Satel MSD-300 Handleiding

Satel Beveiliging MSD-300

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Satel MSD-300 (2 pagina's) in de categorie Beveiliging. Deze handleiding was nuttig voor 21 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
PL
BEZPRZEWODOWA CZUJKA DYMU I CIEPŁA
EN
WIRELESS SMOKE AND HEAT DETECTOR
DE
FUNK RAUCH- UND WÄRMEMELDER
RU
БЕСПРОВОДНОЙ ДЫМО-ТЕПЛОВОЙ ИЗВЕЩАТЕЛЬ
UA
БЕЗПРОВІДНИЙ ДИМОВИЙ ТА ТЕПЛОВИЙ СПОВІЩУВАЧ
FR
DETECTEUR DE FUMEE ET DE CHALEUR SANS FIL
NL
DRAADLOZE ROOK EN HITTE DETECTOR
IT
RIVELATORE WIRELESS DI FUMO E DI CALORE
ES
DETECTOR INALÁMBRICO DE HUMO Y TEMPERATURA
CZ
BEZDRÁTOVÝ KOUŘOVÝ A TEPLOTNÍ DETEKTOR
SK
BEZDRÔTOVÝ DYMOVO TEPLOTNÝ DETEKTOR
GR
ΑΣΥΡΜΑΤΟΣ ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ ΚΑΠΝΟΥ ΚΑΙ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ
HU
VEZETÉKNÉLKÜLI FÜST- ÉS HŐÉRZÉKELŐ
DE RU UA
FR NL IT ES
CZ SK GR HU
MSD-300
msd300_int 08/17
MICRA
Wielodetektorowa czujka MSD-300 umożliwia wykrycie wczesnego stadium rozwoju pożaru, gdy pojawia
się dym widzialny i/lub ma miejsce wzrost temperatury. Może pracować samodzielnie lub jako część
systemu bezprzewodowego. Czujka jest obsługiwana przez:
centrale alarmowe PERFECTA 16-WRL i PERFECTA 32-WRL,
moduł alarmowy MICRA (wersja oprogramowania 2.02 lub nowsza),
kontroler VERSA-MCU,
kontroler MTX-300.
Instrukcja dotyczy czujki z wersją elektroniki 1.1 lub nowszą.
WŁAŚCIWOŚCI
Czujnik dymu widzialnego zgodny z normą EN 54-7.
Czujnik termiczny zgodny z normą EN 54-5.
Czerwona dioda LED do sygnalizacji optycznej.
Przetwornik piezoelektryczny do sygnalizacji akustycznej.
Funkcja testowania.
Detekcja zabrudzenia komory optycznej.
Kontrola stanu baterii.
Styk sabotażowy.
OPIS
Alarm pożarowy
Do wykrywania dymu widzialnego wykorzystywana jest metoda optyczna. Kiedy stężenie dymu
w komorze optycznej przekroczy określony próg, wywołany zostanie alarm pożarowy. Czujka au-
tomatycznie kompensuje stopniowe zmiany w komorze optycznej wywołane osadzaniem się kurzu.
Parametry pracy czujnika dymu są modykowane w zależności od zmian temperatury rejestrowanych
przez czujnik termiczny (termistor).
Czujnik termiczny pracuje zgodnie z wymaganiami klasy A1R (EN 54-5). Przekroczenie określonego progu
temperatury (54 °C 65 °C) lub zbyt szybki wzrost temperatury (patrz: tabela 1) wywoła alarm pożarowy.
Tabela 1. Graniczne czasy zadziałania czujnika termicznego.
Prędkość narastania
temperatury powietrza Dolny graniczny
czas zadziałania Górny graniczny
czas zadziałania
1 °C/min 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
Alarm pożarowy sygnalizowany jest optycznie (ciągłe świecenie diody) i akustycznie (dźwięk prze-
rywany) przez 2 minuty. Naciśnięcie przycisku testu/kasowania (oznaczony literą A na rysunku 1)
w trakcie alarmu skasuje alarm.
Alarm sabotażowy
Otwarcie styku sabotażowego wywoła alarm sabotażowy. Alarm sabotażowy sygnalizowany jest tylko
w trybie testowym (dioda LED świeci przez 2 sekundy).
Tryb testowy
Tryb testowy jest włączany na 20 minut po włożeniu baterii lub otwarciu styku sabotażowego. Gdy
uruchomiony jest tryb testowy, dioda LED sygnalizuje alarmy sabotażowe i transmisje okresowe.
Transmisje radiowe
Co 15 minut czujka wysyła transmisję radiową z informacją o stanie czujników, komory optycznej,
styku sabotażowego i baterii. Transmisje okresowe służą do nadzorowania obecności i sprawności
czujki. W przypadku alarmu i końca alarmu wysyłane są dodatkowe transmisje.
Detekcja zabrudzenia komory optycznej
Gdy komora optyczna wymaga czyszczenia, co 40 sekund błyska dioda LED i każda transmisja
radiowa zawiera informację o zabrudzeniu komory.
Kontrola stanu baterii
Gdy należy wymienić baterię (napięcie baterii spadło poniżej 2,75 V), co 40 sekund generowany jest
krótki dźwięk i każda transmisja radiowa zawiera informację o słabej baterii.
Ο αισθητήρας πολλαπλών στοιχείων MSD-300 μπορεί να ανιχνεύσει τα πρώτα στάδια της φωτιάς όταν
δημιουργείται ορατός καπνός και/ή αύξηση θερμοκρασίας. Λειτουργεί αυτόνομα ή ως μέρος ασύρματου
συστήματος. Ο αισθητήρας υποστηρίζεται από:
Πίνακες ελέγχου PERFECTA 16-WRL και PERFECTA 32-WRL,
Πίνακα ελέγχου MICRA (έκδοση λογισμικού 2.02 και άνω),
Ελεγκτής VERSA-MCU,
Ελεγκτής MTX-300.
Αυτό εγχειρίδιο αφορά αισθητήρες με έκδοση ηλεκτρονικών 1.1 ή νεώτερη.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Πιστοποιημένος κατά EN54-7 για ανίχνευση καπνού.
Πιστοποιημένος κατά EN54-5 για ανίχνευση θερμότητας.
ΚόκκινοLED για οπτική σηματοδότηση.
Ενσωματωμένος βομβητής.
Λειτουργία Test.
Ανίχνευση βρώμικου οπτικού θαλάμου.
Έλεγχος κατάστασης μπαταρίας.
Διακόπτης παραβίασης
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Συναγερμός φωτιάς
Για την ανίχνευση καπνού χρησιμοποιείται οπτική μέθοδος. Όταν η συγκέντρωση καπνού στο θάλαμο
ανίχνευσης ξεπεράσει ένα ορισμένο κατώφλι, τότε ενεργοποιείται συναγερμός φωτιάς. Ο ανιχνευτής αυτο-
ρυθμίζεται για να ισοσταθμίσει την εναπόθεση σκόνης στο θάλαμο ανίχνευσης. Τα χαρακτηριστικά λειτουργίας
του ανιχνευτή τροποποιούνται ανάλογα και με την καταγραφή της θερμοκρασίας που ανιχνεύεται από τον
αισθητήρα θερμότητας (θερμίστορ). Ο αισθητήρας θερμότητας λειτουργεί σύμφωνα με τις απαιτήσεις της
Κλάσης 1R (ΕΝ 54-5). Αν ξεπεραστεί ένα ορισμένο κατώφλι θερμοκρασίας (54°C – 65°C) ή αυξηθεί πολύ
γρήγορα η θερμοκρασία (δείτε τον πίνακα 1) , τότε θα σημάνει συναγερμός φωτιάς.
Πίνακας 1. Χρόνοι ανταπόκρισης αισθητήρα θερμοκρασίας.
Ταχύτητα αλλαγής
θερμοκρασίας Ελάχιστος χρόνος
ανταπόκρισης Μέγιστος χρόνος
ανταπόκρισης
1 °C/min 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
Η σήμανση του συναγερμού φωτιάς αποτελείται από το συνεχές άναμμα της λυχνίας LED και τη διακοπτόμενη
ηχητική σήμανση που θα ηχήσει για 2 λεπτά. Το πάτημα του μπουτόν test / reset (σημειώνεται με το γράμμα
Α στην Εικόνα 1) κατά τη διάρκεια του συναγερμού ακυρώνει τον συναγερμό.
Συναγερμός παραβίασης
Το άνοιγμα του διακόπτη παραβίασης ενεργοποιεί τον αντίστοιχο συναγερμό. Ο συναγερμός είναι εμφανής
μόνο στην λειτουργία test (το LED ανάβει για 2 sec).
Λειτουργία Test
Η λειτουργία test ενεργοποιείται για 20 λεπτά από την τοποθέτηση της μπαταρίας ή το άνοιγμα του διακόπτη
παραβίασης. Με την ενεργοποίηση της το LED δείχνει τους συναγερμούς παραβίασης και τις περιοδικές
εκπομπές σήματος.
Εκπομπές σήματος
Κάθε 15 λεπτά ο ανιχνευτής στέλνει μία εκπομπή με πληροφορίες που αφορούν την κατάσταση των αισθητή-
ρων, τον οπτικό θάλαμο, τον διακόπτη παραβίασης και την μπαταρία. Οι εκπομπές αυτές χρησιμοποιούνται
για την ανίχνευση παρουσίας του ανιχνευτή στο σύστημα και την παρακολούθηση της λειτουργίας του. Στην
περίπτωση συναγερμού στέλνονται πρόσθετες εκπομπές σήματος.
Ανίχνευση βρώμικου οπτικού θαλάμου
Όταν ο οπτικός θάλαμος πρέπει αν καθαριστεί το LED αναβοσβήνει κάθε 40 sec και επιπλέον η πληροφορία
αποστέλλεται ασύρματα.
Έλεγχος κατάστασης μπαταρίας
Όταν η τάση της μπαταρίας πέσει κάτω από 2.6 V, τότε πρέπει να αλλαχθεί και ένας σύντομος ήχος ακούγεται
κάθε 40 sec. Επιπλέον η πληροφορία μεταδίδεται ασύρματα σε κάθε εκπομπή σήματος.
Az MSD-300 multiérzékelő a tűz kialakulásának korai állapotát jelző látható füst és/vagy hőmérséklet
emelkedést képes érzékelni. Önállóan vagy vezetéknélküli rendszer részeként alkalmazható. Az érzékelő
alkalmazását az alábbi eszközök támogatják:
PERFECTA 16-WRL és PERFECTA 32-WRL vezérlőpanelek,
MICRA riasztómodul (2.02 vagy újabb rmware változat),
VERSA-MCU vezérlő,
MTX-300 vezérlő.
Ez a kézikönyv az 1.1 vagy újabb elektronikai verzióval rendelkező érzékelőre vonatkozik.
TULAJDONSÁGOK
EN54-7 kompatibilis látható füst érzékelő.
EN54-5 kompatibilis hőérzékelő.
Piros optikai jelző LED.
Beépített hangjelző.
Teszt tulajdonság.
Optikai kamra szennyeződés érzékelés.
Telep állapotának felügyelet.
Szabotázskapcsoló.
LEÍRÁS
Tűzriasztás
A látható füst érzékelése optikai módszerrel történik. Amikor az optikai kamrában a látható füst mértéke
az adott küszöbszintet meghaladja, akkor az érzékelő tűzriasztást indít. Az érzékelő automatikusan
kompenzálja az optikai kamra porlerakódás általi fokozatos változását. A füstérzékelő működési
paraméterei a hőérzékelő (termisztor) által érzékelt hőmérsékletváltozástól függően módosulnak.
A hőérzékelő a Class A1R (EN 54-5) követelményeinek megfelelően működik. Tűzriasztás a megha-
tározott hőmérsékleti küszöbszint (54°C – 65°C) túllépése vagy a hőmérséklet túl gyors emelkedése
esetén indul (lásd 1. Táblázat).
1. Táblázat Hőérzékelő válaszidejének időkorlátai.
Levegő hőmérséklet
emelkedési sebesség Válaszidő alsó határa Válaszidő felső határa
1 °C/perc 29 perc 40 perc 20 mp
3 °C/perc 7 perc 13 mp 13 perc 40 mp
5 °C/perc 4 perc 9 mp 8 perc 20 mp
10 °C/perc 1 perc 4 perc 20 mp
20 °C/perc 30 mp 2 perc 20 mp
30 °C/perc 20 mp 1 perc 40 mp
A tűzriasztást a látható jelzés (LED folyamatos fénye) és a 2 percig tartó hangjelzés (szaggatott
hang) jelzi. A riasztást, annak jelzése alatt, a teszt / törlés gomb (az 1. Ábrán „A” betűvel jelölve)
megnyomása törölni fogja.
Szabotázsriasztás
A szabotázskapcsoló nyitása szabotázsriasztást indít. A LED csak tesztmódban jelzi a szabotázs-
riasztást (2mp-es bekapcsolás).
Tesztmód
A tesztmód a telep behelyezése vagy a szabotázskapcsoló nyitása után 20 percre kerül elindításra.
Engedélyezett tesztmódban a LED jelzi a szabotázsriasztásokat és a tesztátviteleket.
Rádióátvitelek
Az érzékelő 15 percenként az érzékelő és az optikai kamra állapotát, valamint a szabotázskapcsoló
és a telep állapotát tartalmazó jelzés küld. Az időszakos átvitel szolgál az érzékelő jelenlétének és
működésének ellenőrzésére. A riasztás kezdetekor, illetve befejeztekor további kerül továbbításra.
Érzékelő optikai kamrájának szennyeződése
Amennyiben az optikai kamra tisztítása szükséges, akkor azt a LED 40 mp-kénti felvillanása és a
kamra szennyeződéséről szóló információt tartalmazó rádióátvitel jelzi.
Telepállapot felügyelet
Ha a telep cseréjes szükséges (feszültségének értéke 2.75 V alá csökken), akkor 40 mp-ként rövid
hangjelzés hallható és minden egyes átvitelkor az alacsony akkumulátor információja elküldésre kerül.
Dymovo teplotný detektor MSD-300 umožňuje zistenie štádia vzniku požiaru, keď vzniká viditeľný
dym a/alebo je nárast teploty. Môže pracovať samostatne alebo ako časť bezdrôtového systému.
Je určený na spoluprácu s:
zabezpečovacie ústredne PERFECTA 16-WRL a PERFECTA 32-WRL,
alarmový modul MICRA (programová verzia 2.02 alebo novšia),
kontrolér VERSA-MCU,
kontrolér MTX-300.
Príručka sa týka detektora s verziou elektroniky 1.1 alebo novšou.
VLASTNOSTI
Detektor viditeľného dymu zhodný s normou EN 54-7.
Teplotný detektor zhodný s normou EN 54-5.
Červená LED-ka na optickú signalizáciu.
Piezoelektrický bzučiak na akustickú signalizáciu.
Funkcia testovania.
Detekcia zašpinenia optickej komory.
Kontrola stavu batérie.
Sabotážny kontakt.
POPIS
Požiarny alarm
Viditeľný dym sa zisťuje optickou metódou. Keď úroveň dymu v optickej komore prekročí určený prah,
bude spustený požiarny alarm. Detektor automaticky kompenzuje skokové zmeny v optickej komore
vyvolané usadzovaním sa prachu. Parametre činnosti dymového detektora menené v závislosti
od zmien teploty registrovaných teplotným detektorom (termistorom).
Teplotný detektor pracuje zhodne s požiadavkami triedy A1R (EN 54-5). Prekročenie určeného prahu
teploty (54 °C – 65 °C) alebo príliš rýchly nárast teploty (pozri: tabuľku 1) spustí požiarny alarm.
Tabuľka 1. Hranice času spustenia teplotného detektora.
Rýchlosť nárastu teploty
ovzdušia Dolná hranica času
spustenia Horná hranica času
spustenia
1 °C/min 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
Požiarny alarm je signalizovaný opticky (stále svietenie LED-ky) a akusticky (prerušované pípanie)
počas dvoch minút. Stlačenie tlačidla testu/resetovania (označeného písmenom A na obrázku 1)
počas alarmu vypne signalizáciu.
Alarm sabotáže
Narušenie sabotážneho kontaktu spustí alarm sabotáže. Alarm sabotáže je signalizovaný iba počas
testovacieho režimu (LED-ka svieti 2 sekundy).
Testovací režim
Testovací režim sa zapína na 20 minút po vložení batérie alebo po narušení sabotážneho kontaktu.
Pri aktívnom testovacom režime LED-ka signalizuje alarmy sabotáže a pravidelné prenosy.
Pravidelné prenosy
Detektor každých 15 minút zasiela prenos s informáciou o aktuálnom stave detektorov, sabotážneho
kontaktu a batérie. Pravidelné prenosy slúžia na kontrolu prítomnosti a funkčnosti detektora. V prípade
alarmu a konca alarmu sú zaslané dodatočné prenosy.
Detekcia zašpinenia optickej komory
Keď si optická komora vyžaduje čistenie, LED-ka každých 40 sekúnd blikne a s každým prenosom
je zaslaná informácia o zašpinení komory.
Kontrola stavu batérie
Pri poklese napätia pod 2,75 V, je každých 40 sekúnd generované krátke pípnutie a počas každého
prenosu zasielaná informácia o slabej batérii.
Multisenzorový detektor MSD-300 umožňuje včasné zjištění vznikajícího požáru detekcí viditelného
kouře a také prudkým nárůstem teploty. Detektor může pracovat jako samostatné zařízení nebo jako
součást bezdrátového systému. Detektor je podporován:
ústřednami PERFECTA 16-WRL a PERFECTA 32-WRL,
zabezpečovacím modulem MICRA (rmware verze 2.02 nebo novější),
kontrolér VERSA-MCU,
kontrolér MTX-300.
Tento manuál se vztahuje k zařízení s verzí desky elektroniky 1.1 a vyšší.
VLASTNOSTI
Kouřový detektor v souladu s EN54-7.
Teplotní detektor v souladu s EN54-5.
Červená LED pro optickou signalizaci.
Integrovaná siréna.
Funkce testu.
Detekce znečištění optické komory.
Kontrola stavu baterie.
Tamper kontakt.
POPIS
Požární poplach
Optická část se používá pro detekci viditelného kouře. Pokud úroveň zakouření vnitřní komory přesáhne
nastavenou mez, dojde k vyhlášení požárního poplachu. Detektor automaticky kompenzuje postupné
změny zapříčiněné znečištěním komory. Pracovní parametry kouřového senzoru jsou upravovány
na základě změny teploty registrované teplotním senzorem (termistorem).
Teplotní detektor pracuje podle požadavků norem na třídu A1R (EN 54-5). Poplach je vyhlášen
po dosažení příslušné hodnoty (54°C – 65°C) nebo v případě rychlého nárůstu teploty (viz. Tabulka 1).
Tabulka 1. Reakční časy pro teplotní detektor.
Rychlost nárůstu
teploty vzduchu Spodní limit
reakčního času Horní limit
reakčního času
1 °C/min 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
Požární poplach je hlášen vizuálně (rozsvícením LED) a akusticky (přerušovaným signálem) po dobu
2 minut. K utišení lokální signalizace poplachu stiskněte tlačítko test/reset (označeném písmenem
A na obrázku 1).
Tamper poplach
Otevřením tamper kontaktu dojde ke spuštění tamper poplachu. Tamper poplach je zobrazován
pouze testovacím režimu (LED se rozsvítí na 2 sekundy).
Testovací režim
Testovací režim se zapne na 20 minut od vložení baterie nebo otevření tamper kontaktu. Pokud je
spuštěn testovací režim, LED signalizuje tamper poplachy a periodický přenos.
Rádiový přenos
Každých 15 minut zasílá detektor informaci obsahující stav senzorů, optické komory, tamper kontaktu
a baterie. Periodický přenos slouží ke kontrole přítomnosti a funkce detektoru. Další přenosy se týkají
zaslání poplachu a jeho ukončení.
Detekce znečištění optické komory
Pokud potřebuje optická komora vyčistit, LED bliká každých 40 sekund a je rádiově zaslána informace
o nutnosti vyčištění optické komory.
Kontrola stavu baterie
Pokud potřebuje baterie vyměnit (napětí klesne pod 2,75 V) ozývá se z detektoru každých 40 sekund
pípnutí a každý rádiový přenos obsahuje informaci o slabé baterii.
El detector multisensor MSD-300 puede detectar las primeras etapas del desarrollo del incendio cuando
aparezca un humo visible y/o bien la temperatura aumente. Puede operar como un dispositivo autónomo
formando parte del sistema inalámbrico. El detetor es compatible con:
centrales de alarmas PERFECTA 16-WRL y PERFECTA 32-WRL,
módulo de alarma MICRA (versión del rmware 2.02 o posterior),
controlador VERSA-MCU,
controlador MTX-300.
PROPIEDADES
Sensor de humo visible conforme a la norma EN 54-7.
Sensor térmico conforme a la norma EN 54-5.
Diodo LED rojo para la señalización óptica.
Zumbador para la señalización acústica.
Función de test.
Detección del ensuciamiento de la cámara óptica.
Control del estado de la pila.
Protección antisabotaje.
DESCRIPCIÓN
Alarma de incendio
El método óptico es utilizado para la detección de humo visible. Cuando la concentración del humo
en la cámara óptica excede dado umbral, se disparará un alarma de incendio. El detector compensa
automáticamente los cambios progresivos provocados por el polvo. Los parámetros de operativa
se modican dependiendo de los cambios de temperatura registrados por el sensor térmico (termistor).
El sensor térmico opera de acuerdo con los requerimientos de la clase A1R (EN 54-5). La alarma
de incendio se activará después de que se exceda un umbral de temperatura (54 °C – 65 °C) o bien
cuando la temperatura aumenta demasiado rápidamente (ver: tabla 1).
Tabla 1. Tiempo de funcionamiento límite para el sensor térmico.
Velocidad de aumento
de temperatura del aire Tiempo de funcionamiento
límite inferior Tiempo de funcionamiento
límite superior
1 °C/min 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
La alarma de incendio se indica visualmente (LED encendido con luz ja) y acústicamente (sonido
intermitente) durante 2 minutos. Apretando el botón de test/borrado (designado con letra A en la gura
1) durante la alarma borraremos las condiciones de alarma.
Alarma de sabotaje
La apertura del contacto de sabotaje activará el alarma de sabotaje. El alarma de sabotaje queda
señalado sólo en modo test (diodo LED activado por dos segundos).
Modo test
El modo test se activa por 20 minutos después de insertar las pilas o bien abrir la protección an-
tisabotaje. Cuando el modo test está activado, el diodo LED señala el alarma de sabotaje y envía
las transmisiones periódicas.
Transmisiones de radio
Cada 15 minutos el detector envía una transmisión de radio con la información del estado de los de-
tectores, de la cámara óptica, del contacto de sabotaje y de la pila. Las transmisiones periódicas
sirven para supervisar la presencia y el correcto funcionamiento del detector. En caso del alarma
se envían unas transmisiones adicionales.
Detección del ensuciamiento de la cámara óptica
Si la cámara óptica requiere limpieza, el diodo LED se activa cada 40 segundos y cada transmisión
de radio contiene la información del ensuciamiento de la cámara.
Control del estado de la pila
En caso de la necesidad de cambiar la pila (la tensión de la pila baja por debajo de 2,75 V), cada
40 segundos se activa una señal sonora corta y cada transmisión de radio contiene la información
de pila baja.
Il rivelatore multisensore MSD-300 rende possibile la rilevazione dello stato iniziale di sviluppo
di un incendio, quando compare il fumo visibile e/o ha luogo l’innalzamento rapido della temperatura.
L’apparecchiatura, può operare in modalità autonoma, oppure facendo parte di un sistema wireless.
Il presente manuale, fa riferimento a dispositivi con versione hardware 1.1 oppure superiore.
Viene gestito da:
centrale di allarme PERFECTA 16-WRL e PERFECTA 32-WRL,
modulo di allarme MICRA (versione rmware 2.02 o superiore),
ricevitore VERSA-MCU,
ricevitore MTX-300.
CARATTERISTICHE
Rivelatore di fumo visibile, compatibile con i requisiti previsti dalla norma EN 54-7.
Rivelatore termico, compatibile con i requisiti previsti dalla norma EN 54-5.
LED di colore rosso per la segnalazione ottica.
Trasduttore piezoelettrico per la segnalazione acustica.
Funzione di test.
Rivelamento contaminazione camera ottica.
Controllo stato batteria.
Protezione anti-manomissione.
DESCRIZIONE
Allarme incendio
Per la rivelazione di fumo visibile è utilizzato un metodo ottico. Quando la concentrazione di fumo
nella camera ottica supera una certa soglia, viene attivato l’allarme incendio. Il rivelatore compensa
automaticamente il graduale deposito di polvere nella camera ottica. I parametri operativi del sensore
di fumo vengono variati in base ai cambiamenti di temperatura registrati dal sensore di calore (termistore).
Il sensore di calore opera secondo i requisiti della Classe A1R (EN 54-5). L’allarme incendio sarà
attivato al superamento di una certa soglia di temperatura (54°C – 65°C) o in caso di aumento troppo
rapido della stessa (vedi Tabella 1).
Tabella 1. Limiti temporali di operatività del rivelatore termico.
Velocità di innalzamento
della temperatura aerea Limite inferiore del tempo
di innalzamento Limite superiore del tempo
di innalzamento
1 °C/min 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
L’allarme incendio viene segnalato otticamente (con l’illuminazione ssa del LED) ed acusticamente
(con un suono intermittente) per 2 minuti. La pressione del pulsante di test/cancellazione (contras-
segnato con la lettera A nel disegno 1) durante l’allarme, cancella quest’ultimo.
Allarme manomissione
L’apertura del contatto antimanomissione richiamerà un allarme manomissione. L’allarme manomissione
viene segnalato solo nella modalità di test (il LED si illumina per 2 secondi).
Modalità di test
La modalità di test, viene attivata per 20 minuti dopo l’inserimento della batteria, oppure dopo l’apertura
del contatto anti-manomissione. Quando viene attivata la modalità di test, il LED segnala gli allarmi
manomissione e le trasmissioni periodiche.
Trasmissioni radio
Ogni 15 minuti, il rivelatore invia una trasmissione contenente l’informazione sullo stato dei sensori,
della camera ottica, sullo stato del contatto anti-manomissione e della batteria. Queste trasmissioni
periodiche servono alla supervisione della presenza e della corretta operatività del rivelatore. In caso
di allarme o ne di allarme vengono inviate le trasmissioni aggiuntive.
Rivelamento contaminazione camera ottica
La contaminazione della camera ottica, viene segnalata da parte del LED (un lampeggio ogni 40 secon-
di). L’informazione relativa alla contaminazione della camera viene anche inviata ad ogni trasmissione.
Controllo stato batteria
Dello stato di batteria bassa (caduta della tensione al di sotto di 2,6 V), si viene informati dal-
la segnalazione acustica (un suono breve ogni 40 secondi). ). L’informazione viene anche inviata
ad ogni trasmissione.
De MSD-300 multi-sensor detector kan in een vroeg stadium brandontwikkeling detecteren, bij enige
zichtbare rook- en / of temperatuurstijging. De detector kan standalone of als onderdeel van een
draadloos systeem werken. De detector wordt ondersteund door de:
PERFECTA 16-WRL en PERFECTA 32-WRL alarmsystemen,
MICRA alarm module (rmware versie 2.02 of nieuwer),
VERSA-MCU controller,
MTX-300 controller.
Deze handleiding is van toepassing op detectoren met elektronische versie 1.1 of nieuwer.
EIGENSCHAPPEN
EN54-7 conforme zichtbare rookdetector.
EN54-5 conforme hitte detector.
Rode LED voor optische signalering.
Ingebouwde signaalgever.
Test optie.
Detectie van optische kamervervuiling.
Batterij status controle.
Sabotageschakelaar (supervisie als deze werkt met het MICRA systeem).
BESCHRIJVING
Brandalarm
Een optische methode wordt gebruikt voor detectie van zichtbare rook. Indien de rook concentratie
in de optische kamer de ingegeven drempelwaarde overschrijd zal een brandalarm worden geactiveerd.
De detector compenseert automatisch geleidelijke veranderingen in de optische kamer, veroorzaakt
door stofafzetting. De rookdetector parameters worden gewijzigd afhankelijk van de temperatuursver-
anderingen waargenomen door de hitte detector (thermisch).
De hitte detector werkt conform de eisen van de A1R (EN 54-5) klasse. Het overschrijden van de tem-
peratuur drempelwaarde (54°C 65°C) of een te snel stijgende temperatuur (zie Tabel 1), zal een
brandalarm activeren.
Tabel 1. Responstijd limieten voor de hitte sensor.
Lucht temperatuur
stijging snelheid Ondergrens
responstijd Bovengrens
responstijd
1 °C/min 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
Het brandalarm wordt visueel weergegeven (LED brand constant) en akoestisch (repeterend geluid)
voor 2 minuten. Het indrukken van de test / reset knop (aangegeven met de letter A in Figuur 1)
tijdens het alarm zal de alarmconditie herstellen.
Sabotage alarm
Openen van de sabotagecontact zal een sabotage alarm genereren. Het sabotage alarm wordt alleen
in de test mode weergegeven (de LED is AAN voor 2 seconden).
Test mode
De test mode staat aan voor 20 minuten na het plaatsen van de batterij of openen van het sa-
botagecontact. Indien de test mode geactiveerd is zal de LED sabotage alarmen en periodieke
transmissies weergeven.
Draadloze transmissies
Elke 15 minuten zend de detector informatie met de huidige status van de detectoren, optische
kamer, sabotagecontact en batterij. Periodieke transmissies worden gebruikt om de aanwezigheid
en werking van de detector te controleren. Aanvullende transmissies worden verzonden in geval
van alarm en alarm herstel.
Detectie van optische kamervervuiling
Indien de optische kamer schoongemaakt dient te worden, dan zal de LED elke 40 seconden knip-
peren en bij elke draadloze transmissie zal deze informatie worden meegezonden.
Batterij status controle
Indien de batterij vervangen dient te worden (het batterij voltage komt onder de 2,75 V), dan zal
elke 40 seconden een kort geluid gegenereerd worden en bij elke draadloze transmissie zal deze
informatie worden meegezonden.
Le détecteur multicapteur MSD-300 permet de détecter le premier stade de développement
du feu dès que la fumée est visible et/ou la température augmente. Il peut fonctionner comme un dis-
positif autonome ou une partie du système sans l. Le détecteur est géré par :
les centrales d’alarme PERFECTA 16-WRL et PERFECTA 32-WRL,
le module d’alarme MICRA (en version du logiciel 2.02 ou ultérieure),
le contrôleur VERSA-MCU,
le contrôleur MTX-300.
Le manuel s’applique au détecteur en version du logiciel 1.01.
CARACTERISTIQUES
Capteur de fumée visible conforme à la norme EN 54-7.
Capteur thermique conforme à la norme EN 54-5.
Voyant LED rouge pour la signalisation optique.
Transducteur piézoélectrique pour la signalisation sonore.
Fonction test.
Détection de salissures de la chambre optique.
Contrôle de l’état de la pile.
Contact d’autoprotection (surveillé, s’il fonctionne dans le système MICRA).
DESCRIPTION
Alarme incendie
Pour détecter de la fumée visible, la méthode optique est utilisée. Une alarme incendie se déclenche
dès que la concentration de fumée dans la chambre optique dépasse le seuil déterminé. Le détecteur
compense automatiquement des changements progressifs dans la chambre optique causés par le dépôt
de poussière. Les paramètres du capteur de fumée sont modiés en fonction des variations des tem-
pératures enregistrées par le détecteur thermique (thermistance).
Le détecteur thermique fonctionne conformément aux exigences de la classe A1R (EN 54-5). L’alarme
incendie se déclenche si le seuil xé de la température est dépassé (54 °C – 65 °C) ou que la température
augmente trop rapidement (voir : tableau 1).
Tableau 1. Temps limite de réponse du capteur thermique.
Vitesse d’augmentation
de la température d’air Temps limite inférieur
de réponse Temps limite supérieur
de réponse
de réponse 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
La signalisation d’alarme incendie est optique (le voyant est allumé en continu) et acoustique
(son intermittent) pendant 2 minutes. Si l’on appuie sur le bouton test/suppression (désigné par la lettre
A sur la gure 1) pendant l’alarme, celle-ci sera eacée.
Alarme sabotage
L’ouverture du contact d’autoprotection fait déclencher une alarme sabotage. Cette alarme n’est
signalée qu’en mode test (le voyant LED est allumé 2 secondes).
Mode test
Le mode test est activé pendant 20 minutes après l’insertion de la pile ou l’ouverture du contact
d’autoprotection. Lorsque le mode test est activé, le voyant LED signale les alarmes sabotage
et les transmissions périodiques.
Transmissions radio
Toutes les 15 minutes, le détecteur envoie une transmission radio avec l’information sur l’état de cap-
teurs, de chambre optique, de contact d’autoprotection et de la pile. Les transmissions périodiques
sont utilisées pour surveiller la présence et l’ecacité du détecteur. En cas d’alarme et de n d’alarme,
les transmissions supplémentaires sont envoyées.
Détection de salissures de la chambre optique
Lorsqu’il est nécessaire de nettoyer la chambre optique, le voyant LED clignote toutes les 40 secondes,
et chaque transmission radio contient l’information sur la salissure de la chambre.
Controle d’etat de la pile
Lorsque la pile doit être remplacée (la tension de la pile a chuté au-dessous de 2,75 V), un bip court
est émis toutes les 40 secondes, et chaque transmission radio contient l’information sur la pile faible.
Багатосенсорний сповіщувач MSD-300 дозволяє виявити ранню стадію пожежі, коли появляється
видимий дим i/або відбувається зростання температури. Він може працювати самостійно або
у безпровідної системі. Він підтримується:
приладом PERFECTA 16-WRL i PERFECTA 32-WRL,
охоронним модулем MICRA (мікропрограма версії 2.02 або новіша),
контролером VERSA-MCU,
контролером MTX-300.
Інструкція поширюється на сповіщувачі з платою версії 1.1 або новішою.
ВЛАСТИВОСТІ
Фотоелектричний детектор видимого диму, який відповідає стандарту EN 54-7.
Вбудований температурний детектор, який відповідає стандарту EN 54-5.
Світлодіод червоного кольору для оптичної сигналізації.
П’єзоелектричний перетворювач для звукової сигналізації.
Функція тестування.
Виявлення забруднення димової камери.
Контроль стану батареї.
Тамперний контакт.
ОПИС
Пожежна тривога
Для виявлення видимого диму використовується оптичний метод. Коли концентрація диму у оптичній
камері перевищить визначений поріг, буде ввімкнена пожежна тривога. Сповіщувач автоматично
компенсує поступові зміни у димовій камері, які викликані осіданням пилу. Параметри роботи
сповіщувача диму модифікуються залежно від температури, яка реєструється температурним
детектором (термістором).
Він працює згідно вимогам класу A1R (EN 54-5). Пожежна тривога буде ввімкнена після пере-
вищування визначеного порога температури (54 °C – 65 °C) або у випадку швидкого зростання
температури (див.: таблиця 1).
Таблиця 1. Пороговий час спрацьовування температурного детектора.
Швидкість зростання
температури повітря Нижній пороговий час
спрацьовування Верхній пороговий час
спрацьовування
1 °C/хв 29 хв 40 хв 20 с
3 °C/хв 7 хв 13 с 13 хв 40 с
5 °C/хв 4 хв 9 с 8 хв 20 с
10 °C/хв 1 хв 4 хв 20 с
20 °C/хв 30 с 2 хв 20 с
30 °C/хв 20 с 1 хв 40 с
Оптична (постійне свічення світлодіоду) i звукова (переривчастий звук) сигналізація пожежної
тривоги продовжується 2 хвилини. Натиснення кнопки тестування/скидання (вона позначена
літерою A на малюнку 1) під час тривоги призведе до відміни тривоги.
Тривога саботажу
Розімкнення тамперного контакту викликає тривогу саботажу. Тривога саботажу сигналізується
тільки у тестовому режимі (постійне свічення світлодіоду протягом 2 хв).
Тестовий режим
Тестовий режим вмикається на 20 хвилин з моменту встановлення батареї або розмикання
тамперного контакту. Коли запущений тестовий режим, світлодіод сповіщувача сигналізує
тривоги саботажу та тест зв’язку.
Тест зв’язку та відправлення інформації
Кожні 15 хвилин сповіщувач відправляє інформацію про стан детекторів, димової камери,
тамперного контакту та батареї. Періодичній тест зв’язку призначений для контролю присутності
і роботи сповіщувача. У випадку тривоги і кінця тривоги відправляється додаткова інформація
незалежно від тесту зв’язку.
Виявлення забруднення димової камери
Про необхідність очистки димової камери кожні 40 с повідомляє спалах світлодіода. Сповіщувач
також відправляє інформацію про забруднення камери під час тесту зв’язку.
Контролювання стану батареї
Якщо необхідно замінити батарею випадку падіння напруги нижче 2,75 V), сповіщувач по-
відомляє про це за допомогою короткого звукового сигналу кожні 40 секунд і під час кожної
передачі він відправляє інформацію про низький рівень заряду батареї.
Многосенсорный извещатель MSD-300 позволяет обнаружить раннюю стадию развития пожара,
когда появляется видимый дым и/или наблюдается возрастание температуры. Он может работать
автономно или как элемент беспроводной системы. Извещатель поддерживается:
приемно-контрольным прибором PERFECTA 16-WRL и PERFECTA 32-WRL,
охранным модулем MICRA (версия микропрограммы 2.02 или выше),
контроллером VERSA-MCU,
контроллером MTX-300.
Руководство распространяется на извещатель с печатной платой версии 1.1 или выше.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Извещатель видимого дыма, удовлетворяющий требованиям стандарта EN 54-7.
Температурный сенсор, удовлетворяющий требованиям стандарта EN 54-5.
Красный светодиод для оптической индикации.
Пьезоэлектрический преобразователь для акустической сигнализации.
Функция тестирования.
Обнаружение загрязнения дымовой камеры.
Контроль состояния батареи.
Тамперный контакт.
ОПИСАНИЕ
Пожарная тревога
Для обнаружения дыма используется оптический метод. Когда концентрация дыма в дымовой
камере превысит определенный порог, будет вызвана пожарная тревога. Извещатель автома-
тически компенсирует постепенные изменения в дымовой камере, вызванные оседанием пыли.
Параметры работы дымового извещателя модифицируются в зависимости от смены температуры,
зарегистрированной температурным сенсором (термистором).
Температурный сенсор работает согласно требованиям класса A1R (EN 54-5). Пожарная тревога будет
вызвана извещателем в случае превышения определенного температурного порога (54 °C – 65 °C)
или в случае превышения допустимой скорости возрастания температуры (см.: таблицу 1).
Таблица 1. Предельное время срабатывания температурного сенсора.
Скорость возрастания
температуры воздуха Нижнее предельное время
срабатывания Верхнее предельное
время срабатывания
1 °C/мин 29 мин 40 мин 20 с
3 °C/мин 7 мин 13 с 13 мин 40 с
5 °C/мин 4 мин 9 с 8 мин 20 с
10 °C/мин 1 мин 4 мин 20 с
20 °C/мин 30 с 2 мин 20 с
30 °C/мин 20 с 1 мин 40 с
Оптическая индикация (свечение светодиода) и звуковая сигнализация тревоги (прерывистый
звук) продолжается в течение 2 минут. Нажатие кнопки теста/сброса (кнопка обозначена буквой A
на рисунке 1) во время тревоги приведет к сбросу тревоги.
Тревога саботажа
Размыкание тамперного контакта вызовет тревогу саботажа. Тревога саботажа сигнализируется
только в тестовом режиме (светодиод горит в течение 2 секунд).
Тестовый режим
Тестовый режим включается на время 20 минут после установки батареи или нарушения там-
перного контакта. Когда запущен тестовый режим, светодиод извещателя горит и извещатель
работает в стандартном режиме.
Тест связи и отправка информации
Каждые 15 минут извещатель отправляет информацию о текущем состоянии датчиков, дымовой
камеры, тамперного контакта и батареи. Периодический тест связи предназначен для проверки
присутствия и исправности извещателя. О тревоге и о восстановлении после тревоги извещатель
сообщает независимо от теста связи.
Загрязнение дымовой камеры
Вспышка светодиода каждые 40 секунд извещает о необходимости произвести очистку дымо-
вой камеры. Также информацию о загрязнении камеры извещатель отправляет при каждом
периодическом тесте связи.
Контроль состояния батареи
Если необходимо заменить батарею (напряжение батареи падет ниже 2,75 В), то каждое
40 секунд генерируется короткий звуковой сигнал и информация о разряженной батарее от-
правляется извещателем при каждой отправке информации.
Der MSD-300 Mehrsensormelder ermöglicht eine Brandfrüherkennung schon bei der Rauchentstehung
und/oder dem Temperaturanstieg. Er kann als ein autonomes Gerät oder als ein Teil des Funksystems
betrieben werden. Der Melder wird durch folgende Geräte unterstützt:
Alarmzentralen PERFECTA 16-WRL und PERFECTA 32-WRL,
Alarmmodul MICRA (Programmversion 2.02 oder höher),
Funkbasismodul VERSA-MCU,
Funkbasismodul MTX-300.
Die Anleitung bezieht sich auf den Melder mit der Elektronikversion 1.1 oder höher.
EIGENSCHAFTEN
Rauchsensor gemäß EN 54-7.
Temperatursensor gemäß EN 54-5.
Optische Signalisierung anhand einer roten LED.
Akustische Signalisierung anhand des piezoelektrischen Wandlers.
Test-Funktion.
Detektion der Verschmutzung der optischen Kammer.
Kontrolle des Batteriezustandes.
Sabotagekontakt.
BESCHREIBUNG
Brandalarm
Zur Erkennung des sichtbaren Rauchpartikels wird die optische Methode angewendet. Wird
die Rauchdichte in der optischen Kammer des Melders eine bestimmte Ansprechschwelle über-
schreiten, dann wird ein Brandalarm ausgelöst. Der Melder passt sich automatisch an allmähliche
Staubablagerung in der optischen Kammer an. Die Betriebsparameter des Rauchsensors werden
je nach den vom Temperatursensor registrierten Temperaturänderungen modiziert.
Der Temperatursensor arbeitet gemäß den Anforderungen der Klasse A1R (EN 54-5). Der Brandalarm
wird nach der Überschreitung des bestimmten Temperaturgrenzwertes (54 °C 65 °C) oder nach einer
zu schnellen Temperaturänderung ausgelöst (siehe: Tabelle 1).
Tabelle 1. Grenzzeiten zur Aktivierung des Temperatursensors.
Geschwindigkeit
des Temperaturanstiegs Minimale Zeitdauer zur
Aktivierung Maximale Zeitdauer
zur Aktivierung
1 °C/min 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
Der Brandalarm wird optisch (Dauerleuchten der LED) und akustisch (intermittierender Ton)
2 Minuten lang signalisiert. Um den dauernden Alarm zu löschen, betätigen Sie den Test-/Löschknopf
(in der Abbildung 1 mit A gekennzeichnet).
Sabotagealarm
Das Önen des Sabotagekontaktes löst Sabotagealarm aus. Der Sabotagealarm wird nur im Testmodus
signalisiert (die LED leuchtet 2 Sekunden lang).
Testmodus
Der Testmodus wird 20 Minuten nach Einlegen der Batterie oder Önen des Sabotagekontaktes
aktiviert. Wenn der Testmodus eingeschaltet ist, werden die Sabotagealarme und periodische
Übertragungen durch die LED signalisiert.
Funkübertragungen
Jede 15 Minuten erfolgt eine Funkübertragung mit der Information über den Zustand des Sensors,
der optischen Kammer, des Sabotagekontaktes und der Batterie. Die periodischen Übertragungen
dienen zur Überwachung von Anwesenheit und Funktionieren des Melders. Im Falle von Alarm
und Alarmende erfolgen zusätzliche Übertragungen.
Detektion der Verschmutzung der optischen Kammer
Wenn die Reinigung der Kammer notwendig ist, blitzt die LED alle 40 Sekunden und enthält jede
Funkübertragung Informationen zur Verschmutzung.
Kontrolle des Batteriezustandes
Wenn der Wechsel der Batterie notwendig ist (Spannung ist unter 2,75 V abgefallen), wird es durch
einen kürzen Ton alle 40 Sekunden und durch Information in jeder Funkübertragung signalisiert.
The MSD-300 multisensor detector can detect the early stages of re development when there is some
visible smoke and/or temperature rise. It can operate as a stand-alone device or as part of the wireless
system. The detector is supported by:
PERFECTA 16-WRL and PERFECTA 32-WRL control panels,
MICRA alarm module (rmware version 2.02 or newer),
VERSA-MCU controller,
MTX-300 controller.
This manual applies to the detector with electronics version 1.1 or newer.
FEATURES
EN54-7 compliant visible smoke sensor.
EN54-5 compliant heat sensor.
Red LED for optical signaling.
Built-in sounder.
Test feature.
Detection of optical chamber fouling.
Battery status control.
Tamper switch.
DESCRIPTION
Fire alarm
An optical method is used for the detection of visible smoke. When the concentration of smoke in the optical
chamber exceeds a given threshold, a re alarm is triggered. The detector automatically compensates
for gradual changes in the optical chamber caused by deposition of dust. The smoke sensor operating
parameters are modied depending on the temperature changes recorded by the heat sensor (thermistor).
The heat sensor operates according to the requirements of Class A1R (EN 54-5). Exceeding a certain
temperature threshold (54°C 65°C) or too rapid a rise in temperature (see Table 1) will trigger a re alarm.
Table 1. Response time limits for the heat sensor.
Air temperature
rise velocity Lower limit
of response time Upper limit
of response time
1 °C/min 29 min 40 min 20 s
3 °C/min 7 min 13 s 13 min 40 s
5 °C/min 4 min 9 s 8 min 20 s
10 °C/min 1 min 4 min 20 s
20 °C/min 30 s 2 min 20 s
30 °C/min 20 s 1 min 40 s
The re alarm is indicated visually (LED steady light) and acoustically (intermittent sound) for 2 min-
utes. Pressing the test / reset button (designated with the letter A in Figure 1) during the alarm will
clear the alarm condition.
Tamper alarm
Opening the tamper switch will trigger a tamper alarm. The tamper alarm is only indicated in the test
mode (the LED is ON for 2 seconds).
Test mode
The test mode is turned on for 20 minutes after inserting the battery or opening the tamper contact.
When the test mode is enabled, the LED signals tamper alarms and periodic transmissions.
Radio transmissions
Every 15 minutes, the detector sends a radio transmission with information about the state of sensors,
optical chamber, tamper switch and battery. Periodic transmissions are used to monitor presence
and operation of the detector. Additional transmissions are sent in the event of alarm and alarm end.
Detection of optical chamber fouling
When the optical chamber needs to be cleaned, the LED ashes every 40 seconds and every radio
transmission contains information about the chamber fouling.
Battery status control
When the battery needs to be replaced (the battery voltage drops below 2.75 V), a short sound
is generated every 40 seconds, and each radio transmission contains low battery information.
PL EN
Niniejszym SATEL sp. z o.o. deklaruje że czujka jest zgodna z zasadniczymi wymaganiami i innymi właściwymi postanowieniami Dyrektywy 2014/53/EU.
Deklaracja zgodności jest dostępna pod adresem www.satel.eu/ce Hereby, SATEL sp. z o.o., declares that this detector is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 2014/53/EU.
The declaration of conformity may be consulted at www.satel.eu/ce
Hiermit erklärt SATEL sp. z o.o., dass sich der Melder in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 2014/53/EG
bendet. Die Konformitätserklärung kann unter folgender Adresse gefunden werden: www.satel.eu/ce Настоящим компания SATEL sp. z o.o. заявляет, что извещатель соответствует основным требованиям и другим соответствующим положениям Директивы Совета Европы
2014/53/EU. Декларация о соответствии находится на сайте www.satel.eu/ce Даним, фірма SATEL sp. z o.o. заявляє, що сповіщувач відповідає основним вимогам і відповідним положенням Директиви Ради Європи 2014/53/EU.
Декларація відповідності знаходиться на сайті www.satel.eu/ce
Hierbij verklaart SATEL sp. z o.o., dat dit apparaat voldoet aan de essentiële eisen en andere relevante bepalingen van de 2014/53/EU richtlijn.
De verklaring van overeenstemming kan worden geraadpleegd op www.satel.eu/ce
Par la présente, la société SATEL sp. z o.o. déclare que le détecteur est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 2014/53/EU.
La déclaration de conformité peut être consultée sur le site : www.satel.eu/ce Con la presente SATEL sp. z o.o. dichiara che questo rivelatore è conforme ai requisiti essenziali ed alle altre disposizioni pertinenti stabilite dalla direttiva 2014/53/EU.
La dichiarazione di conformità può essere consultata sul sito: www.satel.eu/ce Por la presente, la empresa SATEL, declara que este detector cumple con los requisitos esenciales y otras exigencias relevantes de la Directiva 2014/53/EU.
Pueden consultar la declaración de conformidad en www.satel.eu/ce
Firma SATEL sp. z o.o., prohlašuje, že tento detektor je v souladu s požadavky a normami uvedenými dle 2014/53/EU.
Prohlášení o shodě naleznete na www.satel.eu/ce Spoločnosť SATEL sp. z o.o. týmto vyhlasuje, že detektor spĺňa základné požiadavky a všetky príslušné ustanovenia Smernice 2014/53/EU.
Vyhlásenie o zhode si možno pozrieť na www.satel.eu/ce Η SATEL sp. Z o.o., δηλώνει ότι αυτός ο ανιχνευτής είναι σύμφωνος με τις βασικές απαιτήσεις και άλλες σχετικές διατάξεις της οδηγίας 2014/53/EU.
Μπορείτε να συμβουλευτείτε τη δήλωση συμμόρφωσης στη διεύθυνση www.satel.eu/ce A SATEL sp. z o.o. kijelenti, hogy ez az érzékelő megfelel az alapvető követelményeknek és a 2014/53/EU Irányelv más rendelkezéseinek.
A megfelelőségi nyilatkozat letölthető a www.satel.eu/ce weboldalról.
SATEL sp. z o.o.
ul. Budowlanych 66, 80-298 Gdańsk, POLAND
tel. +48 58 320 94 00; www.satel.eu
1
4
2
5
3
6
78
PL
SK GR HUCZ
ESITNL
FRUARU
DEEN
MONT
Czujka przystosowana jest do pracy w pomieszczeniach zamkniętych. Powinna być instalowana na
sucie, w odległości minimum 0,5 metra od ścian lub innych obiektów.
Czujki nie należy instalować w miejscach, gdzie występuje duża koncentracja kurzu
i pyłu oraz w miejscach powstawania i skraplania pary wodnej. Czujka nie powinna
być montowana w pobliżu grzejników i kuchenek.
Obudowy czujki nie można zamknąć bez włożonej baterii.
Istnieje niebezpieczeństwo eksplozji baterii w przypadku zastosowania innej baterii niż
zalecana przez producenta lub niewłaściwego postępowania z baterią.
Zachowaj szczególną ostrożność w trakcie montażu i wymiany baterii. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za konsekwencje nieprawidłowego montażu baterii.
Poniższy opis dotyczy montażu czujki, która ma pracować w systemie bezprzewodowym. Jeżeli
czujka ma pracować samodzielnie, pomiń kroki 4-6.
1. Zdejmij plastikową osłonkę przeciwpyłową.
2. Otwórz obudowę.
3. Zamontuj baterię w czujce.
4. Zarejestruj czujkę w systemie (patrz: instrukcja instalatora centrali PERFECTA / VERSA /
VERSA IP / VERSA Plus, instrukcja modułu MICRA lub kontrolera MTX-300).
5. Umieść czujkę w miejscu przyszłego montażu.
6. Zamknij i otwórz styk sabotażowy. Jeżeli transmisja alarmu zostanie odebrana, kontynuuj
montaż. Jeżeli transmisja alarmu nie zostanie odebrana, wybierz inne miejsce montażu
i powtórz test.
7. Przy pomocy kołków i wkrętów przymocuj podstawę obudowy do sutu.
8. Zamknij obudowę.
9. Naciśnij i przytrzymaj przycisk testu/kasowania (oznaczony literą A na rysunku 1), aby upewnić
się, że czujka działa. Po paru sekundach powinien zostać wywołany alarm.
10. Jeżeli w obiekcie, w którym instalowana jest czujka, prowadzone są jeszcze jakiekolwiek prace
grożące zabrudzeniem komory optycznej, załóż na czujkę tymczasowo plastikową osłonkę
przeciwpyłową.
CZYSZCZENIE KOMORY OPTYCZNEJ
Osadzanie się kurzu w komorze optycznej może skutkować wadliwym działaniem czujki.
Komora optyczna powinna być czyszczona co najmniej raz w roku. Czyszczenie komory
jest konieczne, gdy czujka sygnalizuje zabrudzenie komory.
1. Przekręć pokrywę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (rys. 1) i ją zdejmij
(rys. 2).
2. Wyjmij baterię.
3. Odchyl zaczepy mocujące (rys. 3) i wyjmij płytkę elektroniki z komorą optyczną (rys. 4).
4. Zdejmij osłonę termistora (rys. 5).
5. Odchyl termistor i jego przewody (rys. 6).
6. Odchyl zaczep mocujący pokrywę komory optycznej (rys. 7) i ją zdejmij (rys. 8).
7. Delikatnym pędzelkiem lub sprężonym powietrzem wyczyść labirynt w pokrywie i podstawę
komory optycznej, zwracając uwagę na zagłębienia, w których znajdują się diody.
8. Załóż pokrywę komory optycznej.
9. Ułóż przewody termistora w odpowiednich rowkach.
10. Załóż osłonę termistora.
11. Umocuj płytkę elektroniki z komorą optyczną w zaczepach pokrywy. Płytka musi zostać
umocowana tak, aby dioda LED trała na światłowód.
12. Zamontuj baterię z powrotem.
13. Zamknij obudowę czujki.
WYMIANA BATERII
1. Przekręć pokrywę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (rys. 1) i ją zdejmij
(rys. 2).
2. Wyjmij rozładowaną baterię i zutylizuj zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi
ochrony środowiska.
3. Zamontuj nową baterię litową CR123A 3 V.
4. Zamknij obudowę czujki.
5. Naciśnij i przytrzymaj przycisk testu/kasowania (oznaczony literą A na rysunku 1), aby upewnić
się, że czujka działa. Po paru sekundach powinien zostać wywołany alarm.
DANE TECHNICZNE
Pasmo częstotliwości pracy 433,05 ÷ 434,79 MHz
Zasięg komunikacji radiowej (w terenie otwartym) do 200 m
Bateria CR123A 3 V
Czas pracy na baterii do 3 lat
Pobór prądu w stanie gotowości 50 µA
Maksymalny pobór prądu 20 mA
Klasa wg EN 54-5 (czujnik termiczny) A1R
Minimalna statyczna temperatura zgłoszenia alarmu 54 °C
Maksymalna statyczna temperatura zgłoszenia alarmu 65 °C
Zakres temperatur pracy 0 °C...55 °C
Wymiary obudowy ø108 x 61 mm
Masa 170 g
MONTÁŽ
Detektor je určený na činnosť v interiéroch. Musí byť nainštalovaný na strope, vo vzdialenosti mini-
málne 0,5 metra od steny alebo iných objektov.
Detektor sa nesmie inštalovať na miestach, kde sa vyskytuje vysoká koncentrácia
prachu a peľu a na miestach vzniku a kondenzácie vodnej pary. Detektor nesmie byť
montovaný v blízkosti varičov a iných zdrojov tepla.
Kryt detektora nie je možné zatvoriť bez vloženej batérie.
Jestvuje nebezpečenstvo explózie batérie v prípade použitia inej než výrobcom odpo-
rúčanej, alebo v prípade nesprávnej manipulácie s batériou.
Počas montáže a výmeny batérie treba zachovať osobitnú opatrnosť. Výrobca nenesie
zodpovednosť za škody spôsobené nesprávnou montážou batérie.
Použité batérie treba odovzdať do zberu.
Nižšie uvedený popis sa týka montáže detektora, ktorý pracovať v bezdrôtovom systéme. Ak
detektor pracovať samostatne, treba vynechať kroky 4-6.
1. Zložiť plastový kryt proti prachu.
2. Otvoriť kryt.
3. Vložiť batériu do detektora.
4. Zaregistrovať detektor do systému (pozri: inštalačná príručka ústredne PERFECTA / VERSA /
VERSA IP / VERSA Plus, príručka modulu MICRA alebo kontroléra MTX-300).
5. Umiestniť detektor na miesto jeho budúcej montáže.
6. Narušiť sabotážny kontakt. Ak bude prenos prijatý, pokračovať v montáži. Ak prenos alarmu nebol
prijatý, vybrať iné miesto montáže a zopakovať test.
7. Pomocou hmoždiniek a skrutiek pripevniť základňu na strop.
8. Zatvoriť kryt.
9. Stlačiť a podržať tlačidlo testu/resetovania (označené písmenom A na obrázku 1) na skontrolovanie
činnosti detektora. Po niekoľkých sekundách musí byť spustený alarm.
10. Ak sú na objekte, kde je inštalovaný detektor vykonávané akékoľvek práce, ktoré môžu spôsobiť
zašpinenie optickej komory, treba na detektor dočasne nasadiť plastový kryt proti prachu.
ČISTENIE OPTICKEJ KOMORY
Usadzovanie sa prachu v optickej komore môže spôsobovať chybnú činnosť detektora.
Optická komora musí byť čistená aspoň raz za rok. Čistenie komory je nutné, keď detektor
signalizuje zašpinenie komory.
1. Pootočiť kryt v smere proti smeru hodinových ručičiek (obr. 1) a zložiť ho (obr. 2).
2. Vybrať batériu.
3. Odtlačiť úchytky (obr. 3) a vybrať dosku elektroniky s optickou komorou (obr. 4).
4. Zložiť kryt teplotného detektora (obr. 5).
5. Odchýliť teplotný detektor a jeho vodiče (obr. 6).
6. Odtlačiť úchytku držiacu kryt optickej komory (obr. 7) a zložiť ho (obr. 8).
7. Jemným štetcom alebo stlačeným vzduchom vyčistiť labyrint v kryte a základňu optickej komory,
pričom treba dbať aj na vyčistenie LED-iek v základni.
8. Nasadiť kryt optickej komory.
9. Uložiť vodiče teplotného detektora do zodpovedajúcich drážok.
10. Nasadiť kryt teplotného detektora.
11. Pripevniť dosku elektroniky s optickou komorou do krytu. Doska musí byť pripevnená tak,
aby bola LED-ka na svetlovode.
12. Namontovať batériu späť.
13. Zatvoriť kryt detektora.
VÝMENA BATÉRIE
1. Pootočiť kryt v smere proti smeru hodinových ručičiek (obr. 1) a zložiť ho (obr. 2).
2. Vybrať vybitú batériu.
3. Namontovať novú lítiovú batériu CR123A 3 V.
4. Zatvoriť kryt detektora.
5. Stlačiť a podržať tlačidlo testu/resetovania (označené písmenom A na obrázku 1),
na skontrolovanie činnosti detektora. Po niekoľkých sekundách by mal byť spustený alarm.
TECHNICKÉ INFORMÁCIE
Pracovná frekvencia 433,05 ÷ 434,79 MHz
Dosah rádiovej komunikácie (na otvorenom priestranstve) do 200 m
Batéria CR123A 3 V
Životnosť batérie približne 3 roky
Odber prúdu v pohotovostnom režime 50 µA
Maximálny odber prúdu 20 mA
Trieda podľa EN 54-5 (teplotný detektor) A1R
Minimálna stabilná teplota zahlásenia alarmu 54 °C
Maximálna stabilná teplota zahlásenia alarmu 65 °C
Pracovná teplota 0 °C...55 °C
Rozmery krytu ø108 x 61 mm
Hmotnosť 170 g
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ο ανιχνευτής είναι σχεδιασμένος για εσωτερική χρήση. Πρέπει να εγκατασταθεί στην οροφή, σε από-
σταση μεγαλύτερη του 0,5 μέτρων από κοντινούς τοίχους ή άλλα αντικείμενα.
Μην εγκαταστήσετε τον ανιχνευτή σε μέρη με μεγάλη συγκέντρωση σκόνης και/ή
συμπυκνωμένη υγρασία ή ατμό. Ο ανιχνευτής δεν πρέπει αν εγκαθίσταται κοντά σε
πηγές θέρμανσης.
Το κάλυμμα του ανιχνευτή δεν μπορεί να κλείσε αν δεν τοποθετηθεί η μπαταρία.
Υπάρχει πιθανότητα έκρηξης της μπαταρίας εάν χρησιμοποιήσετε διαφορετική
μπαταρία από την χρησιμοποιούμενη ή τοποθετήσετε την μπαταρία με λάθος τρόπο.
Προσέξτε ιδιαίτερα κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας. Ο κατασκευαστής δεν φέρει
ευθύνη για βλάβες που προκλήθηκαν από λάθος εγκατάσταση μπαταρίας.
ΟΙ επόμενες οδηγίες αφορούν εγκατάσταση του ανιχνευτή σε ασύρματο σύστημα. ΑΝ πρόκειται να
εγκατασταθεί σε αυτόνομη λειτουργία προσπεράστε τα βήματα 4-6.
1. Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα σκόνης.
2. Ανοίξτε το κάλυμμα.
3. Τοποθετείστε την μπαταρία στον ανιχνευτή.
4. Καταχωρήστε τον ανιχνευτή στο σύστημα (δείτε το εγχειρίδιο εγκατάστασης των πινάκων
,PERFECTA / VERSA / VERSA IP / VERSA Plus, MICRA ή του ελεγκτή MTX-300).
5. Τοποθετείστε πρόχειρα τον ανιχνευτή στη θέση του.
6. Κλείστε και ανοίξτε την επαφή παραβίασης. Επιβεβαιώστε τη μετάδοση συναγερμού και
προχωρήστε στην εγκατάσταση. Αν δεν επιβεβαιωθεί η μετάδοση συναγερμού επιλέξτε μία
διαφορετική θέση εγκατάστασης και επαναλάβετε.
7. Μετά την επιβεβαίωση στερεώστε τον ανιχνευτή μόνιμα στη θέση του.
8. Κλείστε το κάλυμμα.
9. Κρατήστε πατημένο το κουμπί test / reset (σημειώνεται με το γράμμα Α στην εικόνα 1) για
να βεβαιωθείτε ότι ο ανιχνευτής δουλεύει. Μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα πρέπει να σημάνει
συναγερμός.
10. Στην περίπτωση εργασιών ή δραστηριοτήτων που μπορεί να μολύνουν το χώρο με σκόνη ή
υγρασία, ο ανιχνευτής πρέπει να καλύπτεται ώστε να αποφευχθεί η δυσλειτουργία του θαλάμου
ανίχνευσης καπνού λόγω εισροής ξένων σωμάτων.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΟΠΤΙΚΟΥ ΘΑΛΑΜΟΥ ΑΝΙΧΝΕΥΣΗΣ
Η εναπόθεση σκόνης στον οπτικό θάλαμο μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τη βλάβη του
ανιχνευτή. Ο θάλαμος ανίχνευσης πρέπει να καθαρίζεται μία φορά τον χρόνο. Ο καθαρισμός
του θαλάμου επιβάλλεται όταν ο ανιχνευτής μεταδίδει σήμα ότι ο θάλαμος είναι βρώμικος.
1. Γυρίστε το κάλυμμα αριστερόστροφα (Εικ. 1) και αφαιρέστε το (Εικ. 2).
2. Αφαιρέστε την μπαταρία.
3. Ανοίξτε τις ασφάλειες συγκράτησης (Εικ. 3) και αφαιρέστε την ηλεκτρονική πλακέτα με τον οπτικό
θάλαμο (Εικ. 4).
4. Αφαιρέστε το κάλυμμα του θερμίστορ (Εικ. 5).
5. Παραμερίστε το θερμίστορ και τα καλώδια του (Εικ. 6).
6. Παραμερίστε την ασφάλεια συγκράτησης του οπτικού θαλάμου (Εικ. 7) και αφαιρέστε το (Εικ. 8).
7. Χρησιμοποιώντας ένα μαλακό πινέλο ή συμπιεσμένο αέρα, καθαρίστε τον λαβύρινθο στο κάλυμμα
και στη βάση του οπτικού θαλάμου, προσέχοντας τις εσοχές που είναι εγκατεστημένα τα LED.
8. Τοποθετείστε το κάλυμμα του οπτικού θαλάμου.
9. Τοποθετείστε τα καλώδια του θερμίστορ.
10. Τοποθετείστε το κάλυμμα του θερμίστορ.
11. Ασφαλίστε την πλακέτα ηλεκτρονικών με τον οπτικό θάλαμο μέσω των ασφαλειών συγκράτησης.
Η πλακέτα πρέπει να τοποθετηθεί με τέτοιο τρόπο ώστε το LED να είναι ευθυγραμμισμένο με την
εσοχή που αντιστοιχεί στη θέση του.
12. Τοποθετείστε την μπαταρία.
13. Κλείστε το κάλυμμα του ανιχνευτή.
ΑΛΛΑΓΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Γυρίστε το κάλυμμα αριστερόστροφα (Εικ. 1) και αφαιρέστε το (Εικ. 2).
2. Αφαιρέστε την μπαταρία και απορρίψτε την σύμφωνα με τους κανονισμούς ανακύκλωσης.
3. Τοποθετήστε μία νέα μπαταρία CR123A 3 V λιθίου.
4. Κλείστε το κάλυμμα.
5. Κρατήστε πατημένο το μπουτόν test / reset (σημειωμένο με το γράμμα Α στην Εικ. 1) για να
βεβαιωθείτε ότι ο αισθητήρας λειτουργεί. Θα πρέπει να σημάνει συναγερμός μετά από λίγα
δευτερόλεπτα.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Συχνότητα λειτουργίας 433.05 ÷ 434.79 MHz
Εμβέλεια ( ανοικτός χώρος) μέχρι 200 m
Μπαταρία CR123A 3 V
Διάρκεια μπαταρίας μέχρι 3 χρόνια
Κατανάλωση σε αναμονή 50 µA
Μέγιστη κατανάλωση 20 mA
Κατηγορία κατά EN 54-5 (Αισθητήρας θερμότητας) A1R
Ελάχιστη θερμοκρασία ανταπόκρισης 54 °C
Μέγιστη θερμοκρασία ανταπόκρισης 65 °C
Θερμοκρασία λειτουργίας 0 °C...55 °C
Διαστάσεις ø108 x 61 mm
Βάρος 170 g
FELSZERELÉS
Az érzékelő beltéren történő használatra készült. A mennyezetre kell felszerelni minimum
0.5 m távolságra a falaktól.
Az érzékelőt ne szerelje fel olyan helyre ahol magas koncentrációjú por és / vagy vízgőz
képződik és csapódik ki. Ne szerelje az érzékelőt fűtőkészülék és tűzhely közelségébe.
Az érzékelő házát a telep behelyezése nélkül nem lehet bezárni.
A gyártó által ajánlottól eltérő telep alkalmazása vagy annak nem megfelelő kezelése
robbanásveszélyt okozhat.
A gyártó nem vállal felelősséget a telep helytelen behelyezéséből eredő következ-
ményekért.
A következő leírás az érzékelő vezetéknélküli rendszerben történő felszerelésére vonatkozik. Amennyiben
az érzékelőt önálló működési módban működteti, akkor hagyja ki az 4-6 lépéseket.
1. Távolítsa el a műanyag porvédő kupakot.
2. Nyissa ki az érzékelő házát.
3. Helyezze be a telepet.
4. Regisztrálja az érzékelőt a rendszerben (lásd PERFECTA / VERSA / VERSA IP / VERSA Plus
vezérlőpanelek telepítői kézikönyve, MICRA modul kézikönyve vagy MTX-300 vezérlő
kézikönyve).
5. Tegye az érzékelőt a jövőbeni kívánt felszerelési helyére.
6. Nyissa, majd zárja a szabotázskapcsolót. Amennyiben a riasztásjelzés vételre került, akkor
folytassa a felszerelést. Ellenkező esetben válasszon másik felszerelési helyet és ismételje meg a
jel átvitelének ellenőrzését.
7. A tiplik és csavarok segítségével rögzítse a ház alapját a mennyezetre.
8. Zárja vissza az érzékelő házát.
9. Nyomja meg a teszt / törlés gombot (az 1. Ábrán „A” betűvel jelölve), hogy meggyőződjön az
érzékelő működéséről. A riasztásjelzésnek pár másodpercen belül el kell indulnia.
10. Bármilyen más az érzékelő közelében végrehajtott művelet esetében, amelyik az optikai kamra
beszennyeződését okozhatja az érzékelőt ideiglenesen a műanyag védőkupakkal le kell fedni.
OPTIKAI KAMRA TISZTÍTÁSA
Az optikai kamra beszennyeződése az érzékelő hibás működéséhez vezethet. Az optikai
kamrát évente legalább egy alkalommal ki kell tisztítani. Amennyiben az érzékelő a kamra
elkoszolódását jelzi, akkor a kamra tisztítása szükséges.
1. Fordítsa el a fedelet az óramutató járásával megegyező irányba (1. Ábra) és távolítsa el azt
(2. Ábra).
2. Távolítsa el a telepet.
3. Húzza szét a szerelőfüleket (3. ábra) és távolítsa el az elektronikai kártyát az optikai kamrával
együtt (4. Ábra).
4. Távolítsa el az optikai kamra fedeléről a termisztort (5. Ábra).
5. Húzza szét a termisztort és a csatlakozó vezetékeit (6. Ábra).
6. Húzza szét az optikai kamra szerelőfüleit (7. Ábra) és távolítsa el azt (8. Ábra).
7. Egy puha kefe vagy sűrített levegő használatával takarítsa ki a labirintust és az optikai érzékelő
alapját. Legyen különös tekintettel a LED-eknek helyet adó hornyokra.
8. Helyezze vissza az optikai kamra fedelét.
9. Helyezze vissza a termisztor vezetékeit a megfelelő árkokba.
10. Helyezze vissza a termisztor fedelét.
11. Rögzítse az elektronikai áramkört az optikai kamrával együtt a fedél rögzítőfüleinek segítségével.
A kártyát oly módón kell beszerelni, hogy a LED egybeessen a fényvezetővel / gombbal.
12. Helyezze vissza a telepet.
13. Zárja vissza az érzékelő házát.
TELEP KICSERÉLÉSE
1. Fordítsa el a fedelet az óramutató járásával megegyező irányba (1. Ábra) és távolítsa el azt
(2. Ábra).
2. Távolítsa el a kimerült telepet és helyezze azt el az érvényben lévő környezetvédelmi
szabályoknak megfelelően.
3. Helyezzen be egy új CR123A 3 V lítium telepet.
4. Zárja vissza az érzékelő házát.
5. Nyomja meg a teszt / törlés gombot (az 1. Ábrán „A” betűvel jelölve), hogy meggyőződjön az
érzékelő működéséről. A riasztásjelzésnek pár másodpercen belül el kell indulnia.
TECHNIKAI ADATOK
Működési frekvenciasáv 433,05 ÷ 434,79 MHz
Rádiókommunikációs távolság (nyílt terepen) max. 200 m
Telep CR123A 3 V
Telep várható élettartama max. 3 év
Készenléti áramfelvétel 50 µA
Maximális áramfelvétel 20 mA
Érzékelő osztály az EN 54-5-nek megfelelően (hőérzékelő) A1R
Minimum nyugvó válaszhőmérséklet 54 °C
Maximum nyugvó válaszhőmérséklet 65 °C
Működési hőmérséklettartomány 0 °C...55 °C
Ház méretei ø108 x 61 mm
Tömeg 170 g
MONTÁŽ
Detektor je navržen pro použití do vnitřních prostor. Detektor musí být nainstalován na stropě s mi-
nimálním odstupem 0,5m od stěn a jiných objektů.
Nemontujte detektor do míst s výskytem vysokých koncentrací prachu nebo vzniku a kon-
denzace vodních par. Detektor se nesmí montovat do blízkosti topných těles a vařičů.
Kryt detektoru nelze uzavřít bez vložených baterií.
Existuje nebezpečí výbuchu baterie, pokud použijete jiné než výrobcem doporučené
baterie nebo nesprávným vložením.
Buďte zvláště opatrní během vkládání a výměny baterie. Výrobce nenese žádnou
odpovědnost za poškození vzniklé nesprávným vložením baterie.
Následující popis montáže detektoru se vztahuje k použití s bezdrátovým systémem. Pokud detektor
pracuje v autonomním režimu, přeskočte body 4-6.
1. Odstraňte plastovou krytku proti prachu.
2. Otevřete kryt.
3. Vložte baterii do detektoru.
4. Přidejte detektor do systému (viz. instalační manuály k ústřednám PERFECTA / VERSA /
VERSA IP / VERSA Plus, manuál modulu MICRA nebo kontroléru MTX-300).
5. Umístěte detektor na místo budoucí montáže.
6. Stiskněte a povolte tamper kontakt. Pokud dojde k přijetí poplachové informace, pokračujte
v montáži. Pokud nedojde k přijetí poplachového signálu, změňte polohu montáže a znovu
proveďte test.
7. Pomocí hmoždinek a šroubů připevněte zadní část krytu detektoru ke stropu.
8. Uzavřete kryt.
9. Stiskněte a držte tlačítko test / reset (označeném písmenem A na obrázku 1) pro kontrolu,
zda detektor pracuje správně. K vyvolání poplachu dojde do několika sekund.
10. Pokud se v místě montáže mohou vyskytnout dodatečné práce s vyšší prašností a tím by mohlo
dojít ke znečištění optické komory, překryjte detektor dočasně plastovou krytkou.
ČIŠTĚNÍ OPTICKÉ KOMORY
Znečištění optické komory může způsobit nesprávnou funkci detektoru. Optická komora
se musí vyčistit minimálně jednou za rok. Vyčištění optické komory je nutné také pokud
detektor nahlásí zněčištění komory.
1. Otevřete kryt proti směru hodinových ručiček (Obr. 1) a sejměte jej (Obr. 2).
2. Vyjměte baterii.
3. Uvolněte postranní úchytky (Obr. 3) a vyjměte desku elektroniky s optickou komorou (Obr. 4).
4. Sejměte kryt termistoru (Obr. 5).
5. Odehněte termistor a jeho vodiče (Obr. 6).
6. Uvolněte postranní úchytky optické komory (Obr. 7) a otevřete ji (Obr. 8).
7. Pomocí jemného kartáčku nebo stlačeného vzduchu vyčistěte labyrint krytu a základ optické
komory, počínejte si zvláště opatrně v blízkosti LED.
8. Nasaďte zpět kryt optické komory.
9. Umístěte zpět vodiče termistoru do příslušných vodících prolisů.
10. Nasaďte kryt termistoru.
11. Upevněte desku s elektronikou a optickou komorou do úchytek v krytu. Umístění desky musí být
v souladu s LED a světlovodem/tlačítkem.
12. Vložte zpět baterii.
13. Uzavřete kryt detektoru.
VÝMĚNA BATERIE
1. Otevřete kryt proti směru hodinových ručiček (Obr. 1) a sejměte jej (Obr. 2).
2. Vyjměte vybitou baterii a zlikvidujte ji podle stávajících předpisů na ochranu životního prostředí.
3. Vložte novou baterii CR123A 3V.
4. Uzavřete kryt detektoru.
5. Stiskněte a držte tlačítko test / reset (označeném písmenem A na obrázku 1) pro kontrolu,
zda detektor pracuje správně. K vyvolání poplachu dojde do několika sekund.
SPECIFIKACE
Pracovní frekvenční pásmo 433,05 ÷ 434,79 MHz
Dosah rádiového signálu (v otevřeném prostoru) až 200 m
Baterie CR123A 3 V
Předpokládaná doba životnosti baterie přibl. 3 roky
Proudová spotřeba v klidu 50 µA
Maximální proudová spotřeba 20 mA
Třída dle EN 54-5 (teplotní senzor) A1R
Minimální statická spouštěcí hodnota teploty 54 °C
Maximální statická spouštěcí hodnota teploty 65 °C
Rozsah pracovních teplot 0 °C…55 °C
Rozměry krytu ø108 x 61 mm
Hmotnost 170 g
INSTALACIÓN
El detector está destinado para operar en los espacios cerrados. Debe ser instalada en el techo,
a una distancia mínima de 0,5 metro de la pared o de otros objetos.
No instalar el detector en los lugares con alta concentración del polvo y formación
y condensación del vapor de agua. El detector no debe ser instalado en las proximidades
de los radiadores y las cocinas.
La caja del detector no debe cerrarse sin la pila insertada.
Existe el riesgo de explosión de la pila cuando se utilice una batería diferente a la re-
comendada por el fabricante o bien cuando se maneja la pila de forma incorrecta.
Tenga especial cuidado durante la instalación y el reemplazo de la pila. El fabricante
no asume la responsabilidad de las consecuencias debidas a la instalación incorrecta
de la pila.
La siguiente descripción se aplica a la instalación del detector que debe funcionar dentro del sistema
inalámbrico. Si el detector debe operar individualmente, es necesario omitir los pasos 4-6.
1. Quitar el capuchón anti-polvo de plástico.
2. Abrir la caja.
3. Instalar la pila en el detector.
4. Registrar el detector en el sistema (ver: manual de instalador de la central PERFECTA / VERSA /
VERSA IP / VERSA Plus, manual de instrucciones del módulo MICRA o controlador MTX-300).
5. Colocar el contacto en el lugar de su futura instalación.
6. Cerrar y abrir la protección antisabotaje. Si la transmisión de alarma es recibida, es preciso
continua la instalación. Si la transmisión de alarma no se ha recibido, es necesario seleccionar
un lugar de instalación diferente y repetir la prueba.
7. Utilizando los pins y tornillos jar la base de la caja al techo.
8. Cerrar la caja del detector.
9. Apretar y mantener pulsado el botón de test/borrado (designado con letra A en la gura 1)
para asegurarse que el detector funciona correctamente. La alarma debe dispararse después
de un par de segundos.
10. Si cualquier operación que puede ocasionar contaminación de la cámara óptica está siendo
realizada en el establecimiento donde el detector está instalado, es preciso tapar el detector
temporalmente con el capuchón anti-polvo de plástico.
LIMPIEZA DE LA CÁMARA ÓPTICA
La entrada del polvo en la cámara óptica puede inuir en el correcto funcionamiento del de
-
tector. La cámara óptica debe limpiarse al menos una vez al año. La limpieza de la cámara
resulta necesaria si el detector señala el ensuciamiento de la cámara.
1. Girar la tapa en sentido contrario a las agujas del reloj (g. 1) y quitarla (g. 2).
2. Retirar la pila.
3. Levantar los pestillos de jación (g. 3) y retirar la placa electrónica con la cámara óptica (g. 4).
4. Retirar la protección del termistor (g. 5).
5. Levantar el termistor y sus cables (g. 6).
6. Retirar el pestillo de jación de la cámara óptica (g. 7) y quitarlo (g. 8).
7. Utilizando un cepillo suave o bien aire comprimido, limpiar el laberinto en la tapa y en la base
de la cámara óptica, prestando atención a las cavidades donde los diodos están instalados.
8. Colocar la tapa de la cámara óptica.
9. Situar los conductos del termistor en las ranuras adecuadas.
10. Colocar la protección del termistor.
11. Fijar la placa electrónica con la cámara óptica en los pestillos de la tapa. La placa tiene que ser
instalada de tal manera que el diodo LED coincida con la guía dispuesta para ello.
12. Reinstalar la pila.
13. Cerrar la caja del detector.
REEMPLAZO DE LA PILA
1. Girar la tapa en sentido contrario a las agujas del reloj (g. 1) y quitarla (g. 2).
2. Retirar la pila descargada y tratarla según las normas de protección medioambiental vigentes.
3. Instalar la nueva pila litio CR123A 3 V.
4. Cerrar la caja del detector.
5. Apretar y mantener pulsado el botón de test / borrado (designado con letra A en la gura 1)
para asegurarse que el detector funciona correctamente. La alarma debe dispararse después
de un par de segundos.
DATOS TÉCNICOS
Banda de frecuencia operativa 433,05 ÷ 434,79 MHz
Alcance de comunicación de radio (en espacio abierto) hasta 200 m
Pila CR123A 3 V
Duración de vida de batería hasta 3 años
Consumo de corriente en modo de espera 50 µA
Consumo máximo de corriente 20 mA
Clase según EN 54-5 (sensor térmico) A1R
Mínima temperatura estática de respuesta de alarma 54 °C
Máxima temperatura estática de respuesta de alarma 65 °C
Temperatura operacional 0 °C...55 °C
Dimensiones de caja ø108 x 61 mm
Masa 170 g
INSTALLAZIONE
L’apparecchiatura è stata progettata per essere installata in interni. Il rivelatore dovrebbe essere
installato sul sotto, ad una distanza minima di 0,5 metri dalle pareti, oppure da altri oggetti.
L’apparecchiatura non dovrebbe essere installata in ambienti, dove è presente
una grande concentrazione di polvere o di pulviscolo, ed in ambienti dove si formano
condensazioni di vapore acqueo. Altresì, il rivelatore non dovrebbe essere installato
nelle vicinanze di dispositivi di riscaldamento o di cucine.
L’alloggiamento del rivelatore non può essere chiuso senza la batteria inserita.
Pericolo di esplosione della batteria se si utilizza una batteria diversa da quella Durante
la fase di installazione e di sostituzione della batteria, occorre prestare una particolare
attenzione. Il produttore non si assume alcuna responsabilità, per le eventuali conse-
guenze derivanti dalla scorretta installazione della batteria.
La seguente descrizione della procedura di installazione, si riferisce, all’apparecchiatura destinata
ad operare nel sistema wireless. Nel caso in cui, l’apparecchiatura debba operare in modalità autonoma,
vanno omessi i punti 4-6.
1. Rimuovere la protezione antipolvere di plastica.
2. Aprire l’alloggiamento.
3. Installare la batteria.
4. Registrare il rivelatore nel sistema (vedi: manuale PERFECTA / VERSA / VERSA IP / VERSA Plus,
MICRA o MTX-300).
5. Fissare temporaneamente il dispositivo nel luogo di installazione prescelto.
6. Chiudere e riaprire il contatto anti-manomissione. Se la trasmissione di allarme viene ricevuta,
continuare ad eseguire l’installazione. Se la trasmissione di allarme, non viene ricevuta,
selezionare un altro luogo di installazione e ripetere nuovamente il test.
7. Utilizzando viti e tasselli, ssare la base dell’alloggiamento al sotto.
8. Chiudere l’alloggiamento.
9. Premere e tenere premuto il pulsante di test/cancellazione (contrassegnato con la lettera A
nel disegno 1), per essere sicuri che l’apparecchiatura sia operante. Dopo alcuni secondi
dovrebbe essere richiamato l’allarme.
10. Nel caso in cui nell’ambiente nel quale è stata installata l’apparecchiatura, sono in fase
di realizzazione attività, che potrebbero portare alla contaminazione della camera ottica,
sull’apparecchiatura deve essere applicata temporaneamente, la protezione antipolvere di plastica.
PULIZIA DELLA CAMERA OTTICA
I depositi di polvere causano malfunzionamenti del dispositivo. Si raccomanda di pulire
la camera ottica almeno una volta ogni anno. La pulizia è necessaria quando il rivelatore
segnala la contaminazione della camera.
1. Ruotare la copertura, in direzione antioraria (dis. 1) e rimuoverla (dis. 2).
2. Estrarre la batteria.
3. Piegare i ganci di ssaggio (dis. 3) ed estrarre la scheda elettronica dalla camera ottica (dis. 4).
4. Rimuovere la copertura del termistore (dis. 5).
5. Piegare il termistore ed il suo cavo (dis. 6).
6. Piegare i ganci di ssaggio della copertura della camera ottica (dis. 7) e rimuoverla (dis. 8).
7. Con un pennello morbido, oppure con aria compressa, ripulire il labirinto del coperchio e la base
della camera ottica, prestando attenzione alle depressioni nelle quali sono annidati i LED.
8. Ricollocare la copertura della camera ottica.
9. Disporre i li del termistore nei relativi canali.
10. Ricollocare la copertura del termistore.
11. Fissare nuovamente la scheda elettronica nella camera ottica tra le linguette della copertura.
La scheda deve essere ssata in modo che il LED coincida con la luce guida.
12. Reinserire nuovamente la batteria.
13. Richiudere l’alloggiamento dell’apparecchiatura.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA
1. Ruotare la copertura, in direzione antioraria (dis. 1) e rimuoverla (dis. 2).
2. Estrarre la batteria scarica e smaltirla conformemente alle vigenti normative relative
alla difesa ambientale.
3. Inserire una nuova batteria al litio CR123A 3 V.
4. Richiudere l’alloggiamento dell’apparecchiatura.
5. Premere e tenere premuto il pulsante di test/cancellazione (contrassegnato con la lettera A
nel disegno 1), per essere sicuri che l’apparecchiatura sia operante. Dopo alcuni secondi
dovrebbe essere richiamato l’allarme.
SPECIFICHE TECNICHE
Frequenza di esercizio 433,05 ÷ 434,79 MHz
Portata radio (in campo aperto) no a 200 m
Batteria CR123A 3 V
Durata della batteria no a 3 anni
Assorbimento energetico in stato di pronto 50 µA
Assorbimento energetico massimo 20 mA
Classe secondo EN 54-5 (sensore termico) A1R
Temperatura statica minima di richiamo dell’allarme 54 °C
Temperatura statica massima di richiamo dell’allarme 65 °C
Range della temperatura di lavoro 0 °C...55 °C
Dimensioni dell’alloggiamento ø108 x 61 mm
Peso 170 g
INSTALLATIE
De detector is ontworpen voor installatie binnenshuis. De detector dient op het plafond te worden
gemonteerd met een minimale afstand van 0,5 meter tot muren of andere objecten.
Installeer de detector niet in ruimtes met een hoge concentratie stof en/of vorming
van condensatie of water/stoom. De detector dient niet in de nabijheid van kachels en
kooktoestellen te worden geplaatst.
De detector behuizing kan niet worden gesloten zonder eerst een batterij te plaatsen.
Er bestaat een gevaar voor explosie van de batterij, indien de batterij anders gebruikt
of behandeld wordt dan aanbevolen door de fabrikant.
Let op bij de installatie en het vervangen van de batterij. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor de consequenties van het niet juist plaatsen van de batterij.
De volgende beschrijving heeft betrekking op installatie van de detector in samenwerking met een
draadloos systeem. Indien de detector standalone zal gaan werken, sla dan stappen 4-6 over.
1. Verwijder de plastic stofkap.
2. Open de behuizing.
3. Plaats de batterij in de detector.
4. Registreer de detector in het systeem (zie de PERFECTA / VERSA / VERSA IP / VERSA Plus
alarmsysteem installatiehandleiding, MICRA module handleiding of MTX-300 controller
handleiding).
5. Selecteer de plaats waar de detector geïnstalleerd moet worden en bevestig deze daar
tijdelijk.
6. Sluit en open het sabotagecontact. Indien de alarm transmissie ontvangen is kunt u doorgaan
met de installatie van de detector. Als de alarm transmissie niet ontvangen is, dan dient
u de detector ergens anders te plaatsen en vervolgens de test opnieuw uit te voeren.
7. Monteer de behuizing met gebruik van de schroeven (en pluggen) op het plafond.
8. Sluit de behuizing.
9. Druk de test / reset knop in en houd deze vast (aangeduid met de letter A in Figuur 1) om er
zeker van te zijn dat de detector werkt. Het alarm dient na een paar seconden af te gaan.
10. Indien in de ruimte waar de detector geïnstalleerd is werkzaamheden uitgevoerd worden en dit
tot vervuiling van de optische kamer kan leiden, plaats dan de plastic stofkap op de detector.
REINIGEN VAN DE OPTISCHE KAMER
Afzetting van stof in de optische kamer kan leiden tot het niet juist functioneren van de de-
tector. De optische kamer dient minimaal één keer per jaar schoongemaakt te worden. Het
schoonmaken van de kamer is zeker nodig als de detector dit signaleert.
1. Draai de behuizing tegen de klok in (Fig. 1) en verwijder deze (Fig. 2).
2. Verwijder de batterij.
3. Duw de bevestigingsclips open (Fig. 3) en verwijder de elektronische print met de optische
kamer (Fig. 4).
4. Verwijder de afdekking van de thermische weerstand (Fig. 5).
5. Verplaats de thermische weerstand en draad naar de zijkant (Fig. 6).
6. Duw de bevestigingsclips van de optische kamer naar de zijkant (Fig. 7)
en verwijder deze (Fig. 8).
7. Gebruik een zachte borstel/kwast of lucht om de optische kamer en de basis te reinigen,
aandacht houdend op waar de LED’s geïnstalleerd zijn.
8. Herplaats de behuizing van de optische kamer.
9. Plaats de thermische weerstand weer terug in de desbetreende groeven.
10. Plaats de afdekking van de thermische weerstand.
11. Plaats de elektronische print met de optische kamer weer terug tussen de bevestigingsclips.
De print moet zo worden gemonteerd zodat de LED overeenkomt met de licht geleidingsknop.
12. Herplaats de batterij.
13. Sluit de behuizing van de detector.
BATTERIJ VERVANGEN
1. Draai de behuizing tegen de klok in (Fig. 1) en verwijder deze (Fig. 2).
2. Verwijder de lege batterij en lever deze in bij een batterij inleverpunt, in overeenstemming
met de milieu regelgeving.
3. Installeer een nieuwe CR123A 3 V lithium batterij.
4. Sluit de behuizing van de detector.
5. Druk de test / reset knop in en houd deze vast (aangeduid met de letter A in Figuur 1) om er
zeker van te zijn dat de detector werkt. Het alarm dient na een paar seconden af te gaan.
SPECIFICATIES
Werking frequentieband 433.05 ÷ 434.79 MHz
Draadloos communicatie bereik (in open veld) tot 200 m
Batterij CR123A 3 V
Verwacht batterij levensduur tot 3 jaar
Stand-by verbruik 50 µA
Maximum verbruik 20 mA
Klasse conform de EN 54-5 (hitte sensor) A1R
Minimale statische respons temperatuur 54 °C
Maximale statische respons temperatuur 65 °C
Bedrijfstemperatuur 0 °C...55 °C
Afmetingen behuizing ø108 x 61 mm
Gewicht 170 g
INSTALLATION
Le détecteur est destiné à fonctionner à l’intérieur. Il doit être installé sur le plafond à une distance
minimale de 0,5 mètre des murs ou d’autres objets.
Ne pas installer le détecteur dans les lieux à forte concentration de poussière et dans
les lieux de formation et condensation de la vapeur d’eau. Eviter d’installer le détecteur
à proximité des radiateurs et des cuisinières.
Le boîtier du détecteur ne peut pas être fermé sans que la pile soit insérée.
Il y a risque d’explosion de la pile en cas d’utilisation de la batterie diérente que celle
recommandée par le fabricant ou en cas de manipulation incorrecte.
Installer et remplacer la pile avec toutes les précautions nécessaires. Le fabricant
n’est pas responsable des conséquences d’une installation non conforme de la pile.
La description ci-dessous s’applique à l’installation du détecteur qui fonctionnera dans le système
MICRA. Lorsque le détecteur fonctionne en autonomie, ignorer les étapes 4 – 6.
1. Enlevez le cache-poussière.
2. Tournez le couvercle dans le sens antihoraire (g. 1) et l’enlevez (g. 2).
3. Retirez la pile et enlevez son lm protecteur.
4. Remettez la pile.
5. Enregistrez le détecteur dans le module d’alarme MICRA (voir : mode d’emploi du module
d’alarme MICRA).
6. Vériez que les transmissions de test depuis le détecteur placé à cet endroit parviennent
au module d’alarme MICRA. Pour envoyer les transmissions, fermez et ouvrez le contact
d’autoprotection. Si la transmission de l’alarme est reçue, continuez l’installation. Si elle n’est
pas reçue, choisissez un endroit diérent et répétez le test.
7. A l’aide des chevilles et des vis, xez l’embase du boîtier sur le plafond.
8. Fermez le boîtier du détecteur.
9. Appuyez et maintenez enfoncé le bouton test/suppression (désigné par la lettre A
sur la gure 1) pour s’assurer que le détecteur fonctionne. Une alarme doit se déclencher
après quelques secondes.
10. Si dans le local où le détecteur est installé sont réalisés des travaux risquant de contaminer
la chambre optique par des poussières, couvrez temporairement le détecteur d’un cache-
poussière en plastique.
NETTOYAGE DE LA CHAMBRE OPTIQUE
La poussière déposée dans la chambre peut entrainer le dysfonctionnement du détecteur.
Il est recommandé de nettoyer la chambre optique au moins une fois par an. Nettoyer
impérativement la chambre dès que le détecteur signale la salissure de la chambre.
1. Tournez le couvercle dans le sens antihoraire et (g. 1) enlevez-le (g. 2).
2. Retirez la pile.
3. Soulevez les cliquets de xation (g. 3) et sortez la carte électronique avec la chambre optique
(g. 4).
4. Enlevez le capot de la thermistance (g. 5).
5. Soulevez la thermistance et ses ls (g. 6).
6. Soulevez le cliquet xant le couvercle de la chambre optique (g. 7) et enlevez-le (g. 8).
7. A l’aide d’une brosse ne ou de l’air comprimé, nettoyez le labyrinthe dans le couvercle
et l’embase de la chambre optique tout en tenant compte des enfoncements où les voyants
LED sont installés.
8. Remettez le couvercle de la chambre optique.
9. Posez les ls de la thermistance dans les rainures respectives.
10. Remettez le capot de la thermistance.
11. Fixez la carte électronique avec la chambre optique dans les cliquets du couvercle. La carte
doit être xée de manière que le voyant LED coïncide avec le câble à bre optique.
12. Remettez la pile.
13. Fermez le boîtier du détecteur.
REMPLACEMENT DE LA PILE
1. Tournez le couvercle dans le sens antihoraire et (g. 1) l’enlever (g. 2).
2. Retirez la pile déchargée et la recyclez conformément aux dispositions relatives à la protection
de l’environnement en vigueur.
3. Installez une nouvelle pile lithium CR123A 3 V.
4. Fermez le boîtier du détecteur.
5. Appuyez et maintenez enfoncé le bouton test/suppression (désigné par la lettre A
sur la gure 1) pour s’assurer que le détecteur fonctionne. Une alarme doit se déclencher
après quelques secondes.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Bande de fréquence de fonctionnement 433,05 ÷ 434,79 MHz
Portée de communication radio (en espace ouvert) jusqu’à 200 m
Pile CR123A 3 V
Durée de vie de la pile jusqu’à 3 ans
Consommation de courant en état de veille 50 µA
Consommation maximale de courant 20 mA
Classe selon EN 54-5 (capteur thermique) A1R
Température minimale statique de réponse 54 °C
Température maximale statique de réponse 65 °C
Températures de fonctionnement 0 °C...55 °C
Dimensions du boîtier ø108 x 61 mm
Masse 170 g
ВСТАНОВЛЕННЯ
Сповіщувач призначений для роботи всередині закритих приміщень. Пристрій слід встановлювати
на стелі, на відстані мінімум 0,5 метра від стін або інших об’єктів.
Не встановлюйте сповіщувач у місцях з великою концентрацією пилу, у місцях
формування і конденсації водяної пари, а також поряд з обігрівачами і кухонними
плитами.
Не закривайте сповіщувачів, якщо не була встановлена батарея.
Існує небезпека вибуху у випадку застосування іншої батареї, ніж батарея
рекомендована виробником, або у випадку неправильного обслуговування
та експлуатації батареї.
Під час встановлення і заміни батареї необхідно бути обережним. Виробник не несе
відповідальності за наслідки неправильного встановлення батареї.
Опис встановлення, який знаходиться нижче, відноситься до випадку роботи сповіщувача у складі
безпровідної системи. Якщо сповіщувач має працювати самостійно, слід пропустити кроки 4-6.
1. Зніміть пластиковий пилозахисний ковпачок.
2. Відкрийте корпус сповіщувача.
3. Встановіть батарею.
4. Зареєструйте сповіщувач у системі (див.: інструкція встановлення PERFECTA / VERSA /
VERSA IP / VERSA Plus, інструкція MICRA або інструкція контролера MTX-300).
5. Попередньо встановіть сповіщувач на вибраному місці.
6. Замкніть та розімкніть тамперний контакт. Якщо інформація про тривогу буде прийнята,
можна продовжувати встановлення. Якщо інформація про тривогу не буде прийнята, слід
обрати інше місце для встановлення сповіщувача і повторити тестування.
7. За допомогою шурупів і дюбелів прикріпіть задню стінку корпусу до стелі.
8. Закрийте корпус сповіщувача.
9. Натисніть i притримайте натиснутою кнопку тестування/скидання (вона позначена
літерою A на малюнку 1), щоб упевнитися, що сповіщувач працює правильно. Після
декількох секунд має бути викликана тривога.
10. Якщо на об’єкті, на якому встановляється сповіщувач, проводяться будь-які роботи,
які можуть привести до забруднення камери, слід встановити на сповіщувач
на цей час пластиковий пилозахисний ковпачок.
ОЧИЩЕННЯ ОПТИЧНОЇ КАМЕРИ
Осідання пилу всередині димової камери може призвести до неправильної роботи
сповіщувача. Очищення димової камери слід здійснювати принаймні 1 раз на рік.
Очищення необхідне, якщо сповіщувач сигналізує забруднення камери.
1. Повертайте кришку проти годинникової стрілки (мал. 1) i зніміть її (мал. 2).
2. Зніміть батарею.
3. Відсуньте пластмасові фіксатори (мал. 3) i вийміть плату електроніки з оптичною
камерою (мал. 4).
4. Зніміть ковпачок термістора (мал. 5).
5. Відсуньте термістор i його проводи (мал. 6).
6. Натискаючи на пластмасовий елемент, які фіксують плату у кришці (мал. 7), вийміть
плату з оптичною камерою (мал. 8).
7. М’яким пензликом або стисненим повітрям очистіть лабіринт у кришці і основі оптичної
камери, звертаючи увагу на заглиблення, в яких знаходяться оптичні елементи.
8. Встановіть кришку оптичної камери.
9. Уложіть проводи термістора у відповідні канавки.
10. Встановіть ковпачок термістора.
11. Встановіть плату з оптичною камерою. Встановлюючи плату у кришку, зверніть особливу
увагу на те, щоб світлодіод на платі потрапив на світлопровідний канал.
12. Встановіть батарею.
13. Закрийте корпус сповіщувача.
ЗАМІНА БАТАРЕЇ
1. Повернути кришку проти годинникової стрілки (мал. 1) i зняти її (мал. 2).
2. Вийняти розряджену батарею i утилізувати її згідно з діючими правилами охорони
навколишнього середовища.
3. Встановити нову літієву батарею CR123A 3 V.
4. Закрити корпус сповіщувача.
5. Натиснути i притримати нажатою кнопку тестування/скидання (вона позначена літерою A
на малюнку 1), упевнитися, що сповіщувач працює правильно. Після декількох секунд
має бути викликана тривога.
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Діапазон робочих частот 433,05 ÷ 434,79 МГц
Робоча відстань радіозв’язку (на відкритій території) до 200 м
Батарея CR123A 3 В
Тривалість роботи батареї до 3 років
Споживання струму у черговому режимі 50 мкA
Максимальне споживання струму 20 мA
Клас згідно EN 54-5 (термістор) A1R
Мінімальна порогова температура відклику тривоги 54 °C
Максимальна порогова температура відклику тривоги 65 °C
Діапазон робочих температур 0 °C...55 °C
Розміри корпусу ø108 x 61 мм
Маса 170 г
УСТАНОВКА
Извещатель предназначен для работы в закрытых помещениях. Он должен устанавливаться
на потолке, на расстоянии как минимум 0,5 метра от стен и других объектов.
Извещатели нельзя устанавливать в местах, отличающихся высокой концентрацией
пыли и в местах формирования и конденсации водяного пара. Извещатель не дол-
жен устанавливаться в непосредственной близости радиаторов и кухонных плит.
Корпус извещателя нельзя закрывать без установленной батареи.
Существует опасность взрыва в случае применения батареи, отличной от ре-
комендуемой производителем, или в случае неправильного обслуживания
и эксплуатации батареи.
При установке и замене батареи следует соблюдать особую осторожность.
Производитель не несет ответственности за последствия неправильной уста-
новки батареи.
Ниже следует описание установки извещателя, который должен работать в беспроводной
системе. Если извещатель должен работать автономно, то следует пропустить пункты 4-6.
1. Снимите пластмассовый пылезащитный колпачок.
2. Откройте корпус.
3. Установите батарею.
4. Зарегистрируйте извещатель в системе (см.: руководство по установке прибора
PERFECTA / VERSA / VERSA IP / VERSA Plus, руководство для модуля MICRA или
контроллера MTX-300).
5. Установите предварительно извещатель на месте будущей установки.
6. Замкните и разомкните тамперный контакт. Если будет получена информация о тревоге,
то можно продолжать монтаж. Если информация о тревоге не будет получена,
то выберите другое место монтажа и повторите тест.
7. С помощью шурупов и распорных дюбелей прикрепите заднюю стенку корпуса к потолку.
8. Закройте корпус.
9. Нажмите и удержите нажатой кнопку теста/сброса (она обозначена буквой A на
рисунке 1), чтобы убедиться, что извещатель работает. Через пару секунд должна
быть вызвана тревога.
10. Если на объекте, на котором установлен извещатель, проводятся какие-либо работы,
которые могут привести к загрязнению дымовой камеры, то на извещатель следует
временно установить пластмассовый пылезащитный колпачок.
Очистка дымовой камеры
Осаждение пыли в дымовой камере может стать причиной неправильной работы
извещателя. Производитель рекомендует очищать камеру как минимум один раз
в год. Необходимо произвести внеплановую очистку камеры, если извещатель
сигнализирует ее загрязнение.
1. Поверните крышку против часовой стрелки (рис. 1) и снимите ее (рис. 2).
2. Удалите батарею.
3. Отодвиньте держащие плату элементы (рис. 3) и демонтируйте плату с дымовой
камерой (рис. 4).
4. Демонтируйте колпачок с термистора (рис. 5).
5. Отодвиньте термистор и его провода (рис. 6).
6. Отодвиньте элемент, крепящий крышку дымовой камеры (рис. 7)
и демонтируйте ее (рис. 8).
7. С помощью деликатной кисточки или сжатого воздуха следует очистить лабиринт и основание
дымовой камеры, обратив внимание на углубления, в которых находятся светодиоды.
8. Установите крышку дымовой камеры.
9. Уложите провода термистора в предназначенные для этого канавки.
10. Установите колпачок на термистор.
11. Установите плату с дымовой камерой с помощью крепящих элементов крышки. Плата
должна быть установлена таким образом, чтобы светодиод на печатной плате находился
напротив канала светового потока.
12. Установите обратно батарею.
13. Закройте корпус извещателя.
ЗАМЕНА БАТАРЕИ
1. Поверните крышку против часовой стрелки (рис. 1) и снимите ее (рис. 2).
2. Демонтируйте разряженную батарею и утилизируйте ее согласно действующим
правилам по охране окружающей среды.
3. Установите новую литиевую батарею CR123A 3 В.
4. Закройте корпус извещателя.
5. Нажмите и удержите нажатой кнопку теста/сброса (она обозначена буквой A на
рисунке 1), чтобы убедиться, что извещатель работает. Через пару секунд должна
быть вызвана тревога.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Полоса рабочих частот 433,05 ÷ 434,79 МГц
Дальность действия радиосвязи (в прямой видимости) до 200 м
Батарея CR123A 3 В
Время работы от батареи до 3 лет
Потребление тока в режиме готовности 50 мкA
Максимальное потребление тока 20 мA
Класс по европейскому стандарту EN 54-5 (температурный
сенсор) A1R
Минимальная пороговая температура вызова тревоги 54 °C
Максимальная пороговая температура вызова тревоги 65 °C
Диапазон рабочих температур 0 °C...55 °C
Габаритные размеры корпуса ø108 x 61 мм
Масса 170 г
MONTAGE
Der Melder ist für den Betrieb in geschlossenen Räumen vorgesehen. Er soll an der Decke mindestens
0,5 Meter weit von den Wänden montiert werden.
Der Melder soll nicht dort installiert werden, wo es große Staubkonzentration gibt
und wo der Wasserdampf entsteht. Der Melder soll nicht in der Nähe von Heizkörpern
und Gas- oder Elektroherden montiert werden.
Es ist nicht möglich, das Gehäuse ohne eingelegte Batterie zu schließen.
Bei der Anwendung einer anderen Batterie als die empfohlene bzw. beim falschen
Umgang mit der Batterie besteht eine Explosionsgefahr.
Bei Batteriemontage und -wechsel ist besonders vorsichtig vorzugehen. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für Folgen einer falschen Batteriemontage.
Die folgende Beschreibung bezieht sich auf die Montage des Melders, der im MICRA System arbeiten
soll. Soll der Melder selbständig arbeiten, dann überspringen Sie Punkte 4-6.
1. Nehmen Sie den Staubschutzdeckel ab.
2. Önen Sie das Gehäuse.
3. Setzen Sie die Batterie in den Melder.
4. Registrieren Sie den Melder im System (siehe: Errichteranleitung für die Alarmzentrale
PERFECTA / VERSA / VERSA IP / VERSA Plus, Anleitung für das Alarmmodul MICRA
oder Anleitung für das Funkbasismodul MTX-300).
5. Platzieren Sie den Melder an den zukünftigen Montageort.
6. Schließen und önen Sie den Sabotagekontakt. Wird die Alarmmeldung empfangen,
gehen Sie mit der Montage weiter vor. Wird die Alarmmeldung nicht empfangen, wechseln
Sie den Montageort und wiederholen Sie den Test.
7. Befestigen Sie mit den Spreizdübeln und Schrauben das Gehäuseunterteil an der Decke.
8. Schließen Sie das Gehäuse.
9. Drücken und halten Sie den Test-/Löschknopf (mit A in der Abb. 1 gekennzeichnet), um sich
zu vergewissern, dass der Melder funktioniert. Nach ein paar Sekunden soll ein Alarm
ausgelöst werden.
10. Wenn im Objekt noch irgendwelche anderen Arbeiten durchgeführt sind, die die optische
Kammer verschmutzen können, dann ist der Plastikschutzdeckel vorläug anzulegen.
REINIGUNG DER OPTISCHEN KAMMER
Die Staubablagerung im Inneren der Kammer kann zum fehlerhaften Betrieb des Melders
führen. Die optische Kammer soll mindestens einmal im Jahr gereinigt werden. Die
Reinigung der Kammer ist notwendig, wenn die LED ihre Verschmutzung signalisiert.
1. Drehen Sie den Deckel gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 1) und nehmen Sie ihn ab (Abb. 2).
2. Nehmen Sie die Batterie heraus.
3. Ziehen Sie die Haken ab (Abb. 3) und nehmen Sie die Elektronikplatine
mit der Kammer aus (Abb. 4).
4. Entfernen Sie den Schutzdeckel des Thermistors (Abb. 5).
5. Schwenken Sie den Thermistor und seine Leitungen nach oben (Abb. 6).
6. Ziehen Sie den Deckelhaken der optischen Kammer ab (Abb. 7)
und nehmen Sie ihn ab (Abb. 8).
7. Mit einem kleinen Pinsel oder einer Druckluft reinigen Sie das Labyrinth und die Unterlage
der optischen Kammer, berücksichtigen Sie dabei alle Vertiefungen mit den LEDs.
8. Setzen Sie den Deckel der optischen Kammer auf.
9. Legen Sie die Leitungen des Thermistors in entsprechende Vertiefungen ein.
10. Setzen Sie den Schutzdeckel des Thermistors auf.
11. Montieren Sie die Elektronikplatine mit der optischen Kammer in Haken des Deckels.
Die Platine muss so xiert werden, dass die LED auf die Lichtönung trit.
12. Legen Sie die Batterie wieder ein.
13. Schließen Sie das Gehäuse des Melders.
BATTERIEWECHSEL
1. Drehen Sie den Deckel gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 1) und nehmen Sie ihn ab (Abb. 2).
2. Nehmen Sie die entladene Batterie heraus und entsorgen Sie sie entsprechend den geltenden
Umweltschutzrichtlinien.
3. Montieren Sie eine neue Lithium-Batterie (CR123A 3 V).
4. Schließen Sie das Gehäuse des Melders.
5. Drücken und halten Sie den Test-/Löschknopf (mit A in der Abb. 1 gekennzeichnet), um sich
zu vergewissern, dass der Melder funktioniert. Nach ein paar Sekunden soll ein Alarm
ausgelöst werden.
TECHNISCHE DATEN
Betriebsfrequenzband 433,05 ÷ 434,79 MHz
Reichweite der Funkkommunikation bis zu 200 m
Batterie CR123A 3 V
Batterielebensdauer bis zu 3 Jahren
Ruhestromaufnahme 50 µA
Max Stromaufnahme 20 mA
Klasse nach EN 54-5 (Temperatursensor) A1R
Unterer Temperaturgrenzwert für Alarmmeldung 54 °C
Oberer Temperaturgrenzwert für Alarmmeldung 65 °C
Betriebstemperaturbereich 0 °C...55 °C
Abmessungen des Gehäuses ø108 x 61 mm
Gewicht 170 g
INSTALLATION
The detector is designed for indoor operation. It should be installed on the ceiling, at a minimum
distance of 0.5 meters from the walls or other objects.
Do not install the detector in places with high concentration of dust and/or formation
and condensation of water steam. The detector should not be mounted in the vicinity
of heaters and cookers.
The detector enclosure can not be closed without the battery inserted.
There is a danger of battery explosion when using a dierent battery than recommended
by the manufacturer, or handling the battery improperly.
Be particularly careful during installation and replacement of the battery. The manu-
facturer is not liable for the consequences of incorrect installation of the battery.
The following description applies to installation of the detector which is to work within the wireless
system. If the detector is to operate stand-alone, skip steps 4-6.
1. Remove the plastic dust cap.
2. Open the enclosure.
3. Install the battery in the detector.
4. Enroll the detector in the system (see the PERFECTA / VERSA / VERSA IP / VERSA Plus
control panel installer manual, MICRA module manual or MTX-300 controller manual).
5. Put the detector at the place of its future installation.
6. Close and open the tamper contact. If the alarm transmission is received, proceed
with the installation. If the alarm transmission is not received, select a dierent mounting
location and repeat the test.
7. Using wall plugs (screw anchors) and screws, fasten the enclosure base to the ceiling.
8. Close the enclosure.
9. Press and hold down the test / reset button (designated with the letter A in Figure 1) to make
sure that the detector works. Alarm should be triggered after a few seconds.
10. If any other operations which may cause contamination of the optical chamber are being
carried in the facility where the detector is installed, the detector must be temporarily covered
with a plastic dust cap.
CLEANING THE OPTICAL CHAMBER
Deposition of dust in the optical chamber may result in faulty operation of the detector.
The optical chamber should be cleaned at least once a year. Cleaning of the chamber
is necessary when the detector signals that the chamber is fouled.
1. Turn the cover counter-clockwise (Fig. 1) and remove it (Fig. 2).
2. Remove the battery.
3. Pull aside the mounting catches (Fig. 3) and remove the electronics board with the optical
chamber (Fig. 4).
4. Remove the cover from the thermistor (Fig. 5).
5. Pull aside the thermistor and its leads (Fig. 6).
6. Pull aside the mounting catch of the optical chamber (Fig. 7) and remove it (Fig. 8).
7. Using a soft brush or compressed air, clean the labyrinth in the cover and the base
of the optical chamber, paying attention to the recesses where the LEDs are installed.
8. Replace the cover of the optical chamber.
9. Place the thermistor leads in the respective grooves.
10. Replace the thermistor cover.
11. Secure the electronics board with the optical chamber in the cover mounting catches.
The board must be mounted so that the LED coincides with the light guide/button.
12. Re-install the battery.
13. Close the detector enclosure.
BATTERY REPLACEMENT
1. Turn the cover counter-clockwise (Fig. 1) and remove it (Fig. 2).
2. Remove the discharged battery and dispose of in accordance with applicable environmental
regulations.
3. Install a new CR123A 3 V lithium battery.
4. Close the detector enclosure.
5. Press and hold down the test / reset button (designated with the letter A in Figure 1) to make
sure that the detector works. Alarm should be triggered after a few seconds.
SPECIFICATIONS
Operating frequency band 433.05 ÷ 434.79 MHz
Radio communication range (in open area) up to 200 m
Battery CR123A 3 V
Battery life expectancy up to 3 years
Standby current consumption 50 µA
Maximum current consumption 20 mA
Class according to EN 54-5 (heat sensor) A1R
Minimum static response temperature 54 °C
Maximum static response temperature 65 °C
Operating temperature range 0 °C...55 °C
Enclosure dimensions ø108 x 61 mm
Weight 170 g


Product specificaties

Merk: Satel
Categorie: Beveiliging
Model: MSD-300

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Satel MSD-300 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Beveiliging Satel

Handleiding Beveiliging

Nieuwste handleidingen voor Beveiliging