Satel MPT-350 Handleiding

Satel Beveiliging MPT-350

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Satel MPT-350 (2 pagina's) in de categorie Beveiliging. Deze handleiding was nuttig voor 25 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
EN
PL
PILOT ZDALNEGO STEROWANIA
EN
REMOTE CONTROL KEYFOB
DE
FUNKHANDSENDER
RU
РАДИОБРЕЛОК ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
UA
РАДІОБРЕЛОК ДИСТАНЦІЙНОГО КЕРУВАННЯ
FR
TELECOMMANDE DE COMMANDE A DISTANCE
NL
DRAADLOZE AFSTANDSBEDIENING
IT
TELECOMANDO PER IL CONTROLLO REMOTO
ES
MANDO A DISTANCIA
CZ
DÁLKOVÝ OVLADAČ
SK
BETDRÔTOVÝ OVLÁDAČ
GR
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΉΡΙΟ
HU
RÁDIÓ TÁVVEZÉRLŐ
FRDE
SATEL sp. z o.o.
ul. Budowlanych 66; 80-298 Gdansk, POLAND
tel. +48 58 320 94 00; www.satel.eu
MPT-350
mpt-350_int 04/19
SATEL sp. z o.o. niniejszym oświadcza, że typ urządzenia radiowego MPT-350
jest zgodny z dyrektywą 2014/53/UE.
Pełny tekst deklaracji zgodności UE jest dostępny pod następującym adresem internetowym:
www.satel.eu/ce
Hiermit erklärt SATEL sp. z o.o., dass der Funkanlagentyp MPT-350
der Richtlinie 2014/53/EU entspricht.
Der vollständige Text der EU-Konformitätserklärung ist unter der folgenden Internetadresse verfügbar:
www.satel.eu/ce
Настоящим компания «SATEL sp. z o.o.» заявляет, что радиоустройство MPT-350
соответствует основным требованиям
и прочим соответствующим положениям Директивы Совета Европы 2014/53/UE.
Декларации о соответствии находятся на сайте: www.satel.eu/ce
Фірма «SATEL sp. z oo »заявляє, що радіопристрій MPT-350
відповідає ключовим вимогам та іншим відповідним положенням Директиви 2014/53 / UE.
Декларації про відповідність знаходяться на сайті: www.satel.eu/ce
Le soussigné, SATEL sp. z o.o., déclare que l’équipement radioélectrique du type MPT-350
est conforme à la directive 2014/53/UE.
Le texte complet de la déclaration UE de conformité est disponible à l’adresse internet suivante :
www.satel.eu/ce
Hereby, SATEL sp. z o.o. declares that the radio equipment type MPT-350
is in compliance with Directive 2014/53/EU.
The full text of the EU declaration of conformity is available at the following internet address:
www.satel.eu/ce
EIGENSCHAFTEN
Verschlüsselte Funkkommunikation im 433 MHz Frequenzband.
5 Tasten zur Aktivierung von bis zu 6 gewünschten Funktionen.
LED zur Signalisierung der Übertragung.
ВЛАСТИВОСТІ
Кодований зв’язок в смузі частот 433 МГц.
5 кнопок, які дозволяють запускати до 6 обраних функцій.
Світлодіод індикації відправлення команд.
CARACTERISTIQUES
Communication radio cryptée dans la bande de fréquence 433 MHz.
5 boutons permettant d’activer 6 fonctions choisies.
Voyant LED indiquant l’envoi de la transmission.
FEATURES
Encrypted radio communication in the 433 MHz frequency band.
5 buttons to run up to 6 selected functions.
Key press LED indicator.
Der Handsender MPT-350 ermöglicht die Bedienung des Alarmsystems oder der Automatisierungsgeräte.
Der Funkhandsender ist mit den folgenden Geräten kompatibel:
Alarmzentralen PERFECTA,
Alarmmodul MICRA (Firmwareversion 3.03),
Erweiterungsmodul INT-RX-S (Firmwareversion 1.04),
Funkbasismodul VERSA-MCU (Firmwareversion 1.04),
Funkbasismodul MTX-300 (Firmwareversion 1.01).
Informationen zur Hinzufügung von Handsendern und zu von denen gesteuerten Funktionen nden Sie in
den Bedienungsanleitungen für die oben genannten Geräte.
Радіобрелок MPT-350 дозволяє здійснювати дистанційне керування системою охоронної сигналізації
або автоматикою. Радіобрелок дистанційного керування підтримується:
ППК PERFECTA,
модулем MICRA (версія мікропрограми 3.03)
модулем INT-RX-S (версія мікропрограми 1.04)
контролером VERSA-MCU (версії мікропрограми 1.04)
контролером МТХ-300 (версія мікропрограми 1.01).
Інформація про додавання брелоків та про функції, які можуть бути запущені через них, містяться
в інструкції пристроїв, які підтримують MPT-350.
La télécommande MPT-350 permet de commander à distance le système d’alarme ou des dispositifs
de domotique. La télécommande est gérée par :
les centrales d’alarme PERFECTA,
le module d’alarme MICRA (logiciel en version 3.03),
le module d’extension INT-RX-S (logiciel en version 1.04),
le contrôleur VERSA-MCU (logiciel en version 1.04),
le contrôleur MTX-300 (logiciel en version 1.01).
Pour plus d’informations sur l’ajout de télécommandes et de fonctions qui peuvent être activées par
les télécommandes, consultez les notices des dispositifs gérant les télécommandes MPT-350.
The MPT-350 keyfob allows you to remotely control the alarm system or automation devices. The keyfob
is supported by:
PERFECTA control panels,
MICRA alarm module (rmware version 3.03),
INT-RX-S expansion module (rmware version 1.04),
VERSA-MCU controller (rmware version 1.04),
MTX-300 controller (rmware version 1.01).
For information on how to add the keyfobs and what functions can be executed by using them, please see
the manuals of devices that support the MPT-350 keyfobs.
DANE TECHNICZNE
Pasmo częstotliwości pracy 433,05 ÷ 434,79 MHz
Zasięg komunikacji radiowej (w terenie otwartym) do 400 m
Bateria CR2032 3V
Klasa środowiskowa wg EN50130-5 II
Zakres temperatur pracy -10°C...+55°C
Maksymalna wilgotność 93±3%
Wymiary obudowy 38 x 78 x 16 mm
Masa 30 g
TECHNISCHE DATEN
Betriebsfrequenzband 433,05 ÷ 434,79 MHz
Reichweite der Funkverbindung (im freien Gelände) bis zu 400 m
Batterie CR2032 3V
Umweltklasse nach EN50130-5 II
Betriebstemperaturbereich -10°C...+55°C
Max. Feuchtigkeit 93±3%
Abmessungen des Gehäuses 38 x 78 x 16 mm
Gewicht 30 g
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Полоса рабочих частот 433,05 ÷ 434,79 МГц
Дальность действия радиосвязи (в прямой видимости) до 400 м
Батарея CR2032 3 В
Класс среды по европейскому стандарту EN50130-5 II
Диапазон рабочих температур -10°C...+55°C
Максимальная влажность 93±3%
Габаритные размеры корпуса 38 x 78 x 16 мм
Масса 30 г
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Діапазон робочих частот 433,05 ÷ 434,79 МГц
Радіус дії радіозв'язку (у прямій видимості) до 400 м
Батарея CR2032 3V
Клас навколишнього середовища згідно зі стандартом EN50130-5 II
Діапазон робочих температур -10°C...+55° С
Максимальна вологість 93±3%
Розміри корпусу 38 х 78 х 16 мм
Вага 30 г
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Bande de fréquence de fonctionnement 433,05 ÷ 434,79 MHz
Portée de communication radio (en espace ouvert) jusqu’à 400 m
Pile CR2032 3V
Classe d’environnement selon EN50130-5 II
Températures de fonctionnement -10°C...+55°C
Humidité maximale 93±3%
Dimensions du boitier 38 x 78 x 16 mm
Poids 30 g
BATTERY REPLACEMENT
Żywotność baterii zależy od sposobu użytkowania pilota. Im częściej naciskane są przyciski, tym szybsze
zużycie baterii. Każda transmisja wysyłana z pilota zawiera informację o stanie baterii. Gdy bateria w pilocie
jest rozładowana, po naciśnięciu przycisku dioda mignie tylko raz (normalnie dioda miga póki przycisk jest
naciśnięty, choć nie dłużej niż 30 sekund).
Sposób wymiany baterii ilustrują rysunki.
Die Batteriedauer hängt von der Gebrauchsweise des Handsenders ab. Je häuger die Tasten gedrückt
werden, desto größer ist der Batterieverbrauch. Jede aus dem Handsender gesendete Übertragung enthält
eine Information zum Status der Batterie. Wenn die Batterie im Handsender schwach ist, blinkt nach dem
Drücken einer Taste die LED nur einmal (normalerweise blinkt die LED solange, wie die Taste gedrückt
bleibt, obwohl nicht länger als 30 Sekunden).
Der Batteriewechsel wird auf den Abbildungen gezeigt.
Срок службы батареи зависит от способа эксплуатации брелока. Чем чаще нажимаются его кнопки,
тем больше энергии он потребляет. Каждая посылка сигналов от брелока содержит информацию
о состоянии батареи. Одна вспышка светодиода после нажатия кнопки индицирует разряженную
батарею устройства (в нормальном состоянии вспышки светодиода продолжаются все время, пока
кнопка нажата, но не дольше 30 секунд).
Способ замены батареи представлен на рисунках.
Термін дії батареї залежить лише від способу використання брелока. Чим частіше натискаються
кнопки, тим більше споживається енергії. Кожна передача, яка посилається від брелока дистанційного
керування, містить інформацію про стан батареї. Коли батарея розряджена, після натискання
кнопки, індикатор блимає один раз (у нормальному стану індикатор блимає, коли кнопка натиснута,
але не більше ніж 30 секунд).
Спосіб заміни батареї – див. малюнки
La durée de vie de la pile dépend de la façon dont la télécommande est utilisée. Plus les boutons
sont pressés, plus vite la pile s’use. Chaque transmission envoyée depuis la télécommande informe
de l’état de la pile. Si la pile est déchargée et que vous appuyez sur le bouton, le voyant ne
clignote qu’une fois (normalement le voyant clignote pendant que le bouton reste enfoncé, mais
30 secondes au maximum).
Les gures illustrent le mode de remplacement de la pile.
The battery life depends on how the keyfob is used. The more frequently the buttons are pressed, the faster
the battery drains. Each transmission sent from the keyfob contains information on the battery status. If the
battery is low, pressing the button will make the LED ash once only (normally, the LED is ashing until the
button is pressed, but not longer than for 30 seconds).
The keyfob battery replacement is shown in the gures.
UA
PL
RU
WŁAŚCIWOŚCI
Szyfrowana komunikacja radiowa w paśmie częstotliwości 433 MHz.
5 przycisków pozwalających uruchomić do 6 wybranych funkcji.
Dioda LED sygnalizująca wysłanie transmisji.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Шифрованная радиосвязь 433 МГц.
5 кнопок, позволяющих управлять шестью выбранными функциями.
Светодиод для индикации отправки запроса.
Pilot MPT-350 umożliwia zdalne sterowanie systemem alarmowym lub urządzeniami automatyki.
Pilot jest obsługiwany przez:
centrale alarmowe PERFECTA,
moduł alarmowy MICRA (wersja oprogramowania 3.03),
ekspander INT-RX-S (wersja oprogramowania 1.04),
kontroler VERSA-MCU (wersja oprogramowania 1.04),
kontroler MTX-300 (wersja oprogramowania 1.01).
Informacje dotyczące dodawania pilotów i funkcji, które można uruchamiać przy ich pomocy, zawarte
w instrukcjach urządzeń obsługujących piloty MPT-350.
Радиобрелок MPT-350 позволяет управлять системой охранной сигнализации и автоматикой.
Он поддерживается:
приборами PERFECTA,
модулем MICRA (с микропрограммой версии 3.03),
модулем расширения INT-RX-S (с микропрограммой версии 1.04),
контроллером VERSA-MCU (с микропрограммой версии 1.04),
контроллером MTX-300 (с микропрограммой версии 1.01).
Описание способа добавления брелоков и функций, которые можно включать с их помощью,
содержится в руководстве по эксплуатации устройств, поддерживающих брелоки MPT-350.
WYMIANA BATERII
ЗАМЕНА БАТАРЕИ
Istnieje niebezpieczeństwo eksplozji baterii w przypadku zastosowania innej baterii niż
zalecana przez producenta lub niewłaściwego postępowania z baterią.
Zachowaj szczególną ostrożność w trakcie montażu i wymiany baterii. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za konsekwencje nieprawidłowego montażu baterii.
Zużytych baterii nie wolno wyrzucać, lecz należy się ich pozbywać zgodnie
z obowiązującymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska.
Существует опасность взрыва в случае применения батареи, отличной от рекомендуемой
производителем, или в случае неправильного обслуживания и эксплуатации батареи.
При установке и замене батарей следует соблюдать особую осторожность. Производитель
не несет ответственности за последствия неправильной установки батарей.
Использованные батареи нельзя выбрасывать. Их следует утилизировать согласно
действующим правилам по охране окружающей среды.
There is a danger of battery explosion when using a different battery than
recommended by the manufacturer, or handling the battery improperly.
Be particularly careful during installation and replacement of the battery. The
manufacturer is not liable for the consequences of incorrect installation of the battery.
The used batteries must not be discarded, but should be disposed of in accordance
with the existing rulez for environment protection.
SPECIFICATIONS
Operating frequency band 433.05 ÷ 434.79 MHz
Radio communication range (in open area) up to 400 m
Battery CR2032 3V
Environmental class according to EN50130-5 II
Operating temperature range -10°C...+55°C
Maximum humidity 93±3%
Enclosure dimensions 38 x 78 x 16 mm
Weight 30 g
BATTERIEWECHSEL
Bei der Anwendung einer anderen Batterie als die empfohlene bzw. beim falschen Umgang
mit der Batterie besteht eine Explosionsgefahr.
Bei der Montage und dem Wechsel der Batterie gehen Sie besonders sorgfältig vor. Der Hersteller
übernimmt keine Verantwortung für die Konsequenzen einer falschen Batteriemontage.
Verbrauchte Batterien dürfen nicht weggeworfen werden, sondern sind entsprechend den
geltenden Umweltschutzrichtlinien zu entsorgen.
ЗАМІНА БАТАРЕЇ
Існує небезпека вибуху у випадку застосування відмінної від рекомендованої виробником
батареї, або у випадку неправильного обслуговування та експлуатації батареї.
Під час встановлення і заміни батареї необхідно бути обережним. Виробник не несе
відповідальності за наслідки неправильного встановлення батареї.
Використані батареї не можна викидати: їх слід утилізувати згідно діючим правилам
по охороні навколишнього середовища.
REMPLACEMENT DE LA PILE
Il y a risque d’explosion de la pile en cas d’utilisation de la pile différente que celle
recommandée par le fabricant ou en cas de manipulation incorrecte.
Installer et remplacer la pile avec toutes les précautions nécessaires. Le fabricant
n’est pas responsable des conséquences d’une installation non conforme de la pile.
Il est interdit de jeter les piles usagées. Vous êtes tenu de vous en débarrasser conformément
aux dispositions relatives à la protection de l’environnement en vigueur.
NL IT ES
SK
CZ
GR HU
Hierbij verklaar ik, SATEL sp. z o.o. dat het type radioapparatuur MPT-350
voldoen aan Richtlijn 2014/53 / EU.
De volledige tekst van de EU-conformiteitsverklaring kan worden geraadpleegd op het volgende
internetadres: www.satel.eu/ce
SATEL sp. z o.o. týmto vyhlasuje, že rádiové zariadenie typu MPT-350
v súlade so smernicou 2014/53/EÚ.
Úplné EÚ vyhlásenie o zhode je k dispozícii na tejto internetovej adrese:
www.satel.eu/ce
Il fabbricante, SATEL sp. z o.o. dichiara che il tipo di apparecchiatura radio MPT-350
è conforme alla direttiva 2014/53/EU.
Il testo completo della dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo Internet:
www.satel.eu/ce
Με το παρόν, η SATEL sp. z oo o δηλώνει ότι το τηλεκοντρόλ αυτό MPT-350
συμμορφώνεται με τις βασικές απαιτήσεις και άλλες σχετικές διατάξεις της οδηγίας 2014/53 / ΕΕ.
Μπορείτε να συμβουλευτείτε τη δήλωση συμμόρφωσης στη διεύθυνση www.satel.eu/cece
Por la presente, SATEL sp. z o.o., declara que el tipo de equipo radioeléctrico MPT-350
es conforme con la Directiva 2014/53/UE.
El texto completo de la declaración UE de conformidad está disponible en la dirección Internet
siguiente: www.satel.eu/ce
A SATEL sp. z o.o. igazolja, hogy a MPT-350 típusú rádióberendezés
megfelel a 2014/53/EU irányelvnek.
Az EU-megfelelőségi nyilatkozat teljes szövege elérhető a következő internetes címen:
www.satel.eu/ce internetes címen.
Tímto SATEL sp. z o.o. prohlašuje, že typ rádiového zařízení MPT-350
je v souladu se směrnicí 2014/53/EU.
Úplné znění EU prohlášení o shodě je k dispozici na této internetové adrese:
www.satel.eu/ce
EIGENSCHAPPEN
Tweeweg gecodeerde draadloze communicatie via de 433 MHz frequentie band.
5 knoppen voer het uitvoeren van max. 6 verschillende functies.
LED indicatie bij het indrukken van een toets.
VLASTNOSTI
Kódovaná rádiová komunikácia vo frekvenčnom pásme 433 MHz.
5 tlačidiel umožňujúcich spustenie 6 vybraných funkcií.
LED-ka na signalizáciu zaslania prenosu.
PROPRIETÀ
Comunicazione codicata tra i dispositivi, con banda di frequenza 433 MHz.
5 pulsanti che permettono il richiamo di 6 funzioni selezionabili.
LED di segnalazione dell’avvenuta pressione di un pulsante.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ
Κρυπτογραφημένη ραδιοεπικοινωνία στη ζώνη συχνοτήτων 433 MHz.
5 κουμπιά για τη λειτουργία μέχρι 6 επιλεγμένων λειτουργιών.
Ένδειξη LED πατήματος πλήκτρου.
CARACTERÍSTICAS
Radiomunicación encriptada en el rango de frecuencia de 433 MHz.
5 botones para activar hasta 6 funciones seleccionadas.
Diodo LED que indica el envío de la transmisión.
TULAJDONSÁGOK
433 MHz, kódolt rádiófrekvenciás rádiós kommunikáció.
6 kiválasztható funkcióval rendelkező 5 nyomógomb.
Gombok lenyomását jelző LED.
VLASTNOSTI
Kódovaná rádiová komunikace ve frekvenčním pásmu 433 MHz.
5 tlačítek pro spuštění až 6ti funkcí.
Potvrzení stisku klávesy LED podsvitem.
Met de MPT-350 handzender kunt u uw alarmsysteem of andere apparatuur bedienen.
De handzender wordt ondersteund door de:
PERFECTA alarmsystemen,
MICRA alarm module (rmware versie 3.03 of nieuwer),
INT-RX-S uitbreidingsmodule (rmware versie 1.04),
VERSA-MCU controller (rmware versie 1.04),
MTX-300 controller (rmware versie 1.01).
Voor informatie over hoe u de handzenders en uit te voeren functies kunt toevoegen, verwijzen wij u naar
de handleidingen van de apparaten die de MPT-350 handzenders ondersteunen.
Ovládač MPT-350 umožňuje diaľkové ovládanie zabezpečovacieho systému alebo zariadenia automatizácie.
Je určený na spoluprácu s:
zabezpečovacie ústredne PERFECTA,
zabezpečovací modul MICRA (programová verzia 3.03),
expandér INT-RX-S (programová verzia 1.04),
kontrolér VERSA-MCU (programová verzia 1.04),
kontrolér MTX-300 (programová verzia 1.01).
Informácie týkajúce sa pridávania ovládačov a funkcií, ktoré je možné pomocou nich spúšťať, sú uvedené
v príručkách zariadení obsluhujúcich ovládače MPT-350.
Il telecomando MPT-350 permette il controllo remoto dei sistemi di allarme o di automatismi.
Il telecomando viene gestito:
dalla centrale di allarme PERFECTA,
dal modulo MICRA (versione rmware 3.03),
dal modulo espansione INT-RX-S (versione rmware 1.04),
dal ricevitore VERSA-MCU (versione rmware 1.04),
dal ricevitore MTX-300 (versione rmware 1.01).
Maggiori informazioni riguardanti l’aggiunta di telecomandi e le funzioni disponibili tramite il loro utilizzo,
sono contenute nei manuali dei dispositivi elencati.
Το τηλεχειριστήριο MPT-350 σας επιτρέπει να ελέγχετε εξ αποστάσεως το σύστημα συναγερμού
ή τις συσκευές αυτοματισμού. Το πληκτρολόγιο υποστηρίζεται από:
πίνακες ελέγχου PERFECTA,
Μονάδα συναγερμού MICRA (έκδοση υλικολογισμικού 3.03),
Μονάδα επέκτασης INT-RX-S (έκδοση υλικολογισμικού 1.04),
Ελεγκτής VERSA-MCU (έκδοση υλικολογισμικού 1.04),
Ελεγκτής MTX-300 (έκδοση υλικολογισμικού 1.01).
Για πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο προσθήκης των τηλεχειριστηρίων και τις λειτουργίες που μπορούν να
εκτελεστούν με τη χρήση τους, ανατρέξτε στα εγχειρίδια των συσκευών που υποστηρίζουν τα τηλεχειριστήρια MPT-350.
El mando MPT-350 permite controlar a distancia el sistema de alarma o los dispositivos de automatización.
El mando es compatible con:
centrales de alarma PERFECTA,
módulo de alarma MICRA (versión del rmware 3.03),
módulo de extensión INT-RX-S (versión del rmware 1.04),
controlador VERSA-MCU (versión del rmware 1.04),
controlador MTX-300 (versión del rmware 1.01).
Para la información sobre cómo añadir los mandos y qué funciones pueden activarse por medio de ellos,
consulte las instrucciones de los dispositivos dedicados para los mandos MPT-350.
Az MPT-350 távvezérlő riasztórendszer vagy automatizációs eszközök távoli vezérlését teszi lehetővé.
Használatát az alábbi eszközök támogatják:
PERFECTA vezérlőpanelek,
MICRA riasztómodul (3.03 rmware változat),
INT-RX-S bővítőmodul (1.04 rmware változat),
VERSA-MCU vezérlő (1.04 rmware változat),
MTX-300 vezérlő (1.01 vezérlő).
A távvezérlő regisztrálásának módja és a használatával végrehajtható funkciók leírása az MPT-350
távvezérlők alkalmazását támogató eszközök kézikönyvében található.
Dálkový ovladač MPT-350 umožňuje ovládat zabezpečovací systém a automatizační zařízení.
Ovladač je podporován:
zabezpečovací ústřednou PERFECTA,
zabezpečovacím modulem MICRA (rmware verze 3.03),
expanzním modulem INT-RX-S (rmware verze 1.04),
bezdrátovým systémovým přijímačem VERSA-MCU (rmware verze 1.04),
bezdrátovým přijímačem MTX-300 (rmware verze 1.01).
Informace o přidávání ovladačů a funkcí, které jim můžete přidělit, se podívejte do manuálu příslušných
zařízení podporujících ovladač MPT-350.
TECHNICKÉ INFORMÁCIE
Pracovná frekvencia 433,05 ÷ 434,79 MHz
Dosah rádiovej komunikácie (na otvorenom priestranstve) do 400 m
Batéria CR2032 3V
Trieda prostredia podľa EN50130-5 II
Pracovná teplota -10°C...+55°C
Maximálna vlhkosť ovzdušia 93±3%
Rozmery krytu 38 x 78 x 16 mm
Hmotnosť 30 g
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΈΣ
Ζώνη συχνότητας λειτουργίας 433.05 ÷ 434.79 MHz
Εμβέλεια ασύρματης επικοινωνίας (σε ανοιχτό χώρο) μέχρι 400 μ
Μπαταρία CR2032 3V
Περιβαλλοντική κατηγορία σύμφωνα με το EN50130-5 II
Εύρος θερμοκρασίας λειτουργίας -10°C...+55°C
Μέγιστη υγρασία 93±3%
Διαστάσεις περιβλήματος 38 x 78 x 16 mm
Βάρος 30 g
MŰSZAKI ADATOK
Működési frekvenciasáv 433.05 ÷ 434.79 MHz
Rádiókommunikációs távolság (nyílt területen) max. 400 m
Telep CR2032 3V
EN50130-5 szerinti környezeti osztály II
Működési hőmérséklet-tartomány -10°C...+55°C
Maximális páratartalom 93±3%
Ház méretei 38 x 78 x 16 mm
Tömeg 30 g
VERVANGEN BATTERIJ
VÝMENA BATÉRIE
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA
ΑΝΤΙΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΜΠΑΤΑΡΊΑΣ
CAMBIO DE PILAS
TELEP CSERÉJE
VÝMĚNA BATERIÍ
De levensduur van de batterij hangt af van hoeveel de handzender gebruikt wordt. Hoe meer de knoppen
worden ingedrukt, hoe hoger het batterij verbruik is. Elke transmissie verzonden vanaf de handzender
bevat informatie over de batterij status. Bij een lage batterij zal de LED eenmaal knipperen bij het indrukken
van een knop.
Het vervangen van de batterij wordt in de guren weergegeven.
Životnosť batérií závisí od spôsobu používania ovládača. Čím častejšie sú stláčané tlačidlá, tým väčšia je
spotreba energie. Každý prenos zasielaný z ovládača obsahuje informácie o stave batérií. Keď je batéria
v ovládači vybitá, po stlačení tlačidla blikne LED-ka iba raz (normálne LED-ka bliká, pokiaľ je tlačidlo
stlačené, ale nie dlhšie ako 30 sekúnd).
Obrázky zobrazujú spôsob výmeny batérie.
La durata della vita della batteria, dipende esclusivamente dalla modalità di utilizzo del telecomando. Quanto
più spesso vengono premuti i pulsanti, tanto maggiore risulterà l’utilizzo di energia. Ogni trasmissione eseguita
dal telecomando, contiene l’informazione sullo stato della batteria. Quando la batteria del telecomando
è bassa, premendo un pulsante, il LED lampeggerà solo una volta veloce (normalmente il LED lampeggia,
per una pressione di un pulsante, per 30 secondi massimo).
I disegni illustrano la sostituzione della batteria.
Η διάρκεια ζωής της μπαταρίας εξαρτάται αποκλειστικά από τον τρόπο χρήσης του τηλεχειριστηρίου. Όσο
πιο συχνά πιέζονται τα κουμπιά, τόσο ταχύτερη γίνεται η αποστράγγιση της μπαταρίας. Κάθε μετάδοση
που αποστέλλεται από το πληκτρολόγιο περιέχει πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μπαταρίας.
Εάν η μπαταρία είναι χαμηλή, πατώντας το κουμπί θα αναβοσβήνει μία φορά η λυχνία LED (κανονικά
η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει μέχρι να αφεθεί το κουμπί, αλλά όχι περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα).
Η αντικατάσταση της μπαταρίας τηλεχειριστηρίου δείχνεται στα σχήματα.
La vida útil de las pilas depende de la manera de servirse del mando. Cuanto más se presionan
los botones, más rápido se gastan las pilas. Cada una de las transmisiones enviadas desde el mando
contiene informaciones sobre el estado de la pila. Si la pila en el mando está gastada, al presionar el botón
el diodo centellará sólo una vez (el diodo normalmente sigue centellando hasta no se suelte el botón,
pero no más de 30 segundos).
Los dibujos muestran cómo cambiar la pila.
A telep élettartama a távvezérlő használatának módjától függ. Minél többször kerül működtetésre, a telep
annál rövidebb idő alatt merül le. A távvezérlő gombjainak minden egyes működtetésekor a telep állapotának
információja is továbbításra kerül. Amennyiben a telep lemerült, akkor a gombok működtetésekor a LED
csak egyszer villan fel (normál esetben a LED a gomb megnyomásának ideje alatt folyamatosan, de max.
30 mp-ig világít).
A telep cseréjét az alábbi ábrák mutatják.
Životnost baterií závisí na způsobu používání ovladače. Čím častěji jsou stisknuta tlačítka, tím dříve se
baterie vybije. Při každém stisku tlačítka je rovněž odeslána informace o stavu baterie. Pokud je baterie
slabá, pak po stisku tlačítka blikne pouze jednou LED kontrolka (normálně LED bliká po celou dobu stisku
tlačítka, ale ne déle než 30 sekund).
Způsob výměny baterie je znázorněn na obrázku.
Er bestaat een gevaar voor explosie van de batterij, indien de batterij anders gebruikt
of behandeld wordt dan aanbevolen door de fabrikant.
Let op bij de installatie en het vervangen van de batterij. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor de consequenties van het niet juist plaatsen van de batterij.
Lege batterijen mogen niet worden weggegooid, maar dienen te worden ingeleverd in
overeenstemming met de bestaande regelgeving voor de bescherming van het milieu.
Jestvuje nebezpečenstvo explózie batérie v prípade nainštalovania inej batérie, ako
je odporúčaná výrobcom alebo v prípade nesprávneho zaobchádzania s batériou.
Počas vkladania a výmeny batérie treba zachovať zvláštnu ostražitosť. Výrobca
nenesie zodpovednosť za následky spôsobné nesprávnou montážnou batérie.
Použité batérie treba odovzdať v súlade s platnými predpismi o ochrane životného
prostredia na zberné miesto.
Pericolo di esplosione della batteria se si utilizza una batteria diversa da quella consigliata
dal produttore, o si maneggia la batteria in modo improprio.
Prestare particolare attenzione durante l’installazione e la sostituzione della batteria. Il produttore
non è responsabile per le conseguenze di una non corretta installazione della batteria.
Le batterie esaurite, non possono essere smaltite come un normale riuto domestico, ma
occorre liberarsene conformemente alle vigenti normative relative alla difesa ambientale.
Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης της μπαταρίας όταν χρησιμοποιείτε διαφορετική μπαταρία από
τη συνιστώμενη από τον κατασκευαστή ή δεν χειρίζεστε σωστά την μπαταρία.
Προσέχετε ιδιαίτερα κατά την εγκατάσταση και την αντικατάσταση της μπαταρίας.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τις συνέπειες της λανθασμένης εγκατάστασης της μπαταρίας.
Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται αλλά πρέπει να ανακυκλώνονται
σύμφωνα με τους ισχύοντες κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος.
En caso de emplear otras pilas que las recomendadas por el fabricante o en caso
de emplearlas inadecuadamente, es posible que las pilas exploten.
Es conveniente mantener especial cuidado a la hora de montarlas y cambiarlas.
El fabricante no asume responsabilidad por las consecuencias del uso indebido.
Está prohibido tirar las pilas gastadas a la basura. Es necesario reciclarlas
de acuerdo con las normas medioambientales.
A gyártó által ajánlottól eltérő telep használata vagy a telep helytelen kezelése
robbanásveszélyt okozhat.
Legyen különösen óvatos a telep behelyezésekor vagy annak cseréjekor. A gyártó
nem felelős a telep helytelen behelyezésének következményiért.
Az elhasznált telepet nem szabad eldobni, attól a létező környezetvédelmi
szabályoknak megfelelően kell megszabadulni.
Při použití jiné než výrobcem doporučené baterie a její nesprávnou manipulací,
hrozí výbuch.
Buďte zvláště opatrní během vkládání a výměny baterie. Výrobce nenese žádnou
odpovědnost za poškození vzniklé nesprávným vložením baterie.
Použité baterie nevyhazujte, ale zlikvidujte podle stávajících předpisů na ochranu
životního prostředí.
SPECIFICATIES
Werking frequentieband 433.05 ÷ 434.79 MHz
Draadloos communicatie bereik (in open veld) tot 400 m
Batterij CR2032 3V
Milieuklasse conform de EN50130-5 II
Bedrijfstemperatuur -10°C...+55°C
Maximale luchtvochtigheid 93±3%
Afmetingen behuizing 38 x 78 x 16 mm
Gewicht 30 g
SPECIFICHE TECNICHE
Frequenza di esercizio 433,05 ÷ 434,79 MHz
Campo di copertura della comunicazione via radio (in campo aperto) no a 400 m
Batteria CR2032 3V
Classe ambientale secondo EN50130-5 II
Intervallo della temperatura di esercizio -10°C.+55°C
Umidità massima 93±3%
Dimensioni 38 x 78 x 16 mm
Peso 30 g
DATOS TÉCNICOS
Rango de frecuencia de trabajo 433,05 ÷ 434,79 MHz
Cobertura de radiocomunicación (en espacio abierto) hasta 400 m
Tipo de pilas CR2032 3V
Clase medioambiental según EN50130-5 II
Alcance de temperatura de trabajo -10°C...+55°C
Humedad máxima 93±3%
Dimensiones de carcasa 38 x 78 x 16 mm
Peso 30 g
SPECIFIKACE
Pracovní frekvenční pásmo 433,05 ÷ 434,79MHz
Dosah rádiového signálu (v otevřeném prostoru) až 400 m
Baterie CR2032 3V
Třída prostředí dle EN50130-5 II
Rozsah pracovních teplot -10°C… +55°C
Maximální relativní vlhkost 93±3%
Rozměry krytu 38 x 78 x 16mm
Hmotnost 30 g


Product specificaties

Merk: Satel
Categorie: Beveiliging
Model: MPT-350

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Satel MPT-350 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Beveiliging Satel

Handleiding Beveiliging

Nieuwste handleidingen voor Beveiliging