Hartig And Helling BS 13 Handleiding


Lees hieronder de đź“– handleiding in het Nederlandse voor Hartig And Helling BS 13 (2 pagina's) in de categorie Baby product. Deze handleiding was nuttig voor 31 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
DE
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Babykostwärmer dient zum Aufwärmen
von Babykost in geeigneten Behältnissen an
Stromquellen mit einer Betriebsspannung
von 12 VDC (bspw. ZigarettenanzĂĽnder im
Auto). Jede andere Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Verpackungsinhalt
PrĂĽfen Sie den Verpackungsinhalt
des Babykostwärmers, bevor Sie den
Babykostwärmer in Betrieb nehmen. Sollte
etwas fehlen oder beschädigt sein, wenden Sie
sich an unseren Service.
■Babykostwärmer (Tragetasche,
Heizmanschette mit Anschlusskabel und Kfz-
Adapter)
â– Bedienungsanleitung
Ăśbersicht
Die Abbildungen oben zeigen Ihnen den
Babykostwärmer im Detail.
1Tragegri mit Klettverschluss
2 Tragetasche
3ReiĂźverschluss
4Tasche mit Klettverschluss
5Anschlusskabel mit Kfz-Adapter
Sicherheitshinweise
Bewahren Sie sich vor körperlichen Schäden
und beachten Sie die Hinweise!
Es besteht die Gefahr eines elektrischen
Schlags! Niemals blanke Kontakte mit
metallischen Gegenständen berühren.
Niemals mit nassen Händen den
Kfz-Adapter stecken oder lösen.
Schützen Sie Ihr Gerät gegen Nässe,
Staub, FlĂĽssigkeiten, Chemikalien,
Dämpfe, Hitze, und direkte
Sonneneinstrahlung.
Der Babykostwärmer ist nicht
wasserdicht, halten Sie diesen trocken.
Bleiben Sie während des Betriebs des
Babykostwärmers immer in der Nähe. Betreiben
Sie das Gerät nicht in der Nähe von Kindern.
Der Babykostwärmer hat keine vom Benutzer zu
reparierenden oder zu wartenden Teile.
FĂĽhren Sie keine eigenen Reparaturversuche
durch.
Babykostwärmer verwenden
1 Önen Sie den Reißverschluss.
2 Platzieren Sie das zu erwärmende
Nahrungsmittel mit einem geeigneten
Behältnis in dem Babykostwärmer. Achten
Sie darauf, dass das Behältnis vollständig
von der Heizmanschette umschlossen wird.
3 SchlieĂźen Sie den ReiĂźverschluss.
4 Verbinden Sie den Kfz-Adapter mit einer
geeigneten Stromquelle (12 VDC).
5 Warten Sie etwa 30 Minuten, bis die optimale
Temperatur des Nahrungsmittels erreicht ist
und entnehmen Sie das erwärmte Behältnis.
6 ĂśberprĂĽfen Sie die Temperatur des
erwärmten Nahrungsmittels, bevor Sie Ihr
Kind fĂĽttern. Die ideale Temperatur liegt bei
ca. 37°C.
Weitere Verwendungshinweise
Nutzen Sie den Klettverschluss am Tragegri
oder die KlettverschlĂĽsse an der Tragetasche,
um den Babykostwärmer bspw. an Ihrem
Kinderwagen zu befestigen.
Wenn Sie den Babykostwärmer transportieren
oder nicht verwenden, verstauen Sie das
Anschlusskabel mit Kfz-Adapter in der dafĂĽr
vorgesehenen Tasche.
Entsorgungshinweis
Wollen Sie Ihr Gerät entsorgen, bringen
Sie Ihr Gerät zur Sammelstelle Ihres
kommunalen Entsorgungsträgers
(z. B. Wertstoffhof). Nach dem Elektro- und
Elektronikgerätegesetz sind Besitzer von
Altgeräten gesetzlich verpichtet, alte Elektro-
und Elektronikgeräte einer getrennten
Abfallerfassung zuzufĂĽhren. Das Symbol
bedeutet, dass Sie das Gerät auf keinen Fall in
den HausmĂĽll werfen dĂĽrfen!
Verpackungsmaterialien entsorgen Sie
entsprechend den lokalen Vorschriften.
Pege
Reinigen Sie die Gehäuseoberächen mit einem
weichen und leicht feuchten Tuch. Verwenden
Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Garantie
Wir bieten eine Gewährleistung von 2 Jahren
ab Kaufdatum. Für Schäden, die durch falsche
Handhabung, unsachgemäße Nutzung oder
VerschleiĂź verursacht wurden, ĂĽbernehmen wir
keine Haftung.
Technische Daten
Aufheizzeit ca. 30 Minuten
Stromversorgung 12 VDC, 11 W,
800 - 1000 mA max.
Temperaturerwärmung max. 65°C (über
autom. Thermostat)
Kabellänge ca. 60 cm
Abmessungen 230 x 105 x 105 mm
Gewicht 172 g
Konformitätsangaben
Die Konformität mit den
entsprechenden EU-Richtlinien wird
durch das CE-Zeichen bestätigt. Die
Konformitätserklärung zu diesem Produkt nden
Sie unter www.olympia-vertrieb.de
EN
Intended Use
The baby food warmer serves to heat up baby
food, stored in appropriate containers, using
12 VDC power sockets (e.g. cigarette lighter in
a car). Any other use is considered unintended
use.
Package Contents
Check the package contents of the baby food
warmer before putting the baby food warmer
into operation. If anything is missing or dam-
aged, please contact our Service department.
â– Baby food warmer (bag, heating jacket with
connection cable and vehicle adapter)
â– Operating manual
General View
The illustrations above show the baby food
warmer in detail.
1Handle with hook and loop fastener
2 Carrier bag
3Zip
4Bag with hook and loop fastener
5Connection cable with vehicle adapter
Safety Instructions
Avoid any personal injury by paying attention to
the following information!
There is a risk of electric shock! Never
touch bare contacts with metallic
objects.
Never plug-in or unplug the vehicle
adapter with wet hands.
Protect the device from damp, dust,
liquids, chemicals, vapours, heat, and
direct sunlight.
The baby food warmer is not waterproof,
so ensure to keep it dry.
Always remain nearby when the baby food
warmer is in operation. Do not operate the
device near children. The baby food warmer has
no parts which need to be repaired or serviced
by the user. Never attempt any repair work
yourself.
Using the Baby Food Warmer
1 Open the zip.
2 Place the food to be heated up, contained in
a suitable container, in the baby food warmer.
Pay attention that the container is fully en-
closed by the heating jacket.
3 Close the zip.
4 Connect the vehicle adapter to an appropri-
ate power source (12 VDC).
5 Wait for about 30 minutes until the food has
reached the optimum temperature and then
remove the heated container.
6 Check the temperature of the heated food be-
fore feeding the child. The ideal temperature
is approx. 37 °C.
More Information on Use
Use the hook and loop fastener on the handle or
hook and loop fastener on the bag to attach the
baby food warmer to your pram, for example.
When you transport the baby food warmer or
do not want to use it, store the connection cable
with vehicle adapter in the pocket provided.
Disposal
In order to dispose of your device, take it
to a collection point provided by your local
public waste authorities (e.g. recycling
centre). According to laws on the disposal of
electronic and electrical devices, owners are
obliged to dispose of old electronic and electrical
devices in a separate waste container. The
symbol indicates that the device must not be
disposed of in normal domestic waste!
Packaging materials must be disposed of
according to local regulations.
Mobiler Babykostwärmer / Mobile baby food warmer / Chauffe-biberon de voyage / Scaldabottiglia da viaggio / Mobiele babyvoedingverwarmer / Calentador portátil de comida para bebés
Service-Center Hattingen
Telefon 0180 5 007514
(Kosten aus dem dt. Festnetz bei Drucklegung: 14 ct/Min.,
mobil maximal 42 ct/Min.)
Olympia Business Systems Vertriebs GmbH
Zum Kraftwerk 1, 45527 Hattingen
www.olympia-vertrieb.de
BS 13
1
2
3
4
5
Care Instructions
Clean the surfaces of the housing with a soft,
slightly damp cloth. Do not use any solvents or
cleaning agents.
Guarantee
The period of guarantee is 2 years from the
date of purchase. We are not assumed liable for
damage caused by incorrect handling, improper
use or wear and tear.
Technical Data
Heat-up time Approx. 30 minutes
Power supply 12 VDC, 11 W,
800 - 1000 mA max.
Heating temperature Max. 65 °C (via auto.
thermostat)
Cable length Approx. 60 cm
Dimensions 230 x 105 x 105 mm
Weight 172 g
Declaration of Conformity
Conformity of the equipment to the
applicable EU directives is conîšżrmed
by the CE mark. The Declaration of
Conformity for this product is available at
www.olympia-vertrieb.de
FR
Utilisation conforme à l’usage prévu
Le chaue-biberon de voyage sert à chauffer
les repas de bébé dans des biberons ou petits
pots appropriés en le branchant à une prise de
courant d’une tension de 12 VDC (comme par
ex. l’allume-cigare de votre voiture). Toute autre
forme d’utilisation n’est pas conforme à l’usage
prévu.
Contenu du coret
Contrôlez le contenu du coret de votre
chaue-biberon de voyage avant de vous servir
de ce dernier. Veuillez vous adresser Ă  notre
service après-vente au cas où un élément man-
querait ou serait endommagé.
■Chaue-biberon de voyage (housse de
transport, garniture chauante avec câble de
raccordement et adaptateur auto)
■Mode d’emploi
Vue d’ensemble
L’illustration ci-dessus vous montre les détails
du chaue-biberon de voyage.
1Poignée avec fermeture velcro
2 Housse de transport
3Fermeture Ă©clair
4Pochette avec fermeture velcro
5Câbles de raccordement avec adaptateur
auto
Consignes de sécurité
Préservez-vous de dommages corporels et
tenez compte des remarques !
Risque d’électrocution ! Ne touchez
jamais des contacts nus sous tension
avec des objets métalliques.
N’enchez ou ne retirez jamais l’adapta-
teur avec des mains humides.
Protéger votre appareil contre humidité,
poussière, liquides, produits chimiques,
vapeurs, température élevée et ensoleil-
lement direct.
Le chaue-biberon n’est pas étanche,
conservez-le dans un endroit sec.
Restez toujours près de l’appareil quand il est
en marche. Ne l’utilisez pas à portée des en-
fants. Le chaue-biberon de voyage ne possède
pas d’éléments devant être réparés ou soumis à
un entretien.
Ne le réparez pas vous-même.
Comment utiliser le chaue-biberon
1 Ouvrez la fermeture-Ă©clair.
2 Placez les aliments à réchauer se trouvant
soit dans un biberon, soit un petit pot, dans le
chaue-biberon. Assurez-vous que le biberon
ou le petit pot est entouré complètement de
la garniture chauante.
3 Fermez la fermeture-Ă©clair.
4 Connectez l’adaptateur auto à une source de
courant adaptée (12 VDC).
5 Comptez env. 15 minutes pour que le biberon
ou le petit pot réchaué ait atteint la tempéra-
ture optimale et retirez-le.
6 Contrôlez la température du contenu avant
de nourrir votre enfant. La température idéale
est d’env. 37°C.
Indications d’utilisation
complémentaires
Servez-vous de la poignée avec fermeture
velcro ou des fermetures velcro situées sur
la housse de transport pour îšżxer par ex. le
chaue-biberon au landau.
Si vous transportez ou n’utilisez pas le
chaue-biberon, rangez le câble de raccor-
dement et l’adaptateur auto dans la pochette
prévue à cet eet.
Informations sur l’élimination du
chaue-biberon
Si vous ne voulez plus vous servir de
votre appareil, veuillez l’apporter au
centre de collecte de l’organisme d’élimi-
nation des déchets de votre commune (par ex.
centre de recyclage). D’après la loi relative aux
appareils Ă©lectriques et Ă©lectroniques, les
propriétaires d’appareils usagés sont tenus
d’apporter tous les anciens appareils électriques
et électroniques dans un collecteur séparé.
L’icône ci-contre signie que vous ne devez en
aucun cas jeter votre appareil dans les ordures
ménagères !
Éliminez les matériaux d’emballage
conformément aux réglementations
locales.
Entretien
Nettoyez l’extérieur du chaue-biberon avec un
chion doux et légèrement humide. N’utilisez
pas de produits d’entretien ni de solvants.
Garantie
Nous orons une garantie de 2 ans à partir de la
date d’achat. Nous ne nous portons pas garant
de dommages résultant d’une fausse manipula-
tion, d’une utilisation incorrecte ou d’une usure.
Caractéristiques techniques
Temps de chaue env. 30 minutes
Alimentation en
courant
12 VDC, 11 W,
800 - 1000 mA max.
Augmentation de la
température
max. 65 °C (par ther-
mostat automatique)
Longueur de câble env. 60 cm
Dimensions 230 x 105 x 105 mm
Poids 172 g
Informations sur la conformité
Le marquage CE conîšżrme la conformi-
té aux directives UE. Vous trouverez la
déclaration de conformité de ce produit
sur www.olympia-vertrieb.de.
IT
Impiego conforme agli usi previsti
Lo scaldabottiglia consente di riscaldare biberon
e pappe all’interno di appositi contenitori se
collegato ad una sorgente di corrente con una
tensione di servizio di 12 VDC (ad es. l’accendi-
sigari di un’autovettura). Qualsiasi altro impiego
è considerato improprio.
Contenuto della confezione
Veriîšżcare il contenuto della confezione dello
scaldabottiglia prima di metterlo in funzione. In
caso dovesse mancare qualcosa o risultare dan-
neggiato, si prega di rivolgersi al nostro servizio
di assistenza.
â– Scaldabottiglia (tasca di trasporto, guaina
riscaldante con cavo di allacciamento e adat-
tatore auto)
■Istruzioni d’uso
Panoramica
La îšżgura in alto visualizzano lo scaldabottiglia in
dettaglio.
1Manico di trasporto chiusura in velcro
2 Tasca di trasporto
3Cerniera
4Tasca con chiusura in velcro
5Cavo di allacciamento con adattatore auto
Indicazioni di sicurezza
Evitare lesioni îšżsiche e osservare le indicazioni!
Pericolo di scosse elettriche! Non
sîšżorare mai i contatti a nudo con oggetti
metallici.
Non collegare o scollegare mai l’adatta-
tore auto con mani bagnate.
Proteggere l’apparecchio da umidità,
polvere, liquidi, sostanze chimiche,
vapori, calore e raggi solari diretti.
Lo scaldabottiglia non è a tenuta
d’acqua, mantenerlo asciutto.
Rimanere sempre nelle vicinanze dello scal-
dabottiglia mentre lo stesso è in funzione. Non
mettere mai in funzione l’apparecchio in prossi-
mitĂ  di bambini. Lo scaldabottiglia non presenta
componenti soggetti a riparazione o manuten-
zione da parte dell’utilizzatore.
Non compiere interventi di riparazione autono-
mamente.
Impiego dello scaldabottiglia
1 Aprire la cerniera.
2 Posizionare la pappa da riscaldare all’interno
di un apposito contenitore dentro lo scalda-
bottiglia. Assicurarsi che il contenitore sia
completamente avvolto dalla guaina riscal-
dante.
3 Chiudere la cerniera.
4 Collegare l’adattatore auto ad una sorgente
di corrente idonea (12 VDC).
5 Attendere circa 30 minuti nché la pappa
raggiunge la temperatura ottimale, quindi
estrarre il contenitore riscaldato.
6 Controllare la temperatura della pappa riscal-
data prima di somministrarla al proprio bim-
bo. La temperatura ideale è di circa 37 °C.
Ulteriori indicazioni d’uso
La chiusura a velcro sul manico di trasporto o le
chiusure a velcro sul retro della tasca consen-
tono di îšżssare lo scaldabottiglia ad es. alla
carrozzina o al passeggino.
Mentre si trasporta lo scaldabottiglia o in caso
non lo si utilizzi, riporre il cavo di allacciamen-
to con adattatore auto all’interno dell’apposita
tasca.
Nota sulla smaltimento
Per smaltire l’apparecchio, consegnarlo in
un punto di raccolta istituito dalla propria
societĂ  di smaltimento riîšżuti comunale (ad
es. centro di riciclo materiali). Secondo quanto
previsto dalla legge sugli apparecchi elettrici ed
elettronici, i proprietari di apparecchi esauriti
sono per legge tenuti alla consegna di tutti gli
apparecchi elettrici ed elettronici presso un
centro di rilievo riîšżuti in raccolta differenziata. Il
simbolo indica che non è assolutamente
consentito smaltire il dispositivo assieme ai
normali riîšżuti domestici!
Smaltire confezioni ed imballaggi in base
a quanto indicato dalle norme in vigore a
livello locale.
Cura
Pulire le superci dell’apparecchio con un panno
morbido e leggermente umido. Non utilizzare
detergenti o solventi.
Garanzia
La garanzia concessa è di 2 anni dalla data di
acquisto. Non rispondiamo di danni riconducibili
a maneggio errato, uso improprio o logorio.
Dati tecnici
Tempo di riscalda-
mento
ca. 30 minuti
Alimentazione elettrica 12 VDC, 11 W,
800 - 1000 mA max.
Temperatura di riscal-
damento
max. 65°C (con ter-
mostato autonomo)
Lunghezza cavo ca. 60 cm
Dimensioni 230 x 105 x 105 mm
Peso 172 g
Indicazioni sulla conformitĂ 
La conformitĂ  con le normative UE
viene confermata dal marchio CE. La
dichiarazione di conformitĂ  relativa al
presente prodotto è disponibile su
www.olympia-vertrieb.de
NL
Beoogd gebruik
De babyvoedingverwarmer is bedoeld voor het
opwarmen van babyvoeding in geschikte ver-
pakkingen via stroombronnen met een bedrijfs-
spanning van 12 VDC (bijv. sigarettenaansteker
in de auto). Elk ander gebruik is niet toegestaan.
Inhoud van de verpakking
Controleer de inhoud van de verpakking van de
babyvoedingverwarmer, voordat u de baby-
voedingverwarmer in gebruik neemt. Als er iets
ontbreekt of beschadigd is, neem contact op
met onze service-afdeling.
â– Babyvoedingverwarmer (draagtas, verwar-
mingsmanchet met aansluitkabel en au-
to-adapter)
â– Gebruiksaanwijzing
Overzicht
De bovenstaande afbeeldingen tonen de baby-
voedingverwarmer in detail.
1Draaggreep met klittenbandsluiting
2 Draagtas
3Ritssluiting
4Tas met klittenbandsluiting
5Aansluitkabel met auto-adapter
Veiligheidsinformatie
Bescherm uzelf tegen persoonlijk letsel en volg
de aanwijzingen op!
Er bestaat gevaar voor een elektrische
schok! Nooit blootliggende contacten
aanraken met metalen voorwerpen.
Nooit met natte handen de auto-adapter
erin steken of losmaken.
Bescherm uw apparaat tegen natheid,
stof, vloeistoen, chemicaliën, dampen,
hitte en direct zonlicht.
De babyvoedingverwarmer is niet
waterdicht, houd hem droog.
Blijf tijdens het gebruik van de babyvoedingver-
warmer altijd in de buurt. Gebruik het apparaat
niet in de nabijheid van kinderen. De baby-
voedingverwarmer heeft geen onderdelen die
moeten worden gerepareerd of onderhouden
door de gebruiker.
Voer zelf nooit reparatiewerkzaamheden uit.
Babyvoedingverwarmer gebruiken
1 Open de ritssluiting.
2 Plaats het te verwarmen voedingsmiddel met
een geschikte verpakking in de babyvoeding-
verwarmer. Zorg ervoor dat de verpakking
volledig wordt omsloten door de verwar-
mingsmanchet.
3 Sluit de ritssluiting.
4 Verbind de auto-adapter met een geschikte
voedingsbron (12 VDC).
5 Wacht ongeveer 30 minuten totdat de opti-
male temperatuur van het voedingsmiddel is
bereikt en neem de verwarmde verpakking
eruit.
6 Controleer de temperatuur van het verwarm-
de voedingsmiddel voordat u uw kind voedt.
De ideale temperatuur bedraagt ong. 37 °C.
Verdere instructies voor gebruik
Gebruik de klittenbandsluiting aan de draag-
greep of de klittenbandsluitingen aan de draag-
tas, om de babyvoedingverwarmer bijv. aan uw
kinderwagen te bevestigen.
Als u de babyvoedingverwarmer vervoert of
niet gebruikt, bergt u de aansluitkabel met au-
to-adapter in de hiervoor bestemde tas.
Gescheiden inzameling
Als u het apparaat wilt afvoeren, brengt u
uw apparaat naar het dichtstbijzijnde
ofciële inzamelingspunt (bijv. milieus-
traat). Volgens de wet op elektrische en
elektronische apparatuur zijn eigenaars van
oude apparaten wettelijk verplicht om oude
elektrische en elektronische apparatuur naar
een gescheiden afvalinzameling te brengen. Het
nevenstaande symbool betekent dat u het
apparaat in geen geval bij het huishoudelijk
afval mag gooien!
Verpakkingsmaterialen voert u af in
overeenstemming met de plaatselijke
regelgeving.
Verzorging
Reinig het oppervlak van de behuizing met een
zachte en licht vochtige doek. Gebruik geen
reinigings- of oplosmiddelen.
Garantie
Wij bieden een wettelijke garantie van 2 jaar
vanaf de datum van aankoop. Voor schade die
werd veroorzaakt door verkeerde omgang, ver-
keerd gebruik of slijtage, aanvaarden wij geen
enkele aansprakelijkheid.
Technische gegevens
Opwarmtijd ong. 30 minuten
Voeding 12 VDC, 11 W,
800 - 1000 mA max.
Temperatuurstijging max. 65 °C (via au-
tom. thermostaat)
Kabellengte ong. 60 cm
Afmetingen 230 x 105 x 105 mm
Gewicht 172 g
CE-informatie
De overeenstemming met de desbe-
treende EU-richtlijnen wordt beves-
tigd door de CE-markering. De
verklaring van overeenstemming voor dit
product vindt u op www.olympia-vertrieb.de.
ES
Uso previsto
El calentador de comida para bebés sirve para
calentar la comida en recipientes adecuados
mediante fuentes de corriente con una tensiĂłn
de servicio de 12 VCC (por ejemplo, encende-
dor del coche). Cualquier otro uso será conside-
rado no previsto.
Contenido del embalaje
Compruebe el contenido del embalaje del calen-
tador de comida para bebés antes de ponerlo
en servicio. DirĂ­jase a nuestro Servicio TĂ©cnico
si falta algo o se observan daños.
■Calentador de comida para bebés (bolsa de
transporte, abrazadera calefactora con cable
de conexiĂłn y adaptador del vehĂ­culo)
â– Manual de instrucciones
Vista general
Las îšżguras anteriores muestran detalladamente
el calentador de comida para bebés.
1Manija de transporte con velcro
2 Bolsa de transporte
3Cremallera
4Bolsa con velcro
5Cable de conexiĂłn con adaptador del
vehĂ­culo
Advertencias de seguridad
¡Tenga cuidado de no sufrir daños físicos y
tenga en cuenta las notas!
¡Existe peligro de sufrir descargas
eléctricas! Los contactos desprotegidos
jamás deben entrar en contacto con
objetos metálicos.
Nunca se debe encajar o soltar el
adaptador del vehĂ­culo con las manos
hĂşmedas.
Proteja el aparato contra humedad,
polvo, lĂ­quidos, sustancias quĂ­micas,
vapores, calor y radiaciĂłn solar directa.
El calentador de comida para bebés no
es impermeable al agua por lo que debe
mantenerlo seco.
Permanezca siempre cerca del calentador de
comida para bebés cuando lo esté utilizando.
No utilice el aparato cerca de niños. El calenta-
dor de comida para bebés no contiene piezas
de cuya reparaciĂłn o mantenimiento se debe
encargar el usuario.
No realice intentos de reparaciĂłn por su cuenta.
Utilizar el calentador de comida para
bebés
1 Abra la cremallera.
2 Coloque el alimento a calentar con un
recipiente adecuado en el calentador de
comida para bebés. Preste atención a que el
recipiente esté completamente envuelto por
la abrazadera calefactora.
3 Cierre la cremallera.
4 Conecte el adaptador del vehĂ­culo a una
fuente de corriente adecuada (12 VCC).
5 Espere unos 30 minutos hasta alcanzar la
temperatura Ăłptima del alimento y retire el
recipiente calentado.
6 Compruebe la temperatura del alimento
calentado antes de dar de comer a su hijo.
La temperatura ideal es de aproximadamente
37°C.
Otras indicaciones de uso
Utilice el velcro de la manija de transporte o los
velcros de la bolsa de transporte para îšżjar el
calentador de comida para bebés, por ejemplo,
en el coche de niños.
Cuando transporte el calentador de comida
para bebés o no lo utilice, guarde el cable de
conexiĂłn con adaptador del vehĂ­culo en la bolsa
prevista para ello.
Indicaciones de eliminaciĂłn
Si desea eliminar el aparato, llévelo al
punto de recogida del organismo de
eliminaciĂłn local (por ejemplo, al centro
de reciclaje). SegĂşn la ley sobre aparatos
eléctricos y electrónicos, los propietarios de
aparatos antiguos están obligados a llevar
dichos aparatos a un punto de recogida
clasicada de basuras. ¡El símbolo signica que
en ningĂşn caso debe tirar el aparato a la basura
doméstica!
Los materiales de embalaje se deben
eliminar de forma correspondiente
siguiendo las prescripciones locales.
Cuidado
Limpie la supercies de la carcasa con un paño
suave y ligeramente hĂşmedo. No utilice deter-
gentes ni disolventes.
GarantĂ­a
Nuestra garantía es de 2 años desde la fecha
de compra. No asumimos ninguna responsa-
bilidad por daños provocados por un manejo
incorrecto, uso indebido o desgaste.
Datos técnicos
Tiempo de calenta-
miento
Aproximadamente
30 minutos
Alimentación eléctrica 12 VCC, 11 W,
800 - 1000 mA máx.
Temperatura de
calentamiento
Máx. 65°C (mediante
termostato automá-
tico)
Longitud de cable Aproximadamente
60 cm
Dimensiones 230 x 105 x 105 mm
Peso 172 g
Indicaciones sobre la conformidad
La conformidad con las correspondien-
tes directivas de la UE queda acredita-
da mediante el sĂ­mbolo CE. Encontra-
rá la declaración de conformidad de este
producto en www.olympia-vertrieb.de


Product specificaties

Merk: Hartig And Helling
Categorie: Baby product
Model: BS 13

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Hartig And Helling BS 13 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Baby product Hartig And Helling

Handleiding Baby product

Nieuwste handleidingen voor Baby product