.
yMode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.
qPas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges
duit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
eMode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash
q
para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
r
Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.
IT Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash
q
per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
e
Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto
in primo piano in una scena di notte
.
y
Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.
q
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash
q
para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q
Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.
r
Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Dispara não importa a iluminação
existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas
com redão de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.
CN
閃光燈有效範圍(對於彩色負片軟片)
ISO W (38mm) T (80mm)
100 0.8m - 3.1m 0.8m - 1.6m
800 1m - 8.8m 1m - 4.5m
自拍計時器的使用方法
1. 按液晶顯示板上的 按鈕顯示 -
使用三腳架等穩定照相機-
2. 將相機對準拍攝對象﹐按下快門-
3. 自拍計時器信號燈閃爍﹐約 12 秒之後快門自動按下-
可通過再次按下自拍按鈕或關上鏡頭蓋來取消自拍計時器的工作-
CN
用閃光燈拍攝
按閃光模式按鈕 所選閃光模q 對拍攝條件或根據您的需要選擇合適的模式-
式出現在液晶顯示板上-
q無顯示
自動閃光模式
在光線暗淡的狀態下自動閃光-
w減輕紅眼閃光模式
減輕”現當拍
在使燈拍照片
發紅)-
e關閉(閃光燈空置)模式
不進行閃光-
r強制閃光
無視光源情況進行閃光-
t夜景閃光模式
對在攝對前景
-
y減輕紅眼夜景閃光模式
減輕夜景中的紅眼現象-
CN
捲起並取出軟片
1. 軟片拍完後自動捲回-
2. 確認捲動聲音停止且曝光計數器上顯示 ﹐打開後蓋﹐取出軟片-
注︰也可在中途用中途倒片鍵捲起軟片-
CN
修正日期與時間* *僅限石英日期型號
更換電池後﹐請修正資料-
1. 按住 MODE(模式)按鈕﹐選擇所需模式-
CN
修正資料
1. 按 MODE 按鈕 q 選擇模式-
2. SELECT 按鈕 w 直到您想要修正的資料開始閃爍- SET 按鈕 e
行修正-
3. 再次按 MODE 按鈕 q 完成資料修正-
CN
0°
q年/月/日
w日/小時/分鐘
e無資料
r月/日/年
t日/月/年
RU
Рабочий диапазон вспышки
(при использовании цветной негативной пленки)
ISO W (38mm) T (80mm)
100 0,8m – 3,1m 0,8m – 1,6m
800 1m – 8,8m 1m – 4,5m
Как использовать таймер самозапуска
1.
Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился .
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет
освобожден приблизительно через 12 секунд.
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
обратная перемотка.
2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и
извлеките кассету с пленкой.
Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку
обратной перемотки полуотснятой пленки.
RU
Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.
RU
Корректировка данных
1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.
2. Нажимайте кнопку SELECT , пока не начнут мигатьw
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите
кнопку SET для их корректировки.e
3. Еще раз нажмите кнопку MODE для завершенияq
корректировки данных.
RU
Н
Н
те
на
Н
Н
ра
Н
Н
те
ж
Н
qГод/месяц/число
wЧисло/часы/минуты
eНет данных
rМесяц/число/год
tЧисло/месяц/год
RU
Фотографирование со вспышкой
Нажмите на Кнопку режимов вспышки для выбора режима,q
соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.
Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
q
Индикатор отсутствует
Автоматический режим вспышки
Вспышка автоматически срабатывает в
условиях недостаточной освещенности.
w
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз
Служит для уменьшения эффекта
“покраснения глаз” (чтобы глаза
снимаемых не получались
красными на фотографии).
e
Режим Выкл. спышка отключена)
Вспышка не будет срабатывать.
r
Вспышка в режиме подсветки
(Принудительное срабатывание)
Вспышка срабатывает независимо
от условий освещенности.
t
Режим вспышки в темноте
Служит для подсветки объекта
на переднем плане в темноте.
y
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз в темноте
Служит для уменьшения
эффекта “покраснения глаз” при
съемке в темноте.
efdspirctpo_C2722_80_ct.p65 2


Product specificaties

Merk: Olympus
Categorie: Niet gecategoriseerd
Model: Superzoom 80G

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Olympus Superzoom 80G stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Niet gecategoriseerd Olympus

Handleiding Niet gecategoriseerd

Nieuwste handleidingen voor Niet gecategoriseerd