Medisana IN 540 Handleiding
Bekijk gratis de handleiding van Medisana IN 540 (2 pagina’s), behorend tot de categorie Inhalator. Deze gids werd als nuttig beoordeeld door 12 mensen en kreeg gemiddeld 4.1 sterren uit 8 reviews. Heb je een vraag over Medisana IN 540 of wil je andere gebruikers van dit product iets vragen? Stel een vraag
Pagina 1/2

54536 IN 540 6plus20 18-Feb-2025 Ver. 1.3
DEInhalator
Vorsichtsmaßnahme: Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Anwendung sorgfältig durch. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an den Kundenservice oder an Ihren Arzt.
IN 540
GBNebulizer
Precaution: Please read the instructions for use carefully before use. If you have any questions, please contact
customer service or your doctor.
NLInhalator
Voorzorgsmaatregel: Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als je vragen hebt, neem dan
contact op met de klantenservice of je arts.
FRInhalateur
Mesure de précaution : Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi avant d‘utiliser le produit. Si vous avez des
questions, veuillez vous adresser au service clientèle ou à votre médecin.
ESInhalador
Medida de precaución: Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizarlo. Si tiene alguna duda, pónga-
se en contacto con el servicio de atención al cliente o con su médico.
ITInalatore
Misure precauzionali: Prima dell‘uso, leggere attentamente le istruzioni per l‘uso. In caso di domande, contattare il
servizio clienti o il proprio medico.
WICHTIG!
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IMPORTANT!
Follow all instructions for use! This instruction manual belongs to this device. The instruction manual includes important information on the
initial start-up and handling. Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions may result in serious injury or damage to the device.
BELANGRIJK!Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees deze ge-
bruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of schade aan het apparaat
.
IMPORTANT !
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet appareil. Il contient d’importantes instructions pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce
mode d’emploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
IMPORTANTE! Este manual de instrucciones forma parte del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipulación.
Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
IMPORTANTE!
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante dell’apparecchio. Esse contengono informazioni importanti sull’azionamento e sulla ge-
stione dell’apparecchio. Leggere tutte le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni all’apparecchio.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
WARNING These warnings must be followed to prevent possible injury to the user.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelijke letsels van de gebruiker te verhinderen.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d’éventuelles blessures à l’utilisateur.
ADVERTENCIA Se deben respetar las indicaciones de seguridad para evitar posibles lesiones del usuario.
AVVERTENZA È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
CAUTION These instructions must be followed to prevent possible injury to the device.
OPGELET Deze instructies moeten worden nageleefd om mogelijke beschadigingen aan het product te voorkomen.
ATTENTION Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d’éventuels dommages à l’appareil.
ATENCIÓN Se deben respetar estas indicaciones para evitar posibles daños en el aparato.
ATTENZIONE È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di danneggiare il dispositivo.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
NOTE These instructions provide you with useful additional information regarding installation or operation.
TIP Deze tips geven u nuttige aanvullende informatie over de ingebruikname of de werking.
REMARQUE Ces instructions vous procurent des informations supplémentaires utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
NOTA Estas indicaciones le proporcionan información adicional sobre la instalación y el funcionamiento.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili per l’installazione o per l’utilizzo.
ECREP
Bevollmächtigter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft / Europäischen Union
Authorized representative in the European Community / European Union
Gemachtigd vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Europese Unie
Représentant autorisé dans la Communauté européenne / Union européenne
Representante autorizado en la Comunidad Europea / Unión Europea
Rappresentante autorizzato nella Comunità europea / Unione europea
0123
Entspricht der europäischen Richtlinie MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
Complies with the European Medical Device Regulation (EU) 2017/745.
Voldoet aan de Europese richtlijn MDR (EU) 2017/745 betreende medische hulpmiddelen.
Conforme à la directive européenne MDR (UE) 2017/745 sur les dispositifs médicaux.
Cumple la Directiva europea MDR (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios.
Conforme alla Direttiva europea MDR (UE) 2017/745 sui dispositivi medici.
Schutzklasse II / Protection class II
Beschermingsklasse II / Classe de protection II
Clase de protección II / Classe di protezione II
Dieses Produkt unterliegt der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ist entsprechend gekennzeichnet.
Disposal only according to the “WEEE” Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive.
Dit product valt onder de Europese richtlijn 2012/19/EU betreende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en is ook zo gemarkeerd.
Ce produit est soumis à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques et est marqué en conséquence.
Este producto está sujeto a la Directiva Europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y está marcado en consecuencia.
Questo prodotto è soggetto alla Direttiva europea 2012/19/UE sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche ed è contrassegnato di conseguenza.
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu informieren.
Recycling symbols/codes: These are used to provide information about the material and its proper use and recycling.
Recyclingsymbolen / codes: Deze dienen om informatie te geven over het materiaal, het juiste gebruik van het product en de recycling.
Symboles/codes de recyclage : Ils servent à donner des informations sur le matériau et son utilisation appropriée ainsi que sur son recyclage.
Símbolos de reciclaje/códigos: proporcionan información sobre el material, su uso correcto y el reciclaje.
Simboli di riciclaggio / Codici: questi servono a fornire informazioni sul materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo
Vor Nässe schützen / Keep dry
Droog houden / Garder au sec
Mantener seco / Mantenere asciutto
~
Wechselstrom / Alternating current
Wisselstroom / Courant alternatif
Corriente alterna / Corrente alternata
REF
Produkt-Nummer / Catalogue Number / Productnummer
Numéro de produit / Número de producto / Numero del prodotto
Medizinprodukt / Medical Device / Medisch hulpmiddel
Dispositif médical / Producto sanitario / Presidio medico
S
N
Seriennummer des Gerätes / Serial Number
Serienummer van het apparaat
Numéro de série de l’appareil / Número de serie del aparato
Numero di serie dell’apparecchio
Geräteklassikation: Typ BF
Device classication: type BF applied part
Apparaatclassicatie: type BF
Classication de l’appareil : type BF
Clasicación del aparato: tipo BF
Classicazione dell’apparecchio: tipo BF
Chargencode / Batch code / Batchcode
Code du LOT / Código de lote / Codice lotto
Begrenzung der Luftfeuchtigkeit / Humidity limitation
Vochtigheidsbeperking / Limitation de l’humidité
Limitación de la humedad / Limitazione dell’umidità
UDI
Eindeutige Geräteidentikation / Unique Device Identier
Eenduidige apparaatidenticatie
Identication unique de l’appareil
Identicación única del aparato
Identicazione univoca dell’apparecchio
Umgebungsdruckbegrenzung / Atmospheric pressure limitation
Omgevingsdrukbegrenzing / Limitation de la pression ambiante
Límite de presión ambiental / Limitazione della pressione ambiente
Hersteller / Manufacturer / Fabrikant
Fabricant / Fabricante / Produttore
Temperaturbereichsgrenzen / Temperature limits
Temperatuurlimiet / Limite de température
Límite de temperatura / Limite di temperatura
Herstellungsdatum / Date of manufacture / Productiedatum
Date de fabrication / Fecha de fabricación
Data di fabbricazione
Importeur / Importer / Importeur
Importateur / Importador / Importatore
medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
ManualService
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
No.8 Tongxing Road, Economic &Technological Development Area 226009 Nantong
City, PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
SRN Manufacturer: CN-MF-000009428
ECREP
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Eiestraße 80, 20537 Hamburg, Germany
REF
54536
0123
EAN
40 15588 54536 8
DE
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.
Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
•Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
•Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung geht die Haftung für die
sichere Funktion des Gerätes auf den Anwender über.
•Die Dauer einer einzelnen Anwendung darf 20 Minuten nicht übersteigen.
•Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers.
•Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente in üssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder
Apotheker Anwendungsdauer, Dosierung, Anwendungshäugkeit und die Auswahl der Medikamente.
•Benutzen Sie kein reines Wasser für die Verneblung.
•Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und/oder mangelndem Wissen
•benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
•Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
•Kleinteile wie z. B. der Luftlter könnten verschluckt werden. Lagern und entsorgen Sie deshalb alle Kleinteile für Kinder unerreichbar.
•Benutzen oder lagern Sie das Gerät nicht an Orten, wo es giftigen Dämpfen oder üchtigen Substanzen ausgesetzt ist.
•Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die durch Luft oder Sauersto entammbar sind.
•Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegenständen.
•Die Lüftungsschlitze 5 des Gerätes müssen immer frei sein. Stellen Sie das Gerät nicht an Orten auf, wo die Lüftungsschlitze blockiert werden könnten und legen Sie keine
Gegenstände auf das Gerät (z. B. Handtücher, Decken usw.).
•Blockieren Sie in keinem Falle die Luftlterabdeckung 2.
•Führen Sie keine Gegenstände oder Körperteile (Finger u.ä.) in das Geräteinnere ein.
•Das Gerät darf nicht auf Teppichböden oder in stark staubbelasteter Umgebung (wie z. B. unter dem Bett) betrieben werden.
•Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-Atemsystemen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet.
•Benutzen Sie das Gerät nie beim Baden oder Duschen.
•Benutzen Sie das Gerät nicht in Umgebungen mit mehr als 40°C Raumtemperatur.
•Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen. Das Gerät ist nicht wasserdicht.
•Betreiben und lagern Sie das Gerät nur an Orten, an denen ein sicherer Stand gewährleistet ist und das Gerät nicht herunterfallen kann. Es besteht Verletzungs- bzw. Bruch-
gefahr für darunter bendliche Lebewesen und Gegenstände.
•Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektromagnetischen Sendern.
•Berühren Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen.
•Betreiben Sie das Gerät nicht mit einem defekten Netzkabel oder Netzstecker.
•Durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose kann das Gerät vollständig von der Stromversorgung getrennt werden.
•Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht und das Risiko einer Strangulation ausgeschlossen ist.
•Ziehen Sie das Netzkabel nicht über scharfe Kanten; klemmen Sie es nicht ein und verwenden Sie es nicht in der Nähe von Hitzequellen.
•Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose:
–- bei Störungen während der Benutzung, - nach jedem Gebrauch, - vor jeder Reinigung und Pege.
•Wickeln Sie das Netzkabel nicht um das Gerät herum.
•-Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch medisana, einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qualizierte Person ersetzt werden, um Ge
fährdungen zu vermeiden.
•Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt. Sollte das Gerät dennoch einmal mit Feuchtigkeit in Kontakt kommen, ziehen Sie sofort den Netzstecker
und kontaktieren Sie die Servicestelle.
•Halten Sie das Gerät niemals zum Reinigen unter ießendes Wasser.
•Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
•Transportieren Sie den Vernebler nicht und lassen Sie ihn nicht unbeaufsichtigt, während sich noch Medikamentenaerosol im Verneblertank bendet.
•Vermeiden Sie Erschütterungen des Gerätes und lassen Sie es nicht fallen.
•Wenden Sie das Gerät nicht bei Tieren an.
•Benutzen Sie das Gerät niemals bei Müdigkeit oder Schwindel.
•Im Falle einer Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt halten.
•Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
•Wenden Sie das Gerät nicht an, wenn der Anwendungsbereich Schwellungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautausschläge, Wunden oder empndliche Stellen aufweist.
•Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder empnden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Vor der Benutzung
WARNUNG
Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler! Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaßnahmen (z. B. gründliches Hände-
waschen) und stellen Sie sicher, dass der Vernebler gemäß den unter „Reinigung und Pege“ gegebenen Hinweisen vor der ersten und nach jeder
Benutzung gereinigt und desinziert wird!
•Desinzieren Sie alle Teile des Verneblersets inklusive Mundstück und Maske vor dem ersten Gebrauch und später nach jeder Benutzung sowie bei längerem Nichtgebrauch,
siehe Hinweise unter „Reinigung und Pege“.
•Nach der Desinfektion müssen alle Teile des Verneblers mit klarem, abgekochtem Wasser gespült werden.
•Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Gehäuse, das Netzkabel, den Netzstecker, den Luftschlauch e und die Schlauchanschlussönungen (17und ) auf Unversehrtheit
und prüfen Sie, ob das Gerät normal funktioniert.
•Ist das Gerät sichtbar beschädigt oder vermuten Sie einen Defekt, darf der Inhalator nicht in Betrieb genommen werden. Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose
und kontaktieren Sie die Servicestelle.
•-Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes überein
stimmt. Benutzen Sie keine Mehrfachsteckdosen oder Verlängerungskabel.
•Befüllen Sie den Verneblertank niemals mit mehr als 10 ml einer geeigneten Inhalationsüssigkeit.
•Stellen Sie sicher, dass alle Teile korrekt zusammengesetzt sind, bevor Sie das Gerät benutzen.
•-Stellen Sie sicher, dass der Luftlter sauber ist. Sollte der Luftlter eine Farbveränderung zeigen oder wurde der Luftlter bereits seit 2 Monaten benutzt, muss er ausge2
tauscht werden. Stellen Sie sicher, dass er korrekt montiert ist.
•Um zu vermeiden, dass sich der Luftschlauch e während des Betriebes löst, stellen Sie sicher, dass dieser an den jeweiligen Anschlüssen ( und ) am Gerät und an der 17
Verneblereinheit fest angeschlossen wurde. Ggf. kann der Schlauch beim Anschließen leicht gedreht werden.
während der Benutzung
•Benutzen Sie bei jeder Anwendung nur frisches Medikamentenaerosol.
•. Blockieren Sie niemals die Önungen des Vernebleroberteils q
•Benutzen Sie den Vernebler möglichst in senkrechter Position. Schütteln Sie ihn während der Anwendung nicht.
•Während des Betriebes tritt durch die Kompressorfunktion eine Vibration und eine Geräuschentwicklung auf. Dies ist normal und deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin.
nach der Benutzung
•Trocknen Sie das Gerät niemals in einem Mikrowellengerät oder mit einem Fön.
•Lagern Sie das Gerät und alle Teile nur in vollständig getrocknetem und entleertem Zustand an einem trockenen und sauberen Ort.
•Nach der Inhalationsanwendung müssen eventuelle Reste des Medikamentenaerosols entfernt werden. Alle Teile müssen gründlich gereinigt und desinziert werden, siehe
Kapitel „Reinigung und Pege“.
•Lagern Sie das Gerät nicht mit einem geknickten oder verdrehten Luftschlauch .e
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
•Der medisana Inhalator ist für die orale oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten Haushalten bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, IN 540
die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben und mit einem vom Arzt oder Apotheker verordneten bzw. empfohlenen, üssigen Medikament be-
nutzt werden.
•Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
•Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des zu inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den Anweisungen Ihres Arztes oder Apothekers.
Gegenanzeigen
•Der Inhalator darf nur von Personen benutzt werden, die selbstständig atmen können und bei Bewusstsein sind.medisanaIN 540
•Das Gerät ist nicht für Anwender geeignet, die über eine operativ hergestellte Önung der Luftröhre (Tracheostoma) atmen.
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren
eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
•1 Inhalator mit Verneblerset und Luftschlauch, 1 Mundstück, 1 Nasenadapter für Erwachsene, 1 Nasenadapter für Kinder, 1 Erwachsenenmaske und medisanaIN 540
1 Kindermaske
•5 Ersatz-Luftlter, 1 Aufbewahrungsbeutel, 1 Gebrauchsanweisung
Hinweise:
•Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
•Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an
Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh-
stokreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht
mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Gerät und Bedienelemente
Kompressoreinheit
12 Geräte-Anschluss für Luftschlauch Luftlter (mit Abdeckung) Tragegri 34 Ein/Aus-Schalter 56 Lüftungsschlitze Verneblerhalterung
Verneblerset
7 Vernebler-Anschluss für Luftschlauch Verneblertank Stutzen Zerstäuberkopf Vernebleroberteil Verbindungsstück für Mundstück und Nasenadapter890qw
ertz Luftschlauch Erwachsenenmaske mit Maskenverbindungsstück Kindermaske mit Maskenverbindungsstück Nasenadapter für Erwachsene
uio Nasenadapter für Kinder Mundstück Ersatz-Luftlter
Aufbewahrungsbeutel (ohne Abb.)
Inhalation vorbereiten
WARNUNG
Reinigen und Desinzieren Sie das Verneblerset wie unter
„Reinigung und Pege“ beschrieben, um eine mögliche In-
fektion durch verunreinigte Teile zu vermeiden! Zusätzlich
müssen allgemeine Hygienemaßnahmen wie die Desinfek-
tion der Hände, die hygienische Handhabung der Medika-
mente etc. eingehalten werden.
HINWEIS
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie über die Länge,
Dosierung und Häugkeit der Anwendung. Je nach Therapieziel (z. B.
Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung oder Behandlung
des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwendung) sollte die Anwen-
dungsart gewählt werden. Beraten Sie sich auch hierzu mit Ihrem Arzt.
•1. Drehen Sie das Vernebleroberteil entgegen dem Uhrzeigersinn und nehmen Sie es vom Verneblertank ab.q8
•2. Platzieren Sie den Zerstäuberkopf auf dem Stutzen . 09
•3. Füllen Sie die vom Arzt oder Hersteller angewiesene Menge Inhalationslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 10 ml) in den Verneblertank . Falls Sie den Tank überfüllt 8
haben, entleeren Sie den Tank und reinigen Sie das Verneblerset wie unter „Reinigung und Pege“ angegeben.
•4. Befestigen Sie das Vernebleroberteil , indem Sie es im Uhrzeigersinn auf den Verneblertank aufdrehen, bis die Verbindung fest sitzt.q8
•5a. Stecken Sie dann entweder das Mundstück i oder einen Nasenadapter (z oder u) mit dem Verbindungsstück für Mundstück und Nasenadapter auf das Verneblerw-
oberteil auf. Dazu wird das Verbindungsstück mit der längeren Seite auf den Ansatzstutzen auf der Oberseite des Vernebleroberteils aufgeschoben und anschließend das wq
Mundstück oder der Nasenadapter ( oder ) in die kurze Seite des Verbindungsstücks eingeschoben.izuw
•5b. Alternativ können Sie die Erwachsenen- oder Kindermaske ( oder ) für die Inhalation benutzen. Hierzu benötigen Sie das Maskenverbindungsstück anstelle des Verbinrt-
dungsstücks w. Stellen Sie sicher, dass sich der Ein-/Aus-Schalter 3 in der Position Aus („O“) bendet und stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Stecken Sie das eine
Ende des Luftschlauches fest auf den Anschluss für Luftschlauch des Kompressors. Das andere Ende stecken Sie an den Anschluss für Luftschlauch des Verneblersets.e17
HINWEISE
•Vergewissern Sie sich, dass alle Teile fest miteinander verbunden sind. Die Schlauchanschlüsse müssen fest am Luftauslass des Kompressors
und am Verneblerset stecken.
•Achten Sie darauf, keine Inhalationslösung zu verschütten.
•Nutzen Sie die Verneblerhalterung für das temporäre Lagern des Verneblersets.6
Inhalation durchführen
Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
a) Inhalation mit dem Mundstück:
Umschließen Sie das Mundstück ganz mit den Lippen. Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter ein („I“). Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). i3
Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase wieder aus. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück
i aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
b) Inhalation mit der Maske bzw. dem Nasenadapter:
Alternativ zum Mundstück sind im Lieferumfang eine Kindermaske , eine Erwachsenenmaske , sowie Nasenadapter ( oder ) enthalten. Damit kann das Aerosol über itrzu
die Nase eingeatmet werden, was eine Anwendung mehr für die oberen Atemwege ermöglicht. Diese Anwendung wird besonders von Kindern als angenehmer empfunden.
Maske: Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne zu drücken.
Nasenadapter: Führen Sie die beiden Stege vorsichtig in die Nasenönungen ein und halten Sie sie während der Inhalation dort.
Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter ein („I“). Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein. 3
Atmen Sie anschließend langsam wieder aus.
HINWEISE
•Sie sollten die Verneblereinheit möglichst senkrecht halten. Eine geringe
Schräglage beeinusst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für
eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass
Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
•Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem
Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Thera-
pieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt blei-
ben, während Sie gleichmäßig ein- und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu
schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz.
WARNUNG
•Eine Inhalationsanwendung sollte 20 Minuten nicht
überschreiten. Wird der Kompressor länger betrieben,
besteht die Gefahr der Überhitzung und von Fehlfunk-
tionen. Nach der Benutzung lassen Sie das Gerät für
mindestens 40 Minuten abkühlen.
•Vermeiden Sie eine Abdeckung / Blockierung der Lüf-
tungsschlitze und des Luftlters.
Inhalation beenden
Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des EIN/AUS-Schalters ab („O“), auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. 3
Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch „Reinigung und Pege“).
HINWEISE
•Bei Verwendung der Maske bzw. des Nasenadapters verbleibt eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-Rachen-Raum als bei
der Anwendung mit dem Mundstück.
•Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es dazu kommen, dass sich bei Gebrauch einige Tropfen Lösungsmittel im Ansatz-
rohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch keinen Einuss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die Tropfen nach der
Anwendung mit einem weichen Tuch.
Reinigung und Pege
Führen Sie die folgenden Schritte für die Reinigung und Desinfektion vor dem Erstgebrauch, nach jeder Benutzung sowie nach längerem (ca. 4 Wochen) Nichtgebrauch durch.
Reinigung
•Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
•Trennen Sie den Luftschlauch e von der Verneblereinheit und zerlegen Sie den Vernebler in seine Einzelteile. Entsorgen Sie ggf. im Verneblertank bendliche Medikamenten-
reste. Im Sinne eines aktiven Gewässerschutzes sollten die Medikamentenreste nicht in die Kanalisation, sondern z. B. mit Zellstotüchern über den Restmüll entsorgt werden.
•Spülen Sie alle Teile des Verneblersets mit warmem Wasser (ca. 40°C) und etwas Spülmittel. Anschließend spülen Sie alle Teile nochmals mit warmem Wasser (ca. 40°C ohne
Spülmittel) ab. Die Teile der Verneblereinheit müssen nun noch desinziert werden – siehe unter „Desinfektion“.
•Den Kompressor können Sie mit einem weichen, leicht angefeuchteten Tuch abwischen. Benutzen Sie keine aggresiven Substanzen, wie z. B. Scheuermilch oder andere
Mittel für die Reinigung. Das könnte die Oberäche angreifen.
Desinfektion
•Vor der Desinfektion der Verneblerteile führen Sie die unter „Reinigung“ aufgeführten Schritte aus.
•Für die Desinfektion ist die Verwendung von Alkohol oder handelsüblichen alkoholischen Sprühdesinfektionsmitteln möglich. Achten Sie darauf, dass keine Reste des Des-
infektionsmittels an den Ansatzteilen verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu gefährden.
•Lassen Sie die Teile 4-5 Stunden vollständig trocknen. Die Verneblereinheit einige Male schütteln, um Wassertropfen schneller zu entfernen.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass alle Einzelteile frei von Restfeuchte sind, bevor diese wieder zusammengesetzt werden. Legen Sie die Einzelteile nach der
Desinfektion auf eine trockene, saubere und saugfähige Unterlage und lassen sie alle Teile vollständig trocknen.
Pege des Luftschlauches
•Prüfen Sie nach jeder Anwendung, ob sich im Luftschlauch Feuchtigkeit niedergeschlagen hat. e
•-Ist dies der Fall, ziehen Sie diesen vom Vernebler ab und lassen den Kompressor so lange (jedoch niemals länger als 20 Minuten!) laufen, bis die Feuchtigkeit durch den Luft
strom getrocknet wurde. Sie verhindern so eine Verkeimung durch Restfeuchte.
•Reinigen Sie den Schlauch nicht mit Reinigern oder anderen Desinfektionsmethoden. Auf der Außenseite können Sie den Schlauch mit einem in milde Seifenlauge getauchten
Tuch abwischen. Zeigt der Schlauch Verschmutzungen auf der Innenseite, muss er ersetzt werden.
Filterwechsel
Bei sichtbarer Verschmutzung (z. B. Farbveränderung) oder Feuchtigkeit, spätestens jedoch alle 60 Tage, muss der Luftlter 2im Kompressor gewechselt werden. Hierzu gehen
Sie wie folgt vor:
•.Entfernen Sie die Abdeckung des Luftlters 2
•Entfernen Sie den alten Filter z. B. mit einem neuen Zahnstocher.
•Setzen Sie einen neuen Filter ein und setzen Sie die Abdeckung wieder auf ihre ursprüngliche Position.
WARNUNG
•Benutzen Sie ausschließlich neue medisana Originallter, die für dieses Produkt geeignet sind.
•Waschen Sie den Filter nicht aus.
Lebensdauer
Das Gerät hat bei einer Anwendungshäugkeit von 10 Inhalationen am Tag zu je 20 Minuten bei Raumtemperatur (25°C) eine erwartete Lebensdauer von 3 Jahren (Kompressor-
einheit). Die Ersatzteile haben eine davon abweichende Lebensdauer:
Verneblereinheit: 100 Tage / Mundstück & Nasenadapter: 3 Monate / Luftschlauch: 1 Jahr / Luftlter: 2 Monate / Maske: 1 Jahr.
Fehlerbehebung
• Kompressor funktioniert nach dem Einschalten nicht. Problem:
–Der Netzstecker ist nicht korrekt an eine Steckdose angeschlossen.Möglicher Grund:
–Schalten Sie das Gerät aus („O“) und stecken Sie den Netzstecker in eine passende Steckdose. Benutzen Sie keineLösung:
–Verlängerungskabel etc. Schalten Sie das Gerät wieder ein.
• Keine Verneblung. Problem:
–Zerstäuberkopf fehlt oder keine bzw. zu wenig Inhalationslösung im Verneblertank.Möglicher Grund: 0
–Setzen Sie das Verneblerset korrekt zusammen. Füllen Sie min. 2 und max. 10 ml Inhalationslösung in den Verneblertank.Lösung:
• Keine oder nur geringe Verneblungsleistung. Problem:
–Die Verneblereinheit ist nicht korrekt zusammengesetzt oder wird schief gehalten oder der Luftschlauch istMöglicher Grund:
–nicht korrekt montiert oder ist geknickt oder defekt.
–Lösung: Folgen Sie den Anweisungen im Kapitel „Inhalation vorbereiten“. Achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
Prüfen Sie die korrekte Verbindung des Luftschlauches an Kompressor und Verneblereinheit. Er darf nicht geknickt oder gequetscht werden. Ersetzen Sie den Schlauch,
wenn er beschädigt ist.
• Das Gerät wird sehr heiß. Problem:
–Das Gerät ist bedeckt oder läuft seit über 20 Minuten.Möglicher Grund:
–Das Gerät nicht bedecken. Lassen Sie das Gerät 40 Minuten lang abkühlen. Lösung:
Richtlinien / Normen
•MDR (EU) 2017/745 (Verordnung (EU) des Europäischen Parlaments und des Rates über Medizinprodukte),
•EN 13544-1: 2007 (Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile),
•EN 60601-1-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit, siehe separates Beilageblatt).
Technische Daten
Name und Modell: Inhalator (Modell: NB-212C)medisanaIN 540
Spannungsversorgung: 230V~ 50Hz.
Stromuss / Durchussmenge: 0,6A / 4 – 7 l/min
Maximales Füllvolumen: 10 ml
Partikelgröße: ≤ 5 μm
Verneblungsrate (mind.): 0,2 ml/Min.
Lautstärke: ≤ 65 dB
Kompressorbetriebsdruck: > 205 kPa
Arbeitsbetriebsdruck: 100 - 190 kPa
Betriebsbedingungen: +5°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 15%-90%, Luftdruck 700hPa - 1060hPa
Transport- und Lagerbedingungen: -25°C - +70°C, rel. Luftfeuchte 15%-90%, Luftdruck 700hPa - 1060hPa
Gewicht ca.: 1,3 kg
Abmessungen LxBxH ca.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm
Artikel-Nr. / EAN-Nummer: 54536 / 40 15588 54536 8
Ersatzteile: Art. 54524 Verbindungsstück für Mundstück und Nasenadapter
Art. 54525 Luftlter und Verneblereinheit
Art. 54526 Mundstück und Nasenadapter
Art. 54527 Luftschlauch, Art. 54528 Kindermaske, Art. 54529 Erwachsenenmaske
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass
Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen, Wertstohöfen
oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt
gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer
Verkaufsäche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsäche von mindestens 800 qm, die regelmäßig Elektro- und Elektronikgeräte
verkaufen, sind außerdem verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenn die Altgeräte in keiner Abmessung größer
sind als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln
gelten als Verkaufsächen des Vertreibers alle Lager- und Versandächen. Sofern Ihr Altgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung
verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Umweltschäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf Batterien oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und
Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen,
die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung.
Die chemischen Symbole der Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch
zurückzugeben. Batterien und Akkus können Stoe enthalten, die schädlich für die menschliche Gesundheit und Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten
Batterien und Akkus können die negativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer
Verwendung eine erhöhte Brandgefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die
Entstehung von Abfällen aus Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und Auaden des Akkus, um die Lebensdauer
zu verlängern. Darüber hinaus sollten Sie Batterien oder Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im öentlichen Raum zurücklassen, um eine Vermüllung zu vermeiden.
Prüfen Sie Möglichkeiten, Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft
oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1.medisanaAuf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5.Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als
ein Garantiefall anerkannt wird.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
GB
IMPORTANT INFORMATION!
KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the safety instructions, before using the device. Keep the instruc-
tion manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual must remain with the device.
Safety Information
•Use the device only according to its intended purpose as specied in the instruction manual. The warranty will be invalidated if used for purposes other than those for which
it is intended.
•Any application other than the herewith described is improper and therefore considered dangerous. If the appliance is not used according to the instructions, the user is liable
for the safe operation of the unit.
•A single inhalation application should not exceed 20 minutes.
•Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufacturer.
•Use only liquid medications that have been approved for use in inhalation therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, frequency of use and the selection of
the medication with your doctor or pharmacist.
•Do not use only water in the nebulizer for nebulizing purposes.
•This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insucient experience and/or knowl-
edge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
•Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
•Small parts (e.g. the air lter) can be swallowed. Therefore keep and dispose of all small parts out of reach of children.
•Do not use or store the appliance, where it may be exposed to noxious fumes or volatile substances.
•Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures, that are inammable in air or oxygen.
•Avoid contact with pointed or sharp objects.
•Do not block the ventilation slots 5. Never place the device where the ventilation slots may be obstructed during operation. Do not cover the compressor with a blanket or
towel etc, during use.
•. Do not block the air lter cover 2
•Do not insert objects or parts of the body (ngers etc.) into the intertior of the unit.
•Do not run the appliance on carpets or in very dusty environments (e.g. under the bed).
•The nebulizer is not suitable for using in respiration systems for anaesthesia or for articial respiration systems.
•Never use the device whilst taking a bath or shower.
•Do not use the device at temperatures over +40°C.
•Do not leave the device outside or in a humid environment. The device is not protected against the ingress of liquids.
•Store and operate the appliance only in places where a solid stand is given and where the unit cannot fall. There is a danger of hurts or fractures to anyone or anything below
if it falls.
•Do not operate the device in the vicinity of high-frequency electromagnetic transmitters.
•Never touch the mains cable with wet hands.
•Do not operate the unit with a damaged cord or plug.
•To completely isolate the unit from the power source unplug the plug from the power source.
•Hoses and wirings of the device need to be laid in that way, that there is no risk of stumbling, that these are not bended and that the risk of strangulation is completely excluded.
•Do not run the power cord over sharp edges or allow it to be pinched; do not run the appliance nearby heat sources.
•To avoid the risk of electric shock, immediately pull out the plug from the power source:
• - if a malfunction occurs during operation, - after each use, - before each cleaning or maintenance.
•Do not wind the power cord around the main unit.
•If the mains cable is damaged, it may only be replaced by medisana, an authorized dealer or suitably qualied service personnel.
•Take care to ensure that no water gets inside the device. In case the unit comes in contact with humidity, immediately unplug the power plug and contact the service centre.
•When cleaning, do not hold the device under running water.
•Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction. Repairs should only be carried out by authorised service centres.
•Do not carry or leave the nebulizer kit while the nebulizer tank contains medication.
•Avoid shocks and do not drop the unit.
•Do not use the appliance on animals.
•Never use the appliance if you are feeling tired or dizzy.
•Consult your family doctor before using the device if you have diabetes or other illnesses.
•Pregnant women should observe the necessary precautions and their personal circumstances; consult your doctor if necessary.
•Do not use the device if the application will come into contact with bruises, burns, inammations, rashes, wounds or sensitive areas.
•The treatment should be pleasant. Stop using the device and consult your doctor if you feel pain or using the device is unpleasant.
before use
WARNING
Danger of infection from contaminated nebulizer! Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands) before each use and make
sure that the nebulizer has been cleaned
and disinfected before rst and after each use according to point “Cleaning and maintenance”.
•Disinfect all parts of the nebulizer kit including mouthpiece and mask before rst use, after each use and after a long period of non-usage (see „Cleaning and maintenance“).
•After disinfection, all parts of the nebulizer kit need to be rinsed with clear, boiled water.
•Check before each use, if the case, the power cord, the plug, the air tube and the air tube connections ( and ) are intact and if the appliance is working normally. e17
•If the unit is visibly damaged or if you assume a defect, do not use the appliance, unplug the power plug and contact the service centre.
•Before connecting the device to your power supply, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply. Do not use multi
sockets or extension cables.
•Do not ll more than 10 ml of a suitable inhalation liquid into the nebulizer tank.
•Before using the device, make sure that all parts are correctly assembled.
•Make sure that the air lter is clean.If the air lter has changed colour, or has been used on average for more than 60 days, replace it with a new one. Make sure, it is 2
correctly mounted.
•In order to avoid that the air tube looses during use, make sure that the air tube e is securely attached to the compressor (main unit) and nebulizer kit through the respective
connections ( and ). Twist the airtube plug slightly when inserting it into the connectors.17
during use
•Always use fresh medication each time.
•Do not block the openings of the inhalation top . q
•Hold the device as upright as possible and do not shake it while in use.
•When using this device, there will be some noise and vibration caused by the the compressor. This is normal and does not indicate a malfunction.
after use
•Never dry the appliance in microwave ovens or with a hairdryer.
•Store the device and all parts only in completely dry and empty state in a dry and clean location.
•Always dispose of any remaining medication after use. All parts have to
•be cleaned and disinfected thoroughly, please refer to chapter „Cleaning and maintenance“.
•Do not store the device with a creased or twisted air tube .e
Intended use
•The medisana Nebulizer is suitable for the temporary oral or nasal inhalation therapy with nebulised medication in private households. The unit must only be used by IN 540
patients, who became familiar with the usage of the device with a recommended or prescribed (by a doctor or pharmacist) liquid medication.
•The user needs to read and understand these instructions of use and needs to understand the general machine operation.
•Always pay attention to the notes in the accompanying information for the medication to be inhaled and follow the instuctions of your doctor or pharmacist.
Contraindications
•The Nebulizer is only designed to be used by patients, who are able to breath by themselves and are conscious.medisanaIN 540
•The appliance is not suitable for patients, who breathe through a surgical opening in the windpipe (tracheostoma).
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the unit is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use the appliance. Send it to a service point. The following parts are included:
•1 Nebulizer with nebulizer kit and air tube, 1 mouthpiece, 1 nose adaptor for adults, 1 nose adaptor for children, 1 adult mask and 1 child maskmedisanaIN 540
•5 replacement air lters
•1 string pouch, 1 Instruction manual
Notes:
•If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
•Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre. If you notice
any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
The packaging can be reused or recycled. Please dispose
properly of any packaging material no longer required.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach
of children! Risk of suocation!
Device and controls
Compressor unit
12 Connection for air tube Air lter (with cover)
345 On/O-Switch Carry handle Ventilation slots
6 Nebulizer kit holder
Nebulizer kit
7890 Connection for air tube (on nebulizer) Nebulizer tank Nozzle Vaporizer head Inhalation top Connection tube for mouthpiece and nose adaptorqw
eAir tube Adult mask with mask connection tube Child mask with mask connection tube Nose adaptor for adults Nose adaptor for childrenrtzu
io Mouthpiece Replacement air lter
String pouch (without illustration)
Preparing for inhalation
WARNING
Clean and disinfect the nebulizer kit as described under
„Cleaning and maintenance“ in order to avoid a possible
infection by contaminated parts!
Additionally general hygiene regulations (e.g. thoroughly
washing the hands, hygienic handling of the medication)
must be observed.
NOTE
Before starting therapy, discuss the length, dosage and frequency of
use with your doctor. The method of use should be appropriate to the
aim of the therapy (e.g. lung treatment = use of mouthpiece and treat-
ment of the nasal-pharyngeal area = use of mask). Consult your doctor
about this aspect as well.
•1. Rotate the inhalation top counterclockwise to remove it from the nebulizer tank .q8
•2. Place the vaporizer head on the nozzle .09
•3. Fill in the correct amount (min. 2 ml and max. 10 ml) of prescribed medication into the nebulizer tank 8. If you have overlled the tank, pour all the liquid out and clean the
nebulizer kit as described in „Cleaning and maintenance“.
•4. Rotate the inhalation top . q8 clockwise to properly x it on the nebulizer tank
•5a. Plug either the mouthpiece i, or a nose adaptor (z or u) with the connection tube for mouthpiece and nose adaptor w onto the inhalation top. Therefore the connection
tube -w needs to be put onto the nozzle on the upper part of the inhalation top q with the longer end. Then the mouthpiece i or the nose adaptor (z or u) needs to be con
nected to the shorter end of the connection tube .w
•5b. Alternatively, you may use the adult or child mask ( oder ) for the inhalation. Therefore you need the mask connection tube instead of the connection tube . Make rtw
sure, the power switch of the 3e1 is turned o („O“). Connect the power plug to the mains outlet and place one end of the air tube rmly over the connection for air tube
compressor. Place the other end over the appropriate connection for air tube of the nebulizer kit.7
NOTES
•Make sure that all parts are rmly connected to each other. The air tube needs to be securely attached to the compressor (main unit) and nebulizer
kit.
•Take care not to spill any medication.
•Use the nebulizer kit holder as a temporary holder for the nebulizer kit.6
Perform inhalation
Sit as upright as possible.
a) Inhalation using the mouthpiece:
Enclose the mouthpiece completely with your lips. Switch on the device by pressing the ON/OFF switch („I“). The nebulizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). i3
Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through your nose. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece out of i
your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.
b) Inhalation using the mask resp. the nose adaptor:
Alternatively, a child inhalation mask , an adult inhalation mask and nose adaptors ( and ) are supplied with the device. These can be used for inhaling aerosol through trzu
the nose (preferrably for the upper respiratory tract). This method is particularly suitable for children.
Mask: Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure, that the mask seals around the nose without being too tight.
Nose adaptor: Carefully guide the two tubings into the nose and hold there throughout the whole inhalation use.
Switch on the device by pressing the ON/OFF switch („I“). The nebulizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your 3
nose. Afterwards, breathe out again slowly.
NOTES
•Hold the nebulizer kit as upright as possible. A slight tilt does not aect
its use (leakage proof). However, take care during inhalation not to tilt
the device more than 45° in any direction.
•You can improve the eectiveness of the therapy, if you hold your breath
for a short time after breathing in. However, this is not necessary for
general success of the therapy. It is only important that you keep quiet
and relaxed while breathing in and out regularly. Do not inhale too fast. If
you need a break, stop using the device for a short time.
WARNING
•-An inhalation application should not exceed 20 min
utes. Do not leave the compressor on for a long period
of time. This could result in the compressor overheat-
ing or malfunctioning. After use, wait at least 40 min-
utes for the device to cool down.
•Do not block the ventilation slots or the air lter on
the compressor.
Finish inhalation
After terminating the inhalation, switch o the device by pressing the ON / OFF switch 3 („O“), even if you have not used up all the inhalant. Pour out the rest of the inhalant. Do
not use it again. Clean the device immediately after each use (also refer to „Cleaning and maintenance“).
NOTES
•A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal pharynx when using the mask resp. the nose adaptor than when using the
mouthpiece.
•Once you have used the mouthpiece for a certain time, several drops of inhalant solution may gather in the attachment pipe. However, this does
not aect the operation and function of the device. Wipe o the drops with a soft cloth after use.
Cleaning and maintenance
Follow the below steps for cleaning and disinfection before rst use, after each use and if the device has not been used for a longish period of time (approx. 4 weeks).
Cleaning
•Make sure that the unit is switched o and the power plug is unplugged from the outlet.
•Remove the air tube e from the nebulizer kit and disassemble the nebulizer kit. Empty out any residue in the nebulizer tank. In order to help reduce water pollution, do not
dispose of the medication residue in the waste water system. Wipe it up with tissues and dispose of the tissues with non-recyclable waste.
•Rinse all parts of the nebulizer kit with warm water (approx. 40°C) and some detergent. Afterwards rinse all parts with warm water (approx. 40°C without any detergent) again.
The nebulizer parts now need to be disinfected - please refer to the chapter „Disinfection“.
•Clean the compressor case with a soft, damp cloth. Do not use any aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other detergents, as these may damage
the surfaces.
Disinfection
•Before disinfecting the nebulizer parts, follow the steps under „Cleaning“.
•To disinfect, you can use alcohol or other common alcohol-based disinfectant sprays. Make sure that no disinfectant residues are left behind on the attachments to ensure
safe inhalation when next used.
•Allow all parts to dry thoroughly for about 4 to 5 hours. Additionally the nebulizer unit should be agitated several times to remove remaining drops of water.
WARNING
Always make sure that all parts are properly dried out, before you assemble them. Lay all parts on a dry, clean and absorbent cloth after disinfection
and allow them to dry thoroughly.
Care of the air tube
•After each use, check the air tube for condensation. e
•Is condensation present, pull the air tube o the nebulizer and let the compressor run, until all moisture has been removed by the airstream (but not longer than 20 minutes!).
In this way you avoid a bacterial contamination caused by residual moisture.
•Do not clean the air tube with cleaning or disinfecting solutions. If the outside of the air tube is dirty, wipe it clean with a soft cloth moistened with water or mild detergent. If the
inside of the air tube shows soilings, it must be replaced.
Filter replacement
In case of visible soilings (e.g. color deviances) or humidity, but latest every 60 days, the air lter 2 should be changed.
Therefore please proceed as follows:
•.Remove the air lter cover 2
•Remove the old air lter, e.g. with a new toothpick.
•Insert the new air lter and put the air lter cover back into its place.
WARNING
•Only use original air lters from medisana, which are suitable for this device.
•Do not wash out the lter.
Life cycle:
If the device is used 10 times a day with each 20 minutes of inhalation at room temperature (25°C), the expected life cycle of the compressor is 3 years. The replacement parts
have a dierent expected life cycle:
Nebulizer unit: 100 days / Mouthpiece & Nose adaptor: 3 months / Air tube: 1 year / Air lter: 2 months / Mask: 1 year
Troubleshooting
• Device is not working after switching on. Problem:
– The plug is not correctly connected to the mains outlet.Possible cause:
–Solution: Switch o the device („O“) and connect the mains plug to a corresponding outlet. Do not use extension cords etc. Switch on the device.
• No nebulization. Problem:
– Vaporizer head is missing or no / resp. too less medication in the nebulizer tank.Possible cause:0
–Assemble the nebulizer kit in the correct way. Fill in medication (min. 2 ml / max. 10 ml) into the nebulizer tank.Solution:
•No nebulization or low nebulization rate. Problem:
–The nebulizer kit is not correctly assembled or is tilted at an incorrect angle. The air tube is not correctly attached or is folded or damaged.Possible cause:
–Solution:Follow the instructions in chapter „Preparing for inhalation“. Pay attention, that the device is not tilted at an angle greater than 45° in any direction. Check the correct
connection of the air tube on the compressor unit and on the nebulizer kit.
–The air tube must not be folded, kinked or bent. Replace the air tube if damaged.
•The device gets very hot.Problem:
–The device is covered or has been used for more than 20 minutes.Possible cause:
– Do not cover the device. Allow the device to cool down for at least 40 minutes.Solution:
Directives / norms
•MDR (EU) 2017/745 (Regulation (EU) of the European Parliament and of the Council on Medical Devices),
•EN 13544-1: 2007 (Respiratory therapy equipment - Part1: Nebulising systems and their components),
•EN 60601-1-2 (standard for electromagnetic compatibility, see seperate enclosure).
Technical Specications
Name and model: Nebulizer (model: NB-212C)medisanaIN 540
Power supply: 230V~ 50Hz.
Current consumption: 0,6A
Jet ow: 4 - 7 l/min
Max. lling volume: 10 ml
Particle size: ≤ 5 μm
Min. nebulizing output: 0.2 ml/min.
Sound level: ≤ 65 dB
Compressor pressure range: > 205 kPa
Operation pressure range: 100 - 190 kPa
Operating conditions: +5°C - +40°C, relative humidity 15%-90%, air pressure 700hPa - 1060hPa
Transport & storage conditions: -25°C - +70°C, relative humidity 15%-90%, air pressure 700hPa - 1060hPa
Weight approx.: 1.3 kg
Dimensions LxWxH approx.: 19.5 x 13.5 x 9.2 cm
Article no. / EAN number: 54536 / 40 15588 54536 8
Replacement parts: Art. 54524 Connection tube for mouthpiece and nose adaptor
Art. 54525 Air lter and nebulizer unit
Art. 54526 Mouthpiece and nose adaptor
Art. 54527 Air tube
Art. 54528 Child mask
Art. 54529 Adult mask
Disposal — Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
This product is subject to European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and is marked accordingly. Never dispose of electronic
devices with household waste. Please seek out information about the local regulations with regard to the correct disposal of electrical and electronic products.
Correct disposal helps to protect the environment and human health.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your local authority or your supplier for information about
disposal.
Warranty and repair terms
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to
return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales medisana
receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a.All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b.All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d.Applied parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Veiligheidsmaatregelen
•Dit instrument mag alleen worden gebruikt voor de toepassing die in deze gebruiksaanwijzing beschreven is. In het geval dat het instrument aan zijn eigenlijke bestemming
wordt ontrokken, vervalt de garantieclaim.
•Elke andere toepassing dan het hier beschreven doelmatig gebruik is niet toegelaten en gevaarlijk. Bij ondoelmatig gebruik ligt de verantwoordelijkheid voor de veilige werking
van het apparaat bij de gebruiker.
•De duur van een enkel gebruik mag niet meer dan 20 minuten duren.
•Gebruik alleen originele hulp- en vervangingsonderdelen van de fabrikant.
•Gebruik alleen medicatie in vloeibare vorm, geschikt voor inhalatie therapie. Voordat u begint met een behandeling met het apparaat, raadpleegt u uw arts of apotheker voor
de gebruiksduur, dosering, de frequentie van gebruik en de selectie van de medicatie.
•Gebruik geen puur water voor de verneveling.
•Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt
te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet
worden.
•Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
•Kleine onderdelen zoals bv. de luchtlter, kunnen worden ingeslikt. Kleine onderdelen moeten veilig worden opgeborgen en uit de buurt van kinderen worden gehouden.
•Apparaat niet gebruiken of opbergen op plaatsen waar mogelijk giftige dampen of vloeibare substanties kunnen vrijkomen.
•Gebruik het apparaat niet in de nabijheid anesthesiepreparaten die ontvlambaar zijn door contact met lucht of zuurstof.
•Vermijd het contact met spitse of scherpe voorwerpen.
•Zet het apparaat niet op een plaats waar de ventilatieopeningen worden geblokkeerd en leg geen voorwerpen op het apparaat (bijv. handdoeken, dekens, enz.).5
• nooit blokkeren. Luchtlterafdekking 2
•Steek geen voorwerpen of lichaamsdelen (vingers, enz.) in de binnenkant van het apparaat.
•Het apparaat niet op stoge tapijten of in sterke verstofte omgeving (zoals onder het bed) bedienen.
•De vernevelaar ist niet geschikt voor gebruik in anesthesieademhalingssystemen of longbeademingssystemen.
•Gebruik het instrument nooit bij het douchen of baden.
•Gebruik het apparaat niet in een omgeving met meer dan 40 C° kamertemperatuur.
•Laat het toestel niet buiten of in een vochtige omgeving staan. Het toestel is niet waterdicht.
•Gebruik of bewaar het apparaat op een plaats waar het veilig kan staan en stel zeker dat het niet kan vallen. Dit kan leiden tot verondings- en beschadigingsgevaar voor
personen en voorwerpen.
•Gebruik het apparaat niet in de buurt van hoog-frequente elektromagnetische zenders.
•Voedingskabel nooit met natte handen aanraken.
•Apparaat niet gebruiken met defecte voedingskabel of voedingsstekker.
•Door het uitrekken van de voedingsstekker uit het stopcontact kan het apparaat volledig van de stroomverzorging worden ontdaan.
•De slangen en leidingen van het apparaat moeten zo neergelegd worden dat u er niet over kunt struikelen, ze zijn niet geknikt en het wurgingsgevaar is uitgesloten.
•Voedingsstekker niet over scherpe kanten trekken; niet inklemmen en niet gebruiken in de buurt van hittebronnen.
•Om het risico op elektrische schokken te vermijden, trekt u de stekker uit het stopcontact:
• - Bij eventuele storingen tijdens het gebruik, - Na elk gebruik, - Voor het reinigen en onderhoud.
•Draai de voedingskabel niet rond het apparaat.
•Als het netsnoer beschadigd is, mag het enkel door medisana, een daartoe bevoegde specialist of door een overeenkomstig gekwaliceerd persoon worden vervangen.
•Zorg ervoor dat er geen water in de binnenkant van het apparaat kan dringen. Als het apparaat eenmaal in aanraking komt met vocht, onmiddellijk de stekker uit het stopcontact
trekken en contact opnemen met het servicecentrum.
•Houd het apparaat voor het reinigen nooit onder stromend water.
•Het instrument mag in geval van een storing niet door u gerepareerd worden. Reparaties van het instrument dienen alleen door geautoriseerde serviceafdelingen te worden
uitgevoerd.
•Transporteer de vernebelaar niet en verlaat deze nooit uit het oog als er nog aërosol medicatie in de vernevelaar-tank aanwezig is.
•Apparaat niet door elkaar schudden en laat het niet vallen.
•Gebruik het apparaat nooit voor dieren.
•Gebruik het apparaat nooit bij vermoeidheid of duizeligheid.
•Neem in het geval van diabetes of andere ziektes contact op met uw huisarts voordat u het instrument gebruikt.
•Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en op hun individuele belastbaarheid te letten. Neem zo nodig contact op met uw huisarts.
•Gebruik het toestel niet als er binnen het gebruiksbereik zwellingen, brandwonden, infecties, huiduitslag, wonden of gevoelige plekken aan te wijzen zijn.
•Behandeling moet aangenaam zijn. Als u pijn voelt of de toepassing onaangenaam is, staak dan het gebruik en neem contact op met uw arts.
Alvorens het starten met het gebruik
WAARSCHUWING!
Risico op infectie door verontreinigde vernevelaar! Let voor gebruik steeds op de algemene hygiëne maatregelen (zoals het grondig wassen van de
handen) en zorg ervoor dat dat de vernevelaar volg. de „Reiniging en onderhoud“ instructies voor en na elk gebruik wordt gereinigd en ontsmet!
•Desinfecteer alle delen van het vernevelaar-set inclusief mondstuk en masker voor het eerste gebruik en later na elk gebruik en wanneer het langer niet in gebruik wordt
genomen, zie toelichting onder „Reiniging en onderhoud.“
•Na desinfectie, alle delen van de vernevelaar met helder afgekookt water afspoelen.
•Voor elk gebruik, de behuizing, voedingskabel, stekker, luchtslang en de slangaansluitinsopeningen ( en ) controleren op schade en ervoor zorgen dat het apparaat e17
goed werkt.
•Als het apparaat zichtbaar beschadigd is of als u vermoedt dat er een defect is, kan de inhalator niet in werking worden gesteld. Verwijder onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met het servicecentrum.
•Voordat u het apparaat aansluit op het stroomnet, zorgt u er dan voor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning met deze van uw elektriciteitsnet overeenkomt. Gebruik
geen multistopcontacten of verlengsnoeren.
•Vul het reservoir van de vernevelaar nooit met meer dan 10 ml van de geschikte inhalatievloeistof.
•Zorg ervoor dat alle onderdelen goed zijn gemonteerd voor gebruik.
•Zorg ervoor dat de luchtlter schoon is. Indien de luchtlters kleurverandering vertonen of als de luchtlter 2 maanden werd gebruikt, moet deze worden vervangen. Zorg 2
ervoor dat deze correct wordt gemonteerd.
•Om te voorkomen dat de luchtslang e tijdens de werking loskomt, zorgt u ervoor dat deze stevig werden aangesloten op de vernevelaar. Indien nodig kan de slang lichtjes
gedraaid worden bij het aansluiten.
tijdens het gebruik
•Neem bij elk gebruik steeds nieuwe aërosol medicatie.
•Blokkeer nooit de openingen van het bovenste deel van de vernevelaar . q
•Gebruik de vernevelaar mogelijk in een verticale positie. Niet schudden tijdens het gebruik.
•Tijdens gebruik treedt door de compressorfunctie een vibratie en een ruis op. Dit is normaal en duidt niet op een storing.
na gebruik
•Droog het apparaat nooit in een magnetron of met een haardroger.
•Bewaar het apparaat en alle onderdelen in volledig gedroogde en geleegde toestand op een droge en schone plaats.
•Na inhalatie moet elk residu van het aërosol medicatie worden verwijderd. Alle delen moeten grondig worden gereinigd en gedesinfecteerd, zie toelichting onder „Reiniging
en onderhoud“.
•Bewaar het apparaat niet met een geknikte of verdraaide luchtslang .e
Doelmatig gebruik
•De medisana inhalator is voor de orale of nasale inhalatietherapie met medicamenteuze aerosol bestemd voor het thuisgebruik. Het toestel mag enkel worden gebruikt IN 540
door patiënten, die met de functie van het toestel voldoende vertrouwd zijn en enkel met een door de arts of apotheek voorgeschreven resp. aanbevolen, vloeibaar genees-
middel.
•De gebruiker moet voor gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en de inhoud en bediening van het apparaat begrijpen.
•Houd steeds rekening met de aanwijzingen in de begeleidende informatie bij de inhalatiegeneesmiddelen of volg de instructies van uw arts of apotheker.
Tegenaanwijzingen
•De inhalator mag alleen worden gebruikt door personen die zelfstandig kunnen ademen en bij bewustzijn zijn.medisanaIN 540
•Het apparaat is niet geschikt voor gebruikers die via een operatief geopende luchtpijp (tracheostoma) ademen.
Levering en verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een
servicepunt. Bij de levering horen:
•1 medisana inhalator met vernevelaarset en luchtslang, 1 mondstuk, 1 neusadapter voor volwassenen, 1 neusadapter voor kinderen, 1 masker voor volwassenen en IN 540
1 masker voor kinderen
•5 reserve luchtlters
•1 bewaarzak, 1 gebruiksaanwijzing
AANWIJZING:
•Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
•Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met de servicedienst.
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden ge-
recycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat u niet meer gebruikt
gescheiden weg.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen!
Gevaar voor verstikking!
Toestel en bedieningselementen
Compressor-eenheid
1 Toestelaansluiting voor luchtslang Aan/uit-schakelaar Draaggreep Ventilatieopeningen Houder vernevelaar23 Luchtlter (met afdekking) 456
Vernevelaar-set
7Aansluiting vernevelaar voor luchtslang Reservoir Aansluitstuk Verstuiver Bovenstuk vernevelaar Verbindingsstuk voor het mondstuk en de neusadapter890qw
ert Luchtslang Masker voor volwassenen met verbindingsstuk voor het masker Masker voor kinderen met verbindingsstuk voor het masker
zuio Neusadapter voor volwassenen Neusadapter voor kinderen Mondstuk Reserve luchtlter
bewaarzak (niet afgebeeld)
Voorbereiding voor de inhalatie
WAARSCHUWING
Reinig en desinfecteer de vernevelaar zoals beschreven in
„Reiniging en onderhoud“ om een mogelijke infectie tie en
vuile onderdelen te vermijden! Naast de algemene hygiëne
maatregelen, zoals desinfectie van de handen, moet men
zich aan de hygiënische hantering van de
geneesmiddelen etc. houden.
AANWIJZING
Praat voor het begin van de therapie met uw arts over de lengte, de
dosering en de frequentie van het gebruik. Afhankelijk van het doel van
de therapie (bijv. behandeling van de longen = gebruik met mondstuk
of behandeling van neus- en keelholte = gebruik met masker) moet de
juiste gebruikswijze geselecteerd worden. Laat u ook hierover door uw
arts informeren.
•1. Draai het bovenstuk van de vernevelaar naar links en neem het van het reservoir van de vernevelaar . q8
•2. Plaats de verstuiver op het aansluitstuk .09
•3. Vul de door de arts of fabrikant aangewezen hoeveelheid inhalatievloeistof (inhoud minimum 2 ml en maximum 10 ml) in het reservoir van de vernevelaar 8. Als u het
reservoir overvol gevuld hebt, maak het reservoir dan leeg en reinig de vernevelaarset zoals aangegeven onder „Reiniging en onderhoud“.
•4. Bevestig het bovenstuk van de vernevelaar , door het naar rechts op het reservoir van de vernevelaar te draaien totdat de verbinding vastzit. q8
•5a. Steek dan ofwel het mondstuk i of een neusadapter (z of u) met verbindingsstuk voor het mondstuk en neusadapter w op het bovenstuk van de vernevelaar. Daarbij
wordt het verbindingsstuk met de langere zijde op het aansluitstuk op de bovenzijde van het bovenstuk van de vernevelaar geschoven en aansluitend het mondstuk of wqi
de neusadapter ( of ) in de korte zijde van het verbindingsstuk geschoven.zuw
•5b. Als alternatief kunt u het masker voor volwassenen en kinderen (r of t) voor de inhalatie gebruiken. Hiervoor heeft u het verbindingsstuk van het masker nodig in plaats
van het verbindingsstuk . Verzeker u ervan dat de aan-/uitschakelaar zich in de positie Uit („O“) bevindt en steek de stekker in het stopcontact. Steek het einde van de w3
luchtslang vast op de aansluiting van de luchtslang van de compressor. Het andere uiteinde steekt u op de aansluiting van de luchtslang van de vernevelaarset.e17
AANWIJZINGEN
•Zorg ervoor dat alle onderdelen met elkaar verbonden zijn. De slangaansluitingen moeten stevig op de luchtuitlaat van de compressor en vernevelaar zijn
aangebracht.
•Zorg ervoor dat er geen inhalatie-oplossing wordt gemorst.
•Gebruik de vernevelaar-houder voor de tijdelijke bewaring van het vernevelaar-set.6
Inhalatie uitvoeren
Gaat u zo recht mogelijk zitten.
a) Inhalatie met behulp van het mondstuk:
Omsluit het mondstuk geheel met uw lippen. Druk op de Aan/uitschakelaar om het instrument in te schakelen („I“). De vernevelaar genereert een zichtbare nevel (Aerosol). i3
Adem nu langzaam en diep via de mond in en via de neus weer uit. Als u een pauze wilt maken, stop de inhalatie dan even en neem het mondstuk uit uw mond. Neem het i
opnieuw in de mond (lippen omsluiten het dicht) en adem weer langzaam in en uit.
b) Inhalatie met masker en/of neusadapter:
Als alternatief op het mondstuk zijn in de leveringsomvang een masker voor kinderen , een masker voor volwassenen , alsook neusadapter ( en ) inbegrepen. Daarmee itrzu
kan de aerosol via de neus worden ingeademd, wat een behandeling van de bovenste luchtwegen mogelijk maakt. Deze toepassing wordt vooral door kinderen als aangenamer
ervaren.
Masker: Houdt het masker licht over de neus gedrukt. Het masker hoeft de neus niet te omsluiten, er moet echter wel aangedrukt worden.
Neusadapter: Plaats de twee richels zachtjes in de neus openingen en houdt deze daar tijdens de inademing.
Zet het apparaat aan met de aan / uit-schakelaar dus („I“). De vernevelaar produceert een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en diep in door de neus. Adem 3
vervolgens langzaam weer uit.
AANWIJZINGEN
•U moet de vernevelaar zo verticaal mogelijk houden. Door een geringe schuine
stand wordt de toepassing echter niet negatief beïnvloed (uitloopbestendig).
Voor het optimale functioneren is het wel belangrijk dat het instrument bij de
inhalatie niet meer dan maximaal 45° in iedere richting wordt gekiept.
•U kunt het therapie-resultaat verbeteren door na het inademen voor een kort
moment de adem in te houden. Dit is echter voor een succesvolle therapie niet
doorslaggevend. Het is wel belangrijk dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl
u gelijkmatig in- en uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u een pauze wilt maken,
stop de inhalatie dan even.
WAARSCHUWING
•-Een inhalatie mag niet langer duren dan 20 mi
nuten. Wordt de compressor langer gebruikt,
dan bestaat het gevaar op oververhitting en
foutieve werking. Na het gebruik laat het appa-
raat minstens 40 minuten afkoelen.
•-Vermijd afdekking / blokkeringen van de venti
latieopeningen en de luchtlter.
Inhalatie stoppen
Wanneer de inhalatie is voltooid, schakel het instrument dan uit door op de aan / uit--schakelaar („O“) te drukken, zelfs indien u niet het gehele inhalaat heeft verbruikt. 3
Verwijder de resten inhalaat. Gebruik deze resten niet opnieuw. Reinig het instrument direct na iedere toepassing (raadpleeg voor meer informatie „Reiniging en onderhoud“).
AANWIJZINGEN
•Indien u het masker gebruikt, blijft er een grotere hoeveelheid aërosol over op het slijmvlies van de neus-keelholte dan bij de toepassing met
behulp van het mondstuk.
•Nadat het mondstuk een tijdje werd gebruikt, kan het zijn dat er zich bij gebruik enkele druppels oplosmiddel in het aanzetstuk van het mondstuk
verzamelen. Dat heeft echter geen invloed op de werking en functie van het toestel. Verwijder de druppels na gebruik met een zachte doek.
Reiniging en onderhoud
Voer de volgende stappen voor reiniging en desinfectie het eerste gebruik, na elk gebruik, en na een lange (ca. 4 weken) periode van nietgebruik door.
Reiniging
•Schakel het apparaat uit en trek de voedingsstekker uit het stopcontact.
•Ontkoppel de luchtslang e van de vernevelaar-eenheid en haal de onderdelen van de vernevelaar uit elkaar. Werp overgebleven resten van geneesmiddelen in de verne-
velaar-tank weg. Als onderdeel van de actieve waterbescherming moet de residuen van geneesmiddelen niet naar het riool aopen, maar worden opgevangen met cellulo-
se-doeken en bij het restafval.
•-Spoel alle onderdelen van het vernevelaar-set uit met warm water (40C°) en een beetje afwasmiddel. Dan moeten alle onderdelen nagespoeld worden met warm water (on
geveer 40 ° C, zonder afwasmiddel). De delen van de vernevelaar eenheid moet nu worden gedesinfecteerd - zie „Desinfectie“.
•De compressor kunt u met een zachte, licht vochtige doek afkuisen. Gebruik geen bijtende stoen, zoals schuurmiddel of andere middelen voor het reinigen. Dit kan de
oppervlakte beschadigen.
Desinfectie
•Voor het desinfecteren van de onderdelen van de vernevelaar, voert u de stappen uit zoals onder „Reiniging“ beschreven.
•Voor desinfectie is het gebruik van alcohol of gebruikelijke alcoholische sproeimiddelen voor desinfectie mogelijk. Zorg ervoor dat er geen resten van het ontsmettingsmiddel
op de aansluitingen achterblijven om de volgende inhalatie niet in het gedrang te brengen.
•Laat de onderdelen drogen gedurende 4-5 uur. De vernevelaar-eenheid een paar keer schudden om waterdruppels sneller te verwijderen.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat alle onderdelen vrij zijn van restvocht voordat ze opnieuw worden samengesteld. Leg de afzonderlijke delen na de desinfectie op
een droge, schone en absorberende ondergrond en laat alle onderdelen volledig drogen.
Onderhoud van de luchtslang
•Controleer na elk gebruik of er in de luchtslang vochtigheid is neergeslagen.e
•Is dit het geval, trek deze dan van de vernevelaar af en laat de compressor zolang (maar nooit langer dan 20 minuten) lopen, tot de vochtigheid door de luchtstroom werd
gedroogd. U verhindert zo een besmetting door vochtigheid die achterblijft.
•Reinig de slang niet met reinigingsmiddelen of andere desinfecteermethoden. Aan de buitenkant kunt u de slang met een in mild zeepsop gedompelde doek afwrijven. Vertoont
de slang verontreinigingen aan de binnenkant, dan moet hij worden vervangen.
Filter vervangen
Bij eventuele zichtbare veronreiniging (bijv. kleurverandering) of vocht, maar ten minste elke 60 dagen, moet de luchtlter 2in de compressor worden vervangen. Om dit te
doen, gaat u als volgt te werk:
•.Verwijder de afdekking van het luchtlter 2
•Verwijder het oude lter bijv. met een nieuwe tandenstoker.
•Plaats een nieuwe lter en plaats de afdekking opnieuw op haar oorspronkelijke positie..
WAARSCHUWING
•Gebruik uitsluitend nieuwe, authentieke lters van medisana, die geschikt zijn voor dit product.
•Was het lter niet uit.
Levensduur
Het toestel heeft, bij een frequentie-toepassing van 10 inhalaties van telk. 20 minuten per dag en bij kamertemperatuur (25 C°), een levensduur van 3 jaar (compressor-eenheid).
De vervangingsonderdelen hebben een verschillende levensduur:
Vernevelaar-eenheid: 100 dagen / Mondstuk & Neusadapter: 3 maanden / Luchtslang: 1 jaar / Luchtlter: 2 maanden / Masker: 1 jaar
Foutoplossing
•Compressor functioneert na het inschakelen niet. Probleem:
– De stekker is niet correct op een contactdoos aangesloten.Mogelijke reden:
– Schakel het toestel uit („O“) en steek de stekker in een geschikte contactdoos. Gebruik geen verlengkabel enz. schakel het toestel opnieuw in.Oplossing:
• Geen verneveling. Probleem:
– Verstuiver ontbreekt of geen resp. te weinig inhalatieoplossing in het reservoir van de vernevelaar.Mogelijke reden:0
– Steek de vernevelset correct in elkaar. Vul min. 2 en max. 10 ml inhalatieoplossing in het reservoir van de vernevelaar.Oplossing:
•Geen of slechts weinig vernevelvermogen. Probleem:
– De vernevelunit is niet correct in elkaar gestoken of wordt scheef gehouden. De luchtslang is niet correct gemonteerd of bevat een knik of is defect.Mogelijke reden:
–Oplossing:Volg de instructies in hoofdstuk „Inhalatie voorbereiden“. Let er bij de inhalatie op dat u het toestel niet meer dan 45° in een richting kantelt. Controleer de correcte
verbinding van de luchtslang op de compressor en vernevelunit. Hij mag niet worden geknikt of plat gedrukt. Vervang de slang als hij beschadigd is.
• Het toestel wordt zeer warm. Probleem:
– Het toestel is bedekt of loopt langer dan 20 minuten.Mogelijke reden:
– Het toestel niet bedekken. Laat het toestel 40 minuten lang afkoelen. Oplossing:
Richtlijnen / Normen
•MDR (EU) 2017/745 (Verordening (EU) van het Europees Parlement en de Raad betreende medische hulpmiddelen),
•EN 13544-1: 2007 (Ademhalingstherapie - Deel 1: Verstuivingssystemen en hun onderdelen),
•EN 60601-1-2 (Elektromagnetische verdraagbaarheid, in het bijgevoegde blad).
Technische gegevens
Productnaam en model: Inhalator (model: NB-212C)medisanaIN 540
Voedingsapparat: 230V~ 50Hz.
Stroomloop: 0,6A
Doorvloeihoeveelheid: 4 - 7 l/min
Maximaal vulvolume: 10 ml
Partikelgrootte: ≤ 5 μm
Verneveling (min.): 0,2 ml/min.
Geluidsterkte: ≤ 65 dB
Compressordruk bij werking: > 205 kPa
Operationele druk: 100 - 190 kPa
Bedrijfscondities: +5°C - +40°C, relatieve vochtigheid 15%-90%, luchtdruk 700hPa - 1060hPa
Transport- en bewaarcondities: -25°C - +70°C, relatieve vochtigheid 15%-90%, luchtdruk 700hPa - 1060hPa
Gewicht ca.: 1,3 kg
Afmetingen ca.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm
Artikel-nummer: 54536
EAN-nummer: 40 15588 54536 8
Vervangingsonderdelen: Art. 54524 Verbindingsstuk voor het mondstuk en de neusadapter
Art. 54525 Luchtlter en vernevelaar-eenheid
Art. 54526 Mondstuk en neusadapter
Art. 54527 Luchtslang
Art. 54528 Kindermasker
Art. 54529 Volwassenenmasker
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument is verplicht om alle elektrische of elektronische apparaten, om het even of ze scha-
delijke stoen bevatten of niet, in te leveren bij een milieustraat of bij een winkel waar een vergelijkbaar product wordt aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk
kunnen worden afgevoerd en verwerkt.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een medisana
aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend
als garantie.
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzigingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
FR
CONSEILS IMPORTANTS !
CONSERVEZ-LE PRÉCIEUSEMENT !
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver
ce mode d’emploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un usageultérieur.
Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à impérativement joindre le présent mode d’emploi.
Consignes de sécurité
•Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode d’emploi. En cas d’utilisation détournée, la garantie n’est plus valable.
•Toute utilisation autre que l’utilisation décrite dans la présente est considérée comme non conforme, et donc dangereuse. En cas d’utilisation non conforme, la responsabilité
du bon fonctionnement de l’appareil incombe à l’utilisateur.
•La durée d’une application ne doit pas excéder 20 minutes.
•Utilisez uniquement des pièces de rechange et détachées du fabricant.
•Utilisez exclusivement des médicaments adaptés à la thérapie par inhalation sous forme liquide. Avant de commencer toute thérapie avec cet appareil, consultez votre médecin
ou pharmacien quant à la durée du traitement, le dosage, la fréquence d’utilisation et le choix des médicaments.
•N’utilisez pas d’eau pure pour la nébulisation.
•-Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’expérience et/ou de connais
sances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
•Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
•Les petites pièces, comme par ex. le ltre à air, peuvent être ingérées. Pour cette raison, placez et éliminez toutes les petites pièces hors de la portée des enfants.
•N’utilisez ou n’entreposez pas l’appareil dans un endroit où il serait soumis à des vapeurs toxiques ou des substances volatiles.
•N’exploitez pas l’appareil à proximité de mélanges de substances anesthésiques inammables à l’air ou à l’oxygène.
•Evitez le contact avec des objets pointus ou tranchants.
•Les fentes d’aération 5 de l’appareil doivent toujours rester dégagées. Ne placez pas l’appareil à des endroits où les fentes d’aération seraient obstruées et ne posez pas
d’objets sur l’appareil (par ex. serviettes, couvertures etc.).
•. Ne bloquez en aucun cas le capot du ltre à air 2
•N’introduisez pas d’objets ou de parties du corps (doigts ou autres) à l’intérieur de l’appareil.
•L’appareil ne doit pas être utilisé sur des moquettes ou un environnement très poussiéreux (par ex. sous le lit).
•L’atomiseur ne doit pas être utilisé dans les systèmes d’anesthésie par inhalation ou pour les systèmes de respiration pulmonaire.
•N’utilisez jamais l’appareil dans la baignoire ou sous la douche.
•N’utilisez pas l’appareil dans des environnements dont la température ambiante dépasse 40 °C.
•Ne laissez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un milieu humide. L’appareil n’est pas étanche à l’eau.
•Utilisez et entreposez l’appareil uniquement dans des endroits où il présente une stabilité susante et ne risque pas de chuter. Les êtres vivants et objets se trouvant sous
l’appareil courent un danger de blessure ou de dommage matériel.
•N’utilisez pas l’appareil à proximité d’émetteurs électromagnétiques à haute fréquence.
•Ne touchez jamais le cordon d’alimentation avec les mains mouillées.
•N’utilisez jamais l’appareil avec un cordon d’alimentation ou une prise secteur défectueux.
•En retirant la prise secteur de la prise murale, l’appareil peut être entièrement débranché de l’alimentation électrique.
•Les tuyaux et les conduites de l’appareil doivent être posés de façon à exclure tout risque de trébucher et de s’étrangler.
•Ne faites pas passer le cordon d’alimentation sur des arêtes vives, ne le bloquez pas et ne l’utilisez pas à proximité de sources de chaleur.
•Pour éviter tout risque d’électrocution, retirez immédiatement la prise secteur de la prise murale :
• - en cas de dysfonctionnement pendant l‘utilisation, - après chaque utilisation, - avant toute opération de nettoyage et d‘entretien.
•N‘enroulez pas le cordon d‘alimentation autour de l‘appareil.
•Si le câble secteur est endommagé, seuls medisana, un distributeur agréé ou une personne qualiée sont autorisés à le remplacer pour éviter les risques.
•Veillez à éviter la pénétration d‘eau à l‘intérieur de l‘appareil. Si l‘appareil entrait malgré tout en contact avec de l‘humidité, retirez immédiatement la prise secteur et contactez
le service après-vente.
•Ne placez jamais l‘appareil ou le kit nébuliseur sous l‘eau courante pour leur nettoyage.
•En cas de panne, ne réparez pas vous-même l‘appareil. Les réparations doivent uniquement être conées à des ateliers techniques agréés.
•Ne transportez pas le nébuliseur et ne le laissez pas sans surveillance si un aérosol médical se trouve dans le réservoir du nébuliseur.
•Évitez toute secousse de l‘appareil et ne le laissez pas tomber.
•N‘utilisez pas l‘appareil sur des animaux.
•N‘utilisez jamais l‘appareil si vous êtes fatigué(e) ou présentez des vertiges.
•En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre médecin avant d‘utiliser l‘appareil.
•Les femmes enceintes doivent pendre les précautions d‘usage et tenir compte de leur propre résistance. Il convient d‘en parler au médecin traitant le cas échéant.
•N’utilisez jamais l’appareil lorsque la zone d’application est enée, présente des brûlures, des inammations, des éruptions cutanées, des blessures ou toute sensibilisation.
•Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien si l‘application est désagréable, il convient d‘interrompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
avant utilisation
AVERTISSEMENT
Risque d‘infection dû au nébuliseur sale ! Avant toute utilisation, respectez les mesures d‘hygiène générales (par ex. lavage soigneux des mains)
et assurez-vous que le nébuliseur est nettoyé et désinfecté selon les instructions données dans « Nettoyage et entretien » avant la première et
après chaque utilisation !
•Désinfectez toutes les parties du kit nébuliseur, y compris l‘embout buccal et le masque avant la première utilisation, puis après chaque utilisation ainsi qu‘en cas d‘inutilisation
prolongée, voir remarque sous « Nettoyage et entretien ».
•Après désinfection, toutes les pièces du nébuliseur doivent être rincées sous l‘eau claire et portée à ébullition.
•Avant toute utilisation, contrôlez le boîtier, le cordon d‘alimentation, la prise secteur, le exible à air et les ouvertures de raccordement du exible (e1et 7) quant à leur
intégrité et vériez si l‘appareil fonctionne normalement.
•Si l‘appareil est visiblement endommagé ou si vous supposez un défaut, l‘inhalateur ne doit pas être mis en service. Retirez immédiatement la prise secteur de la prise murale
et contactez le service après-vente.
•Avant de brancher l‘appareil sur l‘alimentation secteur, veuillez à la conformité de votre tension secteur avec celle indiquée sur la plaquette signalétique de votre appareil.
N‘utilisez pas de prise multiple ou de rallonge.
•Ne remplissez jamais le réservoir du nébuliseur avec plus de 10 ml de liquide approprié pour l‘inhalation.
•Assurez-vous que toutes les pièces sont correctement assemblées avant d‘utiliser l‘appareil.
•Assurez-vous que le ltre à air est propre. Si le ltre à air présentait une altération de sa couleur ou s‘il était utilisé depuis plus de 2 mois, il convient de le remplacer. Assu2-
rez-vous qu‘il est correctement installé.
•Pour éviter le débranchement du exible à air ependant le fonctionnement, assurez-vous qu‘il est bien raccordé aux raccords correspondants (1 et 7) sur l‘appareil et sur
l‘unité de nébulisation. Le cas échéant, le exible peut être légèrement tourné lors du raccordement.
pendant l‘utilisation
•Lors de chaque utilisation, utilisez exclusivement de l‘aérosol médical frais.
•Ne bloquez jamais les ouvertures de la partie supérieure du nébuliseur . q
•Utilisez le nébuliseur si possible en position verticale. Ne le secouez pas pendant l‘utilisation.
•Le fonctionnement du compresseur engendre une vibration et l‘apparition de bruits pendant le fonctionnement. Cet état est normal et ne constitue pas un dysfonctionnement.
Product specificaties
| Merk: | Medisana |
| Categorie: | Inhalator |
| Model: | IN 540 |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Medisana IN 540 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Inhalator Medisana
16 Juni 2025
16 April 2025
21 Juni 2023
27 Februari 2023
22 Maart 2023
21 Februari 2023
19 Februari 2023
9 Februari 2023
25 November 2022
4 November 2022
Handleiding Inhalator
Nieuwste handleidingen voor Inhalator
12 September 2025
12 September 2025
12 September 2025
25 April 2025
29 Maart 2025
19 November 2024
18 November 2024
18 November 2024
17 November 2024
11 November 2024