Medela Special Needs Handleiding

Medela Drinkfles Special Needs

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Medela Special Needs (3 pagina's) in de categorie Drinkfles. Deze handleiding was nuttig voor 35 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/3
ENEN
Intended use
The SpecialNeeds Feeder is intended to feed breast milk and other
liquids of similar consistency to infants.
The Mini SpecialNeeds Feeder (Mini SNF) has the same intended use
as the SpecialNeeds Feeder but for smaller or premature infants.
The Mini SNF is only available for hospitals.
Indications
The SpecialNeeds Feeder is indicated for use for infants with:
I
A weak condition such as low muscle tone;
I
Neurologic, cardiac or respiratory disorders resulting in difficulties in
coordinating sucking, swallowing and breathing;
I
Oral-facial anomalies such as cleft lip/palate or strong tongue-tie;
I
Pierre Robin Syndrome or Down Syndrome.
Important safety information
For the infants child safety and health – WARNING!
I Only use this product with adult supervision.
I Do not warm liquid in a microwave oven as this may cause uneven
heating and could scald the infant.
Read all instructions before use
I Use the product only for its intended use as described in this instruction
manual.
I Use by more than one infant without adequate reprocessing may present
a health risk and could cause cross-contamination.
I Use Medela original accessories only.
I Inspect before each use. Throw away at the first signs of damage, mould
or weakness.
I Never leave packaging and components unattended. Keep them out of
reach of children.
SAVE THIS INSTRUCTIO N MANUAL
Important safeguards
I Plastic bottles and component parts become brittle when frozen and may
break when dropped.
I Also, bottles and component parts may become damaged if mishandled,
e.g. dropped, over-tightened, or knocked over.
I Take appropriate care in handling bottles and components.
I Don’t use the liquid if bottles or components become damaged.
Cleaning
Important
I Only use drinking-quality water for cleaning.
I Reprocess all parts prior to first use (see below).
I Clean all parts immediately after use.
I The cleaning instructions below are general instructions. For country-
specific regulations and guidelines, ask your Medela agent or visit our
website (www.medela.com).
After each use
I Disassemble the feeder into its individual parts. Make sure to
separate the yellow valve plate from the teat. Also separate the white
membrane from the valve plate.
Note: You can re-use the milk that is left in the bottle. However, you
must throw away the milk left in the teat. Therefore, hold the feeder
above the sink. Carefully unscrew the lid and remove it together with
the teat and valve plate, so as not to spill milk. Discard the leftover
milk from the teat.
I Rinse all parts with cold water (approx. 20 °C). Clean all parts with
plenty of warm, soapy water (approx. 30 °C). Use a commercially
available washing-up liquid, preferably without articial fragrances
and colouring (for hospital use: 5–15% anionic tenside, nonionic
tenside, pH neutral). Rinse all parts with cold water (approx. 20 °C).
I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.
I Alternatively, clean the product in the dishwasher. Place the parts on
the top rack or in the cutlery section. Use a commercially available
dishwashing detergent.
Home use:
Before î…”rst use and once a day
I Clean the feeder as described under “After each use”.
I Disinfect the feeder as described under “Disinfection”.
Hospital use:
Before î…”rst use – once a day – before passing on to another
infant
I Clean and disinfect the feeder as described under “Disinfection”.
I If required by national, regional or in-house regulations, sterilise the
feeder as described under “Sterilisation”.
Disinfection
Home use:
I Cover all parts with water and boil for ve minutes.
I Or use a Quick Clean microwave bag in accordance with the
instructions.
I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.
Hospital use:
I Clean and disinfect all parts in a mechanical washer-disinfector.
Use appropriate inserts for small parts. Use a common cleaning
detergent for washer-disinfectors (NTA-, phosphate-, chlorine- and
tenside-free, alkaline with pH level 11.7–12.7).
I Disinfect for 5 minutes at a temperature of 93 °C.
I Select an appropriate program according to the above instructions that
includes drying. If there is no program with drying, dry the clean parts
with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth
Sterilisation
Hospital use:
I Check that the product parts are clean, dry and intact.
I Wrap the parts in an appropriate sterile packaging.
I Sterilise the parts in the autoclave at 134 °C for 5 minutes. To avoid
damage, do not stack or apply external pressure.
Storage
Put the clean parts in a clean storage bag or a clean environment. It
is important that all residual moisture dries. Do not store parts in an
airtight container/bag.
How to use
I
It is recommended that the mother performs her first feedings with
the SpecialNeeds Feeder under the supervision of a professional/
trained staff.
I
Always check the temperature of the liquid before feeding.
Assembling the feeder
I Hold the valve plate with the high rim facing upwards. Place the white
membrane onto the valve plate, inside the rim. Push the membrane’s
knob completely through the central hole of the valve plate.
I Fill the bottle with the required amount of liquid.
I Place the assembled valve with the high rim upwards onto the bottle
opening.
I Place the teat on the valve plate, such that the rim is inside the teat.
I Slide the lid over the teat. Screw all parts together with the lid.
Filling the teat
squeeze
release
I Hold the feeder upright. Squeeze some air out of the teat.
I Keep squeezing while turning the feeder upside down.
I Now release the teat. Some liquid will enter it.
I Repeat the above steps until the teat is full. put pressure on the part Only
of the teat without liquid.
Controlling the milk ow
The SpecialNeeds Feeder offers the opportunity to adapt the liquid ow
to your infant
’
s needs. Use the lines on the teat to set the liquid ow.
The shortest line corresponds with zero ow, the middle line with a
medium ow, the largest line for maximum ow.
To select a ow rate, point the corresponding
line on the teat towards the infant
’
s nose
(see the picture at the right).
Choose zero ow (the shortest line) if the
infant needs to get used to the teat before the
feeding starts.
How does the ow rate control mechanism work?
The position of the teat/line in the infant
’
s mouth inuences
the opening of the slit valve on top of the teat:
a – zero ow = slit horizontal
the pressure keeps the valve closed
b – medium ow = slit diagonal
the valve is partly open for a moderate ow
c – maximum ow = slit vertical
the pressure opens the valve for maximum ow
Note: The slit closes between sucks, so that the
baby will not be ooded.
Note: The feeder supports a sliding ow rate. To get any
liquid ow in between zero and maximum, just choose the
corresponding position in between the lines.
Product variants and spare parts
Article nr. Description
008.0080 Mini SpecialNeeds teat, 25 (hospital)
800.0452 SpecialNeeds teats, 3
800.0453 SpecialNeeds teats, 3
008.0089 SpecialNeeds teat, 25 (hospital)
810.7066 Lid, 1 (hospital)
800.0852 Valve plate complete, 1 (hospital)
800.0625 Bottle, 1 (hospital)
Material: Teat and valve membrane: silicone; rest: polypropylene.
Disposal: According to local regulations.
This symbol indicates compliance with the essential
requirements of Council Directive 93/42/EEC
of 14 June 1993 concerning medical devices.
This symbol indicates that the packaging contains
products intended to come in contact with food
according to regulation 1935/2004.
This symbol indicates to keep the device away
from sunlight.
Lid
Teat
Milk bottle
Membrane
Valve plate
(with high rim on upper side)
slit valve opening
a – zero ow
b – medium ow
c – maximum ow
Instructions for use
SpecialNeedsℱ
Feeder
Gebrauchsanweisung
SpecialNeedsℱ
Sauger
Mode d’emploi
SpecialNeedsℱ
TĂ©tine
Medela AG
LĂ€tti chstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
www.medela.com
International Sales
Medela AG
LĂ€tti chstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
© Medela AG/ref. master d oc. 20 0.9218/A
190.1057/2016-07/P
DEDE
Verwendungszweck
Der SpecialNeeds Sauger ist zum FĂŒttern von SĂ€uglingen mit Mutter-
milch und mit anderen FlĂŒssigkeiten Ă€hnlicher Konsistenz bestimmt.
Der Mini SpecialNeeds Sauger (Mini SNS) hat den gleichen
Verwendungszweck wie der SpecialNeeds Sauger, ist jedoch
fĂŒr kleine SĂ€uglinge oder FrĂŒhgeborene bestimmt.
Der Mini SNS ist nur fĂŒr KrankenhĂ€user erhĂ€ltlich.
Indikationen
Die Verwendung des SpecialNeeds Saugers ist indiziert
bei SĂ€uglingen mit:
I
schwachem Zustand wie z. B. einem geringen Muskeltonus;
I
neurologischen, kardialen oder Atemwegserkrankungen,
die zu Schwierigkeiten bei der Koordination des Saugens,
Schluckens und Atmens fĂŒhren;
I
orofazialen Fehlbildungen wie Lippen-Kiefern-Gaumenspalte
oder ausgeprÀgtem ZungenbÀndchen;
I
Pierre-Robin-Syndrom oder Down-Syndrom.
Wichtige Sicherheitshinweise
FĂŒr die Sicherheit und Gesundheit des SĂ€uglings – ACHTUNG!
I Dieses Produkt immer unter der Aufsicht von Erwachsenen verwenden.
I ErwĂ€rmen Sie die FlĂŒssigkeit nicht in der Mikrowelle, da sie möglicher -
weise ungleichmĂ€ĂŸig erhitzt wird, was beim SĂ€ugling zu Verbrennungen
fĂŒhren kann.
Lesen Sie vor Gebrauch bitte alle Anweisungen
I Das Produkt ausschließlich fĂŒr den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Verwendungszweck benutzen.
I Die Benutzung durch mehrere SĂ€uglinge ohne vorherige
ausreichende Wiederaufbereitung kann ein Gesundheitsrisiko
darstellen und eine Kreuzkontamination verursachen.
I Nur Originalzubehör von Medela verwenden.
I Vor jedem Gebrauch ĂŒberprĂŒfen. Bei ersten Anzeichen
von SchÀden, Schimmel oder Schwachstellen sofort entsorgen.
I Lassen Sie Verpackungen und deren Inhalt nie unbeaufsichtigt.
Außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG AUF
Wichtige Sicherheitshinweise
I Plastikflaschen und Bestandteile können durch Einfrieren
brĂŒchig werden und zerbrechen, wenn sie herunterfallen.
I Auch bei unsachgemĂ€ĂŸem Gebrauch können Flaschen und andere
Einzelteile beschÀdigt werden, z. B. wenn sie fallen gelassen,
zu fest zusammengeschraubt oder umgestoßen werden.
I Gehen Sie mit den Flaschen und Einzelteilen vorsichtig um.
I FĂŒttern Sie die FlĂŒssigkeit nicht, wenn die Flasche
oder Einzelteile beschÀdigt wurden.
Reinigen
Wichtig
I Verwenden Sie fĂŒr die Reinigung nur Wasser in TrinkwasserqualitĂ€t.
I Bereiten Sie alle Teile vor dem ersten Gebrauch auf (siehe unten).
I Reinigen Sie alle Teile sofort nach Gebrauch.
I Die nachstehenden Reinigungsanweisungen sind allgemeine
Anweisungen. Über lĂ€nderspezifische Vorschriften und Richtlinien
können Sie sich bei Ihrem Medela-Gebietsleiter oder auf unserer
Website informieren (www.medela.com).
Nach jedem Gebrauch
I Zerlegen Sie den Sauger in seine Einzelteile. Achten Sie darauf,
das gelbe VentilplÀttchen vom Sauger zu trennen. Trennen
Sie außerdem die weiße Membran vom VentilplĂ€ttchen.
Hinweis: In der Flasche bendliche Restmilch kann wiederverwendet
werden. Im Sauger bendliche Restmilch muss jedoch entsorgt
werden. Dazu den Sauger ĂŒber das SpĂŒlbecken halten. Vorsichtig
den Deckel mit Loch aufschrauben und zusammen mit dem Sauger
und dem VentilplĂ€ttchen entfernen, damit keine Milch verschĂŒttet
wird. Restmilch aus dem Sauger entsorgen.
I Alle Teile mit kaltem Wasser (ca. 20 °C) abspĂŒlen. Alle Teile
mit viel warmem Seifenwasser (ca. 30 °C) reinigen. Verwenden
Sie ein handelsĂŒbliches Reinigungsmittel, vorzugsweise ohne
kĂŒnstliche Duft- und Farbstoffe (fĂŒr den Krankenhausgebrauch:
5–15 % anionische Tenside, nichtionische Tenside, pH-neutral).
Alle Teile mit kaltem Wasser (ca. 20 °C) abspĂŒlen.
I Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf einem sauberen
Tuch trocknen lassen.
I Alternativ das Produkt in der SpĂŒlmaschine reinigen. Die Teile
sollten ins obere Gitter oder ins Besteckfach gelegt werden.
Verwenden Sie ein handelsĂŒbliches GeschirrspĂŒlmittel.
Verwendung zu Hause:
Vor Erstgebrauch und einmal tÀglich
I Reinigen Sie den Sauger gemĂ€ĂŸ der Beschreibung unter
«Nach jedem Gebrauch».
I Desinzieren Sie den Sauger gemĂ€ĂŸ der Beschreibung
unter «Desinfektion».
Verwendung im Krankenhaus:
Vor Erstgebrauch – einmal tĂ€glich – vor Weitergabe
an einen anderen SĂ€ugling
I Reinigen und desinzieren Sie den Sauger gemĂ€ĂŸ
der Beschreibung unter «Desinfektion».
I Falls gemĂ€ĂŸ nationalen, regionalen oder internen Richtlinien
erforderlich, sterilisieren Sie den Sauger gemĂ€ĂŸ der Beschreibung
unter «Sterilisation».
Desinfektion
Verwendung zu Hause:
I Alle Teile mit Wasser bedecken und fĂŒnf Minuten lang auskochen.
I Oder einen Quick Clean Mikrowellenbeutel gemĂ€ĂŸ
Gebrauchsanweisung verwenden.
I Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf einem sauberen
Tuch trocknen lassen.
Verwendung im Krankenhaus:
I Reinigen und desinzieren Sie alle Teile in einem Reinigungs-
und DesinfektionsgerĂ€t. Verwenden Sie fĂŒr kleine Teile geeignete
EinsĂ€tze. Verwenden Sie ein handelsĂŒbliches Reinigungsmittel
fĂŒr Reinigungs- und DesinfektionsgerĂ€te (NTA-frei, phosphatfrei,
chlorfrei, tensidfrei, alkalisch mit pH-Wert 11,7–12,7).
I Desinzieren Sie fĂŒnf Minuten lang bei einer Temperatur von 93 °C.
I WĂ€hlen Sie gemĂ€ĂŸ den vorigen Anweisungen ein geeignetes
Programm aus, welches das Trocknen beinhaltet. Wenn kein
Programm inklusive Trocknen vorhanden ist, trocknen Sie
die gereinigten Teile mit einem sauberen Tuch ab oder lassen
Sie diese auf einem sauberen Tuch trocknen.
Sterilisation
Verwendung im Krankenhaus:
I ÜberprĂŒfen Sie, ob alle Produktteile sauber, trocken und intakt sind.
I Umwickeln Sie die Teile mit einer geeigneten sterilen Verpackung.
I Alle Teile im Autoklav bei 134 °C fĂŒnf Minuten lang sterilisieren. Um
SchĂ€den zu vermeiden, Teile nicht stapeln und keinen Ă€ußeren Druck
darauf ausĂŒben.
Aufbewahrung
Legen Sie die sauberen Teile in einen sauberen Aufbewahrungsbeutel
oder an einen sauberen Ort. Es ist wichtig, dass alle feuchten Stellen
trocknen. Bewahren Sie die Teile nicht in einem luftdichten BehÀlter/
Beutel auf.
Anwendung
I
Es wird empfohlen, dass die Eltern die ersten FĂŒttermahlzeiten
mit dem SpecialNeeds Sauger unter der Aufsicht einer Fachkraft/
geschulten Personals durchfĂŒhren.
I
ÜberprĂŒfen Sie vor dem FĂŒttern immer die Temperatur
der FlĂŒssigkeit.
Zusammensetzen des Saugers
I Halten Sie das VentilplÀttchen so, dass der erhöhte Rand nach
oben zeigt. Legen Sie die weiße Membran innerhalb des Randes
auf das VentilplĂ€ttchen. DrĂŒcken Sie die Noppe auf der Membran
vollstÀndig durch das Mittelloch des VentilplÀttchens.
I FĂŒllen Sie die Flasche mit der benötigten FlĂŒssigkeitsmenge.
I Setzen Sie das zusammengesetzte Ventil mit dem erhöhten Rand
nach oben auf die Flaschenöffnung.
I Setzen Sie den Sauger so auf das VentilplÀttchen, dass der Rand
vom Sauger umschlossen ist.
I StĂŒlpen Sie den Deckel mit Loch ĂŒber den Sauger. Verschrauben
Sie alle Teile mit dem Deckel.
FĂŒllen des Saugers
drĂŒcken
loslassen
I Halten Sie den Sauger aufrecht. DrĂŒcken Sie etwas Luft aus der
Saugerspitze.
I Halten Sie den Sauger gedrĂŒckt, wĂ€hrend Sie ihn auf den Kopf drehen.
I Lassen Sie den Sauger nun los. Es tritt nun etwas FlĂŒssigkeit in den
Sauger ein.
I Wiederholen Sie die obenstehenden Schritte, bis der Sauger vollstÀndig
gefĂŒllt ist. Üben Sie Druck nur auf den Teil des Saugers aus, der nicht
mit FlĂŒssigkeit gefĂŒllt ist.
Milchussmenge kontrollieren
Mit dem SpecialNeeds Sauger kann die FlĂŒssigkeitsmenge
an die BedĂŒrfnisse Ihres SĂ€uglings angepasst werden. Nutzen
Sie die Linien auf dem Sauger, um die FlĂŒssigkeitsmenge einzustellen.
Bei der kĂŒrzesten Linie ießt keine FlĂŒssigkeit, bei der mittleren
Linie eine mittlere und bei der langen Linie die maximale Menge.
Zur Wahl der Durchussmenge die
entsprechende Linie so ausrichten,
dass sie zur Nase des SĂ€uglings zeigt
(siehe Abbildung rechts).
WĂ€hlen Sie den Nulldurchuss (die kĂŒrzeste
Linie), wenn der SĂ€ugling sich vor Beginn des
FĂŒtterns erst an den Sauger gewöhnen muss.
Wie funktioniert der Mechanismus zur Kontrolle
der Durchussmenge?
Die Position des Saugers/der Linie im Mund des
SĂ€uglings beeinusst die Öffnung des Schlitzventils
an der Saugerspitze:
a – kein Durchuss = Schlitz waagrecht
Der Druck hÀlt das Ventil geschlossen
b – mittlere Durchussmenge = Schlitz diagonal
Das Ventil ist teilweise geöffnet fĂŒr eine
mittlere Durchussmenge
c – maximale Durchussmenge = Schlitz senkrecht
Der Druck öffnet das Ventil fĂŒr die maximale
Durchussmenge
Hinweis: Der Schlitz schließt sich zwischen den SaugvorgĂ€ngen,
damit der Mund des Babys nicht ĂŒberutet wird.
Hinweis: Der Sauger unterstĂŒtzt eine stufenlose Einstellung der
Durchussmenge. Um eine bestimmte Menge FlĂŒssigkeit
zwischen Null- und Maximaleinstellung zu erhalten,
wÀhlen Sie einfach die entsprechende Position zwischen
den Linien.
Produktvarianten und Ersatzteile
Artikel-Nr. Beschreibung
008.0080 Mini SpecialNeeds Sauger, 25 (Krankenhaus)
800.0452 SpecialNeeds Sauger, 3
800.0453 SpecialNeeds Sauger, 3
008.0089 SpecialNeeds Sauger, 25 (Krankenhaus)
810.7066 Deckel mit Loch, 1 (Krankenhaus)
800.0852 VentilplÀttchen komplett, 1 (Krankenhaus)
800.0625 Flasche, 1 (Krankenhaus)
Material: Sauger und Ventilmembran: Silikon; Rest: Polypropylen.
Entsorgung: GemĂ€ĂŸ lokalen Vorschriften.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Produkt
der Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom
14. Juni 1993 ĂŒber Medizinprodukte entspricht.
Dieses Symbol zeigt an, dass die Verpackung
Produkte enthĂ€lt, die gemĂ€ĂŸ Verordnung 1935/2004
dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in BerĂŒhrung
zu kommen.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Produkt
vor Sonnenlicht zu schĂŒtzen ist.
Deckel mit Loch
Sauger
Milchasche
Membrane
VentilplÀttchen
(mit erhöhtem Rand auf der Oberseite)
Schlitzventilöffnung
a – kein Durchuss
b – mittlerer Durchuss
c –maximaler Durchuss
FRFR
Utilisation
La tétine SpecialNeeds est conçue pour administrer le lait maternel
et d’autres liquides de consistance similaire aux nourrissons.
La tĂ©tine Mini SpecialNeeds (Mini SN) est conçue pour le mĂȘme
usage que la tĂ©tine SpecialNeeds, mais elle s’adresse aux
nourrissons de plus petite taille ou prématurés.
La MiniSN est rĂ©servĂ©e aux hĂŽpitaux.
Indications
La tétine SpecialNeeds est recommandée aux nourrissons
qui prĂ©sentent:
I
un Ă©tat de santĂ© fragile, comme une faible tonicitĂ© musculaire;
I
des troubles neurologiques, cardiaques ou respiratoires
entraßnant des difcultés à coordonner la succion, la déglutition
et la respiration;
I
des anomalies orofaciales comme une fente labio-palatine
ou un frein lingual court;
I
une sĂ©quence de Pierre Robin ou une trisomie21.
Recommandations importantes
Pour l’hygiĂšne et la sĂ©curitĂ© des nourrissons - ATTENTION!
I
Ce produit doit toujours ĂȘtre utilisĂ© sous la surveillance d’un adulte.
I Ne pas réchauffer le lait au four à micro-ondes, car le réchauffement
risque de ne pas ĂȘtre homogĂšne et le nourrisson risque d’ĂȘtre brĂ»lĂ©.
Lire toutes les instructions avant utilisation
I N’utiliser ce produit que pour l’usage auquel il est destinĂ©,
conformément à ce manuel.
I L’utilisation par plusieurs nourrissons sans nettoyage adĂ©quat
peut entraßner un risque sanitaire et une contamination croisée.
I N’utiliser que des accessoires Medela d’origine.
I Examiner le produit avant chaque utilisation. Jeter le produit aux pre -
miers signes de dégradation, de moisissure ou de dysfonctionnement.
I
Ne jamais laisser l’emballage et les composants sans surveillance.
Conserver hors de portée des enfants.
CONSERVER CE MODE D’EMPLOI
Recommandations importantes
I Les biberons en plastique ainsi que les diffĂ©rentes piĂšces peuvent ĂȘtre
fragilisés par la congélation et risquent de casser en cas de chute.
I De mĂȘme, les biberons et les piĂšces peuvent ĂȘtre endommagĂ©s
à la suite d’une mauvaise manipulation, par exemple en cas
de chute, de serrage excessif ou de renversement.
I Manipuler avec prudence les biberons et les piĂšces.
I Ne pas utiliser le liquide si les biberons ou les piÚces sont endommagés.
Nettoyage
Important
I Utiliser uniquement de l’eau potable pour le nettoyage.
I Nettoyer toutes les piĂšces avant leur premiĂšre utilisation (cf. ci-dessous).
I Nettoyer toutes les piÚces immédiatement aprÚs utilisation.
I Les instructions de nettoyage ci-dessous sont d’ordre gĂ©nĂ©ral.
Concernant les réglementations et les recommandations propres
à chaque pays, il convient d’interroger votre contact Medela
ou de consulter notre site Internet (www.medela.com).
AprĂšs chaque utilisation
I DĂ©sassembler toutes les piĂšces du biberon-tasse. SĂ©parer
la valve jaune de la tétine. Retirer également la membrane
blanche de la valve.
Remarque : Il est possible de réutiliser le lait restant dans le biberon.
En revanche, il est impératif de jeter le lait restant dans la tétine. Il
convient donc de tenir le biberon-tasse au-dessus de l’évier. DĂ©visser
précautionneusement la bague letée et la retirer ainsi que la tétine
et la valve, sans gaspiller de lait. Jeter le lait restant dans la tétine.
I Rincer toutes les piùces à l’eau froide (environ 20°C). Nettoyer
abondamment toutes les piùces à l’eau savonneuse et chaude
(environ 30 °C). Utiliser un produit à vaisselle du commerce, de
prĂ©fĂ©rence sans parfum ni colorant articiel (Ă  utilisation hospitaliĂšre:
5à15% d’agents tensioactifs anioniques, non ioniques, de pH
neutre). Rincer toutes les piùces à l’eau froide(environ 20°C).
I Sécher avec un chiffon propre ou laisser sécher sur un chiffon
propre.
I Il est Ă©galement possible de laver le produit au lave-vaisselle. Dans
ce cas, placer les piÚces dans le panier supérieur ou dans le bac à
couverts. Utiliser un détergent pour lave-vaisselle du commerce.
Utilisation Ă  domicile :
Avant la premiĂšre utilisation, puis quotidiennement
I Nettoyer le biberon-tasse selon les instructions
du paragraphe « AprÚs chaque utilisation ».
I DĂ©sinfecter le biberon-tasse selon les instructions
du paragraphe « Désinfection ».
Utilisation à l’hîpital :
Avant la premiĂšre utilisation, quotidiennement,
avant utilisation pour un autre nourrisson
I Nettoyer et désinfecter le biberon-tasse selon les instructions
du paragraphe « Désinfection ».
I Si la réglementation nationale, régionale ou interne impose
de stériliser le biberon-tasse, procéder selon les instructions
du paragraphe « Stérilisation ».
DĂ©sinfection
Utilisation Ă  domicile :
I Recouvrez toutes les piĂšces d’eau et portez Ă  Ă©bullition
pendant 5 minutes.
I Ou utiliser un sachet pour micro-ondes Quick Clean
conformément aux instructions.
I Sécher avec un chiffon propre ou laisser sécher sur
un chiffon propre.
Utilisation à l’hîpital :
I Nettoyer et désinfecter toutes les piÚces dans un appareil
de lavage et de désinfection. Utiliser des lingettes adaptées pour
les petites piÚces. Utiliser un détergent courant pour les appareils
de lavage et de désinfection (sans NTA, phosphate, chlore,
ni agents tensioactifs, alcalin d’un pH compris entre 11,7et 12,7).
I DĂ©sinfecter pendant 5minutes Ă  une tempĂ©rature de 93°C.
I Sélectionner un programme adapté et conforme aux instructions
ci-dessus, qui comprend un séchage. Si aucun programme
ne comprend de sĂ©chage, sĂ©cher les piĂšces propres Ă  l’aide
d’un linge propre ou les laisser sĂ©cher dessus.
Stérilisation
Utilisation à l’hîpital :
I Vérier que les piÚces du produit sont propres, sÚches et intactes.
I Emballer les piÚces dans un emballage stérile adéquat.
I StĂ©riliser les piĂšces dans l’autoclave Ă  134°C pendant 5minutes.
Pour Ă©viter de les endommager, ne pas empiler les piĂšces
ni exercer de pression externe.
Conservation
Placer les piĂšces propres dans un sac de rangement propre ou Ă  un
endroit propre. Il est important que toute l’humiditĂ© rĂ©siduelle sĂšche.
Ne pas stocker de piÚces dans un conteneur ou un sac hermétique.
Mode d’emploi
I
Il est recommandé que la mÚre procÚde aux premiÚres séances
d’allaitement Ă  l’aide de la tĂ©tine SpecialNeeds sous la supervision
d’un professionnel de santĂ© formĂ©.
I
Toujours vĂ©rier la tempĂ©rature du liquide avant de l’administrer.
Assemblage du biberon-tasse
I Tenir la valve, rebord du corps de valve anti-retour vers le haut.
InsĂ©rer la membrane blanche sur la valve, Ă  l’intĂ©rieur du corps
de valve anti-retour. Pousser la partie saillante de la membrane
dans l’orifice central de la valve.
I Remplir le biberon avec la quantité de liquide requise.
I Placer la valve assemblĂ©e sur l’ouverture du biberon, en prenant
soin d’orienter le rebord du corps de valve anti-retour vers le haut.
I Placer la tétine sur la valve de sorte que le rebord se trouve
Ă  l’intĂ©rieur de la tĂ©tine.
I Glisser la bague filetée sur la tétine. Visser fermement toutes
les piĂšces Ă  l’aide de la bague filetĂ©e.
Remplissage de la tétine
presser
relĂącher
I
Tenir le biberon Ă  la verticale. Expulser l’air en pressant la tĂ©tine.
I Maintenir la pression et retourner le biberon-tasse vers le bas.
I Relùcher la tétine. Du liquide pénÚtre alors dans la tétine.
I
RĂ©pĂ©ter les Ă©tapes ci-dessus jusqu’à ce que la tĂ©tine soit pleine.
Ne presser que sur la partie de la tétine sans liquide.
Réguler le débit du lait
La tétine SpecialNeeds permet de réguler le débit du liquide selon
les besoins du nourrisson. Utiliser les lignes sur la tétine pour régler
le débit du liquide. La ligne la plus courte correspond à un débit nul,
la ligne moyenne correspond à un débit moyen et la plus longue
à un débit maximal.
Pour régler le débit, aligner la ligne
de la tétine sur le nez du nourrisson
(cf. l’illustration à droite).
Choisir le débit faible (ligne courte)
si le nourrisson doit s’habituer Ă  la tĂ©tine
avant l’allaitement.
Comment fonctionne le mĂ©canisme de rĂ©gulation du dĂ©bit?
La position de la ligne sur la tétine dans la bouche du nourrisson
inuence l’ouverture de la fente de la valve situĂ©e Ă  l’extrĂ©mitĂ©
de la tĂ©tine:
a – dĂ©bit nul = fente horizontale, la pression
maintient la valve fermée
b – dĂ©bit moyen = la fente est en diagonale,
et la valve s’ouvre en partie permettant un
écoulement modéré
c – dĂ©bit maximal = la fente est verticale,
et la pression ouvre la valve permettant un
Ă©coulement maximal
Remarque : La fente se ferme entre deux succions, pour Ă©viter
que le nourrisson ne reçoive trop de liquide.
Remarque : La tétine permet de régler un débit progressif.
Pour que le liquide s’écoule entre zĂ©ro
et le maximum, il suft de choisir la position
correspondante entre les lignes.
Variantes du produit et piÚces détachées
Référence article Description
008.0080 TĂ©tine Mini SpecialNeeds, 25 (hĂŽpital)
800.0452 TĂ©tines SpecialNeeds, 3
800.0453 TĂ©tines SpecialNeeds, 3
008.0089 TĂ©tine SpecialNeeds, 25 (hĂŽpital)
810.7066 Bague, 1 (hĂŽpital)
800.0852 Valve complĂšte, 1 (hĂŽpital)
800.0625 Biberon, 1 (hĂŽpital)
MatĂ©riaux : tĂ©tine et membrane de la valve: silicone ;
autres : polypropylĂšne.
Recyclage : conformément aux prescriptions locales.
Ce symbole indique la conformité aux principales
exigences de la Directive du Conseil 93/42/CEE
du 14juin1993 portant sur les dispositifs mĂ©dicaux.
Ce symbole indique que l’emballage contient des
produits destinés à entrer en contact avec des denrées
alimentaires conformément au rÚglement N° 1935/2004.
Ce symbole indique que le produit doit ĂȘtre conservĂ©
à l’abri de la lumiùre directe du soleil.
Bague
TĂ©tine
Biberon de lait
Membrane
Valve
(rebord vers le haut)
ouverture de la fente de la valve
a – dĂ©bit nul
b - débit moyen
c - débit maximum
NLNL
Beoogd gebruik
De SpecialNeeds Feeder is bedoeld om moedermelk en andere
vloeistoffen met een vergelkbare consistentie aan babyâ€șs te geven.
Het beoogde gebruik van de Mini SpecialNeeds Feeder (Mini SNF)
is hetzelfde als van de SpecialNeeds Feeder, maar bedoeld voor
kleinere of premature baby’s.
De Mini SNF is alleen beschikbaar voor ziekenhuizen.
Indicaties
De SpecialNeeds Feeder is speciaal bedoeld voor babyâ€șs met:
I
Een zwakke conditie zoals een lage spierspanning;
I
Neurologische afwkingen of aandoeningen aan hart of luchtwegen
die resulteren in moeilkheden b het coördineren van zuigen,
slikken en ademen.
I
Afwkingen aan mond of gezicht zoals een gespleten
lip/verhemelte of een te korte tongriem;
I
Pierre Robin syndroom of Down-syndroom.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Voor de veiligheid en gezondheid van de baby – WAARSCHUWING!
I Gebruik dit product alleen onder toezicht van een volwassene.
I
Warm de vloeistof niet op in een magnetron omdat dit ongelijkmatige
verwarming kan veroorzaken waardoor de baby zich kan branden.
Lees alle instructies vóór het gebruik
I Gebruik het product alleen voor het doel waarvoor het bestemd is,
zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
I Gebruik voor meer dan Ă©Ă©n baby zonder het product vooraf
opnieuw klaar te maken voor gebruik kan een gezondheidsrisico
vormen en kruisbesmetting tot gevolg hebben.
I Gebruik alleen originele accessoires van Medela.
I Vóór elk gebruik inspecteren. Bij de eerste tekenen van beschadiging,
schimmel of verzwakking van het materiaal wegwerpen.
I De verpakking en onderdelen nooit onbeheerd achterlaten.
Buiten het bereik van kinderen houden.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
I Ingevroren plastic flessen en onderdelen worden broos en daardoor
is er een verhoogde kans op breken wanneer deze vallen.
I Ook kunnen flessen en onderdelen beschadigd raken bij verkeerde
hantering, bv. als ze vallen, te vast worden dichtgedraaid of worden
omgestoten.
I Ga voorzichtig om met flessen en onderdelen.
I Gebruik de vloeistof niet als de fles of een onderdeel beschadigd is.
Reiniging
Belangrijk
I Gebruik voor het reinigen alleen water van drinkkwaliteit.
I Maak alle onderdelen klaar voor het eerste gebruik (zie verder).
I Reinig alle onderdelen onmiddellijk na het gebruik.
I Onderstaande reinigingsinstructies zijn algemene instructies. Neem
contact op met uw lokale Medela-vestiging of ga naar onze website
(www.medela.com) voor landspecifieke regelgeving en richtlijnen.
Na elk gebruik
I Haal de feeder uit elkaar tot losse onderdelen.
Haal de gele membraanhouder en de speen uit elkaar.
Verwder ook het witte membraan van de membraanhouder.
NB:
De melk die zich nog in het esje bevindtkan opnieuw worden
gebruikt. De melk die in de speen is achtergebleven moetwegge-
gooid worden. Houd de feeder daarom boven de gootsteen.
Schroef voorzichtig de ringdeksel los en verwder deze samen
met de speen en de membraanhouder, zodat u geen melk verspilt.
Giet de achtergebleven melk uit de speen.
I Spoel alle onderdelen in koud water (circa 20 °C). Maak alle delen
schoon in ruim warm zeepwater (circa 30 °C). Gebruik b voorkeur
afwasmiddel zonder kunstmatige geur- en kleurstoffen (voor gebruik
in ziekenhuizen: 5–15% anionisch tenside, niet-ionisch tenside,
pH-neutraal). Spoel alle onderdelen in koud water (circa 20 °C).
I Droog de onderdelen af met een schone doek of leg
op een schone doek om te drogen.
I U kunt het product ook reinigen in de afwasmachine.
Leg in dat geval de onderdelen op het bovenste rek of
in de bestekmand. Gebruik afwasmiddel.
Thuisgebruik:
Voor het eerste gebruik en eenmaal per dag
I Reinig de feeder zoals beschreven onder «Na elk gebruik».
I Desinfecteer de feeder zoals beschreven onder «Desinfectie».
Ziekenhuisgebruik:
Vóór het eerste gebruik – eenmaal per dag – en steeds
alvorens deze voor een andere baby te gebruiken
I Reinig en desinfecteer de feeder zoals beschreven
onder «Desinfectie».
I Indien nationale, regionale of interne voorschriften dit vereisen,
steriliseer de feeder zoals beschreven onder «Sterilisatie».
Desinfectie
Thuisgebruik:
I Zorg dat alle delen onder water staan en laat vf minuten koken.
I Of gebruik een Quick Clean Magnetronzak volgens de aanwzingen.
I Droog de onderdelen af met een schone doek of leg op een schone
doek om te drogen.
Ziekenhuisgebruik:
I Reinig en desinfecteer alle onderdelen in een mechanische was-
en desinfecteermachine. Gebruik geschikte inzetzakjes voor kleine
onderdelen. Gebruik een normaal reinigingsmiddel voor was-
en desinfecteermachines (NTA-, fosfaat-, chloor- en tensidevr,
alkalisch met pH-waarde van 11,7 - 12,7).
I Desinfecteer gedurende vf minuten b een temperatuur van 93 °C.
I Selecteer volgens de bovenstaande instructies een geschikt program-
ma dat drogen bevat. Als geen enkel programma de optie drogen
bevat, droog dan de schone onderdelen met een schone doek af
of laat ze op een schone doek drogen.
Sterilisatie
Ziekenhuisgebruik:
I Controleer of de onderdelen schoon, droog en onbeschadigd zn.
I Wikkel de onderdelen in een geschikte steriele verpakking.
I Steriliseer de delen in de autoclaaf gedurende vf
minuten op 134 °C. Om beschadiging te voorkomen,
mogen onderdelen niet worden gestapeld en mag er geen
externe druk op worden uitgeoefend.
Bewaren
Bewaar de schone onderdelen in een schone bewaarzak of in een
schone omgeving. Het is belangrk dat al het achtergebleven vocht
opdroogt. Bewaar de onderdelen niet in een luchtdichte verpakking/zak.
Gebruik
I
We raden aan dat de moeder haar eerste voedingen
met de SpecialNeeds Feeder geeft onder toezicht van
een professional/getraind personeel.
I
Controleer vóór het voeden altd de temperatuur van de vloeistof.
De feeder in elkaar zetten
I Houd de membraanhouder met de opstaande rand naar boven gericht.
Plaats het witte membraan op de membraanhouder, binnen de rand.
Druk de knop van het membraan volledig door de centrale opening
van de membraanhouder.
I Vul de fles met de gewenste hoeveelheid vloeistof.
I Plaats de gemonteerde klep met de opstaande rand naar boven
in de flesopening.
I Plaats de speen op de membraanhouder zodat de rand zich binnenin
de speen bevindt.
I Schuif de ringdeksel over de speen. Zet alle onderdelen vast door
de ringdeksel aan te draaien.
De speen vullen
knpen
loslaten
I
Houd de feeder rechtop. Knijp wat lucht uit de speen.
I Blijf knijpen terwijl u de feeder ondersteboven keert.
I Laat de speen nu los. Er loopt nu wat vloeistof in.
I Herhaal bovenstaande stappen totdat de speen vol is.
Knijp alleen op dat deel van de speen dat nog leeg is.
De melktoevoer bepalen
De SpecialNeeds Feeder biedt de mogelkheid om de vloeistoftoevoer
aan de behoeften van uw baby aan te passen. Bepaal de toevoer aan
de hand van de streepjes op de speen. Het kortste streepje staat voor
geen vloeistoftoevoer, het middelste voor een gemiddelde en het
langste voor een maximale toevoer.
Om de toevoer te kiezen richt u het
corresponderende streepje naar de neus van
de baby (zie afbeelding rechts).
Kies voor geen toevoer (het kortste streepje)
als de baby aan de speen moet wennen
voordat het voeden begint.
Hoe werkt het mechanisme om de vloeistoftoevoer te regelen?
De positie van de speen/het streepje ten opzichte van de
mond van de baby beĂŻnvloedt de spleetvormige opening
bovenop de speen:
a – geen toevoer = spleetvormige opening
horizontaal, de druk houdt de klep gesloten.
b – gemiddelde toevoer = spleetvormige opening
diagonaal, de klep is gedeeltelk open.
c – maximale toevoer = spleetvormige opening
verticaal, de druk opent de klep en laat een
maximale hoeveelheid door.
NB: De spleetvormige opening sluit zich tussen de
zuigbewegingen zodat de baby geen vloeistof over zich
heen krgt.
NB: De feeder ondersteunt een geleidelk verloop van de
vloeistoftoevoer. Om een toevoer tussen nul en maximum te
verkrgen kiestu de gewenste positie tussen de streepjes.
Productvarianten en reserveonderdelen
Artikelnr. Omschrving
008.0080 Mini SpecialNeeds-speen, 25 (ziekenhuis)
800.0452 SpecialNeeds spenen, 3
800.0453 SpecialNeeds spenen, 3
008.0089 SpecialNeeds-speen, 25 (ziekenhuis)
810.7066 Ringdeksel, 1 (ziekenhuis)
800.0852 Membraanhouder compleet, 1 (ziekenhuis)
800.0625 Fles, 1 (ziekenhuis)
Materiaal: Speen en membraan van de vacuĂŒmklep: silicone;
rest: polypropyleen.
Afvoeren: volgens lokale voorschriften.
Dit symbool geeft de conformiteit aan met de
essentiële eisen van Richtlijn 93/42/EEG van de Raad
van 14 juni 1993 betreffende medische hulpmiddelen.
Dit symbool geeft aan dat de verpakking goedgekeurd
is om in contact te komen met levensmiddelen conform
EG-verordening 1935/2004.
Dit symbool geeft aan dat het product niet in zonlicht
geplaatst mag worden.
Ringdeksel
Speen
Melkesje
Membraan
Membraanhouder
(met opstaande rand aan bovenzde)
spleetvormige opening
a – geen toevoer
b – gemiddelde toevoer
c – maximale toevoer
TRTR
Kullanım amacı
SpecialNeeds Biberon, bebekleri anne sĂŒtĂŒ p2-ya da benzer
yoğunluktaki diğer sıvılarla beslemek amacıyla tasarlanmÄ±ĆŸtır.
Mini SpecialNeeds Biberon (Mini SNF), SpecialNeeds Biberon
ile aynı amaca yönelik olarak tasarlanmÄ±ĆŸtır ve daha ufak p2-ya
da prematĂŒre bebekler için uygundur.
Mini SNF sadece hastanelerde kullanım için uygundur.
Endikasyonlar
SpecialNeeds Biberon aƟağıdaki koƟulların görĂŒldĂŒÄŸĂŒ
bebeklerde kullanım için endikedir:
I
DĂŒĆŸĂŒk kas tonusu gibi zayıık durumu;
I
Emme, yutkunma ve nefes almayı koordine etmede gĂŒĂ§lĂŒkle
sonuçlanan nörolojik, kardiyak p2-ya da solunum ile ilgili bozukluklar;
I
Yarık dudak/damak ya da Ɵiddetli dil tutulması gibi
ağız-yĂŒz anomalileri;
I
Pierre Robin Sendromu p2-ya da Down Sendromu.
Önemli gĂŒvenlik bilgileri
Bebeğinizin gĂŒvenliği ve sağlığı için - UYARI!
I
ÜrĂŒnĂŒ yalnızca yetiƟkin gözetiminde kullanın.
I Sıvıyı, eƟit Ɵekilde ısıtmayacağından ve bebeğinizin yanmasına
neden olabileceğinden mikrodalga fırında ısıtmayın.
Kullanmadan önce tĂŒm talimatları okuyun
I
Cihazı, kullanım kılavuzunda belirtildiği Ɵekilde ve yalnızca
amacına uygun olarak kullanın.
I
ÜrĂŒnĂŒn gerekli iƟlemlere tabi tutulmaksızın birden fazla bebek
tarafından kullanılması, sağlık riski doğurabilir ve enfeksiyon
bulaƟmasına yol açabilir.
I Sadece Medelaâ€șnın orijinal aksesuarlarını kullanın.
I
Her kullanımdan önce kontrol edin. Ä°lk hasar, kĂŒflenme
veya deformasyon belirtisinde ĂŒrĂŒnĂŒ atın.
I
Ambalaj ve bileƟenlerini her zaman gözetim altında tutun.
Çocukların ulaƟamayacağı yerlerde saklayın.
BU KULLANMA KILAVUZUNU SAKLAYIN
Önemli gĂŒvenlik önlemleri
I
Plastik biberonlar ve bileƟen parçaları donduğunda kırılgan hale
gelir ve dĂŒĆŸtĂŒÄŸĂŒnde kırılabilir.
I
Ayrıca, dĂŒĆŸĂŒrĂŒlmesi, fazla sıkılması veya çarpılması gibi hatalı
kullanım durumları, biberon ve bileƟen parçalarına zarar verebilir.
I Biberon ve bileƟenleri kullanırken dikkatli olun.
I
Biberon ya da bileƟenlerinin hasar görmesi durumunda içindeki
sıvıyı kullanmayın.
Temizleme
Önemli
I Temizlik için yalnızca içme suyu kullanın.
I
Ä°lk kullanım öncesi tĂŒm parçaları gerekli iƟlemlerden geçirin
(aƟağıya bakın).
I
Kullanımdan hemen sonra tĂŒm parçaları temizleyin.
I AƟağıdaki temizleme talimatları genel talimatlardır. Ülkenize özgĂŒ
talimat ve yönetmelikler için Medela temsilcinize danÄ±ĆŸÄ±n p2-ya da web
sitemizi (www.medela.com) ziyaret edin.
Her kullanımdan sonra
I Biberonu parçalarına ayırın. Sarı valf plakasını emzikten ayırdığınızdan
emin olun. Ayrıca, beyaz membranı valf plakasından ayırın.
Not: Biberonda kalan sĂŒtĂŒ tekrar kullanabilirsiniz. Fakat, emzikte
kalan sĂŒtĂŒ atmanız gereklidir. Bu nedenle, biberonu lavabonun
ĂŒzerinde tutun. SĂŒtĂŒn dökĂŒlmesini engellemek için, kapağı,
emzik ve valf plakasından ayırmadan dikkatlice gevƟetin.
Emzikte kalan sĂŒtĂŒ atın.
I TĂŒm parçaları soğuk suyla (yaklaĆŸÄ±k 20°C) durulayın. TĂŒm parçaları
bol miktarda ılık, sabunlu su (yaklaĆŸÄ±k 30°C) kullanarak temizleyin.
Piyasada satılan ve tercihen yapay koku ve renklendirici içermeyen
bir temizleme sıvısı kullanın (hastanede kullanım için: %5-15 anyonik
yĂŒzey aktif madde, iyonik olmayan yĂŒzey aktif madde, nötr pH).
TĂŒm parçaları soğuk suyla (yaklaĆŸÄ±k 20°C) durulayın.
I Temiz bir bezle kurulayın ya da temiz bir bez ĂŒzerinde kurumaya
bırakın.
I Alternatif olarak, ĂŒrĂŒnĂŒ bulaĆŸÄ±k makinesinde de yıkayabilirsiniz.
Bu durumda, parçaları ĂŒst rafa veya çatal bıçak bölĂŒmĂŒne yerleƟtirin.
Piyasada bulunan bir bulaĆŸÄ±k makinesi deterjanı kullanın.
Evde kullanım:
Ä°lk kullanımdan önce ve gĂŒnde bir defa
I Biberonu â€čâ€șHer kullanımdan sonraâ€șâ€ș bölĂŒmĂŒnde açıklandığı
Ɵekilde temizleyin.
I Biberonu â€čâ€șDezenfeksiyonâ€șâ€ș bölĂŒmĂŒnde açıklandığı Ɵekilde
dezenfekte edin.
Hastanede kullanım:
Ä°lk kullanımdan önce - gĂŒnde bir defa - baƟka bir bebekte
kullanılmadan önce
I Biberonu â€čâ€șDezenfeksiyonâ€șâ€ș bölĂŒmĂŒnde açıklandığı Ɵekilde
temizleyin ve dezenfekte edin.
I Ulusal, bölgesel ya da kurumsal yönetmeliklerce gerekli olması
durumunda, biberonu â€čâ€șSterilizasyonâ€șâ€ș bölĂŒmĂŒnde açıklandığı
Ɵekilde sterilize edin.
Dezenfeksiyon
Evde kullanım:
I TĂŒm parçaları suya tamamen batırın ve beƟ dakika kaynatın.
I Ä°sterseniz talimatlara uygun olarak Quick Clean mikrodalga
torbası da kullanabilirsiniz.
I Temiz bir bezle kurulayın ya da temiz bir bez ĂŒzerinde
kurumaya bırakın.
Hastanede kullanım:
I TĂŒm parçaları mekanik bir yıkayıcı-dezenfektör içerisinde temizleyin
ve dezenfekte edin. KĂŒĂ§ĂŒk parçaları uygun yerlere yerleƟtirin.
Yıkayıcı-dezenfektörler için yaygın kullanılan bir temizleme deterjanı
kullanın (NTA-, fosfat-, klor- ve yĂŒzey aktif madde içermeyen,
pH seviyesi 11,7-12,7 olan alkalin)
I 93°C sıcaklıkta 5 dakika sĂŒreyle dezenfekte edin.
I Yukarıdaki talimatlara göre kurutma içeren uygun bir program
seçin. Eğer kurutma içeren bir program yoksa, temiz parçaları temiz
bir bezle kurulayın p2-ya da temiz bir bez ĂŒzerinde kurumaya bırakın
Sterilizasyon
Hastanede kullanım:
I ÜrĂŒn parçalarını kontrol ederek temiz, kuru ve sağlam olduklarından
emin olun.
I Parçaları uygun bir steril paket içine sarın.
I Parçaları otoklav içinde 134 °Câ€șde 5 dakika sterilize edin.
Hasar oluƟmasını önlemek için ĂŒst ĂŒste koymayın veya dÄ±ĆŸarıdan
baskı uygulamayın.
Saklama
Temiz parçaları temiz bir saklama torbasına veya temiz bir yere koyun.
Kalan nemin tamamen kuruması önemlidir. Parçaları hava geçirmez
kaplarda/torbalarda saklamayın.
Kullanım Ɵekli
I
Annenin, SpecialNeeds Biberon ile ilk beslemeleri, profesyonel/
eğitimli bir personelin gözetimi altında yapması tavsiye edilir.
I
Beslemeden önce daima sıvının sıcaklığını kontrol edin.
Biberonun montajı
I
Valf plakasını, yĂŒksek kenarlık yukarı bakacak Ɵekilde tutun.
Beyaz membranı valf plakasının ĂŒzerine, kenarlığın içine yerleƟtirin.
Membran dĂŒÄŸmesini, dĂŒÄŸme, valf plakasının ortasındaki delikten
içeri tamamen girinceye kadar bastırın.
I Biberonu gereken miktarda sıvı ile doldurun.
I
Monte edilmiƟ olan valf ve yĂŒksek kenarlığı, yukarı bakacak
Ɵekilde biberonun ağız kısmına yerleƟtirin.
I
Emziği, valf plakasının ĂŒzerine, kenarlık emziğin içinde kalacak
Ɵekilde yerleƟtirin
I
Kapağı emziğin ĂŒzerine kaydırın. Kapak ile birlikte tĂŒm parçaları
çevirerek sıkÄ±ĆŸtırın.
Emziği doldurma
sıkın
serbest
bırakın
I
Biberonu dik tutun. Sıkarak bir miktar havanın emzikten dÄ±ĆŸarı
çıkmasını sağlayın.
I Biberonu baƟ aƟağı çevirirken sıkmaya devam edin.
I
ƞimdi emziği serbest bırakın. Emziğe bir miktar sıvı girer.
I Yukarıdaki adımları emzik tamamen doluncaya kadar tekrar edin.
Baskıyı yalnızca emziğin sıvı olmayan kısmına uygulayın.
SĂŒt akÄ±ĆŸÄ±nın kontrolĂŒ
SpecialNeeds Biberon, sıvı akÄ±ĆŸÄ±nı bebeğinizin ihtiyaçlarına göre adapte
etmenize olanak verir. Sıvı akÄ±ĆŸÄ±nı ayarlamak için emzik ĂŒzerindeki
çizgilerden yararlanın. En kısa çizgi sıfır akÄ±ĆŸÄ±, orta çizgi orta akÄ±ĆŸÄ± ve
en uzun çizgi maksimum akÄ±ĆŸÄ± temsil eder.
AkÄ±ĆŸ hızını seçmek için, emzikte istediğiniz
akÄ±ĆŸ hızını temsil eden çizgiyi bebeğinizin
burnuna doğru bakacak Ɵekilde konumlandırın
(sağdaki resme bakın).
Eğer bebeğin beslemeden önce emziğe alÄ±ĆŸması
gerekiyorsa sıfır akÄ±ĆŸÄ± (en kısa çizgiyi) seçin.
AkÄ±ĆŸ hızı kontrol mekanizması nasıl çalÄ±ĆŸÄ±r?
Emziğin/çizginin bebeğin ağzındaki pozisyonu,
emziğin ĂŒst kısmındaki yarık valfin açıklığını etkiler:
a – sıfır akÄ±ĆŸ = yarık yataydır ve basınç valfi
kapalı tutar
b – orta akÄ±ĆŸ = yarık çaprazdır ve valf orta
akÄ±ĆŸ sağlayacak Ɵekilde kısmen açılır
c – maksimum akÄ±ĆŸ = yarık dikeydir ve basınç valfi
maksimum akÄ±ĆŸ sağlayacak Ɵekilde açık tutar
Not:
Emme hareketleri arasında yarık kapanır,
böylelikle bebeğe aĆŸÄ±rı miktarda sıvı gelmesi önlenir.
Not: Biberon değiƟken akÄ±ĆŸ hızlarını destekler. Sıfır akÄ±ĆŸ
ve maksimum akÄ±ĆŸ arasındaki herhangi bir akÄ±ĆŸ
hızını seçmek için, çizgiler arasında istediğiniz
akÄ±ĆŸ hızına karĆŸÄ±lık gelen pozisyonu seçin.
ÜrĂŒn çeƟitleri ve yedek parçalar
ÜrĂŒn no. Açıklama
008.0080 Mini SpecialNeeds emzik, 25 (hastane)
800.0452 SpecialNeeds emzik, 3
800.0453 SpecialNeeds emzik, 3
008.0089 SpecialNeeds emzik, 25 (hastane)
810.7066 Kapak, 1 (hastane)
800.0852 Valf plakası, komple, 1 (hastane)
800.0625 Biberon, 1 (hastane)
Malzeme: Emzik ve valf membranı: silikon; diğer parçalar: polipropilen.
İmha Etme: Yerel yönetmeliklere uygun olarak.
Bu sembol, tıbbi cihazlarla ilgili 14 Haziran 1993
tarihli ve 93/42/EEC sayılı Konsey Direktifinin temel
gereklilikleriyle uyumluluğu gösterir.
Bu sembol, 1935/2004 sayılı yönetmelik uyarınca
gıda ile temas etmesi amaçlanan ĂŒrĂŒnleri içeren
ambalajı gösterir.
Bu sembol, cihazın gĂŒneƟ Ä±ĆŸÄ±ÄŸÄ±ndan uzak tutulması
gerektiğini gösterir.
Kapak
Emzik
Biberon
Membran
Valf plakası
(yĂŒksek kenarlık ĂŒstte)
yarık valf açıklığı
a – sıfır akÄ±ĆŸ
b – orta akÄ±ĆŸ
c – maksimum akÄ±ĆŸ
ITIT
Destinazione d’uso
La tettarella Special Needs Ăš concepita per somministrare
ai neonati latte materno e altri liquidi di consistenza simile.
La tettarella Mini SpecialNeeds (Mini SNF) Ăš stata ideata per
lo stesso uso della tettarella SpecialNeeds, ma Ăš destinata
a neonati piĂč piccoli o prematuri.
La tettarella Mini SpecialNeeds (Mini SNF) Ăš disponibile soltanto
per gli ospedali.
Indicazioni
La tettarella SpecialNeeds ù indicata per l’uso con neonati con
I
debolezza sica quale, ad esempio ridotto tono muscolare;
I
disturbi neurologici, cardiaci o respiratori che provochino difcoltà
nel coordinamento di suzione, ingestione e respirazione;
I
anomalie orofacciali quali labbro leporino e palatoschisi
o anchiloglossia;
I
Sindrome di Pierre Robin o Sindrome di Down.
Importanti informazioni di sicurezza
Per la sicurezza e la salute del neonato - AVVERTENZA!
I Usare questo prodotto solo sotto la supervisione di un adulto.
I Non riscaldare il latte in un forno a microonde poichĂ© ciĂČ puĂČ causare
un riscaldamento non uniforme e ustionare il neonato.
Leggere le istruzioni prima dell’uso
I Usare il prodotto solo per l’uso a cui ù destinato,
descritto nel presente manuale di istruzioni.
I L’uso da parte di piĂč neonati senza una rigenerazione adeguata
puĂČ presentare un rischio per la salute e potrebbe provocare
una contaminazione crociata.
I Utilizzare esclusivamente accessori originali Medela.
I Controllare prima di ogni utilizzo. Gettare al primo segnale
di danneggiamento, muffa o usura.
I Non lasciare mai la confezione e i componenti incustoditi.
Tenerli fuori dalla portata dei bambini.
CONSERVARE QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI
Importanti misure di sicurezza
I Le bottiglie e i componenti in plastica diventano fragili
se congelati e potrebbero rompersi cadendo.
I Inoltre, le bottiglie e i componenti potrebbero danneggiarsi
se non maneggiati correttamente, ad esempio se vengono
fatti cadere, se serrati eccessivamente o rovesciati.
I Prestare la dovuta attenzione quando si maneggiano le bottiglie
e i componenti.
I Non utilizzare il liquido se le bottiglie o i componenti sono danneggiati.
Pulizia
Importante
I Per la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile.
I Rigenerare tutte le parti prima del primo utilizzo (vedere sotto).
I Lavare tutte le parti subito dopo l’uso.
I Le seguenti istruzioni di pulizia sono di carattere generale.
Per le norme e le linee guida specifiche di ogni paese, consultare
l’agente Medela o visitare il nostro sito web (www.medela.com).
Dopo ogni uso
I Smontare il biberon nei singoli componenti. Assicurarsi
che il supporto della valvola gialla sia separato dalla tettarella.
Separare anche la membrana bianca dal supporto della valvola.
Nota: È possibile riutilizzare il latte rimasto nella bottiglia, ma Ú
necessario smaltire quello rimasto nella tettarella. Tenere il biberon
sopra il lavello. Svitare delicatamente il coperchio e rimuoverlo
insieme alla tettarella e al supporto della valvola, per evitare che
il latte fuoriesca. Gettare il latte rimasto all’interno della tettarella.
I Risciacquare tutti i componenti con acqua fredda (20 °C circa).
Pulire tutti i componenti con abbondante acqua saponata tiepida
(30 °C circa). Utilizzare un comune detersivo per stoviglie, preferi-
bilmente senza profumi e coloranti articiali (per uso ospedaliero:
5–15% tensioattivi anionici, tensioattivi non ionici, pH neutro).
Risciacquare tutti i componenti con acqua fredda (20 °C circa).
I Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare
su un panno pulito.
I In alternativa, lavare il prodotto in lavastoviglie. Posizionare
i componenti nel cestello superiore o nello scomparto per le posate.
Utilizzare un normale detergente per lavastoviglie.
Uso domestico:
Prima del primo uso e una volta al giorno
I Lavare il biberon come descritto nella sezione «Dopo ogni utilizzo».
I Disinfettare il biberon come descritto nella sezione «Disinfezione».
Uso ospedaliero:
Prima del primo uso – una volta al giorno – prima di passare
a un altro neonato
I
Lavare e disinfettare il biberon come descritto nella sezione
«Disinfezione».
I Se richiesto dalle norme nazionali, regionali o interne alla struttura,
sterilizzare il biberon come descritto nella sezione «Sterilizzazione».
Disinfezione
Uso domestico:
I Coprire tutti i componenti con acqua e lasciare bollire
per cinque minuti.
I In alternativa, utilizzare una sacca per microonde
Quick Clean seguendone le istruzioni.
I Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare
su un panno pulito.
Uso ospedaliero:
I Lavare e disinfettare tutti i componenti in una disinfettatrice meccani-
ca. Utilizzare inserti adeguati per i componenti piĂč piccoli. Utilizzare
un comune detergente per disinfettatrici (privo di NTA, fosfati,
cloro e tensioattivi, alcalino e con pH compreso tra 11,7 e 12,7).
I Disinfettare per cinque minuti alla temperatura di 93 °C.
I Selezionare un programma rispondente alle indicazioni sopra riportate
e che preveda l’asciugatura. Qualora non sia disponibile alcun
programma con asciugatura, asciugare i componenti puliti
con un panno pulito o lasciarli asciugare su un panno pulito
Sterilizzazione
Uso ospedaliero:
I Vericare che i componenti del prodotto siano puliti, asciutti e integri.
I Avvolgere i componenti con un imballaggio adeguato e sterile.
I Sterilizzare tutti i componenti in autoclave a 134 °C per 5 minuti.
Per evitare danni, non impilare o applicare pressione dall’esterno.
Conservazione
Riporre i componenti detersi in una borsa di conservazione o in un
ambiente puliti. È importante far asciugare tutta l’umidità residua.
Non conservare i componenti in contenitori/borse a chiusura ermetica.
Informazioni sull’utilizzo
I
Si suggerisce che la tettarella SpecialNeeds venga utilizzata
per le prime volte sotto la supervisione di un professionista
adeguatamente formato.
I
Controllare sempre la temperatura del liquido prima
di somministrarlo al neonato.
Montaggio del biberon
I Tenere il supporto della valvola con il bordo rialzato rivolto verso l’alto.
Collocare la membrana bianca sul supporto della valvola all’interno
del bordo. Premere la manopola della membrana fino a farla entrare
completamente nel foro centrale del supporto della valvola.
I Introdurre la quantitĂ  stabilita di liquido nella bottiglia.
I Collocare la valvola montata sulla bocca della bottiglia,
assicurandosi che il bordo rialzato sia rivolto verso l’alto.
I Collocare la tettarella sopra il supporto della valvola, in modo
che il bordo si trovi all’interno della tettarella.
I Far scorrere il coperchio sulla tettarella. Avvitare tutti i componenti
con il coperchio.
Riempire la tettarella
schiacciare
rilasciare
I Tenere il biberon in posizione verticale. Schiacciare fuori un po’ d’aria
dalla tettarella.
I Tenere la tettarella schiacciata e rovesciare il biberon.
I Rilasciare la tettarella. Un po’ di liquido entrerà nella tettarella.
I Ripetere i passi descritti finché la tettarella Ú completamente piena.
Esercitare pressione solo sulla parte della tettarella
che non contiene liquido.
Controllo del usso del latte
La tettarella SpecialNeeds permette di adattare il usso del liquido alle
esigenze del bambino. Utilizzare le linee sulla tettarella per regolare il
usso del liquido: la linea piĂč corta in caso di assenza di usso, la linea
di mezzo per il usso medio, la linea piĂč lunga per li usso massimo.
Per selezionare il usso, puntare la linea
corrispondente sulla tettarella in direzione del
naso del neonato (si veda il disegno a destra).
Usare la linea per assenza di usso
(la piĂč corta) se il neonato deve abituarsi
alla tettarella prima di iniziare a succhiare.
Come funziona il meccanismo di controllo del usso?
La posizione della tettarella/linea nella bocca del neonato
inuisce sull’apertura della valvola sulla fessura della
tettarella:
a – assenza di usso = fessura orizzontale,
la pressione mantiene chiusa la valvola
b – usso medio = fessura in diagonale, la valvola
Ú parzialmente aperta per il usso moderato
c – usso massimo = fessura verticale, la pressione
aprela valvola per il usso massimo
Nota: La fessura si chiude tra i cicli di suzione,
in modo tale che non arrivi mai troppo latte
nella bocca del bambino.
Nota: La tettarella consente di variare il usso. Per avere
qualsiasi usso compreso tra il minimo e il massimo,
si scelga la posizione corrispondente tra le linee.
Varianti del prodotto e ricambi
N. articolo Descrizione
008.0080 Tettarella Mini-SpecialNeeds, 25 (ospedale)
800.0452 tettarelle SpecialNeeds, 3
800.0453 tettarelle SpecialNeeds, 3
008.0089 tettarella SpecialNeeds, 25 (ospedale)
810.7066 Coperchio, 1 (ospedale)
800.0852 Supporto della valvola completo, 1 (ospedale)
800.0625 Bottiglia, 1 (ospedale)
Materiale: Tettarella e membrana della valvola: silicone;
resto: polipropilene.
Smaltimento: conformemente alle disposizioni locali.
Questo simbolo indica la conformitĂ  ai requisiti
fondamentali della Direttiva del Consiglio 93/42/CEE
del 14 giugno 1993 relativa ai dispositivi medici.
Questo simbolo indica che la confezione contiene
prodotti destinati a venire a contatto con alimenti
secondo il regolamento 1935/2004.
Questo simbolo indica che il dispositivo non deve
essere esposto alla luce solare.
Coperchio
Tettarella
Bottiglia per latte
Membrana
Supporto della valvola
(con bordo rialzato sul lato superiore)
Apertura della valvola a fessura
a – assenza di usso
b – usso medio
c – usso massimo
Istruzioni per l’uso
SpecialNeedsℱ
tettarella
Gebruiksaanwzing
SpecialNeedsℱ
Feeder
Kullanım talimatları
SpecialNeedsℱ
Biberon


Product specificaties

Merk: Medela
Categorie: Drinkfles
Model: Special Needs

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Medela Special Needs stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden