Shimano Sedona 2000FA Handleiding

Shimano Vismolen Sedona 2000FA

Lees hieronder de đź“– handleiding in het Nederlandse voor Shimano Sedona 2000FA (2 pagina's) in de categorie Vismolen. Deze handleiding was nuttig voor 24 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
MANUTENZIONE
Il mulinello Shimano è progettato per
garantire anni e anni di rendimento affidabile
purché mantenuto e lubrificato
correttamente. Si raccomanda che la
lubrificazione venga eseguita con particolare
cura. L'olio e il grasso eccedenti potrebbero
fluire in posti dove sarebbero di ostacolo al
buon rendimento del mulinello. Tutto quello
che serve è un leggero strato di grasso o
poche gocce d'olio.
Per la pulizia periodica, spruzzare il mulinello
con un lubrificante idrorepellente o a
protezione sintetica. Penetrando lo sporco
superficiale esso espelle l'acqua dal
mulinello. Lasciare agire per alcuni minuti il
lubrificante, quindi strofinar via sporcizia,
sabbia e umidità. Un leggero strato è
sufficiente ad assicurare la protezione per il
tempo che il mulinello rimane inutilizzato ed
agevolare la successiva operazione di pulizia.
Per un intervento di pulizia e lubrificazione
del mulinello, da effettuarsi almeno una volta
l'anno, si raccomanda di rivolgersi al Centro
di Assistenza Tecnica Shimano Autorizzato di
zona.
MAINTENANCE
Your Shimano reel is designed to provide
years of dependable performance when
properly maintained and lubricated. Exercise
care when lubricating. Excess grease and
oil can flow into places where it might hinder
the performance of the reel. A light coat of
grease or a few drops of oil is all that is
required.
To clean periodically spray the reel with a
water displacing lubricant or synthetic
protectant. It will penetrate surface dirt and
lift water away from the reel. Allow the
lubricant to soak for a few minutes then
wipe off dirt, sand and moisture. A light
coating will serve as a protectant during
storage and will make future cleaning easier.
We recommend that your reel be
professionally cleaned and lubricated at least
once a year by a Shimano approved service
center in your area.
ENTRETIEN
Votre moulinet Shimano est conçu pour vous
procurer des performances fiables pendant
des années s'il est correctement entretenu
et lubrifié.
L'excès de graisse ou d'huile peut se
répandre dans des endroits où il peut nuire
aux performances du moulinet. Seule est
nécessaire une légère couche de graisse ou
quelques gouttes d'huile. Vaporisez
périodiquement le tambour avec un lubrifiant
anti-rouille ou une protection synthétique.
Cette opération permettra de déloger la
saleté en surface et d'éliminer l'eau dans le
moulinet. Laissez le lubrifiant agir quelques
minutes, puis essuyez la saleté, le sel et
l'humidité. Une légère couche de lubrifiant
servira Ă©galement de protection pendant le
remisage et permettra de nettoyer plus
facilement le moulinet par la suite.
Nous vous recommandons de faire nettoyer
et lubrifier votre moulinet par un
professionnel Shimano au moins une fois par
année en vous adressant à un centre de
service après-vente agréé.
SPECIFICATIONSFEATURE AND CONTROL POSITIONS
SHIMANO
Shimano's fine fishing tackle carries on a
tradition of quality and pride started in 1921
with Shimano's first product, a bicycle
freewheel. That same tradition of quality
and pride is in every product Shimano
manufactures; cold forging, bicycle
components, fishing tackle, and the future.
SHIMANO
Les produits de pêche Shimano perpétuent
une tradition de qualité et de fierté établie
en 1921 avec l'introduction de son premier
produit: une roue libre de bicyclette. Cette
même tradition de qualité et de fierté est
incorporée dans tous les produits que
fabriquent Shimano: composants de vélo,
articles de pêche, procédure de forgé à
froid, ...le futur.
ORDERING PARTS
When ordering replacement parts, always
give the model number, part number and
description. Mail this to your nearest
Shimano Warranty Center. If available, the
part will be delivered on a C.O.D. basis.
ORDENANDO REPUESTOS
Cuando ordene repuestos, siempre
suministre el nĂşmero de modelo, el nĂşmero
de parte y su descripciĂłn. EnvĂ­e esta
informaciĂłn al centro de garantĂ­as Shimano
más cercano a usted. Si el servicio C.O.D.
está disponible, sus repuestos le serán
entregados de esa manera.
WARRANTY
Shimano warrants to the original purchaser
that this product will be free from non-
conformities in material or workmanship for
the period of one year from the date of
purchase. Please keep your receipt for all
warranty claims. To request warranty
repairs (or non-warranty service) send your
reel, postage pre-paid, to the Shimano
Warranty Service Center nearest you.
Retailers and wholesale outlets are not
required or authorized to perform warranty
repairs or exchanges on behalf of Shimano,
nor are they authorized to modify this
warranty in any way. In the case of
warranty repair requests (within 1 year of
purchase date). A dated sales receipt
must accompany the warranty claim.
Please follow the shipping instructions
outlined in the REPAIR section of this
document.
Please fill out the enclosed registration card
so that we may better meet your needs.
Thank you for purchasing a Shimano fishing
reel.
GARANTĂŤA
Shimano garantiza al comprador original que
este producto estará libre de fallas en
cuanto a lo material y la mano de obra por
un período de un año a partir de la fecha de
compra. Por favor guarde su recibo para
cualquier reclamo de garantĂ­a. Para
solicitar reparaciones bajo garantĂ­a (o
servicio que no esté bajo garantía) mande su
carrete con la tarifa postal previamente
pagada, a Shimano Service Center más
cercano a usted. No se requiere o autoriza
a los vendedores al por menor y al por
mayor a que hagan reparaciones bajo
garantĂ­a o que hagan intercambios en favor
de Shimano, ni tampoco están autorizados a
modificar la garantĂ­a de ninguna manera. En
caso de solicitudes para reparaciones bajo
garantía (dentro de 1 año después de su
compra). El recibo de venta con la fecha de
la misma debe acompañar la solicitud de
reparaciĂłn bajo garantĂ­a. Por favor siga las
instrucciones de envĂ­o descritas en este
documento bajo la secciĂłn titulada
REPARACION.
Gracias por comprar un carrete de pesca
Shimano.
COMMANDE DE PIECES
Pour vos commandes de pièces de
rechange, indiquez le numéro de modèle, le
numéro de la pièce ainsi que sa description
et envoyez votre bon de commande au
Centre de garantie Shimano le plus près. Si
la pièce est disponible, elle vous sera livrée
P.S.L. (payable sur livraison).
GARANTIE
Shimano garantit Ă  tout acheteur initial que
les matériaux et la fabrication de ce produit
sont entièrement conformes aux normes.
Cette garantie est valable un an Ă  partir de
la date d'achat. Veuillez conserver votre
reçu pour toute réclamation de garantie.
Pour effectuer une demande de réparation
sous garantie (ou hors garantie), envoyez
votre moulinet, port payé, au Centre de
garantie Shimano le plus proche. Les
détaillants et les distributeurs ne sont ni
requis ni autorisés à effectuer des
réparations sous garanties ou des échanges
au nom de Shimano, ni autorisés à modifier
la présente garantie sous quelque forme que
ce soit. En cas de réclamation pour des
réparations sous garantie (durant un an à
partir de la date d'achat), un reçu de
vente daté devra accompagner la
réclamation de garantie. Veuillez respecter
les instructions d'expédition indiquées dans
la section "RĂ©parations" de ce mode
d'emploi.
Veuillez remplir la carte d'enregistrement ci-
jointe afin que nous puissions mieux
connaître vos besoins.
Nous vous remercions de l'achat d'un
moulinet Shimano.
REPAIR
The Shimano Service Plus network is ready
to repair and service all your Shimano fishing
reels. We highly recommend that you refer
any servicing and regular maintenance to
the Warranty Service center in your area
where it will be cleaned, lubricated,
adjusted, and inspected for signs of wear or
damage. When returning a reel for service;
Pack the item in a sturdy package with
adequate padding for protection. Enclose a
note describing the problem, if any, or
service needed, include the model number,
and include a self-addressed stamped
envelope (for estimate of repair cost of non-
warranty items). Mail it insured to your local
Warranty Service Center.
RÉPARATIONS
Le réseau de centres Service Plus est à
votre disposition pour toutes les réparations
et le service après-vente de vos moulinets
Shimano. Nous vous recommandons de
vous adresser, pour toute réparation et
pour l'entretien périodique, aux Centres de
garantie Shimano de votre région où vos
moulinets pourront être nettoyés, lubrifiés,
ajustés et inspectés en cas d'usure ou de
dommages Ă©ventuels. Si vous envoyez un
moulinet pour une réparation, emballez-le
dans un colis résistant avec les protections
nécessaires. Joignez une note décrivant les
problèmes possibles ou la réparation à
effectuer; inscrivez le numéro de modèle
ainsi qu'une enveloppe timbrée avec votre
nom et votre adresse (pour les devis des
réparations qui ne sont pas couvertes par la
garantie).
Inner Bail
Positive Click Bail
No-Fail Bail®
Calibrated
Front Drag Knob
Oversized
Power RollerTM
Anti-Reverse Lever
DynaBalance® Rotor
Aluminum Diecast Spool
Super Stopper IITM
Anti-Reverse
Fightin' Drag®
Drag Programming Knob
CONTROLS:
INSTRUCTION GUIDE
S E R I E S
®
MANTENIMIENTO
Su carrete Shimano está diseñado para
darle años de rendimiento confiable si es
mantenido y lubricado adecuadamente.
Tenga cuidado al lubricar. El exceso de
grasa y aceite puede fluir a lugares donde
podrĂ­a obstaculizar el funcionamiento del
carrete. Una capa ligera de grasa y unas
gotas de aceite son todo lo que se necesita.
Para limpiarlo periĂłdicamente, rocĂ­e el
carrete con un lubricante que desplace agua
o con un protector sintético. Este penetrará
dentro la tierra de la superficie y desplazará
el agua fuera del carrete. Deje que el
lubricante empape el carrete por unos
minutos y después limpie la tierra, arena, y
humedad. Una capa ligera servirá como
protector durante su almacenamiento y
también hará que las próximas limpiezas
sean más fáciles.
Le recomendamos que su carrete sea
limpiado y lubricado profesionalmente por lo
menos una vez al año por el centro de
servicio de su área aprobado por Shimano.
SHIMANO CARES
Literature and packaging included with this
product is recycled and recyclable. Please
return it to a suitable recycling facility.
MOUVEMENT SHIMANO
Les documents et l'emballage compris avec
ce produit sont recyclés et recyclables.
Veuillez les retourner Ă  une installation de
recyclage appropriée.
PER ORDINARE LE PARTI DI
RICAMBIO
In caso di ordinazione di parti di ricambio,
riportare sempre il numero di modello, il
numero della parte di ricambio e la
descrizione della singola parte di ricambio.
RIPARAZIONE
La rete Shimano Service Plus è pronta per
gli interventi di riparazione e manutenzione
dei mulinelli da pesca Shimano. Perché il
mulinello possa essere pulito, lubrificato,
regolato e controllato in caso di segni di
usura o danneggiamento, si raccomanda
vivamente di rivolgersi a un Centro di
Assistenza Tecnica Shimano Autorizzato
della propria zona. Per recapitare il mulinello
al servizio di assistenza tecnica, imballarlo
con un imballaggio solido, con adeguata
imbottitura di protezione. Accludere una
nota che descriva l'eventuale problema o il
servizio di assistenza tecnica richiesto,
indicando il numero di modello e accludendo
una busta affrancata col proprio indirizzo
scritto (per ricevere un preventivo dei costi
di riparazione degli articoli non coperti da
garanzia). Spedire con pacco assicurato al
locale Centro di Assistenza Tecnica Shimano
Autorizzato.
• Pack it well.
• Emballez avec précautions.
• Empaquételo bien.
• Verpacken Sie die Angelrolle
gut.
• Imballarlo bene.
• Tell us the problem.
• Indiquez le problème.
• Díganos el problema.
• Teilen Sie uns das Problem
mit.
• Accludere le informazioni in
merito al problema.
REPARACIĂ“N
La red Shimano Service Plus está lista para
reparar y darle el servicio necesario a sus
carretes de pesca Shimano. Le
recomendamos mucho que usted mande
cualquier peticiĂłn de servicio y
mantenimiento regular al centro de
garantías en su área donde el carrete será
limpiado, lubricado, ajustado e
inspeccionado para localizar señales de
deterioro y daño. Cuando esté devolviendo
un carrete para darle servicio: empaquete el
objeto en una caja resistente con la
adecuada protecciĂłn. Incluya una nota
describiendo el problema, si existe alguno, o
el tipo de servicio que requiera, incluya el
nĂşmero de modelo, e incluya un sobre con
su direcciĂłn y la tarifa postal pagada (para
la cotizaciĂłn de la reparaciĂłn de partes que
no estuvieran cubiertas por la garantĂ­a).
EnvĂ­elo por correo asegurado a Warranty
Service Center más cercano a usted.
GARANTIE
Shimano garantiert dem Erstkäufer, daß
dieses Produkt fĂĽr die Dauer eines Jahres ab
dem Erwerbsdatum keinen Grund zur
Beanstandung in Bezug auf Material und
handwerkliche AusfĂĽhrung aufweisen wird.
Bitte bewahren Sie alle Quittungen fĂĽr
spätere Garantieansprüche auf. Um
Reparaturen auf Garantie (oder
Wartungsarbeiten, die nicht unter die
Garantie fallen) in Anspruch zu nehmen,
schicken Sie Ihre Angelrolle bitte mit
vorausbezahltem Porto an die nächste
Garantie-Servicestelle von Shimano.
Einzelhändler und Großhandelsgeschäfte sind
nicht dazu verpflichtet oder autorisiert, fĂĽr
Shimano Reparaturen auf Garantie
vorzunehmen oder die Angelrolle
auszutauschen, noch auch sind sie dazu
autorisiert, die Garantie auf irgendeine Weise
zu ändern. Falls Sie Reparaturen auf Garantie
beantragen (innerhalb eines Jahres nach
Erwerb). Ein datierter Kassenbon muĂź dem
Garantieantrag beigelegt sein. Bitte befolgen
Sie beim ZurĂĽckschicken die im Abschnitt
"Reparatur" dieses Dokuments
beschriebenen Anweisungen.
FĂĽllen Sie bitte den beiliegenden Registrierschein
aus, damit wir Ihnen bei der ErfĂĽllung Ihrer
Bedürfnisse besser helfen können.
Vielen Dank, daĂź Sie sich fĂĽr diese
Angelrolle von Shimano entschieden haben.
GARANZIA
Per il periodo di un anno, a partire dalla data
di acquisto, Shimano garantisce
all'acquirente iniziale che questo prodotto è
esente da parti non in conformitĂ , sia per
quanto riguarda i materiali che la lavorazione.
Per poter avanzare i reclami coperti da
garanzia, si raccomanda di conservare la
ricevuta di acquisto. Per richiedere un
intervento di riparazione (o un servizio di
assistenza tecnica fuori garanzia) spedire il
mulinello, con costi postali prepagati, al piĂą
vicino Centro di Assistenza Tecnica Shimano
Autorizzato. I rivenditori o i punti vendita
all'ingrosso non sono tenuti, né sono
autorizzati, al cambio del prodotto né ad
eseguire interventi di riparazione in garanzia a
nome Shimano ed inoltre non sono autorizzati
a modificare il contenuto di questa garanzia,
in nessun modo. In caso di richiesta di
riparazione in garanzia (entro 1 anno, a
partire dalla data di acquisto), la richiesta
di intervento in garanzia deve essere
accompagnata dalla ricevuta di vendita
datata. Si prega di osservare le istruzioni per
la spedizione descritte nel paragrafo
RIPARAZIONE di questo documento.
Per poter soddisfare al meglio i Vostri
bisogni, si prega di ritagliare e completare
l'accluso documento di registrazione.
Grazie per l'acquisto di un mulinello da pesca
Shimano.
SHIMANO DENKT NICHT NUR
AN SICH SELBST
Das diesem Produkt beiliegende
Informationsmaterial sowie das
Verpackungsmaterial ist aus Recyclingpapier
und ist wiederaufbereitbar. Bitte bringen Sie
es (oder schicken Sie es) an eine geeignete
Wiederaufbereitungsstelle.
ALL'ATTENZIONE DI SHIMANO
Tutto il materiale informativo e d'imballaggio
del prodotto è riciclato e riciclabile. Si
raccomanda la restituzione ad un
appropriato centro di riciclaggio.
CONGRATULATIONS
You have chosen the superb quality and
outstanding performance of a Shimano
engineered product.
HERZLICHEN GLUCKWUNSCH!
Sie haben sich für die erstklassige Qualität und
die hervorragende Leistung eines von Shimano
hergestellten Produktes entschieden.
FÉLICITATIONS
Vous avez choisi les performances
exceptionnelles et la qualité d'un produit conçu
par Shimano.
CONGRATULAZIONI
Avete scelto la superba qualitĂ  e le eccezionali
prestazioni di un prodotto di creazione
Shimano.
FELICIDADES
Usted p1-ha escogido la calidad superior y el
rendimiento sobresaliente de un producto
diseñado por los ingenieros de Shimano.
SEDONA SERIES SPECIFICATIONS: SEDONA SERIES TECHNISCHE DATEN:
SEDONA SERIES SPECIFICATIONS: SEDONA SERIES DATI TECNICI:
SEDONA SERIES ESPECIFICACIONES:
Model Gear Ratio Weight Line Capacity
Modèle Ratio Poids Capacité
Modelo Relacion Peso Capacidad
Modell Übersetzungsverhältnis Gewicht Schnur-Fassungsvermögen
Modello Rapporto Di Trasmissione Peso Capacitá Della Lanza
oz.(g) lb-yds. mm-mφ
SE-500FA 4.3 : 1 6.5 (185) 2-190, 4-100, 6-60 0.14-190, 0.18-100, —
SE-1000FA 5.2 : 1 9.1 (259) 2-270, 4-140, 6-110
0.18-170, 0.20-140, 0.25-90, 0.30-60
SE-2000FA 5.2 : 1 9.4 (266) 6-170, 8-120, 10-100 0.18-250, 0.20-200, 0.25-130
SE-4000FA 5.1 : 1 12.0 (340) 8-240, 10-200, 12-160
0.25-260, 0.30-180, 0.35-130, 0.40-100
SE-6000FA 4.4 : 1 20.3 (575)
10-300, 12-265, 16-170, 20-120
0.30-270, 0.35-240, 0.40-150, 0.45-110
SE-1000RA 5.2 : 1 9.9 (280) 2-270, 4-140, 6-110
0.18-170, 0.20-140, 0.25-90, 0.30-60
SE-2000RA 5.2 : 1 10.1 (285) 6-170, 8-120, 10-100 0.18-250, 0.20-200, 0.25-130
SE-4000RA 5.1 : 1 12.9 (365) 8-240, 10-200, 12-160
0.25-260, 0.30-180, 0.35-130, 0.40-100
SEDONA REELS ARE PROTECTED BY THE FOLLOWING PATENTS
MODEL U.S.A. PAT. No.
• SE-500FA/SE-1000FA/SE-2000FA/SE-4000FA 4753398, 5244166, 5332175, 5683049
• SE-1000RA/SE-2000RA/SE-4000RA 4753398, 5244166, 4591108, 5332175, 5683049, 5772138
CARATTERISTICHE:
â—Ź2 cuscinetti a sfera in acciaio inossidabile + 1 cuscinetto a rulli
(3 cuscinetti a sfera in acciaio inossidabile sul 500, 1 cuscinetto a sfera
in acciaio inossidabile + 1 cuscinetto a rulli sul 6000)
â—ŹRapporto di recupero, 5.2:1 (4.3:1 sul 500, 5.1:1 sul 4000, 4.4:1
sul 6000)
●Sistema antiondeggiamento DynaBalance ®
â—ŹSuper Stopper ||TM anti-reverse senza gioco (eccetto sul 500)
â—ŹGuidafilo "Power Roller TM" di grande diametro
â—ŹMeccanismo di resistenza di trascinamento a pomello anteriore con
click di conferma ovvero Fightin' Drag.
BESTELLEN VON BESTANDTEILEN
Wenn Sie Ersatzteile bestellen, geben Sie
immer Modellnummer, Teilenummer und
Beschreibung an. Schicken Sie diese
Angaben an die nächste Garantiestelle von
Shimano. Falls vorhanden, werden diese
Ersatzteile per Nachnahme geschickt.
• Insure and ship.
• Assurez et postez.
• Asegúrelo y envíelo.
• Schicken Sie den Brief per Einschreiben.
• Assicurare e spedire.
SHIMANO
El fino equipo de pesca de Shimano continua
con una tradiciĂłn de calidad y orgullo que
comenzĂł en 1921 con el primer producto
de Shimano, el engranaje de una bicicleta.
Esa misma tradiciĂłn de calidad y orgullo se
encuentra en cada producto que Shimano
fabrica; forja en frĂ­o, componentes para
bicicletas, equipo de pesca, y el futuro.
A SHIMANO LE IMPORTA
Los panfletos y material de empaque que se
incluyen con este producto están hechos de
material reciclado y pueden ser reciclables
nuevamente. Por favor devuélvalo al lugar
adecuado para su reciclaje.
CHARAKTERISTISCHE MERKMALE:
â—Ź2 Edelstahl-Kugellager + 1 Angelrollenlager(Gr.500 - 3 Edelstahl-
Kugellager, Gr.6000 - 1 Edelstahl-Kugellager + 1 Angelrollenlager)
â—ŹĂśbersetzung 5.2:1 (Gr.500 - 4.3:1, Gr.4000 - 5.1:1, Gr.6000 - 4.4:1)
●DynaBalance®-System gegen Flattern
â—ŹSuper Stopper II TM GegenrĂĽcklauf ohne Spielraum (auĂźer Gr.500)
â—ŹĂśberdimensionierter, Power RollerTM Schnurlaufroller
â—ŹFrontdrehknopf-Bremsmechanismus mit Einrasten oder Fightin' Drag.
WARTUNG
Ihre Angelrolle von Shimano ist so konzipiert,
daĂź sie Ihnen jahrelang treu dient, wenn sie
sachgemäß instand gehalten und geschmiert
wird. Beim Schmieren der Angelrolle
vorsichtig vorgehen. Falls zuviel Schmierfett
oder -öl verwendet wird, kann ein Teil davon
an Stellen gelangen, wo es die Leistung der
Angelrolle beeinträchtigen kann. Mehr als
eine dĂĽnne Schicht Schmierfett oder ein paar
Tropfen Schmieröl sind nicht erforderlich.
Um die Angelrolle regelmäßig zu reinigen, ist sie
mit einem wasserverdrängenden Schmierfett
oder einem synthetischen Schutzmittel zu
bespritzen. Dieses wird in den
Oberflächenschmutz dringen und das Wasser
von der Angelrolle drängen. Lassen Sie das
Schmierfett einige Minuten lang einziehen, und
wischen Sie dann Schmutz, Sand und
Feuchtigkeit ab. Eine dĂĽnne Beschichtung dient
während des Lagerns als Schutzschicht und
macht zukĂĽnftiges Reinigen leichter.
Wir empfehlen, daĂź Sie Ihre Angelrolle
mindestens einmal im Jahr fachmännisch
reinigen lassen, und zwar von einem von
Shimano empfohlenen Serviceunternehmen
in Ihrem Wohngebiet.
REPARATUR
Das Shimano Service Plus-Netz ist immer
bereit, Ihre Shimano Angelrollen zu
reparieren und zu warten. Wir empfehlen
Ihnen sehr, alle sich ergebenden bzw.
regelmäßig anfallenden Wartungsarbeiten
von der nächsten Garantie-Servicestelle in
Ihrem Wohngebiet vornehmen zu lassen, wo
Ihre Angelrolle gereinigt, geschmiert,
eingestellt und auf VerschleiĂźerscheinungen
und andere Beschädigungen geprüft wird.
Wenn Sie eine Angelrolle zur Wartung
zurĂĽckbringen: Verpacken Sie sie in einem
stabilen Paket mit ausreichender
Schutzpolsterung. FĂĽgen Sie dem Paket eine
Notiz bei, in der Sie das unter Umständen
vorhandene Problem beschreiben bzw. die
erforderliche Wartungsarbeit angeben.
Geben Sie die Modellnummer an, und fĂĽgen
Sie einen adressierten, frankierten
RĂĽckumschlag bei (in dem wir Ihnen den
Voranschlag der durch die Garantie nicht
gedeckten Kosten mitteilen werden).
Schicken Sie Ihren Brief per Einschreiben an
Ihre nächste Garantie-Servicestelle.
SHIMANO
Die guten Angelgeräte von Shimano führen
eine Tradition von Qualität und Stolz fort, die
mit dem ersten Produkt von Shimano, einem
Fahrradfreilauf, begonnen wurde. Diese
Tradition von Qualität und Stolz findet sich in
jedem Produkt wieder, das Shimano
herstellt: Kaltstauchen,
Fahrradbestandteilen, Angelgeräten - und
auch in der Zukunft.
SHIMANO
Shimano, con le attrezzature da pesca di
qualitĂ  superiore, persegue una tradizione di
qualitĂ  e di avanguardia iniziata nel 1921
con il primo prodotto Shimano, una bicicletta
a ruota libera. Tradizione di qualitĂ  ed
avanguardia riscontrabili in tutti i prodotti
Shimano attuali: stampaggio a freddo,
componenti per bicicletta, attrezzatura da
pesca, e futuri.
To respect the environment 
SHIMANO uses recycled paper. 
Please do not litter. 
This is a recycleable paper product.
INSURED
CARACTERĂŤSTICAS:
â—Ź2 cojinetes de bolas de acero inoxidable + 1 cojinete de rodillos
(3 cojinetes de bolas de acero inoxidable en el #500, 1 cojinete de
bolas de acero inoxidable + 1 cojinete de rodillos en el #6000)
â—ŹProporciĂłn de equipo 5.2:1 (4.3:1 en el #500, 5.1:1 en el #4000,
4.4:1 en el #6000)
●Sistema anti bamboleo DynaBalance ®
●Sistema contra marcha atrás Super Stopper IITM sin juego (1000, 2000, 4000)
●Ruedecilla de línea de gran tamaño Power Roller TM
â—ŹDial frontal para el mecanismo de arrastre con chasquido positivo, o el
Fightin' Drag ®para arrastre posterior
â—ŹSe incluye un carrete de grafito adicional Spool (1000, 2000, 4000)
Note: The SE-1000RA, SE-2000RA, SE-4000RA is sold only in North America.
Remarque: Le SE-1000RA, SE-2000RA, SE-4000RA est vendu
seulement en Amérique du Nord.
Nota: El SE-1000RA, SE-2000RA, SE-4000RA es vendido solamente en
Norteamérica.
Hinweis: Das Gerät SE-1000RA, SE-2000RA, SE-4000RA wird nur in
Nordamerika verkauft.
Nota: SE-1000RA, SE-2000RA, SE-4000RA viene venduto solo in Nord
America.
(Canada)
Québec, Maritimes
•Service Shiman-Au-Peche Inc.
9490 Transcanadienne
St.Laurent, Quebec H4S 1R7
Tel:(514) 956-9695
Fax:(514) 956-0181
•Eric's Reel Shop (reels only)
16 Osborne Avenue
Dartmouth, Nova Scotia B2W 1H8
Tel:(902) 463-8758
Ontario
•Classic Sports of Canada Ltd.
655 The Queensway; Unit #9
Peterborough, Ontario K9J 7M1
Tel:(705) 741-0636
Fax:(705) 741-2718
•A. Aikman Sporting Goods & Repair
3010 Novar Road
Mississauga, Ontario L5B 1S4
Tel:(905) 277-3595
Fax:(905) 277-0088
(Canada)
Manitoba, Saskatchewan
•Jaycee's Rod & Reel Repair
547 Vaughan Avenue
Selkirk, Manitoba R1A 0T2
Tel:(204) 482-7477
Fax:(204) 785-8255
Alberta, British Columbia,
Yukon & Northwest Territories
•Gerry Scott Agencies, Ltd.
1952 Kingsway Avenue; Suite #406
Port Coquitlam, British Columbia
V3C 6C2
Tel: (604) 464-9344
Fax: (604) 464-9301
(971125)
99
WARRANTY SERVICE CENTERS
(U.S.A)
To receive the location of the nearest authorized warranty center to you
please visit us on the internet at http://www.shimano.com,
call us toll free at (800) 833-5540 for an automated touch tone listing,
or call 8-5 PST to speak directly to a service representative.(949) 951-5003
CARACTÉRISTIQUES:
â—Ź 2 roulements Ă  billes en acier inoxydable et 1 roulement Ă  rouleaux
(3 roulements à billes en acier inoxydable modèle 500, 1 roulement à
billes en acier inoxydable et 1 roulement à rouleaux modèle 6000)
● Rapport d'engrenage 5.2:1 (4.3:1 modèle 500, 5.1:1 modèle 4000,
4.4:1 modèle 6000)
● Système équilibré DynaBalance®
â—Ź Super Stopper IITM anti-retour (1000, 2000, 4000)
● Power RollerTM surdimensionné
● Mécanisme de frein à levier arrière Fightin' Drag®ou frein avant
● Bobine supplémentaire en graphite (1000, 2000, 4000)
FEATURES:
â—Ź 2 stainless steel ball bearings + 1 roller bearing
(3 stainless steel ball bearings on #500, 1 stainless steel ball bearing +
1 roller bearing on #6000)
â—Ź 5.2:1 gear ratio (4.3:1 on #500, 5.1:1 on #4000, 4.4:1 on #6000)
● DynaBalance®anti-wobble system
â—Ź No-play Super Stopper IITM anti-reverse (except #500)
â—Ź Oversized Power RollerTM line roller
● Front dial drag mechanism with positive click, or Fightin' Drag®rear drag
â—Ź Extra graphite Spool included (except #500,#6000)
One Holland Drive, Irvine, CA 92618 Tel:(949)951-5003
685 The Queensway Peterborough, Ontario K9J 7J6 Tel:(705)745-3232
Unit 1A, Vale Park Business Centre, Evesham,
Worcestershire, WR11 6GN United Kingdom, Tel:(+44)-(0)1386425820
UNIT5.32 ENDEAVOUR ROAD. CARINGBAH N.S.W.2229 AUSTRALIA Tel:(02)526-2144
DUNPHY SPORTS/FISHING IMPORTS PTY.LTD
Diessemer Bruch 114 F, 47805 Krefeld, Germany Tel:(+49)-(0)2151-5567-0
3-77 Oimatsucho, Sakai, Osaka, Japan Tel:(0722)23-3467
Industrieweg 24, 8071 CT Nunspeet, Holland Tel:(+31)-(0)341-272222
Via La Marmora 11, 20015 S. Lorenzo di Parabiago (MI), Italy Tel:(+39)-033-1550611
Printed in Malaysia/Imprimé au Malaysien/Impreso en Malaysia (000720)
US
GR
01
®
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA LIGNE
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le côté du
tambour est un endroit pratique pour tenir votre ligne
de façon à ce qu'elle ne s'emmêle pas pendant
l'entreposage. Lorsque la ligne est entièrement
enroulée sur le tambour, faites simplement une petite
boucle à l'extrémité de la ligne et glissez-la sous
l'agrafe. Tirez sur l'extrémité libre de la ligne pour bien
la tendre.
SUJETADOR DE LĂŤNEA
El sujetador de lĂ­nea situado a un lado del carrete es
un lugar conveniente para sujetar la lĂ­nea y evitar que
se desenvuelva mientras no esté en uso. Con la línea
completamente envuelta en el carrete, simplemente
haga un pequeño círculo en el cabo de la línea y
deslĂ­celo por debajo del sujetador. Jale el cabo libre de
la lĂ­nea para evitar que quede floja.
LINE KEEPER CLIP
FRONT DRAG
To increase drag strength turn the drag knob
clockwise, counterclockwise to decrease it. Once
completely loose, continue to turn the drag knob
counterclockwise to remove the knob and slide off the
spool for spool change. When completely tightened by
hand the drag is at maximum strength. Forcing the
knob to turn further or using tools to turn it may result
in damage to the reel.
To change spool, loosen the d rag completely,
unscrewing the drag adjustment knob completely.
Slide the spool off the shaft. When removing and
replacing spools ensure that the drag parts are
properly fitted on the spool shaft, and that the spool is
firmly seated.
VORDERER BREMSMECHANISMUS
Drehen Sie, um die Bremsung zu verstärken, den
Bremsdrehknopf im Uhrzeigersinn, und um die
Bremsung abzuschwächen, drehen Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn. Sobald der Drehknopf völlig lose ist,
können Sie ihn abnehmen, indem Sie ihn weiter gegen
den Uhrzeigersinn drehen. Schieben Sie dann die Spule
herun ter, um sie zu erset zen. Wenn d er
Bremsdrehknopf vollständig mit der Hand festgezogen
ist , weist die Bremsung maximale Stärke auf.
Weiteres Festziehen des Bremsdrehknopfes mit der
Han d oder mit Werkzeugen kann zu einer
Beschädigung der Angelrolle führen.
Um die Spule zu ersetzen, lockern Sie die Bremsung
vollständig und schrauben Sie den Bremsdrehknopf
los. Schieben Sie dann die Spule von der Welle. Achten
Sie beim Entfernen und Ersetzen der Spulen darauf,
daß die Bremsteile sachgemäß auf die Spulenwelle
montiert werden und daĂź die Spule fest einsitzt.
FRENO ANTERIORE
Per aumentare la forza di resistenza al trascinamento
ruotare in senso orario il pomello di resistenza al
trascinamento, ruotarlo in senso antiorario per
diminuirla. Una volta completamente allentato, se si
vuole rimuovere il pomello e far scivolar via il rocchetto
per cambiarlo, continuare a ruot are in senso
antiorario il pomello di resistenza al trascinamento.
Quando viene serrato a mano completamente, la forza
di resistenza al trascinamento è massima. Continuare
a ruotare il pomello a forza potrebbe risolversi col
danneggiamento del mulinello.
Per cambiare rocchetto, allentare completamente il
pomello di reg olazione della resist enza al
trascinamento e quindi svitarlo completamente. Far
scivolar via il rocchetto dall'alberino. Quando si
procede alla rimozione e alla sostituzione dei rocchetti,
assicurarsi che le parti di resistenza al trascinamento
siano correttamente installate sull'alberino del
rocchet to, e che il rocchetto sia sald amen te
assestato.
FREIN AVANT
Le frein avant se règle comme tous les moulinets à
frein avant, en tournant le bouton de frein dans le sens
des aiguilles d'une montre pour augmenter la tension
ou dans le sens inverse pour la diminuer. Lorsqu'il est
complètement relâché, continuez à tourner le bouton
de frein dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour le retirer et faites glisser le tambour pour
remplacer celui-ci. Pour augmenter la tension, tournez
le bouton dans le sens des aiguilles d'une montre.
Lorsqu'il est serré à fond, la tension est au maximum.
Ne pas forcer le bouton plus loin, ni utiliser d'outils
pour le tourner car ceci pourrait l'endommager.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le
bouton de réglage du frein. Faites glisser le tambour et
sortez-le de l'arbre. Veuillez à ce que les pièces du
frein soient bien remises en place lors du changement
du tambour.
ARRASTRE FRONTAL
Para aumentar la fuerza de arrastre, haga girar la
perilla de arrastre en el sentido de las agujas del reloj,
en sentido contrario para reducir la fuerza de
arrastre. Una vez que esté completamente suelto,
continĂşe haciendo girar la perilla en el sentido
contrario al de las agujas del reloj para quitarlo y
deslice el carrete hacia afuera para cambiarlo. Cuando
lo ajuste completamente a mano, el arrastre estará
con su fuerza máxima. El carrete podría ser dañado si
se trata de forzar a que la perilla gire más o si se
trata de utilizar herramientas para hacerla girar.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre
completamente, desentornillando la perilla de ajuste de
arrastre completamente. Deslice el carrete fuera de
su eje. Cuando quite y cambie los carretes asegĂşrese
de que los componentes del arrastre encajen
adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete
esté firmemente asentado.
POWER ROLLERTM
®
POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano pos sède le
PowerRoller - un rouleau de fil spécial qui réduit le
vrillage du fil sur un moulinet à lancer léger. Le
PowerRoller réduit donc le vrillage du fil qui se produit
lors des lancers et des récupérations - jusqu'à 50%*.
Le design spécial du PowerRoller s'assure que le fil ira
s'envelopper sur la bobine pour minimiser le vrillage de
celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre
de torsades généré en tenant les bouts d'un fil de 5
pieds ensemble longeant un fil de 55 verges après 30-
90 lancers. Le PowerRoller a aucun effet sur le vrillage
du fil dû au relâchement du frein, à la récupération
contre le frein ou aux leurres/appâts qui tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du
fil sur les moulinets à lancer léger équipés
du PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger PowerRoller fonctionnent
à leur meilleur lorsque le fil est embobiné de la façon
suivante. Placez le manche d'un tournevis (ou quelque
chose de similaire) Ă  travers le centre de la bobine de
fil. Après avoir attaché le fil à votre moulinet,
embobinez celui-ci de façon à ce que la bobine puisse
tourné autour du manche du tournevis (ou autre objet
similaire) - comme illustré dans le tableau.
POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con
PowerRoller - una ruedecilla especial para la lĂ­nea que
reduce la torsiĂłn de la lĂ­nea en carretes giratorios.
PowerRoller reduce la torsiĂłn de lĂ­nea que es causada
por repetidos lanzamientos y recuperaciones - hasta
en un 50%*.
El diseño especial con surcos del PowerRoller
garantiza que la línea será envuelta en el carrete para
reducir al mĂ­nimo la torsiĂłn de la lĂ­nea.
*La torsiĂłn de la lĂ­nea fue medida contando las
torsiones generadas al juntar los cabos de un pedazo
de 5 pies de lĂ­nea a lo largo de 55 yardas de lĂ­nea y
después de 30-80 lanzamientos. El PowerRoller no
tiene ningĂşn efecto sobre la torsiĂłn de la lĂ­nea causada
por la liberaciĂłn del arrastre, cuando se envuelve en
contra del arrastre o por anzuelos/carnadas que
giran, etc.
Instrucciones especiales para envolver la
lĂ­nea en carretes giratorios equipados con
PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con PowerRoller
funcionan mejor cuando la lĂ­nea se envuelve de la
siguiente manera. Coloque un destornillador (o algo
parecido) a través del centro de la bobina de la línea
que va a ser envuelta en su carrete. Después de
amarrar la lĂ­nea a su carrete, envuelva la lĂ­nea,
dejando que la bobina gire alrededor del destornillador
(o lo que esté usando) - como se ve en la foto.
DYNABALANCE®
DYNABALANCE
Perché il movimento del mulinello è così dolce? ... La
risposta è DynaBalance!
Conformemente il tradizionale mulinello per la pesca al
lancio è fuori equilibrio; il rotore possiede un pesante
meccanismo a sfera da una parte ed anche lo stesso
filo del semicerchio di sostegno scatta verso un solo
lato. Grazie ad un metodo di analisi computerizzata
Shimano p2-ha ridisegnato le parti di "lancio" per fornirle
di un equilibrio dinamico perfetto. Il risultato: un
mulinello per pesca al lancio senza ondeggiamento.
I numerosi vantaggi di DynaBalance potrebbero non
essere palesi tuttavia con l'uso le maggiori leggerezza
e scorrevolezza vengono avvertite facilmente; ricuperi
piĂą regolari, piĂą dolci; meno vibrazioni a disturbare la
capacitĂ  di avvertire le piĂą lievi abboccature.
Basta un accenno di rotazione d'impugnatura.
®
ÉQUILIBRE DYNABALANCE
Pourquoi le votre moulinet semble-t-il si agréable à
manier?... Une seule réponse: DynaBalance!
Les moulinets traditionnels sont généralement
déséquilibrés: le rotor ayant un mécanisme pesant
d'un côté, et l'anse elle-même basculant de l'autre
côté. Grâce à l'analyse par ordinateur, Shimano a
reconçu les pièces du moulinet pour leurs apporter un
Ă©quilibre dynamique parfait.
RĂ©sultat: un moulinet qui n'oscille plus!
Tous les avantages du DynaBalance ne sont pas
apparents mais à l'usage, vous découvrirez une
sensation plus agréable, un retour plus facile et plus
uniforme, et moins de vibrations faisant obstacle Ă  vos
actions lorsque vous sentez la prise mordre Ă 
l'hameçon.
Vous n'avez plus qu'à faire tourner la poignée!
DYNABALANCE
¿Por qué el nombre del carrete se siente tan suave?
.....¡DynaBalance!
El carrete giratorio tradicional es de por sĂ­
desequilibrado; el rotor tiene un pesado mecanismo de
achique a un lado, y el mismo cable de achique se
voltea a un lado. A través de un análisis hecho por
computadoras, Shimano p2-ha rediseñado las partes
"giratorias" para darles el equilibrio dinámico perfecto.
El resultado: un carrete giratorio que no bambolea.
Todos los beneficios de DynaBalance pueda que no le
sean aparentes inmediatamente, pero con el uso
usted descubrirá una percepción más ligera y suave;
cobrará con más suavidad e igualdad; sentirá una
menor vibraciĂłn que pueda estorbar con su habilidad
de sentir las mordidas más suaves.
Solo haga girar el mago.
CARRETE DE ALUMINIO
El carrete de aluminio hace que una de las partes que
sufre mayor tensión en su carrete giratorio sea más
duradera. Su reborde bajo y su superficie angulada
hacen que el carrete de aluminio reduzca el arrastre
de la lĂ­nea facilitando lanzamientos de mayor alcance.
BOBINE EN ALUMINIUM
Le tambour ou la bobine en aluminium apporte Ă  celle-
ci une durabilité à la pièce qui est la plus sujette aux
contraintes de votre moulinet, sans parler de
l'esthétique et de son apparence. La bride rabaissée et
les surfaces angulaires du tambour en aluminium
AeroSpool réduisent le frottement de la ligne pour
obtenir une plus grande distance de lancer.
ALUMINUM SPOOL
The aluminum spool gives added durability to one of
the most stressed parts of your spinning reels. The
low flange and angled surfaces of the aluminum spool
reduce line drag for longer casting distance.
ALUMINIUMSPULE
Die Aluminiumspule gibt einem der am meisten
beansp ruchten Teile d er Drehrolle zusätzliche
Dauerhaftigkeit. Der niedrige Flansch und die
geneigten Oberflächen der Aluminiumspule reduzieren
die Angelschnurbremsung, wenn die Angelschnur
weiter ausgeworfen wird.
ROCCHETTO DI ALLUMINIO
Il rocchetto di alluminio assicura una maggiore
durevolezza ad una delle parti dei mulinelli per pesca al
lancio sottoposte a maggiore sollecitazione. La flangia
bassa e le superfici angolate del rocchetto di alluminio
riducono la resistenza al trascinamento della lenza, per
una superiore distanza di lancio.
ALUMINUM SPOOL
POSITIVE CLICK BAIL POSITIVE CLICK BAIL
Now you can be extra sure that the bail is completely
open because there is an audible click. An additional
spring has also been added to hold the bail open with
more authority.
SEMICERCHIO DI SOSTEGNO CON
CLICK DI CONFERMA
Adesso si può essere più che certi che il semicerchio
di sostegno è completamente aperto perché si sente
un click di conferma. Per mant ener aperto il
semicerchio di sostegno con maggior autorità è stata
aggiunta un'altra molla.
ANSE DE PANIER A CLIQUET POSITIF
Maintenant vous pouves ĂŞtre certain que votre anse
soit complètement ouvert grâce au cliquet perceptible.
Un ressort additionnel a aussi été ajouté pour tenir
l'anse ouvert avec plus d'autorité.
ACHIQUE CON CHASQUIDO POSITIVO
Ahora pueda estar totalmente seguro de que el
achique está completamente abierto gracias a que
existe un chasquido audible. También se añadió un
resorte para mantener abierto el achique con mayor
autoridad.
INNER BAIL INNER BAIL
Inner Bail is an innovative rotor design that gives you
improved line control when casting. Traditional rotor
design places the bail wire on the outside of the rotor
arms. The Inner Bail system, on the other hand,
places the bail wire on the inside of the rotor arms.
This change allows us to reduce the distance between
the sp ool and rod (without red ucing knuckle
clearance), so your index finger can more easily reach
and feather the line as it flies off the spool to stop the
lure in the spot you want.
SEMICERCHIO DI SOSTEGNO INTERNO
Il semicerchio di sostegno interno rappresenta un
innovativo design di rotore che garantisce un maggior
controllo della lenza al momento del lancio. Il
trad izionale design di rotore colloca il filo d el
semicerchio di sostegno sulla parte esterna dei bracci
del rotore.
Il sistema Semicerchio di Sostegno Interno invece,
colloca il filo del semicerchio di sostegno all'interno dei
bracci del rotore. Questo cambiamento consente di
ridurre la distanza tra rocchetto e asta (senza ridurre
il gioco di articolazione). Il dito indice può quindi
raggiungere e far ondeggiare la lenza piĂą facilmente
mentre vola via dal rocchetto in modo da arrestare
l'esca proprio nel punto desiderato.
EFFICIENT GEARING EFFICIENT GEARING
The efficiency of 4000 & 6000 reels has been
improved by 10% to give you smoother and easier
retrieves. So, not only is cranking in a hard pulling fish
easier, but feeling the movement of your bait or lure is
as well because the retrieve is smoother.
LEISTUNGSFAHIGES GETRIEBE
Die Leistungsfähigkeit der Spulen 4000 und 6000 hat
um 10 % zugenommen, um Ihnen das Einziehen der
Angelschnur zu erleichtern und es gleichförmiger zu
machen. Damit wird nicht nur das Einziehen eines sich
stark wehrenden Fisches erleichtert, sondern auch die
Bewegung des Köders ist leichter zu fühlen, weil das
Einziehen gleichförmiger abläuft.
SISTEMA D'INGRANAGGI EFFICIENTE
Il rendimento dei mulinelli 4000 e 6000 è stato
migliorato del 10% in modo da assicurare ricuperi piĂą
facili e piĂą dolci. Pertanto, non solo diventa piĂą comodo
il movimento della manovella quando si tratta di tirare
un pesce che fa molta resistenza, ma risulta anche piĂą
facile avvertire il movimento dell'esca perché il ricupero
è più dolce.
ENGRENAGE EFFICACE
L'efficacité des moulinets 4000 & 6000 a été
améliorée de 10% pour vous donn er des
récupérations plus douces et plus faciles. Alors, non
seulement est-il plus facile de ramener un gros poisson
mais sentir le mouvement de votre appât ou leurre en
est plus facile grâce á cette douce récupération.
ENGRANAJES EFICIENTES
La eficiencia de los carretes 4000 y 6000 p2-ha sido
mejorada en un 10%, lo cual le ayuda a recuperar la
línea más suave y fácilmente. Entonces, no solo es
más fácil jalar un pez batallador, sino que también es
más fácil sentir el movimiento de su anzuelo o carnada
debido a que la recuperación de la línea es más suave.
ANSE DE PANIER INTERNE
L'anse de panier interne est un design innovateur du
rotor qui vous donne contrĂ´le dela corda pendant le
lancer. Le design traditionnel place l'anse à l'extérieur
des bras du rotor. L'anse de panier interne, pour sa
part, place l'anse à l'intérieur des bras du rotor. Ce
changement permet de réduire la distance entre la
bobine et la canne (sans réduire la libération de la
jointure), alors que votre index peut plus facilement
prendre la corde lorsqu'elle quitte la bobine pour
arrĂŞter le leurre Ă  l'endroit oĂą vous voulez.
SUPER STOPPER IITM SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been designed for
maximum durability and instant hooksets. The system
uses a one-way roller bearing that has been beefed up
with extra thick rollers and race.
SUPER STOPPER II
Das neue GegenrĂĽcklaufsystem wurde fĂĽr maximale
Dauerhaftigkeit und sofortige Hakenverriegelung
konzipiert . Das Syst em verwendet ein Einweg-
Angelrollenlager, das mit extra dicken Angelrollen und
einem extra dicken Ring gestärkt wurde.
SUPER STOPPER II
Questo nuovo sistema anti-reverse è stato progettato
per assicurare la massima durevolezza ed agganci
istantanei. Il sistema utilizza un cuscinetto a rulli
monodirezionale potenziato con rulli di spessore extra
e gola di scorrimento.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour une
durabilité maximum et pour des ferrages immédiats.
Le système utilise un roulement à bille à direction
unique qui a été renforcé grâce à des rouleaux et des
bagues plus Ă©pais.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás p2-ha sido
diseñado para garantizar la máxima duración y para
juegos de anzuelos instantáneos. Este mecanismo
utiliza un cojinete de rodillos que solo gira en una
direcciĂłn. El cojinete p2-ha sido reforzado con un juego
de rodillos mas gruesos.
INNER BAIL (ACHIQUE INTERNO)
Inner Bail posee un diseño de rotor innovativo que le
brinda un mejor control de lĂ­nea en el momento de
arrojarla. El diseño tradicional de los rotores ubica el
alambre del achique en el lado exterior de los brazos
del rotor. El sistema Inner Bail, por el contrario, ubica
el alambre del achique en la parte interna de los
brazos del rotor. Este cambio nos permite reducir la
distancia entre la bobina y la caña (sin reducir el
espacio para los nudillos), y de esa manera su dedo
índice pueda más fácilmente alcanzar y acomodar
suavemente la lĂ­nea mientras sale de la bobina y
detener la carnada en el lugar que usted desee.
LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is a handy
spot to hold your line so it does not unravel in storage.
With the line completely wound on to the spool, simply
make a small loop in the end of the line and slide it
under the clip. Pull on the free end of the line to take
up any slack.
ANGELSCHNURHALTERLASCHE
Die Angelschnurhalterlasche an der Seite Ihrer Spule
ist eine praktische Vorrichtung, um Ihre Angelschnur
festzuhalten, so daĂź sie sich nicht abspult, wenn sie
gelagert wird. Wenn die Angelschnur vollständig auf
die Spule gewickelt ist, machen Sie in das Ende der
Angelschnur einfach eine Schlaufe und schieben Sie sie
dann unter die Lasche. Ziehen Sie am freien Ende der
Angelschnur, um sie, falls sie lose ist, festzuziehen.
CLIP FERMALENZA
Il clip fermalenza su un lato del rocchetto è un punto
funzionale per mantenere la lenza così che non si
sbrogli durante il mag azzinaggio. Con la lenza
completamente avvolta sul rocchetto, basta fare un
piccolo cappio ad un capo della lenza e farlo scorrere
sotto il fermaglio. Tirare il capo libero della lenza per
riavvolgere l'eventuale allentamento.
POWER ROLLER
Your new Shimano reel has PowerRoller - a special line
roller t hat reduces s pinning reel line t wist.
PowerRoller reduces the line twist arising from
repeated casting and retrieving - up to 50%*.
PowerRoller’s special grooved design assures the line
will be wrapped on the spool to minimize forward line
twist.
*Line twist measured by counting the twists generated
by holding the ends of 5 feet of line together along 55
yards of line after 30-90 casts. PowerRoller has no
effect on line twist due to the drag releasing, winding
against the drag or twirling lures/ bait, etc.
Special Guidelines for winding line onto
PowerRoller equipped spinning reels.
PowerRoller spinning reels work best when the line is
loaded in the following manner. Place a screwdriver
shaft (or something a lot like that) through the center
of the spool of line that you’re going to load onto your
reel. After tying the line to your reel, wind the line on,
allowing the spool to turn around the screwdriver shaft
(or whatever it is you’re using!) - as in the picture.
POWER ROLLER
Ihre neue Angelrolle von Shimano verfĂĽgt ĂĽber eine
Leistungsrolle - eine besondere Angelschnurrolle, die
die Verdrehung der Angelschnur beim Auswerfen und
Aufwickeln reduziert. Die Leistungsrolle reduziert die
Verdrehung, die aus dem wiederholten Auswerfen und
Einziehen der Angelschnur resultiert - um bis zu 50%*.
Die Leistungsrolle weist Nuten auf, und dieses Design
gewährleistet, daß die Angelschnur auf der Spule so
aufgewickelt wird, daß die Vorwärtsverdrehung der
Angelschnur reduziert wird.
*Die Angelschnurverdrehung wird errechnet, indem
die Anzahl der Verdrehungen gezählt wird, wenn
entlang der 50 m langen Schnur ein StĂĽck von ca. 1,5
m Länge an den Enden zusammengehalten wird.
Gezählt wird, nachdem die Angelschnur dreißig- bis
neunzigmal ausgeworfen wurde. Die Leistungsrolle hat
keinen EinfluĂź auf die Angelschnurverdrehungen, die
auf Grund der Freigabe der Wurfbremse, des
Aufwickelns gegen die Wurfbremse oder auf Grund
wirbelnder Köder usw. auftreten.
Besondere Hinweise zum Aufwickeln auf die
Angelrolle, die mit einer Leistungsrolle
ausgestattet ist.
Angelrollen, die mit einer Leistungsrolle ausgestattet
sind, funktionieren am besten, wenn die Angelschnur
folgendermaĂźen aufgewickelt ist. Den Schaft eines
Schraubendrehers (oder einen ähnlichen Gegenstand)
durch die Mitte der Angelschnurspule einfĂĽhren, die
Sie auf Ihre Angelrolle aufwickeln wollen. Nachdem Sie
die Angelschnur an der Angelrolle festgebunden
haben, die Angelrolle aufwickeln, wobei Sie die Spule
sich frei um den Schaft des Schraubendrehers (oder
ähnlichen Gegenstands) drehen lassen - wie in der
Abbildung gezeigt.
POWER ROLLER
Il vost ro nuov o mulinello è equipaggiato con
PowerRoller - uno speciale rullo capace di ridurre
l'attorcigliamento della lenza sul mulinello per la pesca
al lancio. PowerRoller riduce - fino al 50%* -
l'attorcigliamento della lenza prodotto dal ripetersi di
lanci e recuperi di lenza.
Il peculiare design di scanalatura di PowerRoller fa si
che la lenza venga avvolta sul rocchetto in modo da
minimizzarne l'attorcigliamento.
* L'attorcigliamento della lenza viene misurato
congiungendo le estremitĂ  di 1,5 metri lenza, su una
lenza di 50 metri, e contando gli attorcigliamenti dopo
30 - 90 lanci. PowerRoller non p2-ha effetto nel caso di
attorcigliamenti di lenza dovuti ad un allentamento del
trascinamento, un avvolgimento in direzione contraria
al trascinamento, al piroettamento delle esche, ecc.
Istruzioni Speciali per l'avvolgimento della
lenza sui mulinelli per pesca al lancio
equipaggiati con PowerRoller.
Il rendimento massimo dei mulinelli per pesca al lancio
equipaggiati con PowerRoller si ottiene se si ha
l'accortezza di caricare la lenza nel modo seguente.
Inserire l'asta di un cacciavite (o qualcosa di molto
simile) attraverso il centro del rocchetto della lenza
che si vuol caricare sul mulinello. Dopo averla legata al
mulinello, avvolgere la lenza lasciando che il rocchetto
ruoti attorno all'asta del cacciavite (o di quel che si sta
usando!), come mostrato in figura.
DYNABALANCE
Warum dreht sich Ihre Angelrolle so gleichförmig? Die
Ursache heißt … DynaBalance!
Die herkömmliche Drehrolle ist von Natur aus aus dem
Gleichgewicht; das Laufrad hat einen schweren
Schnurfangmechanismus auf einer Seite und der
BĂĽgeldraht selbst kippt auf eine Seite. Shimano hat die
"Drehteile" durch Computeranalyse neu entwickelt, um
ihnen vollkommenes dynamisches Gleichgewicht zu
verleihen. Das Ergebnis ist eine Drehrolle, die nicht wackelt.
All die Vorteile von DynaBalance sind vielleicht nicht auf
Anhieb erkennbar, aber durch häufigen Gebrauch werden
auch Sie die Vorteile dieser Drehrolle zu schätzen lernen -
die leichte, gleichförmige Bewegung der Angelrolle, das
gleichförmige, gleichmäßigere Einziehen der Angelschnur
sowie weniger Vibrationen, so daß Sie mit größerer
Gewißheit sagen können, ob ein Fisch angebissen hat.
Lassen Sie einfach den Griff sich drehen.
EINRASTEN DER
SCHNURFANGVORRICHTUNG
Sie können sicher sein, d aß die Angelschnur
vollkommen ab gelaufen ist , weil die
Schnurfangvorrichtung einrastet. AuĂźerdem haben wir
eine zusätzliche Feder eingebaut, um die eingerastete
Schnurfangvorrichtung mit zusätzlicher Kraft in dieser
Stellung zu halten.
INNERE SCHNURFANGVORRICHTUNG
Die innere Schnurfangvorrichtung ist ein innovatives
Laufradd esign, das Ihn en verbess erte
Angelschnurkontrolle b eim Auswerfen gib t.
Herkömmliches Laufradd esign verlegt d en
Schnurfangdraht an die AuĂźenseite der Laufradarme.
Bei der inneren Schnurfangvorrichtung hingegen wird
der Schnurfangdraht an die Innenseite der
Laufradarme verlegt. Diese Veränderung ermöglicht es
Ihnen, den Abstand zwischen der Spule und der
Angelrute zu reduzieren (ohne den Gelenkspielraum zu
reduzieren), so daĂź Ihr Zeigefinger die Angelschnur
beim Auswerfen leichter erreichen und ablassen kann
und Sie den Köder an der gewünschten Stelle stoppen
können.
DYNABALANCE
Why does your reel feel so smooth?.....DynaBalance!
The traditional spinning reel is inherently off-balance;
the rotor has a heavy bail mechanism on one side, and
the bail wire itself flips to one side. Through computer
analysis Shimano has redesigned the "spinning" parts
to give them perfect dynamic balance. The result; a
spinning reel that doesn't wobble.
All the benefits of DynaBalance may not be apparent
but with use you'll discover a lighter, smoother feel;
smoother, more even retrieves; less vibration getting
in the way of your ability to sense the lightest bites.
Just give the handle a spin.
FIGHTIN' DRAG
With Fightin' Drag making drag adjustments while fishing couldn't be easier.
Fightin' Drag consists of two drag adjustments; a pre-set knob, and the Fightin'
Drag lever. First, with the Fightin' Drag lever in the center of it's range, rotate the
preset knob until you obtain a drag setting that is in the middle of the drag range
that you will be fishing. Second, to make adjustments while fishing, move the
Fightin' Drag lever to the right to increase drag strength, left to decrease it.
Fightin' Drag gives you quicker and more accurate drag adjustments at the height
of the fight.
FIGHTIN' DRAG
Avec le Fightin' Drag, rien de plus simple que le réglage de la drague.
Basculez le levier de drague Ă  fond vers la gauche, Ă  la position minimum. En
tournant le bouton de réglage de la drague, effectuez un réglage doux avec lequel
vous vous assurez de ne pas briser la ligne. Si vous poussez le levier de drague Ă 
fond à droite, la résistance de la drague sera au maximum pour une prise difficile
et vous disposerez de toutes les positions intermédiaires pour mener le combat à
votre guise. En effet, vous pourrez changer très facilement la position du levier de
drague mĂŞme en pleine bataille.
FIGHTIN' DRAG
Con el Fightin' Drag los ajustes de arrastre mientras se pesca no podían ser más
fáciles. El Fightin' Drag consiste de dos ajustes de arrastre: una perilla previamente
ajustada, y la palanca del Fightin' Drag. Primero, con la palanca del Fightin' Drag en
el centro de su campo de acciĂłn, haga girar la perilla previamente ajustada hasta
obtener un ajuste de arrastre que se encuentre en la mitad del radio de acciĂłn de
arrastre que estará utilizando mientras pesca. Segundo, para hacer ajustes
mientras esté pescando, mueva la palanca del Fightin' Drag hacia la derecha para
aumentar la fuerza del arrastre, y hacia la izquierda para disminuirla. El Fightin'
Drag le proporciona ajustes de arrastre más rápidos y precisos cuando usted se
encuentre en lo mejor de la pelea.
MAX.
MAX.
MAX.
MAX.MAX.
MIN.
MIN.
MIN.
MIN.MIN.MIN. MAX.
FIGHTIN' DRAG®/ FRONT DRAG
LESS
LESS
LESS
LESSLESS MORE
MORE
MORE
MOREMORELESS MORE
REEL SIDE COVER REMOVAL REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain your own
reel, the side cover may be removed in the following
manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and completely
loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and handle
assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove the side
cover.
ABNEHMEN DES DECKELS AUF DER
RUCKSEITE
FĂĽr diejenigen, die es vorziehen, Ihre Angelrolle selbst
instand zu halt en: Die Seitenabd eckung kann
folgendermaĂźen abgenommen werden.
1. Nehmen Sie den Spulenbausatz ab.
2. Entfernen Sie die VerschluĂźschraube der
Laufradmutter, und lösen Sie die Laufradmutter
vollständig.
3. Entfernen Sie die Schrauben des Seitendeckels und
nehmen Sie den Bausatz ab.
4. Nehmen Sie den Laufrad aus dem Gehäuse, und
entfernen Sie die Seitenabdeckung.
RIMOZIONE DEL COPERCHIO LATERALE
DEL MULINELLO
Per q uelli di Voi che preferiscono provv edere
personalmente alla manutenzione del proprio mulinello,
il coperchio laterale può essere rimosso nel modo
seguente:
1. Rimuovere il complesso rocchetto.
2. Rimuovere la vite di blocco dado del rotore e
allentare completamente il dado del rotore.
3. Rimuovere le viti del coperchio laterale e il
complesso d'impugnatura.
4. Sollevare il rotore dal corpo e rimuovere il
coperchio laterale.
CĂ“MO QUITAR LA CUBIERTA LATERAL
DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su propio
carrete, la cubierta lateral del carrete puede ser
quitada de la siguiente manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y afloje
totalmente la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y el montaje
de la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y quite la
cubierta lateral.
RETRAIT DU COUVERCLE LATÉRAL DU
MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement le moulinet,
le couvercle latéral peut être retiré de la manière
suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'Ă©crou du rotor et
desserrer complètement celui-ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et l'ensemble de
la poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil et retirer le
couvercle latéral.
MANGO REVERSIBLE
Para servir a pescadores diestros y zurdos, los
mangos de todos los carretes giratorios de Shimano
funcionan en cualquier lado del carrete. Para cambiar
el uso de la mano izquierda a la mano derecha:
1. Quite la tapa del tornillo del mango.
2. Coloque el mango en el lado opuesto.
3. Vuelve a colocar la tapa del tornillo del mango.
REVERSIBLE HANDLE REVERSIBLE HANDLE
To accommodate both left and right handed anglers,
the handles of all Shimano spinning reels work on
either side of the reel. To change from left to right
hand drive:
1. Remove the handle screw cap.
2. Place handle on the opposite side.
3. Replace handle screw cap.
UMKEHRBARER GRIFF
Um sowohl linkshändigen als auch rechtshändigen Anglern
das Angeln zu erleichtern, können die Griffe der Drehrollen
von Shimano auf beiden Seiten der Angelrolle verwendet
werden. Um von der Verwendung mit der linken Hand auf
die Verwendung mit der rechten Hand zu wechseln:
1. Entfernen Sie die Griffschraubkappe.
2. Bringen Sie den Griff auf der gegenĂĽberliegenden Seite an.
3. Bringen Sie die Griffschraubkappe wieder an.
IMPUGNATURA REVERSIBILE
Per agevolare sia i pescatori mancini che quelli
destrimano, le impugnature di tutti i mulinelli per pesca
al lancio Shimano operano su entrambi i lati del
mulinello. Per cambiare il comando da sinistro a
destro:
1. Rimuovere il tappo a vite dell'impugnatura.
2. Collocare l'impugnatura sulla parte opposta.
3. Rimettere a posto il tappo a vite dell'impugnatura.
POIGNÉE RÉVERSIBLE
Pour accommoder les pĂŞcheurs de lancer gaucher ou
droitier, les poignées des moulinets à lancer léger
Shimano fonctionnent très bien d'un côté ou l'autre.
Pour changer la poignée du côté gauche au côté droit,
il suffit tout simplement de suivre ces instructions:
1. Enlever la vis de la poignée
2. Placer la poignée sur le côté opposé
3. Replacer la vis de la poignée.


Product specificaties

Merk: Shimano
Categorie: Vismolen
Model: Sedona 2000FA

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Shimano Sedona 2000FA stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden