Phonak Serenity Choice Pro Handleiding

Phonak Oordopje Serenity Choice Pro

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Phonak Serenity Choice Pro (3 pagina's) in de categorie Oordopje. Deze handleiding was nuttig voor 67 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/3
Instruction images
Serenity ChoiceTM Pro/Plus
A
A
B
EN | English
Product Overview
Serenity Choice Pro/Plus are re-usable Ear-Plugs,
custom-adapted to the user’s ear. The Serenity Choice
Pro/Plus are available in two types of biocompatible
materials: acrylic (hard shell) and soft medical-grade
silicone (soft shell); and two dierent form factors: full
concha (1) or mini (2).
Important User Information
If these instructions and warnings are not adhered to,
the protection aorded by the product will be severely
impaired.
The product is intended to be placed in the ear and to
protect the wearer from hazardous noise levels. The
product is not intended for any other use.
The product must betted, adjusted and maintained in
accordance with the instructions. Improper tting can
reduce its eectiveness in attenuating noise.
The material and design of the ear molds is long-
lasting. Nevertheless, the shape of your ear canal may
change over time (e.g., if your body weight changes
signicantly). This could adversely aect the sealing of
the ear molds and thereby the provided attenuation.
Before inserting the product into the ear canal, rst
ensure the lter is correctly positioned in the ear
tip (3) (7).
Please ensure that the product and your hands are
clean before insertion in order to reduce the risk of
infection.
The product may be adversely aected when coming
into contact with chemicals or alcohol.
Choking hazard: Keep the product out of reach of
young children.
Earplug devices also attenuate warning sounds, alarms,
and other important signals. Always pay extra attention
to your surroundings when wearing earplugs.
Keep the clean earmolds in the provided container
before and after use and for transport, and store it
in a dry place at temperatures not below -20°C or
above +60°C.
Suitable hearing protection must be worn at all times
in noisy surroundings. Wearing hearing protection for
several hours at a time can cause discomfort. Take
a break by removing the hearing protection in a safe
environment to reduce strain on your ears.
Instructions for Use
For full-concha shell - Acrylic and Silicone
Inserting into the ear
The ear mold marked red is for your right ear, the ear
mold marked blue is for your left ear.
Insert the ear mold into your outer ear with the
opening pointing into your ear canal (4).
Twist the ear mold slightly to insert it fully into your
ear (5) Ensure that the device holds rmly in your
outer ear and forms a good seal (6).
Removing from the ear
Hold the ear mold and withdraw it from your ear
carefully, using a slow forward movement to avoid a
rapid pressure drop.
If your ear plugs are tted with a neck cord or cable,
NEVER remove them by pulling on the cord or cable as
this can damage the product.
For mini shell – Acrylic and Silicone
Inserting into the ear
The ear mold marked red is for your right ear, the ear
mold marked blue is for your left ear.
To ease insertion, pull the top of the ear outward and
upward, this is best achieved by holding the ear with
the opposite hand, the arm placed around the back of
the head. (8)
Gently push and twist the product into the ear(9) until
it sits comfortably in the ear canal while forming a
good seal with the ear canal. (10).
Removing from the ear
To remove, grip the earplug and twist in a forward
motion while pulling gently away from the ear.
Removing/Inserting Filters on Acrylic Shells (hard shell)
Grip the tongue of the lter between thumb and
forenger
Pull gently to remove the lter and its silicone ring
out of the shell, then press on the edge of the ring to
remove the lter. (11).
To insert a new lter: insert the lter into its silicone
ring, the logo facing upward, so the logo will face out
of the shell once in place.
Put the lter back to the shell by pressing down on
the logo to correctly position the lter in the cavity
of the shell.
Removing/Inserting Filters on Silicone Shells (soft shell)
To change the lter gently insert the extraction tool
into the lter slot (12).
Turn through 180 degrees (half a turn) and remove
the lter.
Before placing a new lter rst ensure that the logo
in the lter is facing upward, so the logo will face out
of the ear tip once inserted. Insert the lter into the
larger opening of the ear tip. This is best achieved by
inserting the lter at an angle, pushing the lower side
of the lter in rst. Then press down on the logo to
correctly position the lter in the cavity of the ear tip
Cleaning and Storage
Clean the Shell after each use to remove earwax
(Cerumen) and other debris. The Shell can be wiped
clean with a damp cloth or antibacterial cleaning
tissues.
For a deeper cleaning, after removing the lter (see
“Removing/Inserting Filters”), the Schell can be
cleaned with soap or hygiene tablets and then rinsed
in tepid water and dried thoroughly.
We recommend only cleaning the lter if necessary.
Do not use alcohol-based cleaning solutions, soaps
or detergents. After cleaning, the lter needs to be
thoroughly rinsed in tepid water and allowed to dry
slowly.
Do not dry the products with a heating appliance
(microwave, oven or any other type of appliance).
Always store the product in the pouch provided for
this purpose or in a clean resealable protective case.
Do not store with other objects. Recommended
storage temperature range is between -20 °C and
+60 °C.
Although the risk for having skin irritation or allergy
from using the product is extremely low, when the
above cleaning and storage recommendations are
followed, if such case occurs, please stop using the
product and contact your physician.
Make sure the lters ((3) (7)) are inserted correctly,
with the logo facing upward. If they are not, the
hearing protection device will be ineective!
Technical Data
Attenuation values for Serenity Pro/Plus earplugs are
shown in the tables attached.
Conformity
Phonak Serenity Choice earplugs complies with Personal
Protective Equipment (PPE) Regulation (EU) 2016/425
and have been tested and approved according to EN 352-
2:2020 for Hearing Protectors – General Requirements
– Part 2: Earplugs. C-type examination certicate as
well as the annual surveillance (module D) certicate
are provided by notied body PZT GmbH (1974)
Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven, Germany.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Warning
Please note that the earmolds are very small. You
should store them safely out of children‘s reach.
To avoid injury, be aware that hearing protectors
attached to their connecting cords could be caught
up in machinery during use, despite the safety break
system. The hearing protectors attached to their
connecting cords should not be used where there is
a risk that the connecting cord could be caught up
during use.
Do no put the earmolds in the mouth, to avoid
swallowing then.
You are responsible for evaluating whether the use
of the product aects the ability to safely perform
an activity. Stop the activity when the product is
distracting or disruptive.
LIMITED WARRANTY
Sonova Communications AG oers a 2 (two) years limited
international warranty, valid as of the date of purchase.
This limited warranty covers manufacturing and material
defects. The warranty is valid only if proof of purchase
is shown.
Warranty limitation
This warranty does not cover damage from improper
handling or care, exposure to chemicals or undue stress.
Damage caused by third parties or non-authorized
service centers renders the warranty null and void.
Explanation of symbols
The CE symbol is conrmation by Sonova
Communications AG that this product is in compliance
with the essential requirements and other relevant
provisions of PPE Regulation (EU) 2016/425
Please read the information on the following pages
before using your Sonova Communications AG device.
Keep dry
Humidity transportation: up to 90%
(noncondensing). Humidity storage: 0% to
70%, if not in use. Humidity operation: <95%
(noncondensing).
Temperature transport and storage: -20° to 6
Celsius (–4° to +140° Fahrenheit) Temperature
operation: 0° to +45° Celsius (+32° to +113°
Fahrenheit.
BG | Български
Представяне на изделието
Serenity Choice Pro/Plus са тапи за уши за многократна
употреба, специално адаптирани според ухото
на потребителя. Предлагат се тапи от два типа
биосъвместими материали : от акрилик върда мида)
и от мек, медицински силикон (мека мида) и под две
различни форми : full concha - изображение (1) или
мини - изображение (2).
Важно за потребителя
Ако не спазвате посочените указания и
предупреждения, предложената от изделиято
защита ще бъде значително нарушена.
Изделието е направено, за да се постави в ухото и
да предпазва този, който го носи, от опасни нива на
шум. То няма никакво друго предназначение.
Изделието трябва да се постави и пригоди към
ухото, според указанията, след което да не се
мърда. Ако не е хубаво прилепнало към ухото,
няма да намалява достатъчно шума.
Материалите и формата на калъпите за ухото са
изработени така че да са трайни. Въпреки това
формата на ушния Ви канал може да се промени
с времето (напраимер, при рязка промяна на
телесното Ви тегло). В такъв случай калъпът няма да
прилепва плътно и няма да намалява шума.
Преди да поставите изделието в ушния канал,
проверете дали филтърът е поставен правилно в
ухото така, както е посочено на изображение (3) (7).
Преди поставяне, проверете дали изделието и
ръцете Ви са чисти, за да избегнете зарази.
Изделието може да бъде увредено при допир с
химически вещества и спирт.
Опасност от задавяне : Изделието трябва да стои
далече от деца.
Ушната тапа приглушава и предупредителни звуци,
будилници и други важни сигнали. Бъдете винаги
особено внимателни към средата, когато сте с
тапи в ушите.
Съхранявайте почистените калъпи в предоставената
за целта кутия преди и след употреба и когато ги
пренасяте, на сухо, при температура не поиска от
-20°C и не по-висока от +6C.
В шумна среда винаги трябва да се носи
подходящо предпазно средство за уши.
Продължителното носене на предпазните средства,
часове без прекъсване, може да създаде неудобство.
Свалете ги за малко, за да си починете, в безопасна
среда, това намалява напрежението за ушите Ви.
УКАЗАНИЯ ЗА УПОТРЕБА
Цяла мида – от Акрилик и от Силикон For full-
concha shell – Acrylic and Silicone
Поставяне в ухото
Калъпът отбелязан с червено е за дясното ухо, а
калъпът отбелязан със синьо – за лявото.
Поставете ушния калъп във външното си ухо с
отвора към ушния канал - изображение (4).
Леко огънете калъпа, за да влезе изцяло в ухото -
изображение (5). Проверете дали приспособлението
е здраво закрепено във вътрешното Ви ухо и
прилепва хубаво - изображение (6).
Изваждане от ухото
Дръжте калъпа и го изтеглете от ухото си
внимателно, с бавно движение напред, за да
избегнете рязък спад на налягането.
Ако ушните тапи имат шнур или верижка около
врата, НИКОГА не ги вадете дърпайки шнура или
верижката, това може да ги увреди.
Мини мида от Акрилик и от Силикон For minishell –
Acrylic and Silicone
Поставяне в ухото
Калъпът отбелязан с червено е за дясното ухо, а
калъпът отбелязан със синьо – за лявото.
За по-лесно поставяне, издърпайте ухото навън и
нагоре, това става най-лесно, ако държите ухото с
обратната китка, като ръката минава зад главата –
изображение (8).
Внимателно поставете изделието вътре в ухото и го
огънете – изображение (9), докато застане удобно и
прилепне о ушния канал – изображение (10).
Изваждане от ухото
За целта, хванете тапата и я завъртете напред, като
полека я изтегляте от ухото.
Изваждане / Поставяне на Филтри върху ушна
мида от Акрилик (твърда мида)
Хванете езичето на филтъра с палеца и показалеца.
Дръпнете внимателно, за да извадите филтъра и
силиконовия му пръстен от мидата, след което
стиснете пръстена отвън, за да извадите филтъра –
изображение (11).
За да поставите нов филтър, поставете филтъра
в силиконовия му пръстен, с логото напред, така
че логото да се вижда извън мидата, след като се
постави.
Отново поставете филтъра в ушната мида, като
притискате логото, така че филтърът да застане
правилно в кухината на мидата.
Изваждане / Поставяне на Филтри върху ушна
мида от Силикон ека мида)
За да смените филтъра, внимателно поставете
инстумента за изваждане вътре в процепа на
филтъра – изображение (12).
Завъртете на 180° (опишете полукръжност) и
извадете филтъра.
Преди да поставите нов филтър, проверете дали
логото върху филтъра е нагоре, така че да се вижда
след поставянето в ухото. Поставете филтъра в по-
широкия отвор на ухото. Това става най-лесно, ако
вкарвате филтъра в ухото под ъгъл, като започнете
с долния края на филтъра. Притиснете след това
логото, за да може филтърът да застане правилно
във външната кухина на ухото.
Почистване и съхранение
Почиствайте мидата от ушна кал (Cerumen) и
други нечистотии след всяка употреба. Можете да
използвате влажна кърпичка или антибактериални
почистващи тъкани.
За да я почистите по-дълбоко, след като извадите
филтъра (вж. Изваждане / Поставяне на Филтри),
измийте мидата със сапун или с разтворими
таблетки, след което я изплакнете под течаща вода
и подсушете много хубаво.
Препоръчваме филтърът да се почиства, само ако
това е необходимо. Не използвайте почистващи
препарати, сапуни или разтворители на база спирт.
След почистване, изплакнете хубаво филтъра под
течаща вода и го оставете бавно да изсъхне.
Не сушете изделието със затоплящи уреди (микро-
вълнови печки, фурни или каквото и да било друго.
Винаги го съхранявайте в предоставения за целта
калъф или в кутии, които се затварят хубаво
и го предпазват. Не го съхранявайте заедно с
други предмети. Препоръчителна температура за
съхранение : между -20 °C и +60 °C.
Въпреки че рискът от кожно раздразнение или
алергия от употребата на продукта е изключително
малък, когато се спазват гореописаните препоръки
за почистване и съхранение, ако това се случи,
моля, прекратете употребата на продукта и се
свържете с вашия лекар.
Проверете дали филтрите – изображения ((3) (7))
са хубано поставени, с логото нагоре. Ако не са,
слуховото устройство няма да бъде ефикасно !
Технически данни
Намалените стойности на действието на ушните тапи
Serenity Pro/Plus са посочени на приложените таблици.
Съобразност
Ушните тапи Phonak Serenity Choice отговарят
на изискванията по Регламент (ЕС) 2016/425 на
Европейския парламент и на Съвета относно личните
предпазни средства, те са подложени на изпитване
и са одобрени съобразно EN 352-2:2020 Антифони.
Основни изисквания. Част 2: Антифони, поставяни
на ушите, притежават документация за системата по
качеството, както и доклад от годишен одит (модул D),
изготвен от нотифицирания орган PZT GmbH (1974)
Bismarckstraße264 B, 26389 Wilhelmshaven, Germany.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Предупреждение
Антифоните са много малки по размер. Трябва да
ги съхранявате далеч от деца.
За да се избегнат наранявания, никога не
забравяйте, че при употреба, шнурът на
предпазното средство може да се оплете в машинно
устройство, въпреки механизмът за автоматична
защита. Протекторите за слуха, свързани с връзки,
не трябва да се използват, в случаите, когато има
риск връзката да се оплете при употреба.
Не поставяйте антифоните в устата, за да не ги
глътнете.
Вие сте този, който трябва да прецени дали
употребата на изделието влияе на безопасното
извършване на определена дейност. Преустановете
тази дейност, ако изделието Ви разсейва или пречи.
ГАРАНЦИОНЕН СРОК
Дружество Sonova Communications AG предлага 2 (две)
години международна гаранция за продукта от датата
на неговото закупуване. Тя покрива производствени и
материални дефекти. Гаранцията важи единствено при
представяне на документ за закупуването на продукта.
Ограничение на гаранцията
Гаранцията не покрива щети, предизвикани от
неправилна употреба или небрежност, от излагане на
действие на химикали или на прекомерен натиск. Щети,
нанесени от трети лица или от центрове за услуги,
неполучили разрешение, обезсилват гаранцията.
Обяснение на символите
Символът CE е потвърден от Sonova.
Communications AG гарантира, че изделието
отговаря на основните изисквания, както и на
всички относими изисквания по Регламент (ЕС)
2016/425.
Моля, прочетете информацията на всички
страници, преди употреба на изделието на
Sonova Communications AG.
То трябва винаги да бъде сухо.
Влажност при пренасяне : до 90% (без
кондензация). Влажност при съхранение : 0% до
70%, ако не се ползва. Влажност при употреба :
<95% ез кондензация).
Температура при пренасяне и съхранение : -20°до
60°по Целзий (–до +14по Фаренхайт).
Температура при употреба : 0° до +4по Целзий
(+32° to +11по Фаренхайт.).
CN |
户指南
Serenity Choice Pro/Plus合用户耳朵状的可重复使
用耳塞
Serenity Choice Pro/Plus出丙烯(硬壳)与医用软硅
软壳)两种生物相容性材质以及全耳腔式(1与迷你式(2
种不同外形
如果不按照要求行操会造此产防护性能的严
重下降
此产品用于塞入耳中保护佩戴者免受有害噪声的听力上
不作为其他用途
此产品必须按照说明使用整和保养非正常的使用会造
降噪效的影
模的材料与设计经久耐然而耳道的形状可随时间
的体重发生变化)并可耳模的密
封性以及降噪能力造成影响
在将本塞入耳道请先确认已滤波器正
塞中(3)(7)
配戴产品之前保持本产品与双手以降
染风
本产品若与学品或酒精接触可能受
息危险请将本产品置于幼儿无法触及之处。
耳塞亦会降低警告声警铃与他重要信号的响度配戴
塞时请务必格外注意
使用前使用后以及运输途中请将干净的置于随附的
温度于-2C不高+60°C的
在噪音环境中必须随时配戴听力保护装置连续数小时配戴
护装置导致不适请于安全的环境度休息
卸下听力保护装置以减轻耳朵压力
标有红色记的耳模于右标有蓝色标记的耳模
• 将耳模塞入外口端朝向耳道(4)
稍微扭转耳以将其完全塞入耳内(5)。确保装置牢固地塞
入外耳且密封良好(6)
握住耳模并小将其从耳取出缓缓前移动以免压
骤降
若您的耳塞装有颈带或佩绳切勿透过拉动颈带或佩绳
取下耳塞 免损坏。
标有红色记的耳模于右标有蓝色标记的耳模
便于塞入耳廓上部向外和向上拉最容易的方式是将
另一支手从头后方绕过来拉住耳廓上部(8)
轻轻地将本产品转入耳朵内(9)到舒适的并确保
与耳道密封良好(10)
要取下抓住耳塞向前旋转同时轻轻将其拉出耳朵
用拇指和食指夹住滤波器舌片
轻拉及硅胶环从外壳取然后按压硅胶环
缘以取下滤波器(11)
插入的滤波器时将滤波器其硅胶环识面向
以便在安装完成后识面朝向外壳外侧
要将滤波器装回外壳时压住标识面以使滤波器正确压
入耳塞空腔中
要更换滤波器请将取出工具轻轻插入滤波器插槽中(12)
转180(半圈)并拆下滤波器
装上新的滤波器时滤波器的标识面朝上以便插入后标识
面朝向耳塞外将滤波器插入耳塞较大的开口插入滤
器时呈一定角先将滤波器下侧斜着推然后按
标识面以将滤波器正确置于耳塞空腔中
每次使用过后务必清洁耳塞外壳以去除耳垢(皮脂)与其他
碎屑可以湿布或抗菌清洁纸擦拭外壳
若要一步清洁滤波/插入滤
以肥皂或消毒片清洁外再以水彻底冲洗并干燥
我们建议仅于必要时清洁滤波器勿使用酒精类清洁溶
肥皂或清洁剂清洁后以微温水彻底冲洗并缓慢风
请勿使用加热设备(微波炉或任其他类设备)
烘干本产始终将本产品存放在的专用小袋中
或者干净的可密封保护盒中请勿与其他物品一起存放
议存储度范围为-20 °C至+60 °C
上述清洁因使产品
导致皮肤刺激或过敏的机率极微但若发生皮肤刺激或过
敏现象 停止使用本产品与您的 联系
Serenit y Pro/Plus耳塞的降噪能力值列于附表
Phonak Serenity Choice合个防护(PPE)
(EU) 2016/425并已根 《EN 352-2:2020 听力保护器 –
般要求 – 第2部耳塞》进行了测试和核准由公告机构
PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven,
Germany 供EC型式试验证书以及年度监督(D块)证书
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
注意耳模积很务必存放于儿童无法接触全地
为避免受伤注意有安全断开装置有连接带的
力保护器仍可于使用被卷入机器当颈带或配绳有
被搅入或缠住的风险时不得使用连接到颈带或佩绳上的听
力保护装置
勿将置于口中以免意外吞
您有责任评估使用本产品是否会影响活执行的安全
本产品会分散注意力或对活动成影响时停止使
Sonova Communications AG 提供自购买日期起2(两)年内的
有限国际保修本有限保修涵盖制造和材料瑕疵保修在出
示购买证明时有效
本保修不涵盖由于使用或保养不当化学物品或不适
挤压造成的损由第方或经授权的服务中心造成的
质保
CE符号表Sonova Communications AG
认本符合防护
法规(EU) 2016/425
基本其他相关条款
在使用 Sonova Communications AG
置之前请详阅以页面信息
保持干燥
输湿达90%
储湿0%至70%使
作湿<95%
运输与存储温度-20°至60°氏度
(–4°至+14华氏度)
操作至+4氏度
+32°至+113°华氏度)
CS | Czech
Popis výrobku
Serenity Choice Pro/Plus jsou zátky do uší pro opakované
použití vyrobené na ru ucha uživatele. Serenity
Choice Pro/Plus jsou k dispozici ve dvou typech
biokompatibilních materiálů: akryl (tvrdá skořepina) a
měksilikon medicínské kvality (měkká skepina), a
dvou tvarech: plná slupka (1) nebo mini (2).
Důležité informace pro uživatele
Pokud nedodržíte tyto pokyny a varování, ochrana
poskytnu výrobkem bude vážně narena.
robek je určen k umístění do ucha a k ochraně
uživatele před nebezpečnými hladinami hluku. Produkt
není určen k žádnému jinému použití.
robek musí být zaveden, nastaven a udržován v
souladu s pokyny. Nesprávné zavedeníže snížit
jeho účinnost při tlumení hluku.
Materiál a tvar ušních tvarovek je trvalý. Tvar
zvukovodu se však může v průběhu času měnit (např.
pokud se razně změní vaše tělesná hmotnost). To by
mohlo nepříznivě ovlivnit utěsnění uš tvarovky a tím
poskytovaný útlum hluku.
ed vložením produktu do zvukovodu se nejprve
ujistěte, že je ltr na ušní koncovce správně umístěn.
(3) (7).
Ujistěte se, že jsou produkt a ve ruce před jeho
vložením čisté, aby se snížilo riziko infekce.
Na výrobek může mít neíznivý vliv kontakt s
chemikáliemi nebo alkoholem.
Nebezpečí udušení: výrobek uchovávejte mimo dosah
mach dětí.
Zátky do uší také tlumí varovné zvuky, alarmy a další
důležité signály. Když je nosíte, vždy věnujte zvlášt
pozornost svému okolí.
ed a po použití a pro přepravu uchovávejte tvarovky
čisté v dodávané dóze a skladujte je na suchém místě
i teplotách ne nižších než -20 °C nebo ne vyšších
než + 60 °C.
V hlučném prostředí musíte vždy používat vhodnou
ochranu sluchu.
Nepřetržité nošení ochrany sluchu po několik hodin
může způsobit nepohodlí. Udělejte si přesvku
odstraněním ochrany sluchu v bezpném prostředí,
abyste snížili namáhání uší.
Pokyny k použí
Pro skořepinu s plnou slupkou – akrylovou a
silikonovou
Vkládání do ucha
Tvarovka označená červeně je určená pro pravé ucho
a tvarovka označená modře pro levé ucho.
Zasuňte tvarovku do vnějšího ucha otvorem
směřujím ke zvukovodu (4).
Tvarovkou mírně otočte, abyste ji zcela zasunuli do
ucha (5). Ujiste se, že pevně drží ve vnějším uchu
a dobře ho utěsňuje (6).
Vyjmutí z ucha
Uchopte tvarovku a opatrně ji vytáhněte z ucha
pomalým pohybem směrem od ucha, abyste zabránili
rychlému poklesu tlaku v uších.
Pokud jsou tvarovky vybaveny šňůrkou nebo káblíkem
pro zavěšení na krk, NIKDY je nevyjímejte taháním za
šňůrku nebo káblík, protože by mohlo dojít k pkození
výrobku.
Pro mini skořepinu – akrylovou a silikonovou
Vkládání do ucha
Tvarovka označená červeně je určena pro pravé ucho a
tvarovka označená modře pro levé ucho.
Chcete-li usnadnit zavádění, potáhněte horní část
ucha směrem od hlavy a nahoru, čehož nejlépe
dosáhnete držením ucha druhou rukou s paží
umístěnou kolem zadní části hlavy (8).
Opatrně zatlte tvarovku otáčivým pohybem směrem
dovnitř ucha (9), dokud pohodlně nezapadne do
zvukovodu a nezajistí dobré utěsnění (10).
Vyjmutí z ucha
Chcete-li tvarovky vyjmout, uchopte a jemným
otáčivým pohybem je vytáhněte z uší.
Vyjmutí/vložení ltrů do akrylové skořepiny (tvrdá
skořepina)
Uchopte jazýček ltru mezi palec a ukazovák.
Jem zatáhněte, abyste vyjmuli ltr a jeho silikonový
kroužek ze skořepiny, a poté stisknutím okraje kroužku
ltr vyjměte (11).
Vložení nového ltru: ltr vložte do silikonového
kroužku tak, aby logo směřovalo nahoru, tedy bude na
svém místě směřovat ven ze skořepiny.
Vlte ltr zt do skořepiny zatlením na logo,
abyste jej správně umístili do dutiny skořepiny.
Vyjmutí/vložení ltrů do silikonové skořepiny (měkká
skořepina)
i výměně ltru jemně zasuňte nástroj pro výběr ltru
do otvoru pro ltr (12).
Otočte ltr o 180 stupňů (půl otáčky) a vyjměte jej.
ed vložením nového ltru se nejprve ujistěte, že logo
na ltru směřuje nahoru, tedy po vložení koncovky
bude logo směřovat ven. Vložte ltr do většího otvoru
koncovky. Toho nejpe dosáhnete vložením ltru pod
určitým úhlem, přemž nejprve zatlačte spod stranu
ltru. Poté zatlačte na logo, abyste správně umístili
ltr do dutiny koncovky.
Čištění a uskladně
Po každém použití skořepinu očistěte, abyste odstranili
ní maz (cerumen) a jiné nečistoty. Skořepinu lze
čistit vlhkým hadříkem nebo antibakteriálními čisticími
ubrousky.
Pro hlubší čištění je třeba po vyjmutí ltru (viz
„vyjmutí /vložení ltrů“) očistit skořepinu mýdlem
nebo čisticími tabletami a poté opláchnout vlažnou
vodou aklad osušit.
Filtr doporučujeme čistit pouze v případě potřeby.
Nepoužívejte čisticí roztoky, mýdla ani čisticí
prostředky na bázi alkoholu. Po vištění je třeba ltr
důkladně opláchnout vlažnou vodou a nechat pomalu
uschnout.
Nesušte výrobky topným zařízením (v mikrovlnné
troubě, troubě nebo v jakémkoli jiném typu zařízení).
robek vždy skladujte v pouzdru k tomu určeném
nebo v čistém uzavíratelném ochranném obalu.
Neskladujte spolu s jinými předměty. Doporučený
teplotní rozsah pro skladování je mezi -20 °C a +60 °C.
I když je riziko podráždění pokožky nebo alergie
i používání tohoto výrobku velmi nízké, pokud k
takovému případu dojde i při dodržení výše uvedených
doporučení pro čištění a skladování, přestaňte výrobek
používat a kontaktujte svého lékaře.
Zkontrolujte, zda jsou ltry ((3) (7)) vloženy správně
a logo směřuje nahoru. Pokud tomu tak není, nebude
zařízení na ochranu sluchu účinné!
Technické údaje
Hodnoty útlumu při použití zátek do uší Swerenity Pro/
Plus jsou uvedeny ve shora uvedených tabulkách.
Prohlášení o shodě
tky do uší Phonak Serenity Choice vyhovují nařízení
Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/425 o osobních
ochranných prostředcích (OOP) a byly testovány a
schváleny podle normy EN 352-2: 2020 pro chrániče
sluchu - Obecné požadavky - Část 2: Zátkové chrániče
sluchu. Osvěení o zkoušce typu C a osvědčení o
každoročním dohledu (modul D) vydal pro tento výrobek
notikovaný orgán PZT GmbH (1974), Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshaven, Německo.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Varo
Pamatujte, že ušní tvarovky jsou velmi malé. Měli
byste je skladovat bezpečně mimo dosah dětí.
Abyste předešli zranění, mějte na paměti, že chrániče
sluchu připojené ke spojovací šňůrce by se mohly
hem používání zachytit o strojní zařízení, a to i
přes bezpečnostní pojistku. Chrániče sluchu spojené
spojovací šňůrkou by se neměly používat tam, kde
existuje riziko, že by se mohla spojovací šňůrka během
používání zachytit.
Nevkládejte tvarovky do úst, aby nedošlo k jejich
spolknutí.
Nesete plnou odpovědnost za vyhodnocení, zda
použití produktu ovlivňuje vaši schopnost bezpně
vykonávat činnost. Pokud produkt odvádí vaši
pozornost nebo půsorušivě, zastavte činnost.
OMEZE GARANCE
Společnost Sonova Communications AG poskytuje
omezenou mezinárod garanci v délce dvou let, kte je
platná ke dni nákupu. Tato omezená garance se vztahuje
na výrobní vady a vady materiálu. Garance je platná
pouze při předložení dokladu o koupi.
Omezení záruky
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobené
nesprávným zacházením nebo čí, vystavením účinku
chemikálií, nebo nepřiměřenému tlaku. Poškození
způsobené třetími stranami nebo neautorizovanými
servisními středisky činí záruku neplatnou.
Vysvětlení symbolů
OzneCE je potvrzením společnosti Sonova
Communications AG, že tento výrobek je v souladu
se základními požadavky a dalšími příslušnými
ustanoveními nařízení o OOP (EU) 2016/425.
Před použim produktu společnosti Sonova
Communications AG si přte informace na
následujících stránkách.
Udržujte suché.
Vlhkost hem přepravy:90% (bez kondenzace).
Vlhkost skladoní: 0% až 70%, pokud se nepoívá.
Vlhkost vzduchu hem provozu: <95% (bez
kondenzace).
Teplota během přepravy a skladování: -20 °C 60 °C.
Provozní teplota: 0 °C až + 45 °C.
DK | Brugsanvisning
Produktoversigt
Serenity Choice Pro/Plus er genanvendelige ørepropper
tilpasset brugerens øre. Serenity Choice Pro/Plus fås i to
typer biokompatible materialer: akryl (hård øreprop) og
medicinsk silikone (blød øreprop); full-concha (fylder hele
øreskålen) (1) små kanal ørepropper (2).
Vigtig brugerinformation
Manglende overholdelse af instrukserne og
advarslerne i denne vejledning medfører en væsentlig
forringelse af produktets beskyttelsesevne.
Produktet skal placeres i øret og beskytte brugeren
mod skadelige støjniveauer. Produktet må ikke
anvendes til andre formål.
Produktet skal placeres, justeres og vedligeholdes i
overensstemmelse med vejledningen. Det kan forringe
produktets støjdæmpningsegenskaber, hvis det ikke
placeres korrekt.
Ørepropperne er udført i et holdbart materiale
og design. Formen af din øregang kan ændre
sig med årene (fx i forbindelse med væsentlig
gtforøgelse eller vægttab). Dette kan ødelægge
øreproppernes forsegling og dermed produktets
mpningsegenskaber.
Inden du placerer produktet i øregangen, skal du sikre,
at ltret er placeret korrekt i øreproppen (3) (7).
rg for, at både produktet og dine hænder er rene
inden isætning for at reducere risikoen for infektion.
Produktet kan gå i stykker, hvis det kommer i kontakt
med rengøringsmidler eller alkohol.
Kvælningsfare: Opbevar produktet uden for små børns
kkevidde.
Ørepropper dæmper også advarsler, alarmer og andre
vigtige signallyde. Vær altid ekstra opmærksom på
dine omgivelser, når du anvender ørepropper.
Der skal altid bruges passende hørebeskyttelse i
støjende omgivelser.
Det kan medføre ubehag at bruge hørebeskyttelse i
ere timer ad gangen. Sørg for at give ørerne en pause
og undgå belastning ved at fjerne hørebeskyttelsen i
et sikkert miljø.
Brugsvejledning
Full-concha-ørepropper – akryl og silikone
Isætning i øret
Øreproppen med den røde farve er til dit højre
øre, mens øreproppen med den blå farve er til
dit venstre øre.
Isæt øreproppen i din ydre øregang. Åbningen skal
vende mod din øregang (4).
Drej øreproppen en smule for attte det helt ind
i øret (5) Sørg for, at den sidder godt fast i din ydre
øregang og danner en god forsegling (6).
Udtagning
Tag fat i øreproppen, og fjern den forsigtigt fra øret
i en langsom fremadrettet bevægelse for at undgå
hurtigt trykfald.
Hvis der er monteret snor i ørepropperne, må de
ALDRIG fjernes ved at trække i snoren, idet det kan
beskadige ørepropperne.
Små kanal ørepropper – akryl og silikone
Isætning i øret
Øreproppen med den røde farve er til dit højre
øre, mens øreproppen med den blå farve er til
dit venstre øre.
For at gøre det nemmere at placere øreproppen
skal du trække den øverste del af øret udad, og
dernæst opad. Det gør du nemmest ved at tage
fat i øret bagfra med den modsatte hånd bagom
hovedet. (8)
Tryk og drej forsigtigt øreproppen ind i øret (9),
indtil den sidder behageligt i øregangen og danner
en god forsegling. (10).
Udtagning
Fjern øreproppen ved at tage fat i den og dreje i en
fremadrettet bevægelse, mens du forsigtigt trækker
den ud af øret.
Udtagning/isætning af ltre på akrylpropper
(hård øreprop)
Tag fat i appen med tommel- og pegenger.
Træk forsigtigt for at fjerne lter og silikonering fra
øreproppen. Tryk derefter på kanten af ringen for at
fjerne ltret. (11).
dan isætter du et nyt lter: Indsæt ltret i
silikoneringen, så logoet vender opad og vender udad,
når øreproppen er på plads.
t ltret tilbage i øreproppen ved at trykke på logoet,
så det placeres korrekt i øreproppens hulrum.
Udtagning/isætning af ltre på silikonepropper
(blød øreprop)
For at skifte ltret skal du forsigtigt indsætte
værktøjet til udtagning af ltret i lterspalten (12).
Drej 180 grader (en halv omgang), og løft lteret op.
Inden du placerer et nyt lter, skal du sikre, at
logoet på ltret vender opad, så logoet vender ud af
øreproppen efter isætning. Isæt ltret i øreproppens
store åbning. Det gør du nemmest ved at indsætte
ltret i en vinkel og skubbe den nederste del af ltret
ind først. Derefter skal du trykke på logoet for at
placere ltret korrekt i hulrummet.
Renring og opbevaring
Rengør ørepropperne efter hver brug for at fjerne
spor af voks (cerumen) og andet snavs. Øreproppen
kan rengøres med en fugtig klud eller antibakterielle
rengøringsservietter.
For en mere grundig rengøring fjernes ltret (se
"Udtagning/isætning af ltre"), hvorefter øreproppen
kan rengøres med sæbe eller hygiejnetabletter
og efterfølgende skylles i lunkent vand og tørres
grundigt.
Vi anbefaler, at du kun rengør ltret, hvis det er
dvendigt. Undlad at bruge alkoholbaserede
rengøringsmidler, sæber og desinfektionsmidler. Efter
rengøring skal ltret skylles grundigt i lunkent vand og
tørre langsomt.
Produkterne må ikke tørres med varmeenheder
(mikroovn, ovn og andre enheder).
rg altid for at opbevare produktet i det
medfølgende etui eller i en ren beskyttelsesæske.
ikke opbevares sammen med andre
genstande. Anbefalet opbevaringstemperatur
mellem -20 °C og 50 °C.
Risikoen for, at der opstår hudirritation eller en
allergisk reaktion ved brug af produktet er ekstremt
lav, hvis rengørings- og opbevaringsanbefalingerne
ovenfor følges. Sker det alligevel, skal du stoppe med
at bruge produktet og kontakte din læge.
rg for, at ltrene ((3) (7)) er isat korrekt med
logoet opad. I modsat fald vil hørebeskyttelsen
ikke virke!
Tekniske data
Dæmpningsværdier for Serenity Pro/Plus-ørepropper
fremgår af de vedhæftede tabeller.
Overensstemmelse
Ørepropperne fra Phonak Serenity Choice overholder
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU)
2016/425 af 9. marts 2016 om personlige værnemidler
og er blevet testet i henhold til EN 352-2:2020 om
høreværn og ørepropper – Generelle krav – Del 2:
Ørepropper. Typeafprøvningstest (type C) samt det årlige
overvågningscertikat (modul D) leveres af bemyndiget
organ PZT GmbH (1974), Bismarckstre 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Tyskland.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Advarsel
Bemærk, at ørepropperne er meget små. De skal
opbevares sikkert uden for børns rækkevidde.
For at undgå skade skal du endvidere være
opmærksom på, at ørepropper med snor monteret
kan sætte sig fast i maskiner under brug, uagtet at de
er forsynet med sikkerhedslåse. Ørepropper, som er
monteret med snor, skal ikke bruges, hvis der er risiko
for, at snoren sætter sig fast under brug.
Undlad at putte ørepropperne i munden, da du
risikerer at sluge dem.
Du er selv ansvarlig for at vurdere, om brugen
af ørepropperne påvirker din evne til at udføre
en aktivitet på sikker vis. Du skal ophøre med
aktiviteten, hvis ørepropperne distraherer
eller generer dig.
BEGRÆNSET GARANTI
Sonova Communications AG tilbyder 2 (to) års begrænset
international garanti, der træder i kraft på købsdatoen.
Den begrænsede garanti dækker materiale- og
produktionsfejl. Garantien gælder kun, hvis der kan
fremvises bsdokumentation.
Begrænsning af garantien
Garantien dækker ikke skader, der skyldes forkert
behandling eller vedligeholdelse, kontakt med kemikalier
eller unødige belastninger. Garantien gælder ikke for
skader forårsaget af tredjepart eller ikke-autoriserede
servicecentre.
Forklaring af symboler
Med CE-symbolet bekræfter Sonova Communications
AG, at dette produkt opfylder de væsentligste krav
og andre relevante bestemmelser i PPE-forordning
(EU 2016/425)
Læs oplysningerne på følgende sider, r du tager din
enhed fra Sonova Communications AG i brug.
Hold produktet tørt.
Fugtighed ved transport: op til 90 % (ikke-
kondenserende). Fugtighed ved opbevaring: 0 % til
70 %, hvis enheden ikke er i brug. Fugtighed ved drift:
<95 % (ikke-kondenserende).
Temperatur ved transport og opbevaring: -20 °C til 60
°C (–4 °F til 140 °F)
Temperatur ved drift: 0 °C til 45 °C (32 °F til 113 °F)
DE | Deutsch
Produkbersicht
Serenity Choice Pro/Plus ist ein wiederverwendbarer
Gehörschutz, der sich individuell an das Ohr des
Benutzers anpasst. Serenity Choice Pro/Plus ist in zwei
verschiedenen biokompatiblen Materialien erhältlich:
Acryl (harte Schale) und weiches, medizinisches Silikon
(weiche Schale); ausserdem sind zwei verschiedene
Formgebungen verfügbar: Full-Concha (1) oder Mini (2).
Benutzerhinweise
Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise und Warnungen
wird der durch das Produkt gewährte Schutz erheblich
beeinträchtigt.
Das Produkt ist für die Verwendung im Ohr bestimmt
und dient dem Schutz des Trägers vor gefährlichen
Geräuschpegeln. Das Produkt ist nicht für eine andere
Verwendung vorgesehen.
Das Produkt muss gemäss den Anweisungen
eingesetzt, angepasst und gepegt werden. Eine
unsachgesse Verwendung kann die Wirksamkeit bei
der Geräuschdämmung beeinträchtigen.
Material und Design des Gehörschutzes verfügen
über eine lange Lebensdauer. Dennoch kann sich die
Form Ihres Gehörgangs mit der Zeit verändern (z.B.
wenn sich Ihr Körpergewicht deutlich verändert). Dies
kann die Abdichtung des Gehörschutzes und somit die
verfügbarempfung beeinträchtigen.
Bevor Sie das Produkt in den Gergang einführen,
vergewissern Sie sich zunächst, dass der Filter richtig
im Gehörschutz positioniert ist (3) (7).
Bitte stellen Sie sicher, dass das Produkt und Ihre
Hände vor dem Einsetzen sauber sind, um das
Infektionsrisiko zu verringern.
Das Produkt kann bei Kontakt mit Chemikalien oder
Alkohol nachteilig beeinusst werden.
Erstickungsgefahr: Bewahren Sie das Produkt
ausserhalb der Reichweite von Kleinkindern auf. Ein
Gehörschutz mpft auch Warngeräusche, Alarme und
andere wichtige Signale. Achten Sie bitte besonders
auf Ihre Umgebung, wenn Sie einen Gehörschutz
tragen.
Bewahren Sie den Gehörschutz vor und nach der
Verwendung sowie beim Transport im mitgelieferten
Behälter auf; lagern Sie diesen an einem trockenen Ort
bei einer Temperatur zwischen -20°C und +60°C.
Ein passender Gehörschutz muss in lauten
Umgebungen jederzeit getragen werden.
Das stundenlange Tragen eines Gehörschutzes kann
gegebenenfalls unangenehm sein. Machen Sie eine
Pause und entfernen Sie den Gehörschutz in einer
sicheren Umgebung, um die Belastung für Ihre Ohren
zu reduzieren.
Gebrauchsanleitung
Für Full-Concha-Schalen – Acryl und Silikon
Einführen in das Ohr
Der rot gekennzeichnete Gehörschutz ist für Ihr
rechtes Ohr, der blau gekennzeichnete Gehörschutz ist
für Ihr linkes Ohr bestimmt.
Führen Sie den Gehörschutz mit der Önung Richtung
Gehörgang (4) in Ihre Ohrmuschel ein.
Drehen Sie den Gehörschutz leicht, um ihn vollständig
in Ihr Ohr einzuführen (5). Stellen Sie sicher, dass der
Gehörschutz fest in Ihrer Ohrmuschel sitzt und diese
gut abdichtet (6).
Entfernen aus dem Ohr
Halten Sie den Gehörschutz fest und ziehen Sie ihn
mit einer langsamen Vorwärtsbewegung vorsichtig
aus Ihrem Ohr, um einen raschen Druckabfall zu
vermeiden.
Wenn Ihr Gehörschutz mit einer Halskordel oder einem
Kabel ausgestattet sind, entfernen Sie diese NIE durch
ein Ziehen an der Kordel bzw. am Kabel, da dies das
Produkt beschädigen kann.
Für Mini-Schalen – Acryl und Silikon
Einführen in das Ohr
Der rot gekennzeichnete Gehörschutz ist für Ihr
rechtes Ohr, der blau gekennzeichnete Gehörschutz ist
für Ihr linkes Ohr bestimmt.
Um das Einsetzen zu erleichtern, ziehen Sie die
Oberseite des Ohres nach aussen und nach oben, am
besten, indem Sie das Ohr mit der gegenüberliegenden
Hand halten, wobei der Arm um den Hinterkopf gelegt
wird. (8)
Drücken und drehen Sie das Produkt vorsichtig in das
Ohr hinein (9), bis es bequem im Gehörgang sitzt und
im Gehörgang eine gute Abdichtung erzeugt. (10).
Entfernen aus dem Ohr
Greifen Sie den Gehörschutz und ziehen Sie ihn in
einer drehenden Vorwärtsbewegung vorsichtig aus
dem Ohr heraus.
Entfernen/Einführen von Filtern in Acryl-Schalen
(harte Schalen)
Greifen Sie die Zunge des Filters zwischen Daumen
und Zeigenger.
Ziehen Sie vorsichtig, um den Filter und seinen
Silikonring aus der Schale zu entfernen; drücken Sie
anschliessend auf den Rand des Rings, um den Filter
zu entfernen. (11).
Einsetzen eines neuen Filters: Setzen Sie den neuen
Filter so in seinen Silikonring ein, dass das Logo nach
oben zeigt und nach dem Einsetzen aus der Schale
herausragt.
Setzen Sie den Filter anschliessend wieder in die
Schale ein, indem Sie auf das Logo drücken, um
den Filter korrekt in der Vertiefung der Schale zu
positionieren.
Entfernen/Einführen von Filtern in Acryl-Schalen
(weiche Schalen)
Führen Sie das Werkzeug zur Entnahme vorsichtig in
die Filterönung (12) ein, um den Filter zu wechseln.
Drehen Sie es um 180° (halbe Drehung) und entfernen
Sie den Filter.
Bevor Sie den neuen Filter einsetzen, vergewissern
Sie sich, dass das Logo im Filter nach oben zeigt und
nach dem Einsetzen aus dem Gehörschutz herausragt.
Setzen Sie den Filter in die grössere Önung des
Gehörschutzes ein. Dies gelingt am besten, indem
der Filter leicht angewinkelt eingesetzt wird und
die Unterseite des Filters zuerst eingeschoben wird.
Drücken Sie dann auf das Logo, um den Filter korrekt
in der Vertiefung des Gehörschutzes zu positionieren.
Reinigung und Lagerung
Reinigen Sie die Schale des Gehörschutzes nach
jedem Gebrauch, um Ohrenschmalz (Cerumen) und
andere Ablagerungen zu entfernen. Die Schale kann
mit einem feuchten Tuch oder einem antibakteriellen
Reinigungstuch abgewischt werden.
Für eine gründlichere Reinigung können die Schalen
nach dem Entfernen des Filters (siehe „Entfernen/
Einführen der Filter“) mit Seife oder Hygienetabletten
gereinigt, dann in lauwarmem Wasser gespült und
gründlich getrocknet werden.
Wir empfehlen, den Filter nur bei Bedarf zu
reinigen. Verwenden Sie keine alkoholbasierten
Reinigungslösungen, Seifen oder Reinigungsmittel.
Nach der Reinigung muss der Filter gründlich in
lauwarmem Wasser gespült und langsam getrocknet
werden.
Trocknen Sie die Produkte nicht mit einem Heizgerät
(Mikrowelle, Ofen oder andere Geräte).
Lagern Sie das Produkt in der dafür vorgesehenen
Tasche oder in einem sauberen, wiederverschliessbaren
Schutzbehälter. Lagern Sie das Produkt nicht
mit anderen Gegenständen. Die empfohlene
Lagertemperatur beträgt zwischen -20°C und +6C.
Die Gefahr von Hautirritationen oder Allergien
aufgrund der Verwendung des Produkts ist extrem
gering, wenn die oben genannten Empfehlungen
zu Reinigung und Lagerung eingehalten werden.
Tritt dennoch ein solcher Fall ein, verwenden Sie
das Produkt bitte nicht mehr und kontaktieren Sie
Ihren Arzt.
Vergewissern Sie sich, dass die Filter ((3) und (8))
korrekt mit dem Logo nach oben eingeführt werden.
Andernfalls ist der Gehörschutz unwirksam.
Technische Daten
Dämmwerte für die Serenity-Pro/Plus-Ohrstöpsel sind in
der beiliegenden Tabelle aufgeführt.
Konformität
Die Serenity-Choice-Ohrstöpsel von Phonak erfüllen
die Vorgaben der Verordnung über persönliche
Schutzausrüstung (PSA) (EU) 2016/425 und wurden
gemäss den Allgemeinen Anforderungen – Teil 2:
Gehörschutzspsel der Norm EN 352-2:2020 für
Gehörschützer getestet und genehmigt.
Eine EGBaumusterprüfbescheinigung sowie das jährliche
Prüfzertikat (Modul D) werden von der dafür benannten
Stelle PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Deutschland, ausgestellt.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Warnhinweis
Bitte beachten Sie, dass der Gehörschutz sehr klein ist.
Sie sollten diesen sicher und ausserhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Um Verletzungen zu vermeiden, achten Sie darauf,
dass sich trotz eines Sicherheitssystems der
Gehörschutz mit der zugehörigen Kordel nicht in
einer Maschine verfängt. Der Gehörschutz mit der
zugehörigen Kordel sollte nicht verwendet werden,
wenn die Gefahr besteht, dass sich die Kordel bei der
Verwendung verfängt.
Nehmen Sie keinen Gehörschutz in den Mund, um ein
Verschlucken zu verhindern.
Sie sind dafür verantwortlich, einzuschätzen, ob der
Einsatz des Produkts die Fähigkeiten beeinträchtigt,
eine Aktivität sicher durchzuführen. Unterbrechen Sie
die Aktivität, wenn das Produkt Sie ablenkt oder stört.
BESCHRÄNKTE GARANTIE
Die Sonova Communications AG bietet eine zweijährige
beschränkte internationale Garantie ab Kaufdatum. Diese
umfasst Verarbeitungs- und Materialfehler. Sie gilt nur,
wenn der Kaufnachweis vorgelegt wird.
Beschränkung der Garantie
Diese Garantie deckt keine Schäden aufgrund
unangemessener Handhabung und Pege, Einwirkung
von Chemikalien oder unnötiger Belastung ab. Die
Garantie verfällt bei Schäden, die von Dritten oder nicht
autorisierten Kundendiensten verursacht werden.
Erläuterung der Symbole
Mit dem CE-Symbol bestätigt Sonova
Communications AG, dass dieses Produkt den
wesentlichen Anforderungen und anderen
Bestimmungen der PSA-Verordnung (EU) 2016/425
entspricht.
Bitte lesen Sie die Informationen auf den
nachfolgenden Seiten, bevor Sie Ihr Produkt
der Sonova Communications AG verwenden.
Trocken lagern
Luftfeuchtigkeit bei Transport: bis zu 90% (nicht
kondensierend). Luftfeuchtigkeit bei Lagerung: 0%
bis 70%, wenn nicht im Betrieb. Luftfeuchtigkeit im
Betrieb: <95% (nicht kondensierend).
Temperatur bei Transport und Lagerung: -20°
bis +60°Celsius (-4° bis +140°Fahrenheit)
Temperatur im Betrieb: 0° bis +4Celsius (+32° bis
+11Fahrenheit).
EL | Ελληνικά
Περιγραφή του προϊόντος
Οι επαναχρησιμοποιήσιμες ωτοασπίδες Serenity
Choice Pro/Plus προσαρμόζονται εξατομικευμένα στο
αυτί του χρήστη. Οι ωτοασπίδες Serenity Choice Pro/
Plus διατίθενται σε δύο τύπους βιοσυμβατών υλικών:
ακρυλικό υλικό (σκληρό κέλυφος) και μαλακή ιατρική
σιλικόνη (μαλακό κέλυφος), και σε δύο σχήματα: full
concha (πλήρους κόγχης) (1) ή mini (2).
Σημαντικές πληροφορίες για τον
χρήστη
Εάν δεν τηρηθούν οι παρούσες οδηγίες και
προειδοποιήσεις, η προστασία που παρέχεται από το
προϊόν θα περιοριστεί σημαντικά.
Το προϊόν προορίζεται να τοποθετείται στο αυτί και
να προστατεύει τον χρήστη από επικίνδυνα επίπεδα
θορύβου. Το προϊόν δεν προορίζεται για καμία άλλη
χρήση.
Η τοποθέτηση, η ρύθμιση και η συντήρηση του
προϊόντος πρέπει να πραγματοποιούνται σύμφωνα με
τις οδηγίες. Τυχόν ακατάλληλη τοποθέτηση ενδέχεται
να μειώσει την αποτελεσματικότητά του όσον αφορά
την εξασθένηση του θορύβου.
Το υλικό και ο σχεδιασμός των εκμαγείων έχουν
μεγάλη διάρκεια ζωής. Ωστόσο, το σχήμα του
ακουστικού πόρου ενδέχεται να αλλάξει με την
πάροδο του χρόνου .χ. εάν υπάρχει σημαντική
μεταβολή του σωματικού βάρους), γεγονός που
μπορεί να επηρεάσει δυσμενώς τη σφράγιση των
εκμαγείων και επομένως την παρεχόμενη εξασθένηση
θορύβου.
Προτού εισαγάγετε το προϊόν στον ακουστικό πόρο,
βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο είναι σωστά τοποθετημένο
στο άκρο αυτιού (3) (7).
Βεβαιωθείτε ότι τόσο το προϊόν όσο και τα χέρια
σας είναι καθαρά πριν την εισαγωγή προκειμένου να
περιορίζετε τον κίνδυνο μόλυνσης.
Το προϊόν ενδέχεται να υποστεί φθορά εάν έρθει σε
επαφή με χημικά προϊόντα ή οινόπνευμα.
Κίνδυνος πνιγμού: φυλάξτε το προϊόν μακριά από
μικρά παιδιά.
Οι ωτοασπίδες μειώνουν επίσης την ένταση ήχων
προειδοποίησης, συναγερμών και άλλων σημαντικών
ηχητικών σημάτων. Δίνετε πάντοτε επιπλέον προσοχή
στο περιβάλλον σας όταν φοράτε ωτοασπίδες.
Διατηρείτε τα καθαρά εκμαγεία στην παρεχόμενη
θήκη πριν και μετά τη χρήση και κατά τη μεταφορά.
Αποθηκεύετε το προϊόν σε ξηρό μέρος, σε
θερμοκρασίες από -20°C έως +60°C.
Φοράτε πάντα κατάλληλα μέσα προστασίας της ακοής
σε θορυβώδη περιβάλλοντα.
Η χρήση μέσων προστασίας της ακοής επί αρκετές
ώρες κάθε φορά μπορεί να προκαλέσει δυσφορία.
Κάντε ένα διάλειμμα: σε ασφαλές περιβάλλον
αφαιρέστε το μέσο προστασίας της ακοής ώστε να
μειώσετε την πίεση που ασκείται στα αυτιά σας.
Οδηγίες χρήσης
Για κέλυφος full-concha – ακρυλικό και σιλικόνης
Εισαγωγή στο αυτί
Το εκμαγείο του δεξιού αυτιού φέρει κόκκινη ένδειξη
και το εκμαγείο του αριστερού αυτιού φέρει μπλε
ένδειξη.
Εισαγάγετε το εκμαγείο στο εξωτερικό αυτί με το
άνοιγμα να κοιτάζει προς τον ακουστικό πόρο (4).
Περιστρέψτε ελαφρά το εκμαγείο προκειμένου να
εισέλθει πλήρως στο αυτί (5). Βεβαιωθείτε ότι το
προϊόν είναι σταθερά τοποθετημένο στο εξωτερικό
αυτί και εξασφαλίζει καλή σφράγιση (6).
Αφαίρεση από το αυτί
Πιάστε το εκμαγείο και αφαιρέστε το προσεκτικά από
το αυτί, με μια αργή κίνηση προς τα εμπρός ώστε να
αποφύγετε μια ταχεία πτώση πίεσης.
Εάν οι ωτοασπίδες συνοδεύονται από κορδόνι λαιμού
ή καλώδιο, μην τις αφαιρείτε ΠΟΤΕ τραβώντας το
κορδόνι ή το καλώδιο καθώς κάτι τέτοιο μπορεί να
προκαλέσει βλάβη στο προϊόν.
Για κέλυφος mini – ακρυλικό και σιλικόνης
Εισαγωγή στο αυτί
Το εκμαγείο του δεξιού αυτιού φέρει κόκκινη ένδειξη
και το εκμαγείο του αριστερού αυτιού φέρει μπλε
ένδειξη.
Για να διευκολύνετε την εισαγωγή, τραβήξτε την
κορυφή του αυτιού προς τα έξω και πάνω: αυτό
επιτυγχάνεται καλύτερα κρατώντας το αυτί με το
αντίθετο χέρι, με τον βραχίονα γύρω από το πίσω
μέρος του κεφαλιού. (8)
Σπρώξτε με απαλή περιστροφική κίνηση το προϊόν
μέσα στο αυτί (9) μέχρι να ακουμπήσει άνετα
μέσα στον ακουστικό πόρο και να δημιουργήσει
ικανοποιητική σφράγιση με τον ακουστικό πόρο. (10).
Αφαίρεση από το αυτί
Πιάστε την ωτοασπίδα και με μια περιστροφική
κίνηση προς τα εμπρός τραβήξτε απαλά το προϊόν
έξω από το αυτί.
Αφαίρεση/Εισαγωγή φίλτρου σε ακρυλικό κέλυφος
(σκληρό κέλυφος)
Κρατήστε το γλωσσίδι του φίλτρου ανάμεσα στο
δείκτη και τον αντίχειρα.
Τραβήξτε απαλά για να απομακρύνετε το φίλτρο και
τον δακτύλιο σιλικόνης του από το κέλυφος. Επειτα
πιέστε το άκρο του δακτυλίου για να απομακρύνετε
το φίλτρο. (11).
Εισαγωγή νέου φίλτρου: τοποθετήστε το φίλτρο
μέσα στον δακτύλιο σιλικόνης του, με τον λογότυπο
στραμμένο προς τα πάνω ώστε να εμφανίζεται έξω
από το κέλυφος μετά την τοποθέτησή του.
Επανατοποθετήστε το φίλτρο μέσα στο κέλυφος
πιέζοντας τον λογότυπο προς τα κάτω έτσι ώστε
το φίλτρο να εισέλθει σωστά στην κοιλότητα του
κελύφους.
Αφαίρεση/Εισαγωγή φίλτρου σε κέλυφος σιλικόνης
αλακό κέλυφος)
Για να αλλάξετε το φίλτρο, εισαγάγετε απαλά το
εξάρτημα εξαγωγής μέσα στην υποδοχή του φίλτρου
(12).
Στρέψτε κατά 180 μοίρες (μισή στροφή) και
αφαιρέστε το φίλτρο.
Προτού τοποθετήσετε το νέο φίλτρο, βεβαιωθείτε
ότι ο λογότυπος στο φίλτρο είναι στραμμένος προς
τα πάνω, έτσι ώστε να εμφανίζεται έξω από το άκρο
αυτιού μετά την τοποθέτησή του. Εισαγάγετε το
φίλτρο στο μεγαλύτερο άνοιγμα του άκρου αυτιού. Για
να το επιτύχετε, τοποθετήστε το φίλτρο υπό γωνία,
πιέζοντας πρώτα τη χαμηλότερη πλευρά του φίλτρου.
Επειτα πιέστε προς τα κάτω τον λογότυπο για να
τοποθετήσετε σωστά το φίλτρο στην κοιλότητα του
άκρου αυτιού.
Καθαρισμός και αποθήκευση
Καθαρίζετε το κέλυφος μετά από κάθε χρήση για να
απομακρύνετε το κερί (κυψελίδα ωτός) και άλλα ξένα
σώματα. Καθαρίστε το κέλυφος με υγρό πανάκι ή
αντιβακτηριδιακά μαντηλάκια καθαρισμού.
Για βαθύτερο καθαρισμό, μετά την αφαίρεση του
φίλτρου (βλ. «Αφαίρεση/Εισαγωγή φίλτρου»), μπορείτε
να καθαρίσετε το κέλυφος με σαπούνι ή ταμπλέτες
καθαρισμού. Στη συνέχεια, ξεπλύνετε με χλιαρό νερό
και στεγνώστε καλά το κέλυφος.
Συνιστούμε να καθαρίζετε το φίλτρο μόνο εάν
είναι απαραίτητο. Μην χρησιμοποιείτε διαλύματα
καθαρισμού με βάση την αλκοόλη, σαπούνια ή
απορρυπαντικά. Μετά τον καθαρισμό, ξεπλύνετε
καλά το φίλτρο με χλιαρό νερό και αφήστε το να
στεγνώσει αργά.
Μην στεγνώνετε τα προϊόντα με συσκευές θέρμανσης
.χ. σε φούρνο μικροκυμάτων, φούρνο ή οποιαδήποτε
άλλη συσκευή).
Αποθηκεύετε πάντα το προϊόν στο ειδικό τσαντάκι
φύλαξης ή σε μια καθαρή επανασφραγιζόμενη
προστατευτική θήκη. Μην αποθηκεύετε τις
ωτοασ πίδες μαζί με άλλα αντικείμενα. Το
συνιστώμενο εύρος της θερμοκρασίας αποθήκευσης
κυμαίνεται από -20 °C έως +60 °C.
Εάν τηρείτε τις ανωτέρω συστάσεις καθαρισμού και
αποθήκευσης, ο κίνδυνος ερεθισμού ή αλλεργικής
αντίδρασης στο δέρμα από τη χρήση του προϊόντος
είναι εξαιρετικά χαμηλός . Ωστόσο, σε περίπτωση που
συμβεί κάτι τέτοιο, διακόψτε τη χρήση του προϊόντος
και συμβουλευτείτε τον γιατρό σας.
Βεβαιωθείτε ότι τα φίλτρα ((3) (7)) εισάγονται σωστά,
με τον λογότυπο στραμμένο προς τα πάνω. Τυχόν
εσφαλμένη εισαγωγή καθιστά το μέσο προστασίας
ακοής αναποτελεσματικό!
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Οι τιμές εξασθένησης θορύβου για τις ωτοασπίδες Serenity
Pro/Plus αναφέρονται στους συνημμένους πίνακες.
Συμμόρφωση
Οι ωτοασπίδες Phonak Serenity Choice συμμορφώνονται
με τον κανονισμό (ΕΕ) 2016/425 σχετικά με τα μέσα
ατομικής προστασίας ΑΠ) και έχουν δοκιμαστεί και
εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 352-2:2020 Μέσα
προστασίας της ακοής - Γενικές απαιτήσεις - Μέρος
2: Ωτοβύσματα. Το πιστοποιητικό εξέτασης τύπου ΕΚ
καθώς και το ετήσιο πιστοποιητικό επιτήρησης (ενότητα
D) παρέχονται από τον κοινοποιημένο οργανισμό
PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Γερμανία.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Προειδοποίηση
Επισημαίνεται ότι τα ωτικά εκμαγεία έχουν πολύ
μικρό μέγεθος. Φυλάξτε τα σε ασφαλές μέρος μακριά
από παιδιά.
Για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς, έχετε υπόψη
ότι τα μέσα προστασίας της ακοής που συνδέονται
με κορδόνια μπορεί να πιαστούν σε μηχανήματα
κατά τη χρήση τους, παρά την ύπαρξη συστήματος
ρήξης ασφαλείας. Εάν τηρείτε τις ανωτέρω συστάσεις
καθαρισμού και αποθήκευσης, ο κίνδυνος ερεθισμού
ή αλλεργικής αντίδρασης στο δέρμα από τη χρήση
του προϊόντος είναι εξαιρετικά χαμηλός . Ωστόσο, σε
περίπτωση που συμβεί κάτι τέτοιο, διακόψτε τη χρήση
του προϊόντος και συμβουλευτείτε τον γιατρό σας.
Μην βάζετε τα εκμαγεία στο στόμα. Υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης.
Είστε υπεύθυνοι να αξιολογείτε κατά πόσον η χρήση
του προϊόντος μπορεί να επηρεάσει την ικανότητα
ασφαλούς εκτέλεσης μιας δραστηριότητας.
Σταματήστε τη δραστηριότητα εάν το προϊόν αποσπά
την προσοχή σας ή σας αποδιοργανώνει.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Η Sonova Communications AG προσφέρει περιορισμένη
διεθνή εγγύηση 2 (δύο) ετών η οποία ισχύει από την
ημερομηνία αγοράς. Αυτή η περιορισμένη εγγύηση
καλύπτει ελαττώματα κατασκευής και υλικών. Η εγγύηση
ισχύει μόνο με την προσκόμιση της απόδειξης αγοράς.
Περιορισμός εγγύησης
Αυτή η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές από ακατάλληλο
χειρισμό ή πλημμελή φροντίδα, έκθεση σε χημικές ουσίες
ή υπερβολική πίεση. Ζημιά που προκλήθηκε από τρίτους
ή μη εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις καθιστά άκυρη
την εγγύηση.
Ερμηνεία συμβόλων
Το σύμβολο CE αποτελεί επιβεβαίωση από τη
Sonova Communications AG ότι αυτό το προϊόν
συμμορφώνεται με τις ουσιώδεις απαιτήσεις και
άλλες σχετικές διατάξεις του κανονισμού (ΕΕ)
2016/425 σχετικά με τα μέσα ατομικής προστασίας.
Παρακαλούμε να διαβάσετε τις πληροφορίες που
ακολουθούν πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν της
Sonova Communications AG.
Να διατηρείται στεγνό.
Υγρασία μεταφοράς: έως 90% (χωρίς συμπύκνωση).
Υγρασία αποθήκευσης: 0% έως 70%, εάν δεν
είναι σε χρήση. Υγρασία χρήσης: <95% (χωρίς
συμπύκνωση).
Θερμοκρασία μεταφοράς και αποθήκευσης: -20°
έως 60° Κελσίου (-4° έως +140° Fahrenheit)
Θερμοκρασία χρήσης: 0° έως +45° Κελσίου (+32°
έως +113° Fahrenheit)
ES | Español
Descripción del producto
Serenity Choice Pro/Plus son tapones auditivos
reutilizables, hechos a medida para la oreja del usuario.
Los tapones Serenity Choice Pro/Plus están disponibles
en dos tipos de materiales biocompatibles: acrílico
(molde rígido) y silicona médica blanda (molde blando);
y dos factores de forma distintos: concha completa (1)
o mini (2).
Información importante para el usuario
Si no se cumplen estas instrucciones y advertencias, la
protección que ofrece el producto se verá gravemente
reducida.
El producto está pensado para colocarse en el oído y
proteger al usuario de niveles de ruido peligrosos. No
está pensado para ningún otro uso.
El producto debe colocarse, ajustarse y conservarse
de acuerdo con las instrucciones. Una colocación
incorrecta puede reducir su ecacia para atenuar
el ruido.
El material y el diseño de los moldes auditivos son
duraderos. Sin embargo, la forma de su canal auditivo
puede cambiar con el tiempo (por ejemplo, en caso de
cambios signicativos en su peso corporal). Eso podría
afectar de manera negativa el sellado de los moldes
auditivos y con él la atenuación proporcionada.
Antes de introducir el producto en su canal auditivo,
asegúrese de que el ltro esté colocado correctamente
en el tapón (3) (7).
Le rogamos se asegure de que el producto y sus manos
estén limpios antes de porselo, para reducir el riesgo
de infección.
El producto puede verse afectado negativamente
si entra en contacto con productos químicos o con
alcohol.
Peligro de asxia: mantenga el producto fuera del
alcance de niños pequeños.
Los dispositivos auditivos también atenúan los
sonidos de advertencia, las alarmas y otras señales
importantes. Preste siempre especial atención a su
entorno cuando lleve puestos tapones auditivos.
Conserve siempre los moldes auditivos limpios dentro
de la funda proporcionada, tanto antes como después
de su utilización y durante su transporte. Almacénelos
en un lugar seco a una temperatura superior a -20 °C
e inferior a +60 °C.
En entornos ruidosos, hay que ponerse una protección
auditiva adecuada en todo momento.
El uso de una protección auditiva durante varias
horas seguidas puede provocar molestias. Tómese
un descanso retirando la protección auditiva en un
entorno seguro para reducir la presión en sus oídos.
Instrucciones de uso
Para el molde de concha completa - Acrílico y
silicona
Colocación en el oído
El molde auditivo con una marca roja es para su
oído derecho, y el molde con una marca azul para el
izquierdo.
Coloque el molde auditivo en su oreja, con la abertura
apuntando hacia su canal auditivo (4).
Gire ligeramente el molde auditivo para introducirlo
totalmente en su oído (5). Asegúrese de que el
dispositivo quede sujeto con rmeza en la oreja y es
bien sellado (6).
Retirada del oído
Sujete el molde auditivo y retírelo de su oído con
cuidado, moviéndolo lentamente hacia adelante para
evitar una caída de la presión demasiado rápida.
Si sus tapones auditivos disponen de un cordón o
cable para el cuello, NUNCA los retire tirando del
cordón o del cable, ya que podría dañar el producto.
Para el molde mini - Acrílico y silicona
Colocación en el oído
El molde auditivo con una marca roja es para su
oído derecho, y el molde con una marca azul para el
izquierdo.
Tire de la parte superior de la oreja hacia afuera y
hacia arriba para facilitar la colocación: la mejor forma
de hacerlo es sujetando la oreja con la mano opuesta,
con el brazo por detrás de la cabeza. (8)
Empuje y gire suavemente el producto en el oído
(9) hasta que se coloque cómodamente en el canal
auditivo y quede bien sellado con el canal auditivo.
(10).
Retirada del oído
Retire el tapón auditivo sujetándolo y girándolo
con un movimiento hacia adelante mientras tira
suavemente de él para sacarlo del oído.
Retirar y colocar los ltros en los moldes acrílicos
(molde rígido)
Sujete la leneta del ltro entre el pulgar y el índice
Tire despacio para retirar el ltro y su junta de silicona
del molde, y a continuación presione el borde de la
junta para sacar el ltro. (11).
Para introducir un nuevo ltro: introduzca el ltro
en la junta de silicona, con el logotipo hacia arriba,
de modo que el logotipo mire hacia afuera una vez
colocado en el molde.
Vuelva a colocar el ltro en el molde empujando el
logotipo para colocar correctamente el ltro en la
cavidad del molde.
Retirar y colocar los ltros en los moldes de silicona
(molde blando)
Para cambiar el ltro, introduzca con cuidado la
herramienta de extracción en la ranura del ltro (12).
Gire 180 grados (media vuelta) y retire el ltro.
Antes de colocar un ltro nuevo, asegúrese de que
el logotipo del ltro esté orientado hacia arriba, de
modo que quede en la parte externa del tapón una vez
colocado. Coloque elltro en la abertura más amplia
del tapón: la mejor forma de hacerlo es insertar el
ltro en ángulo, presionando primero el lado inferior
hacia dentro. A continuación, presione el logotipo
hacia abajo para colocar correctamente el ltro en la
cavidad del tapón.
Limpieza y almacenamiento
Limpie el molde después de cada uso para eliminar
la cera (cerumen) y otros residuos: el molde puede
limpiarse con un paño húmedo o con toallitas de
limpieza antibacterianas.
Para una limpieza más profunda, después de quitar
el ltro (ver «Retirar y colocar los ltros»), el molde
se puede limpiar con jabón o pastillas limpiadoras y
aclarar con agua tibia y secar bien.
Recomendamos limpiar el ltro solamente si es
necesario. No utilice soluciones de limpieza a base de
alcohol, jabones ni detergentes. Desps de limpiarlo,
enjuague bien el ltro con agua tibia y deje que se
seque lentamente.
No seque los productos con un aparato de
calentamiento (microondas, horno ni ninn otro tipo
de aparato).
Almacene siempre el producto en la funda provista
para ello o en un estuche protector limpio con
cierre hertico. No lo almacene junto con otros
objetos. El rango de temperatura de almacenamiento
recomendado es de entre -20 °C y +60 °C.
Aunque el riesgo de irritación cutánea o de alergia
por el uso del producto sea extremadamente bajo
si se siguen las recomendaciones de limpieza y
almacenamiento indicadas arriba, si se diera el caso,
deje de utilizar el producto y contacte con su médico.
Asegúrese de que los ltros ((3) (7)) esn colocados
de manera correcta, con el logotipo hacia arriba. De
lo contrario, el dispositivo de protección auditiva no
será ecaz.
Datos técnicos
Los valores de atenuación de los tapones auditivos
Serenity Pro/Plus se indican en los grácos adjuntos.
Conformidad
Los tapones auditivos Phonak Serenity Choice cumplen
con el Reglamento relativo a los equipos de protección
individual (EPI) (UE) 2016/425 y han sido probados y
aprobados de acuerdo con la norma EN 352-2:2020
para Protectores auditivos - Requisitos generales -
Parte 2: Tapones. El certicado de examen de tipo CE
y el certicado de vigilancia anual (módulo D) son
proporcionados por el organismo noticado PZT GmbH
(1974) Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven,
Alemania.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Advertencia
Tenga en cuenta que los moldes auditivos son muy
pequos. Debe almacenarlos de manera segura, fuera
del alcance de los niños.
Para evitar lesiones, tenga en cuenta que los
protectores auditivos conectados a sus cordones
podrían engancharse en la maquinaria durante su
uso, a pesar del sistema de parada de seguridad. Los
protectores auditivos conectados a sus cordones no
deberán utilizarse cuando exista un riesgo de que el
cordón se enganche durante la utilización.
No se meta los moldes auditivos en la boca, para evitar
tragárselos.
Es usted responsable de evaluar si el uso del producto
afecta a su capacidad para realizar una actividad
de manera segura. Detenga la actividad cuando el
producto lo distraiga o perturbe.
GARANTÍA LIMITADA
Sonova Communications AG ofrece una garantía
internacional limitada de 2 (dos) años, válida a partir
de la fecha de compra. Dicha garantía limitada cubre
los defectos de fabricación y de materiales. La garantía
solamente será válida presentando el comprobante de
compra.
Limitación de la garantía
Esta garantía no cubre daños debidos a una manipulación
o cuidado incorrectos, la exposición a productos
químicos o una tensión indebida. Los daños causados
por terceros o servicios técnicos no autorizados anularán
la garantía.
Explicación de los símbolos
El símbolo CE es la conrmación de Sonova
Communications AG de que este producto cumple
con los requisitos esenciales y otras disposiciones
relevantes del Reglamento relativo a los EPI (UE)
2016/425
Le rogamos lea la información de las siguientes
páginas antes de utilizar su dispositivo Sonova
Communications AG.
Mantenga el producto seco
Humedad de transporte: hasta el 90 % (sin
condensación). Humedad de almacenamiento:0 % a
70 %, cuando no esté siendo utilizado. Humedad de
utilización: <95 % (sin condensación).
Temperatura de transporte y almacenamiento: -20°
a +60° Celsius (–4° a +140° Fahrenheit)
Temperatura de utilización: 0° a +45° Celsius
(+32° a +113° Fahrenheit).
ET | Eesti
Toote ülevaade
Serenity Choice Pro/Plus kõrvatropid on kasutaja
rvale kohandatud korduvkasutatavad kõrvatropid.
Serenity Choice Pro/Plus on saadaval kahes bioühilduvas
materjalis: akrüül (kõva kest) ja pehme meditsiiniline
silikoon (pehme kest) ning kahes erinevas vormis:
kõrvalesta sobiv (1) ja minimõõtu (2).
Oluline kasutusteave
Järgnevate juhiste ja hoiatuste mittejärgimisel
nõrgeneb toote pakutav kaitse oluliselt.
Toode on ette nähtud kõrva asetamiseks, et kasutajat
ohtliku müra eest kaitsta. Toode ei ole mõeldud
muudeks kasutusviisideks.
Toodet tuleb paigaldada, reguleerida ja hooldada
vastavalt juhistele. Vale paigaldamine võib vähendada
müra summutamise tõhusust.
Kõrvatroppide materjal ja kuju on kauakestev.
Sellegipoolest võib teie kuulmekäigu kuju aja jooksul
muutuda (nt kui teie kehakaal muutub oluliselt). See
võib ebasoodsalt mõjutada kõrvatroppide sobivust ja
seeläbi toote mürasummutusvõimet.
Enne toote asetamist kuulmekanalisse veenduge
esmalt, et lter oleks kõrvatropi otsikus (3) (7) õiges
asendis.
Nakkusohu vähendamiseks veenduge enne toote
sisestamist, et nii toode kui ka teie käed oleksid
puhtad.
Kemikaalide või alkoholiga kokkupuude võib toodet
kahjustada.
Lämbumisoht: Hoidke toodet väikelastele
kättesaamatus kohas.
rvatropid summutavad ka hoiatussignaale,
äratuskella ja muid olulisi signaale. Pöörake
kõrvatroppe kandes alati erilist tähelepanu oma
ümbrusele.
Hoidke puhtaid kõrvaklappe enne ja pärast kasutamist
ning transportimiseks pakendis ja hoidke neid kuivas
kohas temperatuuril, mis ei ole madalam kui -20 °C või
kõrgem kui +60 °C.
Mürarikkas keskkonnas tuleb alati kasutada sobivaid
kuulmiskaitsevahendeid.
Kuulmiskaitsevahendite mitu tundi järjest kandmine
võib tekitada ebamugavustunnet. Tehke kõrvade
koormuse vähendamiseks paus: eemaldage
kuulmiskaitsed ohutus keskkonnas.
Kasutamisjuhend
Kõrvalesta sobiv mudel: akrüül ja silikoon
Kõrva sisestamine
Punasega tähistatud kõrvatropp on mõeldud parema
ja sinisega tähistatud kõrvatropp vasaku kõrva jaoks.
Sisestage kõrvatropp kõrvakanalisse, ava eespool (4).
Keerake kõrvatroppi kergelt, et see täielikult kõrva
sisestada (5). Veenduge, et seade püsib kindlalt ja
tihedalt väliskõrvas (6).
Kõrvast eemaldamine
Hoidke kõrvatropist kinni ja eemaldage see
ettevaatlikult rvast, vältides rõhu järsku langemist.
Kui teie kõrvatropid on varustatud kaelajuhtme või
kaabliga, ÄRGE EEMALDAGE neid juhtmest või kaablist
tõmmates, kuna see võib toodet kahjustada.
Minitropid: akrüül ja silikoon
Sisestamine kõrva
Punasega tähistatud kõrvatropp on mõeldud parema
ja sinisega tähistatud kõrvatropp vasaku kõrva jaoks.
Sisestamise hõlbustamiseks tõmmake kõrva ülaosa
väljapoole ja ülespoole. See on kõige lihtsam, kui
hoiate kõrvast vastaskäega, käsivars pea tagant
läbi. (8)
Lükake toodet seda samal ajal keerates ettevaatlikult
kõrva (9), kuni see istub mugavalt ja tihedalt
kõrvakanalis. (10)
Kõrvast eemaldamine
Eemaldamiseks hoidke kõrvatropist kinni ja keerake
seda, seda samas ettevaatlikult rvast välja
tõmmates.
Akrüültroppide (kõva kest) ltrite paigaldamine ja
eemaldamine
Võtke ltri tripist pöidla ja nimetissõrmega kinni.
Filtri ja selle silikoonrõnga eemaldamiseks tõmmake
õrnalt, seejärel vajutage ltri eemaldamiseks rõnga
servale. (11)
Uue ltri sisestamiseks asetage lter, logo ülespoole,
silikoonrõngasse nii, et pärast paigaldamist oleks
logo näha.
Filtri tagasi panemiseks vajutage logole, et lter
rvatroppide õõnsusesse õigesti sobiks.
Silikoontroppide (pehme kest) ltrite paigaldamine
ja eemaldamine
Filtri vahetamiseks asetage ltri eraldamise tööriist
õrnalt vastavasse avasse ltril (12).
Pöörake tööriista 180 kraadi (pool ringi) ja eemaldage
lter.
Enne uue ltri paigaldamist veenduge, et ltris olev
logo oleks ülespoole suunatud, nii, et logo oleks pärast
paigaldamist näha. Sisestage lter tropi suuremasse
avasse. Seda on kõige lihtsam teha, kui sisestate ltri
viltu, alumine külg ees. Seejärel vajutage lter alla, et
see õigesti õõnsusse asetada
Puhastamine ja säilitamine
Puhastage kõrvatropid pärast iga kasutamist, et
eemaldada kõrvavaik ja muu praht. Kõrvatroppe
võib puhastada niiske lapi või antibakteriaalsete
puhastuslappidega.
Põhjalikumaks puhastamiseks pärast ltri eemaldamist
(vt jaotist „Filtrite eemaldamine ja paigaldamine“)
kasutage seepi või vastavaid tablette, loputage neid
leiges vees ja kuivatage põhjalikult.
Soovitame ltrit puhastada ainult vajadusel. Ärge
kasutage alkoholipõhiseid puhastuslahuseid, seepe
ega pesuvahendeid. Pärast puhastamist tuleb ltrit
leige veega põhjalikult loputada ja lasta sellel aeglaselt
kuivada.
Ärge kuivatage tooteid kütteseadmetega
(mikrolaineahi, ahi vms).
Hoidke toodet alati selleks ettenähtud kotis või puhtas
suletavas kaitseümbrises. Ärge hoidke koos teiste
esemetega. Soovitatav säilitustemperatuuri vahemik
on -20 °C kuni +60 °C.
Kuigi eeltoodud puhastamis- ja säilitamisjuhendite
järgimisel on nahaärrituse või allergia tekkimise oht
toote kasutamise tagajärjel äärmiselt madal, lõpetage
selliste nähtude tekkides toote kasutamine ja võtke
ühendust arstiga.
Veenduge, et ltrid ((3) (7)) oleksid õigesti sisestatud
ja logo ülespoole suunatud. Vastasel juhul on
kuulmiskaitsevahend ebaefektiivne!
Tehnilised andmed
Serenity Pro/Plus kõrvatroppide ürasummutusväärtused
on toodud lisatud tabelites.
Vastavus
Phonak Serenity Choice kõrvatropid vastavad
isikukaitsevahendite määrusele (EL) 2016/425 ning
on kuulmiskaitsevahendite standardi EN 352-2: 2020
(Üldnõuded - 2. osa: Kõrvatropid) kohaselt testitud ja
heaks kiidetud. C-tüübihindamistõendi ja iga-aastase
järelevalve (moodul D) sertikaadi on väljastanud
teavitatud asutus PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264
B, 26389 Wilhelmshaven, Saksamaa.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Hoiatus
Pange tähele, et kõrvatropid on väga väikesed. Hoidke
neid turvaliselt lastele kättesaamatus kohas.
Vigastuste vältimiseks pidage meeles, et
ühendusjuhtmetega kinnitatud kuulmiskaitsed võivad
kasutamise ajal hoolimata hädapeatussüsteemidest
masinatesse takerduda. Ühendusjuhtmetega
kinnitatud kuulmiskaitseid ei tohi kasutada
olukordades, kus ühendusjuhe võib kasutamise käigus
millessegi takerduda.
Kõrvatroppide kogemata alla neelamise vältimiseks
ärge pange neid suhu.
Olete ise vastutav hindamise eest, kas toote
kasutamine mõjutab tegevuse sooritamise turvalisust.
Kui toode tegevust häirib, peatage tegevus.
PIIRATUD GARANTII
Sonova Communications AG pakub 2 (kaks) aastat
piiratud rahvusvahelist garantiid, mis kehtib alates
ostukuupäevast. See piiratud garantii hõlmab tootmise ja
materjali defekte. Garantii kehtib ainult siis, kui esitatakse
ostuend.
Garantii piiramine
See garantii ei kata vigastusi, mis on põhjustatud
ebaõigest käsitsemisest või hooldamisest, kokkupuutest
kemikaalidega või liigse pingega. Kolmandate isikute või
volitamata hoolduskeskuste tekitatud kahju muudab
garantii kehtetuks.
mbolite seletus
CE-sümbol on Sonova Communications AG poolne
kinnitus, et toode vastab olulistele nõuetele
jm asjakohastele isikukaitsevahendeid
puudutavateletetele. Määrus (EL) 2016/425
Palun lugege enne oma Sonova Communications AG
seadme kasutamist teavet järgnevatel lehekülgedel.
Hoida kuivana
Niiskuse läbilaskevõime: kuni 90%
(mittekondenseeruv). Niiskuse sidumine:
070%, kui seadet ei kasutata. Niiskus
kasutamise ajal: <95% (mittekondenseeruv).
Transpordi- ja hoiutemperatuur: -20 °C
kuni 60 °C (–4 ° kuni +140 ° Fahrenheit)
Kasutustemperatuur: 0 °C kuni + 45 °C
(+32 ° kuni +113 ° Fahrenheit).
FI | Suomi
Tuotekatsaus
Serenity Choice Pro/Plus -korvatulpat ovat uudelleen
käytettävät ja käytjän korvaan yksilöllisesti muotoillut.
Serenity Choice Pro/Plus -korvatulppia on saatavana
kahdenlaisesta bioyhteensopivasta materiaalista: akryyli
(kova kuulonsuojain) sekä lääketieteellinen silikoni
(pehmeä kuulonsuojain) sekä kaksi erilaista muotoa:
koko korvaan asetettava (full-concha) (1) tai pienempi
malli (mini) (2).
rkeää tietoa käyttäjälle
Jos näitä ohjeita ja varoituksia ei noudateta, tuotteen
tarjoama suojaus heikentyy.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi korvassa ja
suojaamaan käyttää haitallisilta melutasoilta. Tuotetta
ei ole tarkoitettu mihinkään muuhun käyttöön.
Tuotetta on käytettävä, säädettävä ja huollettava
ohjeiden mukaan. Jos tuotetta ei aseteta paikalleen
oikein, sen melunvaimennuskyky voi heikentyä.
Korvatulppien materiaali ja muotoilu ovat pitkäikäisiä.
Korvakäyväsi muoto saattaa kuitenkin muuttua ajan
mittaan (esim. jos painosi muuttuu merkitvästi).
Tämä voi vaikuttaa haitallisesti korvatulppien
tiiviyteen ja melunvaimennuskykyyn.
Ennen kuin asetat tuotteen korvakäytävään, varmista
ensin, että suodatin on asetettu oikein tulppaosaan
(3) (7).
Varmista, et tuote ja kätesi ovat puhtaat ennen
tuotteen asettamista. Näin vähennät infektiovaaraa.
Tuote voi vahingoittua joutuessaan kosketuksiin
kemikaalien tai alkoholin kanssa.
Tukehtumisvaara: pidä tuote lasten ulottumattomissa.
Korvatulpat vaimentavat myös varoitusääniä,
hälytyksiä ja muita tärkeitä ääniä. Kiinnitä aina
erityistä huomiota ympäristöön, kun käytät
korvatulppia.
Säilytä puhtaita korvatulppia mukana tulevassa
ilytysrasiassa, kun ne eivät ole käytösja kun
kuljetat niitä. Säilytä korvatulpat kuivassa paikassa ei
alle -20 asteessa eikä yli +60 asteessa.
Meluisassa ympäristössä on ainaytettävä
asianmukaisia kuulonsuojaimia.
Kuulonsuojaimien käytminen useita tunteja yhdellä
kertaa voi aiheuttaa epämukavuuden tunnetta.
Anna korvien levätä hetki ja poista kuulonsuojaimet
turvallisessa paikassa.
ytohjeet
Full-concha-kuulonsuojain - Akryyli ja silikoni
Asettaminen korvaan
Punaisella merkitty korvatulppa on tarkoitettu oikeaan
korvaan ja sinisellä merkitty korvatulppa vasempaan
korvaan.
Aseta korvatulppa ulkokorvaan siten, että aukko
osoittaa korvakäytävään (4).
ännä korvatulppaa kevyesti, jotta se asettuu
korvaasi (5) Varmista, että tulppa istuu tukevasti ja
tiiviisti ulkokorvassa (6).
Poistaminen korvasta
Pidä kiinni korvatulpasta ja vedä se varovasti ja
hitaasti pois korvasta välttääksesi nopean paineen
laskun.
Jos korvatulpissasi on niskanauha, älä KOSKAAN
poista tulppia vetämällä narusta, sillä tuote saattaa
vahingoittua.
Mini shell – Akryyli ja silikoni
Asettaminen korvaan
Punaisella merkitty korvatulppa on tarkoitettu oikeaan
korvaan ja sinisellä merkitty korvatulppa vasempaan
korvaan.
Korvalehden vetäminen ulos- ja ylöspäin helpottaa
tulpan asettamista korvaan. Se on helpointa tehdä
tarttumalla korvaan vastakkaisella kädellä niin, että
käsivarsi on pään takana. (8)
Työnnä tulppa varovasti korvakäytävään (9) tulppaa
kiertäen, kunnes se asettuu mukavasti ja tiiviisti
korvakäytävään. (10).
Poistaminen korvasta
Poista korvatulppa kiertämällä ja vetämällä sitä
eteenpäin ulos korvasta.
Suodattimen poistaminen/asentaminen
akryylisuojaimesta (kova kuulonsuojain)
Tartu suodattimen kielekkeeseen etusormella ja
peukalolla.
Ota suodatin ja silikonirengas ulos kuulonsuojaimesta
kevyesti painamalla ja poista sitten suodatin
painamalla renkaan reunaa. (11).
Uuden suodattimen asentaminen: aseta suodatin
silikonirenkaaseen logo ylöspäin eli logon on oltava
ulospäin suodattimen ollessaan paikoillaan.
Aseta suodatin takaisin kuulonsuojaimen koloon
oikeaan asentoon painamalla alaspäin logon kohdalta.
Suodattimien poistaminen/asettaminen
silikonisuojaimeen (pehmeä kuulonsuojain)
Vaihda suodatin asettamalla poistotyökalu kevyesti
suodattimen reikään (12).
ännä 180 astetta (puoli kierrosta) ja poista suodatin.
Ennen uuden suodattimen asettamista varmista ensin,
että suodattimen logo on ylöspäin. Logon tulee näkyä
ulospäin, kun suodatin on asennettu tulppaosaan.
Aseta suodatin tulppaosan suurempaan aukkoon.
Tämä on helpointa tehdä asettamalla suodatin
aukkoon hieman vinossa ja työntämällä ensin alareuna
paikalleen. Tnnä suodatin oikeaan asentoon
tulppaosan koloon painamalla logon kohdalta.
Puhdistaminen ja säilyttäminen
Puhdista kuulonsuojain jokaisen käytön jälkeen
korvavahasta ja muusta liasta pyyhkimällä kostealla
liinalla tai antibakteerisella puhdistusliinalla.
Katso perusteellisemmat puhdistusohjeet kohdasta
“Suodattimien poistaminen/asettaminen”.
Kuulonsuojaimet voi puhdistaa saippualla tai
puhdistustabletilla, jonka jälkeen ne on huuhdeltava
haalealla vedellä ja kuivattava huolellisesti.
Suosittelemme puhdistamaan suodattimen vain silloin,
kun se on tarpeellista. Älä käytä puhdistamiseen
alkoholipohjaisia puhdistusaineita, saippuoita
tai liuottimia. Puhdistamisen jälkeen suodatin on
huuhdeltava huolellisesti haalealla vedellä, ja sen on
annettava kuivua hitaasti.
Älä kuivaa korvatulppia milläänmmityslaitteella
(mikroaaltouunissa, uunissa tai muussa laitteessa).
Säilytä korvatulppia aina puhtaassa suljettavassa
suojakotelossa tai pussissa. Älä säilytä korvatulppia
muiden esineiden joukossa. Suositeltava
säilytyslämpötila on -20 +60 astetta.
Kun yllä olevia puhdistus- ja säilytysohjeita
noudatetaan, on erittäin epätodennäköistä, että
tuote aiheuttaisi ihoärsytystä tai allergiaa. Jos tuote
kuitenkin aiheuttaa ärsytystä, lopeta sen käyttö ja ota
yhteyt terveydenhuollon ammattilaiseen.
Varmista, etsuodattimet ((3) (7)) on asetettu
oikein, logo ylöspäin. Jos suodatinta ei ole asetettu
oikein, suojaus on tehoton!
Tekniset tiedot
Serenity Pro/Plus -korvatulppien vaimennusarvot
löytyvät liitteenä olevista taulukoista.
Vaatimustenmukaisuus
Phonak Serenity Choice -korvatulpat noudattavat
henkilösuojaimia koskevaa säädöstä (EU) 2016/425
ja ne on testattu ja hyväksytty standardin EN
352-2:2020 kuulosuojaimille – yleiset vaatimukset
– osa 2: korvatulpat. C-tyyppitarkastustodistus sekä
vuosittainen valvontatodistus (moduuli D) on toimitettu
ilmoitetun laitoksen toimesta, joka on PZT GmbH (1974)
Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven, Saksa.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Varoitukset
Huomioithan, että korvatulpat ovat erittäin pienet.
Säilytä ne huolellisesti lasten ulottumattomissa.
Onnettomuuksien välttämiseksi huolehdi siitä,
ettei kuulonsuojaimien nauha tartu kiinni koneita
käytessä, vaikka koneissa olisikin turvakatkaisin.
Nauhallisia kuulonsuojaimia ei saa käyttää tilanteissa,
joissa on riski, että nauha voi jäädä kiinni.
Älä laita korvatulppia suuhun, jotta et vahingossa
nielaise niitä.
yttäjän on itse arvioita voiko tehtävän suorittaa
turvallisesti tuotetta ytes. Jos tuote haittaa tai
häiritsee toimintaa, lopeta se.
RAJOITETTU TAKUU
Sonova Communications AG antaa kahden (2) vuoden
rajoitetun kansainvälisen takuun, jonka voimassaolo
alkaa ostopäivästä. Tämä rajoitettu takuu koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuu on voimassa vain
ostotodistusta vastaan.
Takuun rajoitus
Vakuutus ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvat
huolimattomasta tai ohjeiden vastaisesta käytöstä
tai kemikaaleille altistumisesta tai kohtuuttomasta
rasituksesta. Kolmansien osapuolien tai ei-valtuutettujen
huoltopisteiden aiheuttamat vahingot mitätöivät takuun.
Merkintöjen selitykset
CE-merkintä on Sonovain Communications AG:n
vahvistus siitä, että tämä tuote noudattaa
henkilösuojaimia koskevaa säädöstä (EU) 2016/425
Lue seuraavilla sivuilla olevat tiedot ennen kuin otat
käyttöön Sonova Communications AG -laitteen.
Säilytä kuivassa
Kuljetuskosteus: maks. 90 %
(tiivistytön). Varastointikosteus:
välillä 0-70 %, kun ei käyssä. Käyt-
kosteus: <95 % (tiivistymätön).
Kuljetus- ja varastointilämpötila: -20 °C...
60 °C (–4°... +140° fahrenheitastetta)
Ympäristön lämpötila (käyttö): 0°... +45 °C
(+32...+113° fahrenheitastetta.)
FR | Français
Aperçu du produit
Les Serenity Choice Pro/Plus sont des bouchons d’oreille
réutilisables adaptés sur mesure à l’oreille de l’utilisateur.
Les Serenity Choice Pro/Plus sont disponibles en deux
types de matériaux biocompatibles : acrylique (coque
dure) et silicone souple de qualité médicale (coque
souple) ; et en deux modèles diérents : conque complète
(1) ou mini (2).
Informations importantes pour
lutilisateur
Si ces instructions et avertissements ne sont pas
respectés, la protection oerte par le produit sera
sérieusement altérée.
Le produit est destiné à être placé dans l’oreille et à
préserver l’utilisateur des niveaux sonores dangereux.
Le produit n’est destiné à aucun autre usage.
Le produit doit être ajusté, réglé et entretenu
conformément aux instructions. Un ajustement
inadéquat peut réduire l’ecacité de l’atténuation
du bruit.
Les embouts se composent d’un matériau résistant
et sont conçus pour durer. La forme de votre conduit
auditif peut cependant changer au l du temps (par
exemple en cas de perte ou prise signicative de
poids), ce qui peut altérer l’étanchéité des embouts et,
donc, l’atnuation oerte.
Avant d’insérer le produit dans le conduit auditif,
assurez-vous que le ltre est correctement position
dans l’embout auriculaire (3) (7).
Avant l’insertion, veillez à ce que le produit et
vos mains soient propres pour réduire les risques
d’infection.
Le contact avec des produits chimiques ou à base
d’alcool peut altérer le produit.
Risque d’étouement : conservez ce produit hors de
portée des jeunes enfants.
Les bouchons d’oreille atténuent aussi les
avertissements sonores, alarmes et autres signaux
importants. Soyez toujours plus attentif à ce qui vous
entoure lorsque vous portez des bouchons d’oreille.
Conservez les embouts propres dans le contenant
fourni avant et après usage et lors du transport
et conservez celui-ci dans un endroit sec, à des
températures de minimum -20°C et maximum +60°C.
Une protection auditive adéquate doit être portée en
tout temps dans les environnements bruyants.
Le port d’une protection auditive pendant plusieurs
heures peut entraîner une gêne. Retirez la protection
lorsque vous vous trouvez dans un environnement sûr
de manière à soulager vos oreilles.
Consignes d’utilisation
Pour la coque à conque complète – acrylique et
silicone
Insertion dans l’oreille
L’embout avec marquage rouge est destiné à l’oreille
droite, celui avec marquage bleu à l’oreille gauche.
Insérez l’embout dans votre oreille externe en pointant
l’ouverture vers l’intérieur de votre conduit auditif (4).
Tournez légèrement lembout de manière à l’insérer en
entier dans votre oreille (5). Veillez à ce qu’il soit bien
en place dans l’oreille externe de manière à former un
bon joint d’étanchéité (6).
Retrait du produit de vos oreilles
Tenez l’embout et retirez-le de votre oreille
délicatement en faisant un mouvement lent vers
l’avant pour éviter une chute de pression brusque.
Si vos bouchons sont équipés d’une lanière ou d’un
ble, ne les enlevez JAMAIS en tirant sur la lanière
ou le câble en question au risque d’endommager le
produit.
Pour la coque mini – acrylique et silicone
Insertion dans l’oreille
L’embout avec marquage rouge est destiné à l’oreille
droite, celui avec marquage bleu à l’oreille gauche.
Pour faciliter l’insertion, tirer la partie supérieure de
l’oreille vers l’extérieur et le haut. Cette action peut
se réaliser plus facilement en tenant votre oreille
avec la main opposée et en passant le bras derrière
EN User Guide
BG Ръководство за потребителя
CN
用户指
CS Návod k použi
DE Gebrauchsanweisung
DK Brugsanvisning
EL Οδηγιεσ χρηστη
ES Instrucciones para el usuario
ET Kasutusjuhend
FI Käyttöohjeet
FR Mode d‘emploi
HR Upute za uporabu
HU Felhasználói útmutató
IT Istruzioni per l’utente
JP
ーザーガイド
KO
LT Naudojimo instrukcija
LV Lietošanas pamācība
NL Gebruikershandleiding
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
PT Instruções de utilização
RO Instrucțiuni de utilizare
RU Руководство пользователя
SE Användningsinstruktioner
SK Pokyny na používanie
SL Uporabniška navodila
1
4
2
8 9 10 11 12
5
7
6
3
votre tête (8).
Poussez et tournez délicatement le produit dans
votre oreille (9) jusqu’à ce qu’il se positionne
confortablement dans le conduit auditif pour former
un joint d’étanchéité avec le conduit auditif (10).
Retrait du produit de vos oreilles
Pour enlever le produit, saisissez le bouchon et
tournez-le en faisant un mouvement vers l’avant tout
en le retirant délicatement de l’oreille.
Retrait/insertion des ltres pour les coques en
acrylique (coque dure)
Saisissez la languette du ltre entre le pouce et l’index.
Tirez délicatement pour enlever le ltre et sa boucle
en silicone de la coque, puis appuyez sur le coin de la
boucle pour ôter le ltre (11).
Insertion d’un nouveau ltre : insérez le ltre dans
sa boucle en silicone en veillant à ce que le logo soit
tourné vers le haut de sorte à ce qu’il soit visible à
l’extérieur de la coque une fois celle-ci en place.
Replacez le ltre dans la coque en appuyant sur le logo
de manière à positionner correctement le ltre dans la
cavité de la coque.
Retrait/insertion des ltres pour les coques en
silicone (coque souple)
Pour remplacer le ltre, insérez délicatement l’outil
d’extraction dans le logement du ltre (12).
Pivotez-le sur 180° (demi-tour) et retirez le ltre.
Avant de placer un nouveau ltre, assurez-vous que
le logo apparaît vers le haut : il sera ainsi visible à
l’extérieur de l’embout auriculaire une fois ce dernier
inséré. Insérez le ltre dans l’ouverture la plus
grande de l’embout auriculaire. Cette action pourra
se faire plus facilement en introduisant le ltre en
biais, en poussant la partie inférieure du ltre en
premier. Appuyez ensuite sur le logo pour positionner
correctement le ltre dans la cavité de l’embout
auriculaire.
Nettoyage et conservation
Nettoyez la coque après chaque utilisation an
d’enlever la cire (cérumen) et les autres impuretés. La
coque peut être nettoyée avec un linge humide ou une
lingette antibactérienne.
Pour un nettoyage approfondi, retirez le ltre (voir
«Retrait/insertion des ltres») puis lavez la coque avec
du savon ou un comprimé désinfectant, rincez à l’eau
tiède et séchez complètement.
Nous vous recommandons de ne nettoyer le ltre
qu’en cas de nécessité. Ne pas utiliser de produit de
nettoyage, savon ou détergent à base d’alcool. Après
l’avoir netto, rincez le ltre à l’eau tiède avec soin et
laissez-le sécher lentement.
N’utilisez pas d’appareil chauant (micro-ondes, four
ou autre) pour sécher le produit.
Conservez toujours le produit dans la pochette fournie
à cet eet ou dans un boîtier de protection refermable
propre. Ne pas conserver avec d’autres objets.
Température de conservation recommandée : entre
-20° C et +60° C.
Bien que le risque d’irritation cutanée ou d’allergie
soit extrêmement faible lorsque les recommandations
de nettoyage et de conservation ci-dessus sont
respectées, cessez immédiatement d’utiliser le produit
si cela devait arriver et consultez votre médecin.
Assurez-vous que les ltres ((3) (7)) sont insérés
correctement, le logo tourné vers le haut. Dans le cas
contraire, la protection auditive sera inecace !
Dones techniques
Les valeurs d’atténuation des bouchons d’oreille Serenity
Pro/Plus sont présentées dans les tableaux ci-joints.
Conformité
Les bouchons d’oreille Serenity Choice de Sonova sont
conformes au règlement (UE) 2016/425 relatif aux
équipements de protection individuelle (EPI) et ont
été testés et approuvés conformément à la norme EN
352-2:2020, Protecteurs individuels contre le bruit
– Exigences générales – Partie 2 : bouchons d’oreille.
L’attestation d’examen CE de type ainsi que le certicat
de surveillance annuel (module D) sont fournis par
l’organisme notié PTZ GmbH (1974) Bismarckstraße 264
B, 26389 Wilhelmshaven, Allemagne.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Avertissement
Veuillez noter que les embouts sont très petits.
Conservez-les hors de portée des enfants.
Pour éviter toute blessure, gardez à l’esprit que les
appareils de protection auditive reliés à des lanières
peuvent se coincer dans des machines pendant leur
utilisation, malgré les systèmes de fermeture de
curité. Les appareils de protection auditive reliés à
des lanières ne doivent pas être utilisés lorsqu’il existe
un risque que la lanière se coince pendant l’utilisation.
Ne mettez pas les embouts en bouche pour ne pas
les avaler.
C’est à vous qu’il appartient d’évaluer si l’utilisation du
produit altère votre capacité à accomplir une activité
en toute sécurité. Cessez l’activité lorsque le produit
vous distrait ou vous gêne.
GARANTIE LIMITÉE
Sonova Communications AG ore une garantie
internationale limitée de 2 (deux) ans, valide à compter
de la date d’achat. Cette garantie limitée couvre les vices
de fabrication et de matériel. La garantie est uniquement
valable sur présentation d’une preuve d’achat.
Limitation de garantie
Sont exclus de la garantie les dommages résultant
d’une manipulation ou d’un entretien inapproprié, d’une
exposition à des produits chimiques ou d’une sollicitation
excessive. Tout dommage causé par des tiers ou des
centres de service non habilités rend la garantie nulle
et non avenue.
Explication des symboles
Par le symbole CE, Sonova Communications
AG conrme que ce produit est conforme aux
exigences essentielles et autres dispositions
pertinentes du règlement (UE) 2016/425 sur les EPI.
Veuillez lire les informations gurant sur les pages
suivantes avant d’utiliser votre appareil Sonova
Communications AG.
À conserver au sec
Humidité pour le transport : jusqu’à 90 %
(sans condensation) Humidité pour la conservation :
de 0 % à 70 % lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Humidité pour l’exploitation : <95 % (sans
condensation).
Température de transport et de conservation : de
-20° à 60° Celsius (de -4° à +140° Fahrenheit)
Température d’exploitation : de 0° à +45° Celsius
(de +32° à +113° Fahrenheit).
HR | Hrvatski
Opis proizvoda
Čepići za uši za višestruko korištenje Serenity Choice
Pro/Plus prilagođeni su ušima korisnika. Čepići
Serenity Choice Pro/Plus dostupni su u dvije vrste
biokompatibilnog materijala: akrilu (tvrdi čepići) i
mekanom medicinskom silikonu (meki čepići) te u
dva različita oblika: u obliku ušne školjke (1) ili mini
formatu(2).
Važne upute za korisnike
Ako se ne poštuju priložene upute i upozorenja,
zaštita od buke koju pruža naš proizvod bit će ozbiljno
smanjena.
Proizvod se umeće u uho te se time štiti korisnika
čepića od opasne razine buke. Proizvod nije namijenjen
za bilo koju drugu upotrebu.
Proizvod mora prijanjati uz zvukovod, mora biti
podešen i održavan u skladu s uputama. Nepravilno
umetnut čepić slabije prigušuje buku.
Materijal i dizajn kanalnog dijela slušnih pomagala
su dugotrajni. S druge strane, oblik vašeg ušnog
kanala može se s vremenom promijeniti (npr. ako
dođe do bitne promjene vaše tjelesne težine). To može
negativno utjecati na prijanjanje čepića za uši, a time i
nesposobnost prigušivanja buke.
Prije umetanja proizvoda u ušni kanal, prvo provjerite
je li lter pravilno postavljen u vrh uha (3) (7).
Prije umetanja provjerite da je proizvod čist te operite
ruke kako bi se smanjila opasnost od infekcije.
Kemikalije i alkohol mogu oštetiti proizvod.
Opasnost od gušenja: Proizvod čuvajte izvan dohvata
djece.
Štitnici za uši također prigušuju zvukove upozorenja,
alarme i druge važne zvučne signale. Stoga uvijek
obrajte posebnu pažnju na okolinu kada god ih
nosite.
Čiste čepiće držite u priloženoj kutijici prije i nakon
upotrebe kao i u slučaju putovanja te ih čuvajte na
suhom mjestu, na temperaturama ne nižim od -20 ° C i
ne višim od + 60 ° C.
U bučnom okruženju se uvijek mora nositi
odgovarajuće štitnike za uši. Nošenje štitnika nekoliko
sati zaredom može uzrokovati nelagodu. Odmorite
se tako da ih izvadite kada ste u mirnom i sigurnom
okruženju. Na taj ćete način smanjiti pritisak na uši.
Upute za kortenje
Za akrilne i silikonske štitnike u obliku velike ušne
školjke
Umetanje u uho
Kanalni dio označen crvenom bojom služi za desno
uho, a kanalni dio označen plavom bojom za lijevo.
Umetnite kanalni dio u vanjsko uho tako da otvor bude
usmjeren prema ušnom kanalu (4).
Lagano zakrenite kanalni dio sve dok u potpunosti ne
e u uho (5) Štitnik mora čvrsto prijanjati uz ušku i
biti čvrsto priljubljen (6).
Vađenje iz uha
Držite kanalni dio i pažljivo ga izvlačite iz uha. Lagano
ga pomičite prema naprijed kako biste izbjegli nagli
pad tlaka.
Ako su vaši čepići za uši opremljeni vezicom ili samo
kratkim konopčićem, NIKAD ih ne pokušavajte izvaditi
povlačenjem vezice ili konoićem jer to može oštetiti
proizvod.
Za akrilne i silikonske štitnike u obliku mini ušne
školjke
Umetanje u uho
Kanalni dio za uši označen crvenom bojom služi za
desno uho, a kanalni dio označen plavom bojom za
lijevo.
Da biste olakšali umetanje, povucite vrh uške prema
van i prema gore. To ćete najbolje postići potezanjem
uha suprotnom rukom koju ćete prije toga prisloniti na
stražnji dio glave. (8)
Lagano gurnite i okrećite pomagalo u uhu (9) sve
dok ne sjedne udobno u ušni kanal i bude čvrsto
priljubljeno. (10).
Vađenje iz uha
Da biste ga izvadili, uhvatite čepić za uho i okrećite ga
prema naprijed te ga lagano izvucite iz uha.
Uklanjanje/stavljanje ltera na akrilne (tvrde) školjke
Uhvatite jezičac ltera palcem i kažiprstom.
Lagano povucite da uklonite lter i njegov silikonski
prsten iz školjke, a zatim pritisnite na rub prstena kako
biste uklonili lter. (11).
Da biste stavili novilter, umetnite ga u njegov
silikonski prsten pri čemu je logotip okrenut prema
gore. Kada dođe na svoje mjesto, logotip će onda biti
okrenut prema školjki.
Vratite lter natrag u školjku tako da pritisnete na
logotip. Na taj će se načinlter pravilno smjestiti u
unutrašnjosti školjke.
Uklanjanje/stavljanje ltera na silikonske(meke)
školjke
Da biste promijenili lter, oprezno umetnite alat za
vađenje u udubinu ltera (12).
Okrenite za 180 stupnjeva (pola okreta) i izvadite lter.
Prije stavljanja novog ltera pazite da je logotip u
lteru okrenut prema gore. Nakon što ste ga umetnuli,
logotip će biti okrenut prema vrhu uha. Umetnite
lter u veći otvor vrha uha. To ćete najbolje postići
ako stavite lter pod kutom gurajući pritom prvo
donju stranu ltera. Zatim pritisnite logotip kako biste
pravilno postavili lter u šupljinu vrha uha.
Čišćenje i čuvanje
istite štitnik u obliku školjke nakon upotrebe
kako biste uklonili ušni vosak (cerumen) i drugu
prljavštinu. Školjku možete očistiti vlažnom krpom ili
antibakterijskim maramicama za čišćenje.
Za temeljitije čćenje, nakon vađenja ltera
(pogledajte “Uklanjanje / stavljanje ltera”), školjka se
može očistiti blagim sapunom ili tabletama za čišćenje
slušnih pomagala, zatim isprati mlakom vodom i
temeljito osušiti.
Preporamo da ltere čistite samo ako je nužno. Ne
koristite otopine za čišćenje, sapun ili deterdžente na
bazi alkohola. Nakon čćenja,lter je potrebno temeljito
isprati mlakom vodom i pustiti da se polako osuši.
Slušna pomagala nemojte siti uređajima za
grijanje (mikrovalnom pećnicom, pećnicom ili bilo
kojim drugim tipom kućnih aparata).Proizvod uvijek
čuvajte u za to predvenoj kutijici ili čistoj zaštitnoj
futroli koja se može zatvoriti. Ne čuvajte ih s drugim
predmetima. Preporučena temperatura čuvanja je
između -20 ° i +60 ° C.
Opasnost od iritacije kože ili alergije kod korištenja
ovih proizvoda izuzetno je mala ako se poštuju gore
navedena uputstva o čišćenju i skladištenju. Ako do
toga ipak de, molimo Vas da prestanete koristiti
naše proizvode te da se obratite liječniku.
Provjerite jesu li lteri ((3) (7)) pravilno stavljeni i da
li je logotip okrenut prema gore. Ako nisu, pomagala
za zaštitu sluha neće biti ekasna!
Tehnki podaci
Vrijednosti prigušivanja buke kod čepova za uši Serenity
Pro/Plus prikazane su u priloženim tablicama.
Sukladnost
Čepići za uši Phonak Serenity Choice u skladu su s
Uredbom (EU) 2016/425 o Osobnoj zaštitnoj opremi
(OZO), testirani su i odobreni prema EN 352-2: 2020
za štitnike za sluh - Opći zahtjevi - Dio 2: Čepići za
uši. Potvrdu o kontroli tipa C kao i godišnju potvrdu o
nadzoru (modul D) daje službeno tijelo PZT GmbH (1974)
Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven, Njemačka.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Upozorenje
Imajte na umu da su kanalni dijelovi za uši vrlo mali.
Čuvajte ih stoga izvan dohvata djece.
Kako biste izbjegli ozljede, imajte na umu da se štitnici
za sluh koji su povezani vezicom mogu zaplesti u
strojeve tijekom uporabe, unatoč sistemu za prekid
funkcioniranja iz sigurnosnih razloga. Ne smije se
koristiti štitnike za uši koji su vezani za konopčiće
ako pritom postoji opasnost da se zapletu o neki stroj
tijekom korištenja.
Nemojte stavljati kanalne dijelove u usta kako ih ne
biste progutali.
Na vama je odgovornost da procjenite da li nošenje
slušnih pomagala utječe na sigurnost na radu.
Prestanite se baviti određenom aktivnću ako vas
pritom slušna pomagala dekoncentriraju ili ometaju.
OGRANIČENO JAMSTVO
Proizvač Sonova Communications AG daje 2 (dvije)
godine ograničenog međunarodnog jamstva koje vrijedi
od datuma kupnje. Ovo ograničeno jamstvo pokriva
greške u proizvodnji kao i defektne materijale. Jamstvo
vrijedi samo uz predočenje dokaza o kupnji.
Ograničenje jamstva
Ovo jamstvo ne pokriva štetu nastalu zbog nepravilnog
rukovanja ili održavanja, izlaganja kemikalijama ili
pretjeranog pritiska. Šteta koju je prouzročila tra strana
ili neovlašteni servisi čini jamstvo ništavnim.
Objašnjenje simbola
Simbolom CE tvrtka Sonova Communications AG
potvrđuje da je ovaj proizvod skladu s bitnim
zahtjevima i drugim relevantnim odredbama za OZO
Uredbe (EU) 2016/425
Molimo da pročitate sljedeće stranice prije upotrebe
vašeg slušnog pomagala Sonova Communications
AG.
Čuvati na suhom mjestu
Vlaga kod prijevoza: do 90%
(nekondenzirajuća). Vlaga kod čuvanja:
0% do 70%, ako se ne koristi. Vlaga kod korištenja:
<95% (bez kondenzacije).
Temperatura kod transporta i skladištenja: -20 °
do 60 ° C (–4 ° do + 140 ° Fahrenheita)
Temperatura kod korištenja: 0 ° do + 45 ° Celzijusa
(+ 32 ° do + 113 ° Fahrenheita.
HU | Magyar
Termék áttekintés
A Serenity Choice Pro/Plus olyan többször alkalmazható
füldu, amely egyénileg illeszkedik a felhasználó fülébe.
A Serenity Choice Pro/Plus kétféle biokompatibilis anyagú
változatban kapható: akril (kemény illeszték) és lágy
orvosi minőgű szilikon (lágy illeszték); és két különbö
alakban: teljes fülkagyló méret (concha) (1) vagy pedig
mini (hallójárati) (2).
Fontos felhasználói információk
Ha ezeket az utasításokat és gyelmezteseket nem
tartják be, ez negatív hatással lesz a termék által
nyújtott védelemre.
A termék a fülbe helyezendő, s célja viselője védelme
a veszélyes zajszintektől. A terméket nem szánták
semmilyen más felhasználásra.
A terméket az utasításoknak megfelelően kell a fülbe
helyezni, igazítani és karbantartani. A nem megfelelő
behelyezés csökkentheti annak hatékonygát a
zajcsökkentés terén.
A fülillesztékek anyaga és kialakítása tartós.
Ennek ellenére a hallójárat alakja az idő múlásával
megváltozhat (pl. p1-ha a testsúly jelentősen
megváltozik). Ez hátrányosan befolyásolhatja a
fülilleszték illeszkedét és ezáltal a biztosított
csillapítást.
Mielőtt behelyezi a terméket a hallójáratba, először
ellenőrizze, hogy a szűrő megfelelően van-e elhelyezve
a füldugóban (3) (7).
A behelyezés előtt ellenőrizze, hogy a termék és a
keze tiszta-e a fertőzés kockázatának csökkentése
érdekében.
A termékre káros hatással lehet, p1-ha vegyszerekkel vagy
alkohollal érintkezésbe kerül.
Fulladásveszély: Tartsa a terméket kisgyermekektől
távol.
A füldugók elnyelik a gyelmeztető hangokat,
riasztásokat és egyéb fontos jeleket is. Füldugók
viselésekor mindig fordítson különös gyelmet a
rnyezetére.
Használat előtt és után, valamint sllítás céljából
tartsa a tiszta fülillesztékeket a mellékelt dobozban, és
rolja száraz helyen, -20°C feletti vagy +60°C alatti
mérkleten.
Zajos környezetben mindig viseljen megfelelő
hallásvédő eszközt.
A hallásvédő eszköz egyszerre több órán át történő
viselése kellemetlenséget okozhat. Tartson szünetet
a füldugó biztonságos környezetben történő
eltávolításával, hogy csökkentse füle terheltségét
Haszlati útmutató
Teljes fülkagyló méretű illeszték- akril és szilikon
Behelyes a fülbe
A piros színű fülilleszték a jobb füléhez, a k szí
fülilleszték a bal füléhez tartozik.
Helyezze a fülillesztékeket a fülkagylójába úgy, hogy a
nyílása a hallójáratba nézzen (4).
Kissé csavarja meg a fülillesztéket, hogy teljes
mértékben be tudja helyezni a fülébe (5). Ellenőrizze,
hogy az eszköz szilárdan a fülkagylójában tartózkodik,
és megfelelően szigetel (6).
Fülből való eltávolítás
Fogja meg a fülillesztékeket és óvatosan vegye ki a
füléből, lassú előremozgatással, a gyors nyomásesés
elkerülése érdekében.
Ha a füldugók nyakbakasztó zsinórral vagy kábellel
vannak felszerelve, SOHA ne távolítsa el őket a
zsinór vagy a kábel megzásával, mert ez a termék
károsodását okozhatja.
Mini illeszték – akril és szilikon
Behelyes a fülbe
A piros színű fülilleszték a jobb füléhez, a k szí
fülilleszték a bal füléhez tartozik.
A behelyezés megkönnyítése érdekében húzza kife
és felfelé a füle hegt, ezt a legjobban úgy érheti el,
ha a fülét ellentétes kézzel tartja, a karjával a fej hát
sze mögött átnyúlva. (8)
Finoman nyomja be és csavarja be a terméket a fülbe
(9), amíg kényelmesen nem illeszkedik a hallójáratba,
miközben megfelelő szigetest képez a
hallójáratban. (10).
Fülből való eltávolítás
Az eltávolításhoz fogja meg a füldugót és csavarja
előre, miközben óvatosan kihúzza a füléből.
A szűrők eltávolítása/behelyezése az akril házakon
(kemény ház)
Fogja meg a szűrő nyelvét avelykujja és a
mutatóujja között
Finoman húzza meg, hogy eltávolítsa a srőt és
annak szilikongyűrűt az illesztékből, majd nyomja
meg a gyűrű szélét a szűrő eltávolításához. (11).
Új szűrő behelyezéséhez: Helyezze a szűrőt a
szilikongyűbe úgy, hogy a logó felfelé nézzen, így
amikor az a helyére kerül a logó a illesztékben kifelé
z majd.
Helyezze vissza a szűrőt az illesztékbe úgy, hogy
lenyomja a logót, hogy a szűrő helyesen helyezkedjen
el az illeszték üreben.
Szűrők eltávolítása/behelyezése a szilikon illesztékbe
(puha illeszték)
A szűrő kicseréléséhez óvatosan helyezze be a szűrőt
eltávolító szerszámot a szűrő nyílásába (12).
Fordítsa el 180 fokkal (fél fordulat), és vegye ki a
szűrőt.
Az új szűrő behelyezése ett először ellenőrizze, hogy
a szűrőben lévő logó felfelé néz-e, így a behelyezéskor
a logó az illesztékből kifelé néz. Helyezze a szűrőt az
illeszték nagyobb nyílásába. Ez a legjobban úgy érhető
el, ha a srőt egy szögbe dugja be, és először nyomja
be a szűalsó oldalát. Ezután nyomja le a logót, hogy
helyesen helyezze a srőt az illeszték üregébe.
Tisztítás és tárolás
Használat után tisztítsa meg az illesztéket a fülzsír
(Cerumen) és egyéb szennyezősek eltávolításához.
Az illesztéket nedves ruhával vagy antibakteriális
tisztítókendővel törölje le.
A mélyebb tisztítás érdekében a szűrő eltávolítása után
(lásd „A srők eltávolítása/behelyezése”) az illeszték
zappannal vagy higiéniai tablettákkal tisztítható, majd
mossuk meg nedves vízben és alaposan szárítsuk meg.
Javasoljuk, hogy csak a szűrőt tisztítsa meg. Ne
használjon alkoholos tisztítószereket, szappant vagy
tisztítószereket. Tisztítás után a szűrőt alaposan ki
kell öblíteni langyos vízben, és hagyni kell hogy lassan
megszáradjon.
Ne szárítsa a termékeket fűtőberendezéssel
(mikrohullámú sütőben, sütőben vagy más, ilyen
típusú készülékkel). A terméket mindig az erre a
lra szolgáló tasakban vagy tiszta, visszazárható
dőtokban tárolja. Ne tárolja más tárgyakkal együtt.
Az ajánlott tárolási hőmérsékleti tartomány -20°C és
+60°C között van.
Bár a termék használatából eredő bőrirritáció vagy
allergia esélye minimális a fent említett tisztítási és
rolási ajánlások betartása mellett, ilyen esetekben
hagyja abba a termék használatát és keresse fel a
kezelőorvosát.
Ellenőrizze, hogy a szűrők ((3) (7)) helyesen vannak-e
behelyezve, s hogy a logó felfelé néz-e. Ha nem,
akkor a hallásvédő eszköz nem működik hatékonyan!
szaki adatok
A Serenity Pro/Plus füldugók csillapítási képességeit
mutató értékeit a mellékelt táblázatok mutatják.
Megfelelőség
A Phonak Serenity Choice füldugók megfelelnek az (EU)
2016/425 az egyénidőeszközökről szóló rendeletnek,
és ezeket az EN 352-2:2020 szabványnak megfelelően
tesztelték és hagyk jóvá - Hallásvédők. Általános
követelmények. 2. rész: Füldugók. A EK-típusú vizsgálati
tanúsítványt, valamint az éves fegyeleti (D modul)
tanúsítványt a PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264
B, 26389 Wilhelmshaven, Németország bejelentett
szervezet adta ki.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Figyelmeztetés
Felhívjuk gyelmét, hogy a füldugók nagyon kicsik. A
gyermekektől elzárva, biztonságos módon rolja őket.
A sérülések elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy az
nyakbaakasztó zsinórhoz rögzített füldugók használat
közben beakadhatnak más gépekbe, a beépített
biztonsági rendszer ellenére. A nyakbaakasz
zsinórhoz csatlakozó füldugókat tilos olyan helyen
használni, ahol fennáll annak a veszélye, hogy a zsinór
beleakadhat valamibe.
Ne tegye a fülillesztékeket a szájába, hogy elkerülje
a lenyelést.
Ön a felelős annak mérlegeléséért, hogy a termék
használata befolyásolja-e egy tevékenyg
biztonságos elgzését. Ne folytassa a tekenységet,
ha a termék ebben zavarja.
KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS
Sonova Communications AG 2 (két) év korlátozott
nemzetközi jótállást kínál, amely a vásárlás napjától
érnyes. Ez a korlátozott jótállás a gyársi és
anyaghibákra terjed ki. A jótállás csak akkor érvényes, ha
bemutatják a vásárlást igazoló dokumentumot.
A jótállás korlátozása
Ez a garancia nem terjed ki a nem megfelelő kezelés
vagy ápolás, a vegyszereknek való kitettség vagy az
indokolatlan stressz okozta károkra. Harmadik fél
vagy nem hivatalos szervizközpont által okozott károk
érnyteletik atállást.
A szimbólumok magyarázata
A CE szimbólum azt jelzi, hogy a a Sonova
Communications AG biztosítja, hogy ez a
termék megfelel az (EU) 2016/425 az egyéni
dőeszközökről szóló rendelet alapvető
követelményeinek és egyéb vonatko
rendelkezéseinek.
A Sonova Communications AG készülék
használatának megkezdése előtt kérjük, olvassa el a
következő oldalakon található információkat.
Tartsa szárazon
Páratartalom szállítás közben: akár 90%
(kondenzáció nem megengedett). Páratartalom:
070%, p2-ha nem használja. Páratartalom működés
közben: <95% (kondenzáció nem megengedett).
Szállítási és tárolási hőmérséklet: -20° és 6
Celsius (–és +14 Fahrenheit) között
Működési hőmérséklet: 0° és +45° Celsius (+32° és
+113° Fahrenheit) között.
IT | Italiano
Panoramica del prodotto
I tappi Serenity Choice Pro/Plus sono tappi per le
orecchie riutilizzabili adattati su misura all’orecchio
dell’utente. I Serenity Choice Pro/Plus Pro sono disponibili
in due tipi di materiali biocompatibili: acrilico (chiocciola
rigida) e silicone morbido di qualita medica (chiocciola
morbida); e in due fattori di forma diversi: conca
completa (1) oppure mini (2) .
Informazioni importanti
In caso di mancata osservanza delle presenti istruzioni
e avvertenze, la protezione oerta dal prodotto sara
gravemente alterata.
Il prodotto è concepito per essere posizionato
all’interno dell’orecchio e per proteggere la persona
che lo indossa da livelli sonori pericolosi. Il prodotto
non è destinato ad alcun altro utilizzo.
Il prodotto deve essere adattato e mantenuto in
conformità con le presenti istruzioni. Un adattamento
inadeguato puo ridurre l’ecacia dell’attenuazione
del rumore.
Il materiale e il design degli auricolari sono duraturi.
Tuttavia, la forma del vostro condotto uditivo puo
cambiare nel tempo (ad esempio in caso di variazioni
signicative di peso). Questo potrebbe alterare la
tenuta degli auricolari e quindi l’attenuazione fornita.
Prima di inserire il prodotto nel condotto uditivo,
vericare che il ltro sia correttamente posizionato nel
tappo per le orecchie. (3) (7)
Al ne di ridurre il rischio di infezione, fate attenzione
che sia il prodotto sia le vostre mani siano puliti prima
di inserire il prodotto.
Il contatto con agenti chimici o alcool potrebbe
alterare il prodotto.
Rischio di soocamento: tenere il prodotto lontano
dalla portata dei bambini.
I tappi per le orecchie possono anche attenuare
gli avvertimenti sonori, gli allarmi e altri segnali
importanti. Si raccomanda di prestare ulteriore
attenzione a cio che vi circonda quando indossate
tappi per le orecchie.
Tenere puliti gli auricolari nell’apposito contenitore
prima e dopo l’uso e per il trasporto, e conservarli in
un luogo asciutto a temperature non inferiori a -20° C
o superiori a +60° C.
E' necessario indossare un’adeguata protezione
acustica quando ci si trova in ambienti rumorosi.
Indossare protezioni acustiche per piu ore può
causare fastidio. Alne di dare sollievo alle orecchie,
si raccomanda di fare una pausa rimuovendo la
protezione acustica in un ambiente quieto e sicuro.
Istruzioni per l’uso
Per chiocciola con conca completa -
Acrilico e Silicone
Inserimento nell’orecchio
L’auricolare con il contrassegno rosso è per l’orecchio
destro, l’auricolare con il contrassegno blu è per
l’orecchio sinistro.
Inserire l’auricolare nell’orecchio esterno con
l’apertura rivolta verso il condotto uditivo (4) .
Girare leggermente l’auricolare per inserirlo
completamente nell’orecchio (5) . Assicurarsi inne
che sia stabilmente posizionato nell’orecchio esterno e
che abbia una buona tenuta (6) .
Rimuovere dall’orecchio
Prendere l’auricolare e toglierlo delicatamente
dall’orecchio facendo un lieve movimento in avanti per
evitare un brusco calo di pressione interna.
Se i tappi per le orecchie sono dotati di una corda o di
un cavo, non rimuoverli MAI tirando la corda o il cavo.
Questo puo danneggiare il prodotto.
Per chiocciola mini – Acrilico e Silicone
Inserimento nell’orecchio
L’auricolare con il contrassegno rosso è per l’orecchio
destro, l’auricolare con il contrassegno blu è per
l’orecchio sinistro.
Per facilitare l’inserimento, tirare la parte superiore
dell’orecchio verso l’esterno e verso l’alto. Questa
azione si puo fare piu facilmente tenendo l’orecchio
con la mano opposta, posizionando il braccio dietro
la testa (8) .
Spingere e girare delicatamente il prodotto
nell’orecchio (9) nché non e posizionato nel condotto
uditivo senza fastidio e p2-ha una buona tenuta nello
stesso (10) .
Rimuovere dall’orecchio
Per rimuoverlo, prendere il tappo auricolare e
girarlo facendo un movimento in avanti togliendolo
delicatamente dall’orecchio.
Rimuovere / inserire i ltri sulla chiocciola
in acrilico (chiocciola rigida)
Prendere la linguetta del ltro tra il pollice e l’indice.
Tirare delicatamente per rimuovere il ltro e il suo
anello in silicone dalla chiocciola, quindi premere sul
bordo dell’anello per rimuovere il ltro (11) .
Per inserire un nuovo ltro: inserirlo il ltro nel suo
anello di silicone, con il logo rivolto verso l’alto, in
modo che il logo sia rivolto verso l’esterno della
chiocciola una volta in posizione.
Rimettere il ltro nella chiocciola premendo sul logo
per posizionare correttamente il ltro nella cavita
della chiocciola.
Rimuovere / inserire i ltri sulla chiocciola
in silicone (chiocciola morbida)
Per sostituire il ltro inserire delicatamente ,lo
strumento di estrazione nella fessura ,del ltro (12) .
Girare di 180 gradi (mezzo giro) e rimuovere il ltro.
Prima di inserire un nuovo ltro assicurarsi che il logo
nel ltro sia rivolto verso l’alto, in modo che il logo sia
rivolto verso l’esterno del tappo per le orecchie una
volta inserito. Inserire il ltro ,nell’apertura più grande
del tappo per le ,orecchie. Questa azione si esegue più
facilmente ,inserendo il ltro ad angolo, spingendo
per prima il ,lato inferiore del ltro. In seguito spingere
sul ,logo per posizionare correttamente il ltro nella,
cavita del tappo per le orecchie.
Pulizia e conservazione
Pulire la chiocciola dopo ogni utilizzo per rimuovere il
cerume e altre impurita. E' possibile pulire la chiocciola
con un panno pulito e umido oppure con una
salviettina antibatterica.
Per una pulizia piu profonda, dopo aver rimosso il
ltro (si veda «Rimuovere/inserire i ltri»), la chiocciola
puo essere lavata con sapone o pastiglie disinfettanti
e in seguito sciacquata in acqua tiepida. Far asciugare
completamente.
Si raccomanda di pulire illtro solo se necessario. Non
utilizzare soluzioni detergenti, saponi o detersivi a
base di alcool. Dopo averlo lavato, il ltro deve essere
accuratamente sciacquato in acqua tiepida e fatto
asciugare lentamente.
Non asciugare i prodotti con dispositivi riscaldanti
(microonde, forno o altri dispositivi simili).
Conservare sempre il prodotto nell’apposita custodia
in dotazione o in una custodia richiudibile pulita.
Non conservare con altri oggetti. La temperatura di
conservazione raccomandata e tra -20 °C e +60 °C.
Il rischio di irritazione della pelle o di allergia
derivante dall’utilizzo del prodotto è estremamente
basso. Tuttavia, se tali casi si vericano pur
osservando le raccomandazioni di pulizia e
conservazione precedentemente menzionate, si prega
di interrompere l’utilizzo del prodotto e di contattare
il proprio medico.
Assicurarsi che il ltri ((3) (7)) siano inseriti
correttamente, con il logo rivolto verso
l’alto. In caso contrario, il dispositivo di
protezione acustica non funzionerà!
Dati tecnici
Valori di attenuazione per i tappi per le orecchie
Serenity Pro/Plus sono mostrati nelle tabelle allegate.
Conformi
I tappi per le orecchie Phonak Serenity Choice sono
conformi al Regolamento sui Dispositivi di protezione
individuale (DPI) (UE) 2016/425 e sono stati testati
e approvati dalla norma EN 352-2:2020 Protettori
dell’udito - Requisiti generali - Parte 2: inserti. L’attestato
di esame CE del tipo e il certicato di sorveglianza
annuale (modulo D) sono forniti dall’ente noticato
PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Germania.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Avvertenza
Si prega di notare che gli auricolari sono molto
piccoli. Devono essere conservati fuori dalla portata
dei bambini.
Per evitare infortuni, si prega di ricordare che le
protezioni acustiche attaccate alla loro corda possono
rimanere impigliate in macchinari durante l’uso,
nonostante il sistema di sicurezza. Le protezioni
acustiche attaccate alla loro corda non devono essere
utilizzate quando sussiste il rischio che la corda
rimanga impigliata durante l’uso.
Per evitare di ingerirli, non mettere gli auricolari in
bocca.
E' vostra responsabilita valutare se l’utilizzo del
prodotto altera la vostra capacita di eseguire in
sicurezza un’attività. Interrompete l’attività se il
prodotto vi distrae o vi da fastidio.
GARANZIA LIMITATA
Sonova Communications AG ore una garanzia
internazionale di 2 (due) anni a partire dalla data
dell’acquisto. Questa garanzia limitata copre i difetti
di manodopera e di materiale. La garanzia e valida solo
dietro presentazione della prova d’acquisto.
Limitazione della garanzia
La garanzia non copre il danno derivante da
utilizzo o manutenzione impropri, esposizione ad
agenti chimici o eccessiva sollecitazione. I danni
causati da terze parti o centri di assistenza non
autorizzati rendono nulla la garanzia.
Spiegazione dei simboli
Con il simbolo CE, Sonova Communications AG
conferma che il presente prodotto e conforme
ai requisiti essenziali e ad altre disposizioni
rilevanti del Regolamento DPI (UE) 2016/425.
Si prega di leggere l’informazione sulle pagine
seguenti prima di utilizzare il dispositivo Sonova
Communications AG.
Conservare in un luogo asciutto.
Umidita per il trasporto: no al 90% (senza
condensa). Umidita per la conservazione: dallo
0% al
70%, se non utilizzato. Umidita per l’utilizzo:
<95% (senza condensa).
Temperatura per il trasporto e la conservazione:
da -20° C a 60° C (da –4° a +140° Fahrenheit),
Temperatura per l’utilizzo: da 0° C a +4
C ,(da +32° a +113° Fahrenheit).
JP |
ザー
製品概要
プロ用者わせタマイズ
でき再使用可能の耳せですセレティチョイプロ
アクび医療用コン
の2種類の生体適合性素材かコン(耳
介全122つ異な形状から
お選いたけま
様へ情報
ない場合
お約護機能が著しれます
製品の装着ことな音レベルから
着用を保護すことですのいかな用途に使用す
ものではありません
ング調整テナ
不適音効果が
低下することがあます
ールドの素およ長期にわり持続し
客様の耳の形変化
可能性がます体重が著変化た場合など)
れにヤモ度が悪影受け
損なわれる能性があ
品をなにに正
お確37)
感染のるた装着前にの手が
ことかめくださ
製品化学薬品ルコルと接触た場悪影響を受け
可能性があります
の手の届か
ださい
音や重要
用しいる間は周囲十分ださ
ご使の前後び輸中は清潔状態
-20°C+60°C
管しください
切な護具必ず音環境でければな
せん
聴覚護具を一度に数時続け用していると不快が生
るこ を緩るため
環境で聴覚保護休憩
使用説明書
ルコンカ シェ(アクリルおよびシリコン)
耳へ
い印右耳がつた方
左耳用で
ール口部が耳なのうに外耳
挿しでくださ(4
イヤモードが十分に耳あなに入にねじり5)器具
外耳の中にしかりを確6
耳か取り外
イヤモー耳あなのな減ぐた
りと前にかしがら寧にら取り出します
耳せんにネックコードやワイヤが付いる場合決してコ
やワヤ部分をっぱて取さないよださ
品が破損する恐れがあります
ミニシェル(アクリルおよびシリコン
耳へ
い印右耳がつた方
左耳用で
易な装着にはの最
れは側の手の後
が最善策です (8)
製品に入9耳あ安定
密着感があるまでねじります (10)
耳から取り外
にはみ前方にね
さしく耳から引きいてください。
クリルシェル(ハードェルィルターり外
取り
ルターの突起部を親指と人差し指 まみます
引いてフよびリコンリをシら取
ます11
を取のロゴを
コンに差ますをシ
ルに装填したとゴが外側に来ます
のロの部分をルに
ぼみにター正し定さます
リコンシ(ソフシェル)でのフィル外し
取り
を取ツー
トにそっと差し込ます(12)
18(半転さィルを取り外します
付けロゴ
なっ確か
ロゴが外側に来まルタイヤーチの大
に差
から入れを最初に押すのが善策ロゴ
ます
清掃および保管
使耳垢やそのの汚れず清掃し
ルは湿らた清な布または抗のク
ングクロスできれいに拭いてくださ
り本格的なお入れにはルタを除ター
の取り付参照)石鹸たは
洗いぬるですすぎ分に乾か
さい
洗浄必要のみ勧め
の洗浄液石鹸洗剤を使いでさいフィ
は洗十分乾か
要があり
品は加熱器具(電子ンジオーブンその他の種の
具)で乾かさないよださ
品の保管は必所定ポーまたは再密封る清潔な
保護クスの物一緒保管
ださ温度は-20 °C~+60 °Cで
上記よび保管の際のに従た場合
の使原因ーのは極
いでうな常が製品使を中
止しかかりつけの医師に連絡しくださ
37)ゴを上向きに着さ
確かめくださフィターの装が正い場
保護とし果がりませ
技術データ
セレティョイス プロの 遮音値は添付の表に記 てい
ます
適合性
ォナック レニティョイス耳せんは EU 個人用護具
(PPE)規制2016/425に準拠し 規格 EN 352-2:2020
覚保護具 – 一要件 第2栓に従っ検査の上
可さCプ検証おび年
D) 認機PZ T GmbH (1974) Bismarc kstra ße
264 B, 26389 Wilhelmshaven, Germanyイツより
施さます
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
警告
ドは常に小型様のの届ない安全
な場所に保さい
負傷を避続コなが聴覚保護具が安
装置にわら使用中込ま
性が理解ください 接続コードになが
た聴覚保護具ご使用中に接続コが巻き込まるリ
クがある場所では使用しないでださい
危険
ます
活動安全に実施る上品の使用が影響るか
の評価はお客様のです製品でき
り混乱を起こす場動を停止しださい
限定保
Sonova Communications AG はお買い上げの日から2年間有効
際限定保証を提供し限定保証は料および
の欠書の示が
合にのみ有効で
保証の制限
証は不適正なまた接触
過度因す対象三者
ービスセター場合
が無効になり
シンルの
CE のシンボルPPE 規制EU)2016/425
本質的要件およびその他の関連条項への
製品の準拠を Sonova Communications AG が
確定るこを意味します
Sonova Communications AG機器利用
前にジの報を読み
水気けてください
送時湿度90%以
(非結露管時の湿度
070%(不使用。操作
湿95%未満露)
輸送および保管の温-2 0°C
~6C-4°F~+140°F)
操作時の温0 °C+4C
+32°F~+113°F
KO |
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates

•         
  .
•         
  ,        
.
•        .
•         
.        ,
 .
LV | Latviešu
Izstrādājuma pārskats
Serenity Choice Pro/Plus ir atkārtoti izmantojami ausu
aizbāžņi, kas individuāli pielāgoti lietotāja ausij. Serenity
Choice Pro/Plus aizbāžņi ir pieejami no divu veidu
biosaderīgiem materiāliem ฀ akrila (ar cietu apvalku)
un mīksta medicīniskā silikona (ar mīkstu apvalku), kā
arī divās dažādās formās pa visu gliemežnīcu (1) vai
mini izmērā (2).
Svarīga informācija par drošību
Neievērojot šos norādījumus un brīdinājumus,
produkta sniegtā aizsardzība tiks būtiski samazināta.
Produkts ir paredzēts ievietošanai ausī un tā lietotāja
aizsardzībai no bīstama trokšņu līmeņa. Šis produkts
nav paredzēts lietošanai nekādā citā veidā.
Šis produkts ir jāievieto, jāpielāgo un jāuztur atbilstoši
šiem norājumiem. Nepareiza ievietošana var
samazināt tā efektivitāti troņu samazināšanā.
Ausu ieliktņu materiāls un konstrukcija ļauj tiem kalpot
ilgstoši. Tomēr jūsu ausu kanāla forma var laika gaitā
mainīties (pieram, ja būtiski mainās ķermeņa svars).
Tas var negatīvi ietekmēt auss ieliktņa bvējumu un
dējādi arī tā izraisīto skaņas samazinājumu.
Pirms produkta ievietošanas auss kanālā
pārliecinieties, vai ltrs ir pareizi novietots ieausī
(3) (7).
Lai mazinātu infekcijas risku, nodrošiniet, lai pirms
ievietošanas produkts un rokas ir tīras.
Produkts var tikt negatīvi ietekmēts, nonākot
saskarsmē ar ķimikālijām vai spirtu.
Aizrīšanās risks: glabājiet bērniem nepieejamā vietā.
Ausu aizbāžņi samazina arī brīdinošo skaņu,
brīdinājuma signālu un citu svarīgu signālu skaļumu.
Valkājot ausu aizbāžņus, vienmēr pievērsiet īpašu
uzmanību apkārtnei.
Pirms un pēc lietošanas un transportēšanas laikā tīros
ieliktņus uzglabājiet nodrošinātajā kastītē kādā sausā
vietā, kurā temperatūra nav zemāka par -20 °C un
augstāka par +60 °C.
Skaļā vidē vienmēr jālieto piemēroti dzirdes
aizsarglīdzekļi.
Lietojot dzirdes aizsarglīdzekļus vairākas stundas pēc
rtas, var rasties diskomforts. Lai mazinātu ausu
sasprindzijumu, laiku pa laikam atpūtiniet tās, drošā
vidē izņemot ausu aizsargus.
Lietošanas instrukcija
Visu gliemežnīcu nosedzošie apvalki — akrila un
silikona
Ievietošana au
Auss ieliktnis, kas iezīmēts ar sarkanu krāsu, ir
paredzēts labajai ausij, bet auss aizbāznis, kas iezīmēts
ar zilu krāsu, ir paredzēts kreisajai ausij.
Ievietojiet auss ieliktni auss ājā daļā tā, lai atvere ir
pavērsta auss kanāla virzienā (4).
Nedaudz pagrieziet ausu ieliktni, lai to pilnībā ievietotu
ausī (5).Pārliecinieties, vai ierīce stingri turas ārējā au
un cieši pieguļ (6).
Izņemšana no auss
Satveriet un uzmanīgi izvelciet no auss ieliktni, veicot
lēnu kustību uz priekšu, lai izvairītos no straujas
spiediena krišanās.
Ja ausu aizbāžņiem ir kakla aukla vai saite, NEKAD
nevelciet tos aiz šīs auklas vai saites, jo tādējādi varat
sabojāt šo produktu.
Mini apvalks – akrila vai silikona
Ievietošana au
Auss ieliktnis, kas iezīmēts ar sarkanu krāsu, ir
paredzēts labajai ausij, bet auss aizbāznis, kas iezīmēts
ar zilu krāsu, ir paredzēts kreisajai ausij.
Lai atvieglotu ievietošanu, pavelciet auss augšdaļu uz
āru un uz augšu, ko vislabāk izdarīt, turot ausi, pretējo
roku apliekot ap pakausi. (8)
Viegli iespiediet un pagrieziet produktu ausī (9), līdz
tas ērti novietojas auss kanālā, vienlaikus cieši pieguļot
auss kanālam. (10).
Izņemšana no auss
Lai izņemtu, satveriet ausu aizbāzni un pagrieziet to uz
prieu, vienlaikus uzmanīgi izvelkot to no auss.
Akrila apvalka (cieapvalka) ltra izņemšana/
ievietošana
Satveriet ltra mēlīti ar īkšķi un rādītājpirkstu.
Uzmanīgi pavelciet ltru un tā silikona gredzenu,
izņemot to no apvalka, pēc tam piespiediet gredzena
malu, lai izņemtu ltru. (11).
Jauna ltra ievietošana: ievietojiet ltru tā silikona
gredzear logotipu uz augšu, lai pēc apvalka
ievietošanas logotips būtu parsts uz āru.
Ievietojiet ltru atpakaļ apvalkā, piespiežot logotipu,
dējādi pareizi ltru ievietojot apvalka iedobumā.
Silikona apvalka (mīkstā apvalka) ltru izņemšana/
ievietošana
Lai nomainītu ltru, uzmanīgi ievietojiet izņemšanas
ku ltra spraugā (12).
Pagrieziet par 180 grādiem (par pusi apgrieziena) un
izņemiet ltru.
Pirms jauna ltra ievietošanas pārliecinieties, vai
uz ltra esais logotips ir pavērsts augšup, lai pēc
ievietošanas ieausī tas būtu pavērsts uz āru. Ievietojiet
ltru ieauša lielākajā atverē. To vislabāk var izdarīt,
ievietojot ltru slīpi, vispirms spiežot iekšā ltra
apaējo daļu. Pēc tam, lai ltru pareizi pozicionētu
ieausī, uzspiediet uz logotipa.
Tīrīšana un glabāšana
c katras lietošanas reizes notīriet apvalku, noņemot
no tā ausu vasku (ausu sēru) un gružus. Apvalku var
noslaucīt ar mitru drānu vai antibakteriālām tīrīšanas
salvetēm.
Lai veiktu rūpīgāku tīrīšanu, pēc ltra izņemšanas
(skatiet “Filtra izņemšana/ievietošana”) apvalku var
notīt ar ziepēm vai dezincējošo tablešu šķīdumu,
c tam noskalojot ar remdenu ūdenī un rūpīgi
nosusinot.
s iesakām tīrīt ltru tikai tad, ja tas ir nepieciešams.
Nelietojiet šķīdumus, ziepes vai mazgāšanas līdzekļus
uz spirta bāzes. Pēc tīrīšanas ltrs ir rūpīginoskalo
remdeūdenī un tam ir jāļauj lēni nožūt.
Nežāvējiet šos produktus ar sildierīci (mikroviļņu
krāsnī, ptī vai jebkura cita veida ierīcē).
Vienmēr glabājiet šo produktu tam paredzētajā
maisiņā vai tīrā, atkārtoti hermētiski aizveramā kārbā.
Neuzglabājiet kopā ar citiem priekšmetiem. Ieteicamā
uzglabāšanas temperatūra ir no -20 °C līdz +60 °C
Kaut arī, ievērojot iepriekš dotos ieteikumus par
rīšanu un uzglabāšanu, ir ārkārtīgi zems risks, ka
šī produkta lietošana var izraisīt ādas kairinājumu
vai alerģiju, ja tā notiek, tad pārtrauciet šī produkta
lietošanu un sazinieties ar ārstu.
Pārliecinieties, vai ltri ((3) (7)) ir ievietoti pareizi, ar
logotipu uz augšu. Ja tie nav ievietoti pareizi, dzirdes
aizsardbas ierīce būs neefekva!
Tehniskie dati
Serenity Pro/Plus ausu aizbāžņu skaņas vājināšanas
vērbas ir norādītas pievienotajās tabulās.
Atbilstība
Phonak Serenity Choice ausu aizbāžņi atbilst Individuālo
aizsardzības dzekļu (IAL) Regulas (ES) 2016/425
prasībām un ir testēti un apstiprināti saskaņā ar
standartu EN 352-2:2020 Dzirdes aizsarglīdzekļi –
Vispārīgās prasības – 2. daļa: Ausu aizbāžņi. C tipa
pārbaudes sertikātu, kā arī ikgadējās uzraudzības (D
moduļa) sertikātu izsniedz atbildīgā iestāde PZT GmbH
(1974) Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven,
Vācija.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Bdijums
dzu, ņemiet vērā, ka ausu ieliktņi ir ļoti mazi. Jums
tie jāglabā bērniem nepieejamā vietā.
Lai izvairītos no traumas, ņemiet vērā, ka
dzirdes aizsardzības līdzekļi, kas piestiprināti pie
savienotājauklām, lietošanas laikā var ierties
iekārtās, kaut arī tiem ir drošības pārrāvuma sistēma.
Nevajadzētu lietot ar auklām savienotus dzirdes
aizsarglīdzekļus, ja pastāv risks, ka lietošanas laikā
aukliņa var kaut kur ieķerties.
Nekādā gadījunelieciet ausu ieliktņus mutē, lai
tos nenorītu.
Jums ir pienākums novērtēt, vai produkta lietošana
ietekmē spēju droši veikt konkrēto darbību. Pārtrauciet
šo darbību, ja šis produkts novē uzmanību vai ir
traucējošs.
IEROBEŽOTĀ GARANTIJA
Sonova Communications AG piedāvā 2 (divu) gadu
ierobežotu starptautisku garantiju, kas ir spēkā no
pirkuma datuma. Šī ierobežotā garantija attiecas uz
ražošanas un materiālu defektiem. Garantija ir spēkā tikai
c pirkuma pierādījuma uzrādīšanas.
Garantijas ierobežojums
Šī garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies
nepareizas apiešanās vai kopšanas, ķīmisko vielu
iedarbības vai pārmērīga mehāniskā sprieguma dēj. Trešo
personu vai nepilnvarotu servisa centru radīti bojājumi
anulē šo garantiju.
Simbolu paskaidrojums
CE simbols ir Sonova Communications AG
apstiprinājums, ka šis produkts ir atbilstošs
pamatprasībām un citiem attiecīgajiem IAL
Direktīvas (ES) 2016/425 noteikumiem.
dzu, izlasiet šo turpmākajās lapās sniegto
informāciju, pirms Sonova Communications AG
ierīces lietošanas.
Glabāt sausumā!
Mitrums transportēšanas laikā: līdz 90 %
(bez kondensācijas). Mitrums uzglabāšanas laikā:
no 0 % līdz 70 %, ja neizmanto. Mitrums
izmantošanas laikā: < 95 % (bez kondensācijas)
Temperatūra transporšanas un uzglabāšanas
laikā: no -20 °līdz 60 ° pēc Celsija (no -4 ° līdz +140
° pēc Fārenheita) Temperatūra izmantošanas laikā:
no 0 ° līdz +45 ° pēc Celsija (no +32 ° līdz +113 °
c Fārenheita).
LT | Lietuvių
Produkto aprašymas
Serenity Choice Pro/Plus – tai daugkartiniai ausų kištukai,
pritaikantys pagal naudotojo ausį. Serenity Choice Pro/
Plus kištukuose naudojamos dvie rūš biologiškai
suderinamos medžiagos: akrilas (kietas kištukas) ir
minkštas medicininis silikonas (minkštas kištukas); jie
gaminami dviejų formų: viso ausies kaušelio kriauklės
dydžio (1) arba mini (2).
Svarbi informacija naudotojams
Nesilaikant šių nurodymų ir įspėjimų, itin pablogėja
gaminio teikiama apsauga.
Gaminys turi būti dedamas į au, kad apsaugotų
naudotoją nuo pavojingo triukšmo lygio. Nenaudoti
gaminio ne pagal paskirtį.
Gaminį dėti, reguliuoti ir prižiūrėti taip, kaip nurodyta
instrukcijoje. Netinkamai sumontavus, sumažėja garso
slopinimo efektyvumas.
Medžiaga, iš ko padarytai ausų kištukai ir dizainas yra
ilgalaikiai. Nepaisant to, kad jūsų ausies kanalo forma
laikui bėgant gali keistis (pvz., reikšmingai pasikeitus
jūsų kūno svoriui). Tai gali neigiamai paveikti kištuko
sandarumą ir tuo pačiu numatytą slopini
Prieš dedant gaminį į ausies kanalą, pirmiausia
įsitikinkite, ar ltras tinkamai įdėtas ausų kištuke
(3) (7).
Pasirūpinkite, kad prieš dėjimą jūsų rankos ir gaminys
būtų švarūs. Tokiu būdu sumažinsite infekcijos riziką.
Gaminys gali būti paveiktas neigiamai sąveikoje su
cheminėmis medžiagomis ar alkoholiu.
Pavojus springti – saugokite nuo mažų vaikų.
Ausų kištukai taip pat slopina įspėjamuosius garsus,
įrenginių signalizaciją ir kitus svarbius signalus.
Naudodami ausų kištukus, visada atkreipkite ypatingą
dėmesį į aplinką.
Pasirūpinkite ausų kištukų švara prieš ir po
naudojimosi, keliaujant bei laikykite specialiame jiems
skirtame dėkle sausoje vietoje, ne žemesnėje kaip -20 °
C ir ne aukštesnėje nei +60 ° C temperaroje.
Triukšmingoje aplinkoje visada privaloma naudoti
tinkamą klausos apsaugą.
Naudojant garso apsaugos priemonę kelias valandas
be pertraukos gali sukelti nemalonius pojūčius.
Padarykite pertrauką, išsiimdami klausos apsaugos
priemones saugioje aplinkoje, kad sumažintumėte
įtampą ausyse.
Naudojimo instrukcija
Viso ausies kaušelio kriauklės formos kištukas iš
akrilo ir silikono
Dėjimas į ausį
Raudona spalva pymėtas ausies kištukas skirtas
dešinei, mėlyna spalva - kairiajai ausiai.
Kiškite kištuį orinės ausies landą tokiu būdu, kad
anga būtų nukreipta į ausies kanalą (4).
Šiek tiek pasukite ausų kištuką, kad jis gerai įsitvirtintų
ausyje (5). Patikrinkite, ar kištukas tvirtai laikosi
orinėje ausyje ir yra sandariai prigludęs (6).
ėmimas iš ausies
Suimkite ausų kištuir atsargiai lėtais judesiais
traukite jį iš ausies, kad išvengtumėte nemalonaus
slėgio pokyčio.
Jei ausų kištukas pritaikyti naudoti kartu su laidu,
NIEKADA netraukite už laido norėdami ištraukti
kištuką, nes taip galite jį sugadinti.
Mini kištukas iš akrilo ir silikono
Dėjimas į ausį
Raudona spalva pymėtas ausies kištukas skirtas
dešinei, mėlyna spalva - kairiajai ausiai.
Kad lengviau įkištumėte, tempkite viršutinę ausies
dalį į vių: lengviausia tai padaryti laikant ausį su
priešinga ranka, apglėbus galvą iš nugaros (8)
Atsargiai sukdami kiškite kištuką į ausį (9), kol pajusite,
kad jis patogiai įsistatė ir sandariai prigludo ausies
kanale (10).
ėmimas ausies
Suimkite ausies kištuką, stumtelėkite jį šiek tiek į priekį
sukdami, o po to atsargiai traukite iš ausies.
Filtro ėmimas/įdėjimas į akrilinį kištuką (kie
kištuką)
Raskite ir suimkite ltro liežuvėlį su nyčiu ir smiliumi.
Atsargiai patraukite, kad iš kištuko išimtumėte ltrą
su jo silikoniniu žiedu, po to, kad išimti ltrą (11),
spauskite žiedo kraštą.
Naujo ltro įdėjimas: įstatykite ltį jo silikoninį žie
logotipu į viršų, kad kištuką įdėjus į au, logotipas
būtų nukreiptas į išorę.
Filtro įstatymas atgal į kištuką: spustelėkite logotiir
teisingai įstatykite ltrą į kištuko angą.
Filtro ėmimas/įdėjimas į silikoninį kištuką (minkštas
kištukas)
Pirmas žingsnis: atsargiai įstatykiteltrotraukimo
įrankį įltro angą (12).
Pasukite 180 laipsnių kampu (pusę apskritimo) ir
išimkite ltrą.
Naujo ltro dėjimas: pirmiausia patikrinkite, ar ltro
logotipas yra nukreiptas į viršų, t. y. kad kištuką įdėjus
į ausį, logotipas būtų nukreiptas į orę. Įdėkite ltrą į
platesnę kištuko angą. Lengviausia tai padaryti ltrą
dedant kampu, iš pradž įstumiant apatinęltro
dalį. Spustelėkite logotipą ir gerai įstatykite ltrą į
kištuko angą.
Valymas ir saugojimas
Kiekvienąkart panaudoję pašalinkite nuo kištuko ausų
sierą (vašką) ir kitus nešvarumus: Ausų kištukus galima
valyti drėgna šluoste arba antibakteriniu valomuoju
audiniu.
Nuodugnus valymas gali būti tik išėmus ltrą (žr.
„Filtrų išėmimas /įdėjimas). Kištuką be ltro galima
plauti muilu arba valymo tabletėmis ir perskalauti
drungnu vandeniu, tada gerai išdžiovinti.
Rekomenduojame ltrą valyti tik esant būtinybei.
Nenaudokite valymo skysčių, muilų ar ploviklių
alkoholio pagrindu. Išvalius, ltras turi būti gerai
skalautas drungname vandenyje, jam turi būti leista
savaime lėtai išdžiūti.
Kištukų džiovinimui nenaudokite šildymo įrenginių
(mikrobangų krosnelių, orkaičių ar kt. įrenginių).
Visada gaminį laikykite švarioje sandariai uždaromoje
apsauginėježutėje ar maišelyje. Nelaikykite šalia
kitų daiktų. Rekomenduojama laikymo temperatūra:
nuo -20 °C iki +60 °C.
Nors odos sudirginimo ar alergijos rizika naudojant
šį gaminį yra labai menka, jei laikomasi anksčiau
nurodytų valymo ir laikymo rekomendacijų, tačiau
pajutę kok nors požymių šio gaminio nebenaudokite
ir kreipkitės į gydytoją.
Patikrinkite, kad ltrai būtų įstatyti teisingai ((3)
(7)), t. y. logotipu į viršų. Jei bus įstatyti neteisingai,
ausų apsaugos priemonė nebus veiksminga!
Techniniai duomenys
Serenity Pro/Plus ausų kištukai triukšmo slopinimo
reikšmės pateikiamos lentese.
Atitiktis
Phonak Serenity Choice ausų kištukai atitinka asmeninės
apsaugos priemonių (AAP) reglamentą (ES) 2016/425.
Jie buvo išbandyti ir patvirtinti pagal EN 352-2: 2020
Klausos apsaugos priemonių – Bendrus Reikalavimus – 2
Dalis: Ausų kištukai. EC-tipo tyrimo sertikatas kaip ir
metinės priežiūros (D modulio) sertikatas suteiktas
notikavimo įstaigos PZT GmbH (1974) Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshavenas,Vokietija.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Įspėjimas
Atkreipkite dėmesį, kad ausų kištukai yra labai maži,
todėl laikykite juos saugioje vaikams nepasiekiamoje
vietoje.
Būkite atsargūs norėdami išvengti sužalojimų, nes
ausų apsaugos priemonės sujungtos laideliais, gali,
nepaisant esamos apsaugos, įsipainioti tarp įrenginių.
Jei klausos apsaugos sujungtos jungiamosiomis
virvelėmis, jų negalima naudoti vietose, kuriose
apsaugomis naudojantis kyla pavojus jungiamą
virvelę įtraukti.
Nedėkite ausų kištukų į burną, nes juos galima praryti.
Turite patys įvertinti, ar gaminio naudojimas veikia
jūsų galimybę saugiai atlikti kokią nors veiklą. Jei
gaminys blaško ar trukdo, nutraukite veiklą.
RIBOTA GARANTIJA
Sonova Communications AG teikia 2 (dvejų) metų ribotą
tarptautinę garantiją, galiojančią nuo pirkimo datos. Į šią
ribotą garantiją įeina gamykliniai ir medžiagų defektai.
Garantija galioja tik pateikus pirkimą patvirtinantį
dokumentą (kvitą).
Garantijos apribojimas
Ši garantija negalioja atveju netinkamo naudojimo ar
priežiūros, cheminių medžiagų poveikio ar pernelyg
didelės zinės įtampos. Pažeidimams, kuriuos sukelia
trečiosios šalys arba neautorizuoti serviso centrai,
garantija negalioja.
Simbolių paakinimas
CE simbolis yra Sonova Communications AG
patvirtinimas, kad gaminys atitinka esminius
reikalavimus ir kitas atitinkamas AAP nuostatas
Reglamentas (ES) 2016/425
Prieš naudodami Sonova Communications
AG produktą, perskaitykite informacitoliau
esančiame puslapyje
Laikykite sausai
Drėgmė transportuojant: iki 90%
(kondensacija nevyksta) . Drėgmė sandėliuojant:
070%, jei nenaudojamas. Drėgmė
eksploatacijos metu: <95% (kondensacija nevyksta).
Transportavimo ir sandėliavimo temperatūra: nuo
-20° iki 60° C (nuo –4 ° iki +140 ° pagal Farenheitą)
Temperatūros diapazonas: nuo 0° iki +45° C
(nuo +32° iki +113° pagal Farenheitą).
NL | Nederlands
Productoverzicht
Serenity Choice Pro/Plus zijn herbruikbare oordopjes die
op maat worden gemaakt voor het oor van de gebruiker.
Serenity Choice Pro/Plus is verkrijgbaar in twee soorten
biocompatibele materialen: van hard acryl en zacht
medisch silicoon; daarnaast zijn ze in twee vormen
verkrijgbaar: Full Concha, voor de gehele oorschelp (1) of
de mini-versie Mini (2).
Belangrijke informatie voor de
gebruiker
Als deze instructies en waarschuwingen niet worden
opgevolgd, wordt de bescherming die dit product biedt
sterk verminderd.
Het product is bedoeld om in het oor te worden
geplaatst om de drager te beschermen tegen
schadelijke geluidsniveaus. Het product is niet bedoeld
voor enig ander gebruik.
Het product moet volgens de instructies worden
ingebracht, aangepast en onderhouden. De
geluidsdemping kan minder eectief zijn wanneer de
oordopjes niet correct worden ingebracht.
Het materiaal en ontwerp van de oordopjes gaat
lang mee. De vorm van uw gehoorgang kan
echter na verloop van tijd veranderen (bijv. als uw
lichaamsgewicht sterk verandert). Dan is het mogelijk
dat de oordopjes minder goed op de gehoorgang
aansluiten. Dat kan de demping nadelig bnvloeden.
Voordat u het product in de gehoorgang plaatst, moet
u eerst controleren of het lter correct in de lamellen
is geplaatst (3) en (7).
Zorg ervoor dat het product en uw handen schoon
zijn vóór het inbrengen om het risico op infectie te
beperken.
Contact met chemicaliën of alcohol kunnen een
nadelige uitwerking op het product hebben.
Verstikkingsgevaar: houd het product buiten bereik
van jonge kinderen.
Oordoppen dempen ook waarschuwingssignalen,
alarmen en andere belangrijke signalen. Houdt uw
omgeving altijd in de gaten wanneer u oordoppen
draagt.
Bewaar de schone, anatomisch gevormde onderdelen
voor en na het gebruik en als u ze vervoert in het
meegeleverde doosje en bewaar ze op een droge plaats
bij temperaturen die niet lager dan -20 ° C of hoger
dan +60 ° C zijn.
In een lawaaierige omgeving dient men altijd geschikte
gehoorbescherming te dragen.
Het dragen van gehoorbescherming gedurende
meerdere uren achter elkaar kan ongemak
veroorzaken. Neem een pauze en verwijder de
gehoorbescherming in een veilige omgeving om de
druk op uw oren te verminderen.
Gebruiksaanwijzing
Voor de Full-Concha oordop – Acryl en Silicoon
In het oor plaatsen
Het rood gemarkeerde oordopje is voor uw rechteroor,
het blauw gemarkeerde oordopje is voor uw linkeroor.
Plaats het oordopje in uw oorschelp met de opening in
de gehoorgang (4).
Draai het oordopje iets zodat u het volledig in uw oor
kunt plaatsen (5). Zorg ervoor dat het stevig in uw
oorschelp blijft zitten, dat het perfect aansluit en het
oor afsluit (6).
Uit het oor verwijderen
Houd het oordopje vast en trek het voorzichtig met
een langzame voorwaartse beweging uit uw oor. Zo
voorkomt u dat de druk te snel afneemt.
Verwijder ze NOOIT door aan het snoer of het koord
te trekken als uw oordopjes zijn voorzien van een
halskoord of snoer. Daarmee kunt u het product
beschadigen.
Voor de Mini-oordop – Acryl en Silicoon
In het oor plaatsen
Het rood gemarkeerde oordopje is voor uw rechteroor,
het blauw gemarkeerde oordopje is voor uw linkeroor.
Het is eenvoudiger in te brengen, wanneer u de
bovenkant van de oorschelp naar buiten en omhoog
trekt. Dit lukt het best wanneer u met de andere arm
achter het hoofd langs gaat en de oorschelp dan met
de hand iets omhoog trekt. (8)
Duw en draai het product voorzichtig in het oor (9) tot
het comfortabel in het oor zit en het de gehoorgang
goed afsluit. (10)
Uit het oor verwijderen
Om het oordopje te verwijderen, pakt u het vast en
draait u het in een voorwaartse beweging terwijl u het
voorzichtig uit het oor trekt.
Filters uit de oordop van acryl (harde versie)
verwijderen of erin plaatsen
Pak het lipje van het lter met duim en wijsvinger vast.
Trek nu voorzichtig om het lter en de siliconenring
uit de oordop te verwijderen en druk vervolgens op de
rand van de ring om het lter te verwijderen. (11).
Een nieuw lter plaatsen: steek het lter met het logo
naar boven gericht in de siliconenring zodat het logo
er, als het eenmaal op zijn plaats zit, iets uitsteekt.
Druk het logo vervolgens in om het lter correct in de
holte van de oordop te plaatsen.
Verwijderen/plaatsen van lters in siliconen oordop
(zachte versie).
Om het lter te vervangen, steekt u de hiervoor
bestemde tool voorzichtig in het gleufje voor het
lter (12).
Draai het nu 180 graden (een halve draai) en verwijder
het lter.
Voordat u een nieuw lter plaatst, moet u ervoor zorgen
dat het logo in het lter naar boven is gericht, zodat het
logo zichtbaar is als het in het oordopje is geplaatst.
Plaats het lter in de grotere opening van de lamellen.
Dit lukt het best door het lter onder een hoek in te
brengen en de onderkant van het lter er het eerst in
te duwen. Druk vervolgens op het logo om het lter
correct in de holte van de lamellen te plaatsen.
Reinigen en bewaren
Reinig de oordop na elk gebruik om oorsmeer
(cerumen) en andere verontreinigingen te verwijderen.
Dat kan met een vochtige doek of met antibacteriële
reinigingsdoekjes.
Om de oordop na verwijdering van het lter (zie
Verwijderen/plaatsen van het lter”) grondiger te
reinigen, kan het oordopje worden schoongemaakt
met zeep of reinigingstabs. Spoel het vervolgens af
met lauw water en laat het grondig drogen.
We adviseren om het lter alleen te reinigen indien
nodig. Gebruik geen reinigingsoplossingen, zeep of
reinigingsmiddelen op alcoholbasis. Na het reinigen
moet het lter grondig met lauw water worden
afgespoeld en moet het langzaam drogen.
Droog deze producten niet met behulp van een
verhittingsapparaat (magnetron, oven of ander type
apparaat).
Bewaar het product altijd in het daarvoor bestemde
zakje of in een schone, hersluitbare beschermhoes.
Bewaar het niet samen met andere voorwerpen. De
aanbevolen bewaartemperatuur ligt tussen -20 ° C
en +60 ° C.
Hoewel de kans op huidirritatie of -allergie door gebruik
van dit product uiterst gering is als u zich houdt aan
de bovenstaande aanbevelingen voor het reinigen en
bewaren, moet u het product niet meer gebruiken als dit
toch gebeurt en contact opnemen met uw arts.
Zorg ervoor dat de lters ((3) (7)) correct, met het
logo naar boven gericht, zijn geplaatst. Als dit niet
het geval is, werkt deze gehoorbescherming niet!
Technische gegevens
De dempingwaarden voor de oordoppen Serenity Choice
Pro/Plus staan in de bijgevoegde tabellen vermeld.
Conformiteit
De oordoppen van Phonak Serenity Choice voldoen aan
de (PBM) Verordening (EU) betreende persoonlijke
beschermingsmiddelen 2016/425 en zijn getest en
voldoen aan EN 352-2: 2020 voor gehoorbeschermers –
Algemene eisen – Deel 2: oordoppen. Het testcerticaat
van het EC-type en het jaarlijkse onderhoudscerticaat
(module D) worden verstrekt door de geaccrediteerde
instelling PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Duitsland.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Waarschuwing
Houd er rekening mee dat de oordopjes zeer klein zijn.
Bewaar ze veilig buiten het bereik van kinderen.
Om letsel te voorkomen, dient u er rekening mee te
houden dat gehoorbeschermers die met een koord aan
elkaar zijn verbonden tijdens het gebruik ondanks het
veiligheidsonderbrekingssysteem in machines kunnen
blijven haken. De met een koord aan elkaar verbonden
gehoorbeschermers mogen niet worden gebruikt op
plaatsen waar gevaar bestaat dat het koord tijdens het
gebruik blijft haken.
Steek de oordopjes niet in de mond, om te voorkomen
dat u ze inslikt.
Voor de beoordeling of het product veilig kan worden
gebruikt bij de uitvoering van de desbetreende
activiteit, bent u zelf verantwoordelijk. Staak de
activiteit wanneer het product storend is of aeid.
BEPERKTE GARANTIE
Sonova Communications AG biedt een beperkte
internationale garantie van 2 (twee) jaar. Deze geldt
vanaf de aankoopdatum en dekt fabricage- en
materiaalfouten. De garantie is alleen geldig op vertoon
van het aankoopbewijs
Garantiebeperking
Deze garantie dekt geen schade als gevolg van
een onjuiste behandeling of zorg, blootstelling aan
chemicaliën of overmatige stress. Schade die door derden
of niet-geaccrediteerde servicecentra is veroorzaakt, valt
buiten de garantie.
Verklaring van de symbolen
Het CE-symbool is een bevestiging van Sonova
Communications AG dat dit product voldoet aan
de essentiële vereisten en aan andere relevante
bepalingen van de PBM-verordening (EU) 2016/425
Lees de informatie op de volgende pagina's voordat
u dit product van Sonova Communications
AG gebruikt.
Droog bewaren
Luchtvochtigheid bij vervoer: max. 90% (niet-
condenserend) Luchtvochtigheid bij opslag: 0% tot
70%, indien niet in gebruik. Luchtvochtigheid bij
gebruik: <95% (niet-condenserend).
Temperatuur bij gebruik: 0° tot +45° Celsius
(-4° tot +140° Fahrenh eit)
Temperatuur bij gebruik: tot 0° tot +45° Celsius
(+32° tot +113° Fahrenheit).
NO | Norsk
Produktoversikt
Serenity Choice Pro/Plus er gjenbrukbare ørepropper
tilpasset brukerens øre. Serenity Choice Pro/Plus fås i
to typer biokompatible materialer: akryl (hardt skall) og
myk medisinsk silikon (mykt skall); og med to forskjellige
formfaktorer: hel-concha (1) og mini (2).
Viktig informasjon til brukeren
Manglende etterlevelse av anvisningene og advarslene
i dette dokumentet vil medføre at produktet ikke gir
eektiv beskyttelse.
Produktet er ment å være satt inn i øret for å beskytte
brukeren mot farlige synivåer. Det er ikke tiltenkt
annen bruk.
Produktet må settes inn, justeres og vedlikeholdes
i henhold til bruksanvisningen. Feil innsetting kan
redusere den støydempende virkningen.
Proppenes materiale og utforming har lang levetid.
Ikke desto mindre kan det forekomme at formen på
øregangen endrer seg over tid (f.eks. som følge av
betydelig endring i kroppsvekt). Dette kan p2-ha negativ
innvirkning på proppenes tettende egenskaper og
dermed medføre at den dempende eekten reduseres.
r produktet settes inn i øregangen, må du sørge for
at lteret er riktig plassert i domen (3) og (7).
For å unngå infeksjonsrisiko må du påse at både
produktet og hendene dine er rene før bruk.
Unngå at produktet kommer i kontakt med kjemikalier
eller alkohol – det kan påvirke funksjonen negativt.
Fare for kvelning: Oppbevar dette produktet utenfor
barns rekkevidde.
Øreplugger kan også dempe varsellyder, alarmer og
andre viktige signaler. Vær derfor ekstra oppmerksom
på omgivelsene når du bruker øreplugger.
Oppbevar de rene proppene i den medfølgende
beholderen før og etter bruk samt i forbindelse med
transport. Oppbevares tørt ved en temperatur ikke
under -20 °C og ikke over +60 °C.
Bruk alltid egnet hørselsvern i støyende omgivelser.
Bruk av hørselsvern i mange timer om gangen
kan oppleves ubehagelig. Ta en pause og reduser
belastningen på ørene ved å ta det av i sikre
omgivelser.
Bruksanvisning
For hel-concha-skall – akryl og silikon
Sette inn øreproppene
Den røde proppen skal du ha i høyre øre, den blå i
venstre øre.
Sett proppen inn i det ytre øret med åpningen inn mot
øregangen (4).
Vri proppen forsiktig og dytt den helt inn i øret (5).
rg for at den sitter godt fast mot det ytre øret og
tetter godt (6).
Ta ut øreproppene
Hold på proppen og ta den forsiktig ut av øret med en
langsom bevegelse for å unngå for raskt trykkfall.
Hvis ørepluggene er utstyrt med halssnor eller kabel,
må du ALDRI ta dem ut ved å trekke i snoren eller
kabelen. Det kan skade produktet.
For miniskall – akryl og silikon
Sette inn øreproppene
Den røde proppen skal du ha i høyre øre, den blå i
venstre øre.
For å gjøre det enklere drar du øret opp og bakover.
Dette er enklest hvis du holder motsatt arm bak
nakken og bruker hånden. (8)
Dytt og vri produktet forsiktig inn i øret (9) til det sitter i
en behagelig posisjon som tetter øregangen. (10).
Ta ut øreproppene
Ta tak i ørepluggen og vri den fremover mens du
trekker den forsiktig ut av øret.
Utskifting av lter på akrylskall (hardt skall)
Hold iken på lteret mellom tommel og pekenger.
Trekk forsiktig for å ta lteret og silikonringen ut av
skallet. Trykk deretter på kanten av ringen for å ta ut
lteret. (11).
Innsetting av nytt lter: Sett lteret inn i silikonringen
med logoen opp, slik at logoen vender ut når skallet
er på plass.
Sett lteret tilbake i skallet ved å trykke på logoen slik
at det blir korrekt plassert i fordypningen i skallet.
Utskifting av lter på silikonskall (mykt skall)
For å skifte lteret setter du uttaksverktøyet inn i
lteråpningen (12).
Vri den 180 grader (en halv omgang) og ta ut lteret.
r du setter inn nytt lter, må du sørge for at logoen
på lteret vender opp, slik at det vender ut på domen
når det er satt inn. Sett lteret inn i den største
åpningen på domen. Dette gjøres enklest ved å legge
lteret litt på skrå og trykke inn den nedre siden av det
rst. Trykk deretter ned på logoen til lteret er i riktig
posisjon i fordypningen på domen.
Rengjøring og oppbevaring
Rengjør skallet etter hver bruk for å fjerne ørevoks
(cerumen) og andre urenheter. Tørk av skallet med en
fuktig klut eller antibakterielle renseservietter.
For grundigere rengjøring må lteret først tas ut (se
«Utskifting av lter»). Deretter kan skallet rengjøres
med såpe eller rensetabletter, skylles i lunkent vann og
tørkes grundig.
Vi anbefaler at lteret kun rengjøres hvis det
er nødvendig. Unngå bruk av alkoholbaserte
vaskeoppsninger, såper og vaskemidler. Etter
rengjøring lteret skylles grundig i lunkent vann og
deretter tørkes langsomt.
Produktene må ikke tørkes med varmeapparater
(mikrobølgeovn eller lignende).
Produktet må alltid oppbevares i den medfølgende
posen eller i en ren beholder som kan lukkes. Det
ikke oppbevares sammen med andre gjenstander.
Anbefalt lagringstemperatur er fra -20 °C til +60 °C.
Risikoen for å få hudirritrasjon eller allergireaksjon ved
bruk av produktet er ekstremt lav når rengjørings- og
oppbevaringsanbefalingene ovenfor følges, men
dersom det oppstår må du stoppe å bruke produktet
og kontakte lege.
rg for at ltrene ((3) og (7)) settes inn på riktig
måte slik at logoen vender opp. Hvis de ikke gr det,
vil hørselsvernet ikke virke!
Tekniske data
Dempningsverdier for Serenity Pro/Plus øreplugger
fremgår av de medfølgende tabellene.
Samsvar
Phonak Serenity Choice øreplugger er i samsvar med
forordning (EU) 2016/425 om personlig verneutstyr (PVU)
og er testet og godkjent i henhold til EN 352-2:2020
for Hørselsvern – Generelle krav – Del 2: Øreplugger.
Sertikat for C-typekontroll samt sertikat for årlig
overvåkning (modul D) er fra teknisk kontrollorgan
PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Tyskland.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Advarsel
Legg merke til at proppene er svært små. Sørg for å
oppbevare dem godt utenfor barns rekkevidde.
For å unngå skader du, selv om hørselsvernet er
utstyrt med bruddpunkt, sørge for at snoren ikke hekter
seg fast i maskindeler under bruk. Ørepropper som er
koblet til festesnor skal ikke brukes der det er risiko for at
festesnoren setter seg fast i noe under bruk.
Ikke ta proppene i munnen –fare for svelging!
Det er ditt ansvar å vurdere om bruk av produktet
påvirker din evne til å utføre en aktivitet på en
forsvarlig måte. Avbryt aktiviteten hvis produktet
distraherer eller forstyrrer deg.
BEGRENSET GARANTI
Sonova Communications AG tilbyr 2 (to) års begrenset
internasjonal garanti som gjelder fra kjøpsdato. Denne
begrensede garantien dekker produksjonsfeil og
materialfeil. Garantien gjelder bare ved fremvisning av
gyldig kjøpsbevis.
Garantibegrensning
Denne garantien dekker ikke skader som skyldes feil
håndtering eller vedlikehold, eksponering for kjemikalier
eller overdrevne belastninger. Skade forårsaket av
tredjepart eller ikke-godkjente servicesentre vil føre til at
garantien annulleres og blir ugyldig.
Symbolforklaring
CE-symbolet er en bekreftelse fra Sonova
Communications AG på at dette produktet er i
samsvar med alle vesentlige krav
og andre relevante bestemmelser i PVU-
forordning (EU) 2016/425.
Les informasjonen på de følgende sidene r du
bruker din enhet fra Sonova Communications AG.
Oppbevares tørt
Fuktoverføring: opptil 90 % (ikke-kondenserende).
Fuktighetsgrad ved lagring: 0 % til 70 % når
ikke i bruk. Fuktighetsgrad i bruk: <95 % (ikke-
kondenserende).
Temperatur ved transport og lagring: -20°
til 6 C Brukstemperatur: 0 til +45 °C
PL | Polski
Przegląd produktu
Serenity Choice Pro/Plus to dopasowane do ucha
ytkownika, wielokrotnego użytku ochronniki słuchu.
Ochronniki Serenity Choice Pro/Plus są dostępne w
dwóch biozgodnych i przyjaznych dla organizmu
materiałach: z akrylu (twarde) oraz miękkiego silikonu
klasy medycznej (miękkie), a także w dwóch kszttach:
pełnomałżowinowe (1) oraz mini (2).
Ważne informacje dotyczące
ytkowania
Niestosowanie sdo zaleceń i ostrzeń zawartych w
niniejszej instrukcji użytkowania prowadzi do znacznego
ograniczenia właściwości ochronnych produktu.
Produkt przeznaczony jest do stosowania w uchu
i jego zadaniem jest ochrona użytkownika przed
szkodliwym dzianiem wysokiego poziomu hałasu.
Nie należy stosować produktu niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
Produkt należy zakładać, dopasowywać oraz
konserwować zgodnie z zaleceniami niniejszej
instrukcji. Nieprawidłowe założenie produktu może
obniżyć jego zdolność tłumienia dźwięków.
Ochronniki zosty wykonane z trwych materiałów,
zachowujących swój kształt przez długi czas. Niemniej
ksztt przewodów słuchowych człowieka może z
czasem ulegać zmianie (np. w wyniku znacznej zmiany
masy ciała), co w efekcie może prowadzić do utraty
szczelności ochronników i tym samym zmniejszenia
ich zdolności tłumienia więku.
Przed umiejscowieniem produktu w przewodzie
uchowym należy upewnić się, że ltr zost
poprawnie umieszczony we wkładce usznej. (3) (7).
W celu zmniejszenia ryzyka infekcji, przed zożeniem
produktu należy upewnić się, że zarówno produkt, jak i
ęceytkownika są czyste.
Produkt może ulec uszkodzeniu w przypadku kontaktu
ze środkami chemicznymi lub alkoholem.
Ryzyko zadławienia: produkt należy przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Ochronniki słuchu tłumią wszelkie dźwięki, w tym
ostrzeżenia, alarmy i inne ważne sygnały dźwiękowe,
dlatego w trakcie ich ytkowania należy zwracać
szczególną uwagę na ce otoczenie.
Zarówno przed użyciem, jak i po użyciu, a także podczas
transportu produkt należy przechowywać w dołączonym
do niego etui w temperaturze pomiędzy -20°C a 6C.
W środowisku o podwyższonym poziomie hałasu
należy zawsze stosować odpowiednie środki
ochrony słuchu. Stosowanie środków ochrony
uchu nieustannie przez kilka godzin może jednak
wywoływać poczucie dyskomfortu. Aby zbytnio
nie obciążać uszu, zaleca się stosowanie przerw
w noszeniu i wyjmowanie ochronników sluchu w
bezpiecznym środowisku.
Instrukcja ytkowania
Ochronniki pełnomżowinowe – akrylowe i
silikonowe
Umieszczanie w uchu
Ochronniki oznac zone kolorem czerwonym
przeznaczone są do ucha prawego, a ochronniki
oznaczone kolorem niebieskim - do ucha lewego.
Produkt należy umieścić w przewodzie słuchowym
zewnętrznym. Otwór powinien być skierowany do
środka przewodu słuchowego (4).
Produkt należy delikatnie przekręcić, aby w pełni
umieścić go w uchu (5). Należy upewnić się, że
produkt dobrze przylega do zewnętrznego przewodu
uchowego i tworzy dobre uszczelnienie (6).
Wyjmowanie z ucha
Naly chwycić ochronnik i ostrożnie wyciągnąć go
z ucha wolnym i jednostajnym ruchem w przód, aby
uniknąć nagłego spadku ciśnienia.
Jeli produkt wyposażony jest w zawieszkę na szyję lub
przewód, NIGDY nie wyjmuj go, ciągnąc za zawieszkę lub
przewód, gdyż może to spowodowjego uszkodzenie.
Ochronniki mini – akrylowe i silikonowe
Umieszczanie w uchu
Ochronniki oznac zone kolorem czerwonym
przeznaczone są do ucha prawego, a ochronniki
oznaczone kolorem niebieskim - do ucha lewego.
Aby ułatwić sobie ich założenie, naly pociągnąć
górną część ucha na zewnątrz, a następnie w górę.
Najłatwiej to zrobić, chwytając ucho od tu przeciwną
ręką poprowadzoną za głową. (8)
Naly ostrożnie wcisnąć produkt do ucha, delikatnie
nim obracając (9), aż do momentu umiejscownienia
go wygodnie w przewodzie słuchowym i stworzenia
dobrego uszczelnienia (10).
Wyjmowanie z ucha
Aby wyjąć produkt, należy chwycić go i ostrożnie
wyciągnąć z ucha, jednocześnie przekręcając go do
przodu.
Wymiana ltrów w twardych ochronnikach
akrylowych
Naly chwycić za płatek ltra kciukiem i palcem
wskazującym, po czym pociągnąć delikatnie, aby usunąć
ltr i silikonowy pierścień z wkładki. Następnie nacisnąć
ostrożnie krawędź pierścienia, aby usunąć ltr (11).
Zakładanie nowego ltra: Naly włożyć ltr do
silikonowego pierścienia, tak aby logo znajdowalo się
u góry, a po zamontowaniu wkładki było skierowane
na zewnątrz.
Naly ponownie umieścić ltr we wkładce, naciskając
na logo, tak aby umiejscowił się poprawnie w otworze
wkładki.
Wymiana ltrów w miękkich ochronnikach
silikonowych
W celu wymiany ltra należy ostrożnie umic
przyrd do usuwania ltra w przegrodzie ltra (12).
Następnie przekręcić o 180 stopni (połowa pnego
obrotu) i usunąć ltr.
Przed włożeniem nowego ltra trzeba się upewn,
że logo na ltrze skierowane jest do góry, tak aby
po włożeniu zatyczki skierowane było na zewnątrz.
Filtr należy włyć do dużego otworu wkładki usznej.
Najłatwiej to zrobić, wsuwając ltr pod kątem i
wciskając w pierwszej kolejności jego dolną część.
Następnie należy poprawnie umiejscowić ltr w
otworze wadki poprzez naciskanie na logo.
Czyszczenie i przechowywanie
Muszlę należy czcić z pozostości woskowiny i
innych zanieczyszczeń po każdym użyciu. Można to
zrobić przy pomocy wilgotnej ściereczki lub chusteczki
antybakteryjnej.
Dokładniejsze czyszczenie można wykonać poprzez
usunięcieltra (zob. „Wymiana ltrów”). Wkładkę bez
ltra można umyć, wykorzystując mydło lub tabletki
higieniczne. Po umyciu należy ją starannie opłukać w
letniej wodzie i dokładnie wysuszyć.
Zalecamy czyszczenie ltra tylko, jeśli jest to konieczne.
Przy czyszczeniultra naly unikać środków myjących
bazujących na alkoholu lub mydle, a także środków
dezynfekcyjnych. Po czyszczeniu ltr należy dokładnie
spłuk letnią wo i pozostawić do wyschnięcia.
Produktu nie wolno suszyć z wykorzystaniem
urządzeń grzewczych (np. mikrofalówek, piekarników i
innych podobnych).
Produkt należy zawsze przechowywać w dołączonej
torebce albo w czystym, zamykanym opakowaniu
ochronnym. Nie wolno przechowywać wraz z innymi
przedmiotami. Zalecana temperatura przechowywania
od -20°C do 50°C.
Chociaż przy przestrzeganiu powszych zaleceń
dotyczących czyszczenia i przechowywania ryzyko
podrażnienia skóry lub alergii w wyniku użytkowania
produktu jest bardzo niskie, w przypadku wystąpienia
takich objawów należy zaprzestać użytkowania
produktu i skontaktować się z lekarzem.
Należy się upewnić, żeltry ((3) (7)) zosty
założone poprawnie, tj. że logo jest skierowane do
góry. W przeciwnym wypadku urządzenie nie będzie
zapewniać ochrony słuchu!
Dane techniczne
Wartości tłumienia ochronników Serenity Pro/Plus,
przedstawiono w zączonych tabelach.
Deklaracja zgodnci
Ochronniki słuchu Phonak Serenity Choice zgodne z
rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE)
2016/425 z dnia 9 marca 2016 r. w sprawie środków
ochrony indywidualnej i zostały przetestowane zgodnie
z europejską normą EN 352-2:2020 Ochronniki słuchu -
Wymagania ogólne - Część 2: Wkładki przeciwhałasowe.
Certykat badania typu WE oraz certykat corocznej
kontroli (moduł D) wydawany jest przez organ
uprawniony PZT GmbH (1974), Bismarckstraße 264 B,
26389 Wilhelmshaven, Niemcy.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Ostrzeżenie
Produkt składa się z mych elementów. Należy
przechowywać go poza zasięgiem dzieci.
Aby uniknąć obrażeń, podczas obsługi maszyn
i urządzeń należy zwrócić szczególną uwagę na
zawieszki lub kable dączone do ochronników,
gdyż istnieje ryzyko ich wciągnięcia przez pracujące
urządzenie, nawet pomimo wyposażenia go w
wyłącznik awaryjny. Ochronniki słuchu pączone
przewodem nie powinny być użytkowane w miejscach,
gdzie występuje zagrożenie wciągnięcia przewodu
połączeniowego podczas użytkowania.
ytkownik ponosi pełną odpowiedzialnć za ocenę,
czy w konkretnej sytuacji użytkowanie produktu
umożliwia mu bezpieczne wykonanie danej czynności.
Naly bezwzględnie zaprzestać wykonywania
czynności, jeli produkt działa rozpraszająco lub
przeszkadza w jej wykonywaniu.
OGRANICZONA GWARANCJA
Sonova Communications AG udziela dwóch (2) lat
ograniczonej międzynarodowej gwarancji licząc od daty
zakupu produktu. Ograniczona gwarancja producenta
obejmuje błędy materiałowe i produkcyjne. Gwarancja jest
ważna tylko wraz z dokumentem potwierdzającym zakup.
Ograniczenia gwarancji
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych na
skutek nieciwej obsługi lub konserwacji produktu, w
wyniku kontaktu z chemikaliami lub pod wpływem ycia
nadmiernej siły. Uszkodzenia spowodowane przez osoby
trzecie lub w wyniku próby naprawy w nieautoryzowanym
serwisie powodują wygaśnięcie gwarancji.
Objnienia symboli
Znak CE stanowi potwierdzenie przez
Sonova Communications AG, że niniejszy produkt
spnia wszelkie istotne wymagania oraz przepisy
określone w rozporządzeniu w sprawie ŚOI (UE
2016/425)
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia
Sonova Communications AG prosimy o zapoznanie
się z informacjami na kolejnych stronach.
Przechowywać w suchym miejscu
Dopuszczalna wilgotność przy transporcie: do 90%
(niekondensująca). Dopuszczalna wilgotność w
przechowywaniu: 0% do70%, jeżeli urządzenie nie
jest używane. Dopuszczalna wilgotność w trakcie
ytkowania: <95% (niekondensująca).
Dopuszczalna temperatura w transporcie i
przechowywaniu: -20°C do 60°C (–F do 140°F).
Dopuszczalna temperatura w trakcie użytkowania:
od 0°C do 45°C (32°F do 113°F).
PT | Português
Descrição geral do pro duto
Serenity Choice Pro/Plus são tampões de ouvido
reutilizáveis, adaptados sob medida ao ouvido do
usuário. Os Serenity Choice Pro/Plus estão disponíveis em
dois tipos de materiais biocompatíveis: acrílico (concha
dura) e silicone de grau médico (concha macia); e dois
formatos: concha completa (1) ou mini (2).
Informações importantes para o
utilizador
Se estas instruções e avisos não forem seguidos, a
proteção proporcionada pelo produto será gravemente
prejudicada.
O produto destina-se a ser colocado no ouvido e a
proteger o utilizador de níveis de ruído perigosos. O
produto o se destina a qualquer outro uso.
O produto deve ser colocado, ajustado, limpo e
armazenado de acordo com as instruções. Uma
colocação e ajustamento inadequados pode reduzir a
sua ecácia na atenuação do ruído.
O material e o design dos moldes auditivos são
concebidos para durar. No entanto, a forma do
seu canal auditivo pode mudar com o tempo (por
exemplo, se o seu peso mudar signicativamente).
Isto pode afetar negativamente a selagem dos moldes
auriculares no canal auditivo e, consequentemente, a
atenuação proporcionada.
Antes de inserir o aparelho no canal auditivo,
certique-se de que o ltro está posicionado
corretamente no auricular (3) (7).
Certique-se de que o produto e as suas mãos estão
limpos antes da inserção, a m de reduzir o risco de
infeção.
O contacto com produtos químicos ou álcool pode
alterar ou danicar o produto.
Risco de asxia: mantenha o produto fora do alcance
de crianças pequenas.
Os tampões auditivos também atenuam os sons de
aviso, alarmes e outros sinais importantes. Preste
sempre atenção redobrada ao seu redor ao usar
tampões auditivos.
Mantenha os moldes limpos no recipiente fornecido,
tanto antes como depois de uso, assim como para
transporte, e guarde-os em local seco a temperaturas
nunca inferiores a -20 °C ou superiores a +60 °C.
Deve usar sempre uma proteção auditiva adequada em
ambientes ruidosos.
Usar proteção auditiva durante várias horas seguidas
pode causar desconforto. Faça uma pausa, removendo
a proteção auditiva num ambiente seguro, para reduzir
a tensão nos seus ouvidos.
Instrões de utilização
Para a concha completa - acrílico e silicone
Inserção no ouvido
O molde auricular marcado a vermelho é para o seu
ouvido direito, o molde auricular marcado a azul é para
o seu ouvido esquerdo.
Insira o molde auricular no seu ouvido externo com a
abertura apontando para o seu canal auditivo (4).
Torça ligeiramente o molde auricular para o inserir
por inteiro no seu ouvido (5). Certique-se de que o
dispositivo se mantém rme no seu canal auditivo
externo, selando o canal (6).
Remão do ouvido
Segure o molde auricular e retire-o do ouvido com
cuidado, num movimento lento para à frente para
evitar uma queda de pressão demasiado brusca.
Se os seus tampões auditivos estiverem equipados
com um o ou cordão, NUNCA os retire puxando pelo
o ou cordão, pois isso pode danicar o produto.
Para mini concha - acrílico e silicone
Inserção no ouvido
O molde auricular marcado a vermelho é para o seu
ouvido direito, o molde auricular marcado a azul é para
o seu ouvido esquerdo.
Para facilitar a inserção, puxe a parte superior da
orelha para fora e para cima, segurando a orelha com
a mão oposta, o braço colocado à volta da parte de
trás da caba. (8)
Empurre suavemente o produto para dentro do ouvido,
torcendo-o (9) até que esteja confortavelmente
instalado no canal auditivo, selando rmemente o
canal. (10).
Remão do ouvido
Para remover, segure rmemente o tampão auricular
e torça-o num movimento lento para frente,
afastando-o suavemente do ouvido.
Remão/inserção de ltros em conchas acrílicas
(concha dura)
Segure a lingueta do ltro entre o polegar e o
indicador
Puxe suavemente para remover o ltro e o seu anel
de silicone para fora da concha, depois pressione na
borda do anel para remover o ltro. (11).
Para inserir um novo ltro: insira o ltro no seu anel
de silicone, o logótipo voltado para cima de modo a
car visível no exterior da concha quando esta estiver
colocada no seu lugar.
Volte a colocar o ltro na concha, pressionando o
logótipo para posicionar corretamente o ltro na
cavidade da concha.
Remão/inserção de ltros em conchas de silicone
(concha macia)
Para trocar o ltro, inserir suavemente a ferramenta de
extração na ranhura do ltro (12).
Vire a 180 graus (uma meia volta) e retire o ltro.
Antes de colocar um novo ltro, certique-se primeiro
de que o logótipo no ltro está virado para cima, de
modo a car visível no auricular uma vez inserido. Insira
o ltro na abertura maior do auricular. A melhor forma
de proceder consiste em inserir o ltro num ângulo,
empurrando o lado inferior do ltro em primeiro lugar.
Em seguida, pressione o logótipo para posicionar
corretamente o ltro na cavidade do auricular.
Limpeza e armazenamento
Limpe a concha após cada uso para remover a cera dos
ouvidos (cerúmen) e outras impurezas. A concha pode
ser limpa com um pano húmido ou com toalhetes de
limpeza antibacterianos.
Para uma limpeza mais profunda, após a remoção do
ltro (ver "Remoção/Inserção deltros"), a concha pode
ser limpa com sabão ou pastilhas de limpeza e depois
enxaguada em água morna e cuidadosamente seca.
Recomendamos que só limpe o ltro se absolutamente
necessário. Não utilize produtos de limpeza, sabões ou
detergentes à base de álcool. Após a limpeza, o ltro
deve ser cuidadosamente enxaguado em água morna e
deixado a secar lentamente.
Não seque o produto com um aparelho de
aquecimento (micro ondas, forno ou qualquer outro
tipo de aparelho).
Guarde sempre o produto na bolsa prevista para
o efeito ou numa caixa de proteção limpa e que
possa fechar. Não armazenar com outros objetos. A
temperatura de armazenamento recomendada ca
entre -20 °C e +60 °C.
Embora o risco de ter irritação na pele ou alergia ao
uso do produto seja extremamente baixo, quando as
recomendações de limpeza e armazenamento acima
forem seguidas, se tal caso ocorrer, por favor, pare de
usar o produto e entre em contato com seu médico.
Certique-se de que os ltros ((3) (7)) estão inseridos
corretamente, com o logótipo virado para cima. Se
não estiverem, o dispositivo de proteção auditivo
será inecaz!
Dados técnicos
Os valores de atenuão para os tampões auditivos
Serenity Pro/Plus estão descritos nas tabelas em anexo.
Conformidade
Os tampões auditivos Phonak Serenity Choice cumprem
o Regulamento de Equipamento de Proteção Individual
(EPI) 2016/425 e foram testados e aprovados de acordo
com a norma EN 352-2:2020 para Protetores Auditivos -
Requisitos Gerais - Parte 2: tampões para os ouvidos. O
certicado de exame de tipo C, assim como o certicado
de vigilância anual (módulo D) são fornecidos pelo
organismo noticado PZT GmbH (1974) Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshaven, Alemanha.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Aviso
Por favor, note que os moldes auriculares são muito
pequenos. Deve guardá-los em segurança fora do
alcance das crianças.
Para evitar ferimentos, tenha em conta que os
protetores auriculares com cordões podem car presos
em máquinas durante a utilização, apesar de sistemas
de paragem de segurança. Os protetores auditivos
ligados aos seus cabos de conexão não devem ser
usados quando houver o risco de que o cabo de
conexão possa ser pego durante o uso.
Não coloque os moldes na boca, para evitar engoli-los.
Você é responsável por avaliar se o uso do produto
afeta a sua capacidade de realizar uma atividade com
segurança. Pare a atividade se o produto o distrair
ou perturbar.
GARANTIA LIMITADA
A Sonova Communications AG oferece uma garantia
internacional limitada de 2 (dois) anos, válida a contar
da data da compra. Esta garantia limitada cobre defeitos
de fabrico e de material. A garantia só é válida se for
apresentada prova de compra.
Limitação de garantia
Esta garantia não cobre danos decorrentes de
manuseamento ou cuidados incorretos, exposição a
produtos qmicos ou pressão excessiva. Os danos
causados por terceiros ou por centros de serviço não
autorizados anulam por completo a garantia.
Explicação dosmbolos
Com o símbolo CE, a Sonova Communications AG
conrma que este produto está em conformidade
com os requisitos essenciais e outras disposições
relevantes do Regulamento de EPI (UE) 2016/425
Por favor, leia as informações nas páginas seguintes
antes de usar o seu dispositivo AG Sonova
Communications.
Armazenar em lugar seco
Humidade para o transporte: até 90% (sem
condensação). Humidade para o armazenamento:
de 0% a 70%, se não estiver a ser utilizado.
Humidade em operação: <95% (sem condensação).
Temperatura de transporte e armazenamento: de
-20° a 60° Celsius (-4° a +140° Fahrenheit)
Temperatura em operação: de 0° a +45° Celsius
(+32° a +113° Fahrenheit).
1974
Manufacturer :
Sonova Communications AG
Herrenschwandweg 4
CH-3280 Murten
Switzerland
Phone +41 (0) 58 928 91 00
www.phonak-communications.com
029-3314/VC/2021-08/sg©Sonova Communications AG All rights reserved
RO | Română
Prezentare generală a produsului
Serenity Choice Pro/Plus sunt dopuri de urechi
reutilizabile, adaptate în mod personalizat pe
urechea utilizatorului. Serenity Choice Pro/Plus sunt
disponibile în două tipuri de materiale biocompatibile:
acrilic (carcasă dură) și silicon moale de grad medical
(carcasă moale); și două forme diferite: comp let în
con(1) sau mini (2).
Informații importante pentru utilizatori
Dacă aceste instrucțiuni și avertismente nu sunt
respectate, protecția asigurată de produs va  afectată
semnicativ.
Produsul este proiectat pentru a  plasat în ureche
și pentru a proteja purtătorul împotriva nivelurilor
de zgomot periculoase de zgomot. Produsul nu este
destinat altor tipuri de utilizări.
Produsul trebuie xat, ajustat și păstrat în
conformitate cu instrucțiunile. Fixarea inadecvată
poate reduce eciența acestuia în atenuarea
zgomotului.
Materialul și designul dopurilor pentru ureche
sunt rezistente. Cu toate acestea, forma canalului
dvs. auditiv se poate schimba în timp (de ex., dacă
greutatea dvs. corporală se modică semnicativ).
Acest lucru ar putea afecta negativ etanșarea și, prin
urmare, atenuarea furnizată.
Înainte de a introduce produsul în canalul auricular,
asigurați-vă că ltrul este poziționat corect în vârful
piesei de ureche (3) (7). Pentru a reduce riscul de
infeie, asigurați-vă că produsul este curat și că aveți
mâinile curate înainte de introducere.
Produsul poate  afectat negativ de contactul cu
substanțe chimice sau alcool.
Pericol de sufocare: Nu lăsați produsul la îndemâna
copiilor mici.
Dopurile de urechi atenuează și sunetele de avertizare,
și alte semnale importante. Acordați întotdeauna o
atenție deosebită mediului înconjurător atunci când
purtați dopuri de urechi. urechi.
strați dopurile de urechi curate în recipientul
furnizat, înainte și după utilizare și pentru transport
strați-l într-un loc uscat la temperaturi cuprinse
între minimum -20°C și maximum +60°C.
În medii zgomotoase. Purtarea protecțiilor auditive
timp îndelungat poate provoca disconfort. Faceți o
pauză îndepărtând protecția auditivă într-un mediu
sigur, pentru a reduce tensiunea din urechi.
Instrucțiuni de utilizare
Pentru protecții cu corp integral din acrilic și silicon
Introducerea în ureche
Dopul de urechi marcat cu roșu este pentru urechea
dreaptă, dopul marcat cu albastru este pentru urechea
stângă.
Introduceți dopul în urechea externă, cu deschizătura
îndreptată către canalul auditiv (4).
Răsuciți ușor dopul pentru a-l introduce complet
în ureche (5). Asigurați-vă că dispozitivul este
bine fixat în urechea externă și asigură o etan șare
bună (6).
Îndepărtarea din ureche
Țineți dopul de ureche și retrageți cu grijă din ureche
folosind o mișcare lentă îndreptacătre înainte
pentru a evita o scădere rapidă a presiunii.
Dacă dopuril e dvs. de urechi sun t prev ăzute cu
un cablu pentru gât, nu le scoateți NICIODA
trăgând de cabl u, deoarece ace asta poate deteriora
produsul.
Pentru carcasa mini - acrilic și silicon
Introducerea în ureche
Dopul de urechi marcat cu roșu este pentru urechea
dreaptă, iar cel marcat cu albastru este pentru urechea
stângă.
Pentru a facilita introducerea, trageți partea
superioară a urechii către exterior și în sus. Acest
lucru se realizează în mod optim dacă țineți urechea
cu mâna opusă și cu brațul plasat în jurul părții
posterioare a capului. (8)
Împingeți ușor și răsuciți produsul în ureche (9) până
ce acesta este plasat confortabil în canalul auricular și
formează o etanșare bună cu canalul auditiv. (10).
Îndepărtarea din ureche
Pentru a îndepărta, prindeți dopul și răsuciți-l cu o
mișcare către înainte, în timp ce trageți delicat din
ureche.
Îndepărtarea/inserarea ltrelor pe carcasele acrilice
(carcasă dură)
Prindeți limba ltrului cu degetele mare și arătător.
Trageți ușor pentru a scoate ltrul și inelul său de
silicon din carcasă, apoi apăsați pe marginea inelului
pentru a îndepărta ltrul. (11).
Pentru a introduce un noultru: introduceți ltrul în
inelul său de silicon, cu sigla orientată în sus, astfel
încât sigla să e orientată în afara carcasei, odată ce
se aă în poziție.
Puneți ltrul înapoi în carcasă, apăsând în jos pe siglă
pentru a poziționa corect ltrul în cavitatea carcasei.
Îndepărtarea/inserarea ltrelor pe carcasele din
silicon (carcasă moale)
Pentru a schimba ltrul, introduceți delicat instrumentul
de extragere în în fanta ltrului (12).
Roti la 180 de grade (o jumătate de rotire comple) și
îndepărtați ltrul.
Înainte de a instala un noultru, asigurați-vă mai întâi
că în ltru este orientată cu fața în sus, astfel încât
sigla să e orientată în afara piesei de ureche, odată
ce a fost introdusă. Introduceți ltrul în deschizătura
mai mare. Acest lucru se poate realiza cel mai bine
introducând ltrul în poziție oblică și împingând mai
întâi marginea inferioară a ltrului în interior. Apoi,
apăsați pe siglă pentru a poziționa corect ltrul în
cavitatea piesei de ureche.
Curățare și depozitare
Curăți carcasa după fiecare utilizare, pentru
a îndepărta ceara de urechi (Cerumen) și alte
reziduuri. Carcasa poate fi curățată prin ștergere
cu o lavetă umedă sau cu șervețele de curățare
antibacteriene.
Pentru o curățare mai profundă, după ce ați
scos filtrul (a se vedea „Scoaterea/introducerea
filtrelor”), carcasa poate fi cuțată cu săpun sau
tablete de igienizare și apoi clătită cu apă călduță și
uscată complet.
Recomandăm să curățați ltrul numai dacă este
absolut necesar. Nu folosiți soluții de cuțare pe bază
de alcool, săpunuri sau detergei. După curățare,
ltrul trebuie clătit temeinic cu apă călduță și trebuie
lăsat să se usuce lent.
Nu uscați produsul folosind un dispozitiv de încălzire
(cuptor cu microunde, cuptor clasic sau orice alt
dispozitiv).
Depozitați întotdeauna produsul în săculețul furnizat
în acest scop sau într-o carcasă de protecție curată,
resigilabilă. Nu depozitați împreună cu alte obiecte.
Intervalul recomandat al temperaturii de utilizare este
cuprins între -20 °C și +60 °C.
Deși riscul de alergii cutanate sau de alergii rezultate
în urma utilizării produsului este extrem de redus,
dacă se aplică recomandările de cuțare și depozitare
menționate mai sus. În cazul în care acestea, totuși, se
produc, vă rugăm să încetați utilizarea produsului și să
vă adresați medicului.
Asigurați-vă că ltrele ((3) și (7)) sunt introduse
corect, cu sigla orientată în sus. În caz contrar,
dispozitivul de protecție auditivă va  inecient!
Date tehnice
În tabelele atate sunt prezentate valorile atenuării,
pentru dopurile AudioNova Pro.
Conformitate
Protecțiile auditive Phonak Serenity Choice respec
cerințele Regulamentului (UE) 2016/425 privind
Echipamentele Individuale de Protecție (EIP) și au fost
testate și aprobate în conformitate cu standardul EN
352-2:2020 pentru dispozitivele de proteie auditivă
- Cerințe generale - Partea a 2-a: Dopuri de urechi.
Certicatul de examinare tip C, precum și certicatul
de monitorizare anuală (modulul D) sunt furnizate de
organismul noticat PZT GmbH (1974), Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshaven, Germania.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Avertizare
Vă rugăm să rețineți că piesele personalizate sunt
foarte mici și trebuie să le păstrați în condiții de
siguranță. Nu le lăsați la îndemâna copiilor.
Pentru a evita accidentările, rețini că protecțiile
auditive atate la cablurile de legătură se pot prinde
în mașini în timpul utilirii, în ciuda sistemului de
siguranță. Protecțiile auditive atașate prin re de
legătură nu trebuie utilizate în situațiile în care există
riscul de prindere a acestora.
Nu duceți la gură piesele personalizate, pentru a evita
înghițirea lor.
Sunteți responsabil pentru evaluarea siguranței
utilizării produsului. Opriți activitatea dacă produsul
vă distrage sau perturbă.
GARAIE LIMITATĂ
Sonova Communications AG oferă 2 (doi) ani de garanție
internațională limitată, care devine valabilă de la data
achiziției.
Această garanție limitată acoperă defectele de
fabricație și de material. Garanția este valabinumai
dacă este prezentată dovada achiziției produsului.
Limitarea garanției
Această garanție nu acoperă deteriorarea rezultată din
manipularea sau .ngrijirea necorespunzătoare, expunerea
la substanțe chimice sau forțarea inutilă. Deteriorarea
cauzată de către o terță parte sau de către centre service
neautorizate duce la anularea garanției.
Explicația simbolurilor
Prin simbolul CE, Sonova Communications AG
conrmă că acest produs respectă cerințele
esențiale și alte prevederi relevante ale
Regulamentului (UE) 2016/425 privind EIP.
Vă rugăm să citiți informațiile de pe paginile
următoare, înainte de a folosi dispozitivul dvs.
Sonova Communications AG.
Mențineți în stare uscată
Umiditatea în timpul transportului: maximum 90%
(făcondens). Umiditatea în timpul depozitării:
între 0% și 70%, dacă nu este în uz. Umiditatea
la operare: <95% (fără condens).
Temperatura la transport și depozitare: între -20°
și 60° Celsius (între 4° și +14Fahrenheit)
Temperatura de operare: între 0° și +45° Celsius
(între +32° și +113° Fahrenheit.
RU | Pусский
Сведения о продукте
Беруши Serenity Choice Pro/Plus многоразового
использования индивидуально изготавливаются
для уха пользователя. Беруши Serenity Choice Pro/
Plus выпускаются в двух вариантах биосовместимого
материала — акрил (твердые) и мягкий медицинский
силикон (мягкие) — и двух разных форм-факторов:
полная конха (1) и мини (2).
Важная информация для
пользователя
Если эти инструкции и предупреждения не
соблюдаются, продукт не сможет обеспечить
полную защиту от шума.
Продукт предназначен для размещения в ухе и
защиты пользователя от опасного уровня шума.
Продукт не предназначен для использования в
любых других целях.
Продукт должен размещаться, корректироваться
и обслуживаться в соответствии с инструкциями.
Неправильное размещение в ухе может снизить
эффективность продукта при ослаблении шума.
Материал и модель ушных вкладышей рассчитаны
на долговременное использование. Однако форма
вашего слухового прохода может со временем
измениться (например, при значительном изменении
веса). Это может ухудшить прилегание ушных
вкладышей и, следовательно, защиту от шума.
Прежде чем вставить изделие в слуховой проход,
убедитесь в том, что фильтр правильно расположен в
ушном вкладыше (3) (7).
Перед установкой продукт и ваши руки должны быть
чистыми, чтобы снизить риск заражения.
Продукт может подвергаться неблагоприятному
воздействию при контакте с химикатами или спиртом.
Опасность удушения! Храните продукт в
недоступном для детей месте.
Беруши также заглушают предупредительные звуки,
сигнализацию и другие важные сигналы. Обращайте
особое внимание на происходящее вокруг вас,
когда вы носите беруши.
Храните чистые ушные вкладыши до и после
использования и при транспортировке в футляре,
который входит в комплект поставки, в сухом месте
при температуре от -20°C до +60°C.
Подходящие средства защиты слуха должны всегда
быть с вами в шумной обстановке.
При ношении средств защиты слуха в течение
нескольких часов подряд может почувствоваться
дискомфорт. Сделайте перерыв, снимите беруши в
безопасном месте, чтобы дать ушам отдохнуть.
Руководство пользователя
Ушной вкладыш полная конха – акрил и силикон
Введение в ухо
Ушной вкладыш, отмеченный красным,
предназначен для правого уха, а отмеченный синим
— для левого.
Поместите ушной вкладыш в ушную раковину.
Отверстие должно быть обращено к слуховому
проходу (4).
Вставьте ушной вкладыш в ухо аккуратными
вращательными движениями (5), пока он не будет
плотно сидеть в слуховом проходе, создавая
хорошее прилегание (6).
Снятие
Возьмитесь за ушной вкладыш и аккуратно и
медленно вытяните его, чтобы избежать резкого
перепада давления.
НИКОГДА не вынимайте беруши, потянув их за
шнурок или ленту: это может повредить продукт.
Ушной вкладыш мини – акрил и силикон
Введение в ухо
Ушной вкладыш, отмеченный красным,
предназначен для правого уха, а отмеченный синим
— для левого.
Потяните верхнюю часть уха наружу и вверх, чтобы
облегчить введение вкладыша: для этого лучше
всего держать ушную раковину противоположной
рукой со стороны затылка (8).
Аккуратно надавите и вращательными движениями
вставьте изделие в ухо (9), пока оно не будет
удобно сидеть в ушном канале, создавая хорошее
прилегание (10).
Снятие
Чтобы извлечь беруши, захватите их и вытяните из
уха аккуратными вращательными движениями.
Вставка/удаление фильтров в акриловых
вкладышах (твердые беруши)
Захватите язычок фильтра большим и указательным
пальцами.
Слегка потяните, чтобы извлечь фильтр и его
силиконовое кольцо из вкладыша, затем надавите
на край кольца, чтобы удалить фильтр (11).
Чтобы вставить новый фильтр, вставьте фильтр в
его силиконовое кольцо логотипом вверх. Логотип
после установки должен быть обращен наружу из
вкладыша.
Вставьте фильтр опять в ушной вкладыш. Нажмите
на логотип, чтобы должным образом расположить
фильтр в полости вкладыша.
Вставка/удаление фильтров в силиконовых
вкладышах (мягкие беруши)
Для замены фильтра осторожно введите
приспособление для замены в прорезь фильтра
(12).
Поверните на 180 градусов (пол-оборота) и выньте
фильтр.
Перед размещением фильтра убедитесь, что он
расположен логотипом вверх. Логотип после
установки должен быть обращен наружу из
вкладыша. Вставьте фильтр в большее отверстие
ушного вкладыша. Лучше всего это сделать, вставив
фильтр под углом, сначала надавив на нижнюю
сторону фильтра. Нажмите на логотип, чтобы
должным образом расположить фильтр в полости
ушного вкладыша.
Очистка и хранение
Очищайте ушные вкладыши после каждого
использования для удаления ушной серы и других
загрязнений. Ушные вкладыши можно протирать
влажной или антибактериальной салфеткой.
Для более тщательной очистки: после удаления
фильтра (см. «Вставка/удаление фильтров») ушные
вкладыши можно очистить с помощью мыла или
гигиенических таблеток, а затем ополоснуть в
прохладной воде и тщательно высушить.
Рекомендуется чистить фильтр только при
необходимости. Не используйте чистящие растворы
на спиртовой основе, мыло или моющие средства.
После очистки фильтр необходимо тщательно
промыть в прохладной воде и дать высохнуть
естественным путем.
Не сушите изделия на нагревательных приборах
(микроволновая печь, плита или др. устройства).
Всегда храните изделие в чехле для хранения или
чистом закрывающемся защитном футляре. Не
храните его с другими предметами. Рекомендуемый
диапазон температур хранения составляет от -20°C
до +60°C.
Если следовать приведенным выше рекомендациям
по очистке и хранению, риск раздражения кожи
или аллергии при использовании продукта крайне
низок. Однако при появлении таких реакций
прекратите использование продукта и обратитесь
к врачу.
Проверьте, что фильтры ((3) (7)) вставлены
правильно, логотипом вверх. Если они вставлены
иначе, средство защиты слуха не будет
эффективным!
Технические характеристики
Значения аттенюации шума для берушей Serenity Pro/
Plus указаны в таблицах.
Соответствие
Беруши Phonak Serenity Choice™ соответствуют
требованиям Регламента по средствам
индивидуальной защиты (СИЗ) (ЕС) 2016/425. Они
были протестированы и одобрены в соответствии с EN
352-2: 2020 для средств защиты органов слуха. Общие
требования. Часть 2: Беруши. Сертификат проверки
типа EC, а также ежегодный сертификат наблюдения
одуль D) предоставляются уполномоченным
органом PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Вильгельмсхафен, Германия.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Предупреждение
Примите во внимание: ушные вкладыши очень
маленькие. Беречь от детей.
Чтобы избежать травм, примите во внимание:
шнурки, на которые крепятся беруши, могут быть
затянуты в машинное оборудование, несмотря
на систему аварийного прерывания работы. Не
используйте беруши со шнурком, если шнурок
может попасть в машинное оборудование.
Не кладите ушные вкладыши в рот, чтобы их
случайно не проглотить.
Вы несете ответственность за оценку того, влияет
ли использование продукта на вашу способность
безопасно выполнять то или иное действие. Не
используйте продукт, если он отвлекает вас от
выполнения какого-то действия или пагубно на
него влияет.
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
Sonova Communications AG предлагает ограниченную
международную гарантию на 2 (два) года,
действующую на дату покупки. Эта ограниченная
гарантия распространяется на производственные
и материальные дефекты. Гарантия действительна
только при наличии подтверждения покупки.
Ограничение гарантии
Данная гарантия не распространяется на
повреждения, вызванные неправильным обращением
или уходом, воздействием химических веществ
или чрезмерным механическим воздействием.
Ущерб, причиненный третьими лицами или
неуполномоченными сервисными центрами, делает
гарантию недействительной.
Условные обозначения
Знаком CE Sonova Communications AG
подтверждает, что это изделие соответствует
основным требованиям и иным применимым
положениям Регламента по средствам
индивидуальной защиты (СИЗ) (ЕС) 2016/425.
Просим прочитать информацию на следующих
страницах, прежде чем использовать устройство
Sonova Communications AG.
Хранить в сухом месте.
Влажность при транспортировке: до 90% (без
конденсации). Влажность при хранении: 0%–
70%, если изделие не используется. Влажность
при использовании: <95% (без конденсации).
Температура хранения и транспортировки:
-20°–60° C Температура при использовании:
0°–45° C
SE | Användarinstrukoner
Produktöversikt
Serenity Choice Pro/Plus är återanvändbara öronproppar,
personligt anpassade till användarens öron. Serenity
Choice Pro/Plus nns i två slags biokompatibla material:
akryl (hårt skal) och mjuk medicinsk silikon (mjukt skal);
full concha (täcker hörselgången och delar av ytterörat)
(1) och minronproppar (2).
Viktig användarinformation
Om instruktioner och varningar i denna
bruksanvisning inte följs medför det en väsentlig
försämring av produktens skyddande förga.
Produkten ska placeras i örat och skydda användaren
mot skadliga bullernivåer. Produkten får inte användas
i andra syften.
Produkten ska sättas i, justeras och underhållas i
enlighet med bruksanvisningen. Det kan försämra
produktens bullerdämpande förmåga om den inte
tts i på rätt sätt.
Enheterna är framtagna i hållbart material och hållbar
design. Hörselgångens form kan dock förändras
med åren (t.ex. vid större viktförändringar). Det kan
försämra enhetens förseglande förmåga och därmed
även produktens ljuddämpande egenskaper.
Innan du placerar produkten i hörselgången ska du
kontrollera att ltret sitter korrekt placerat (3) (7).
Se till att både produkt och händer är rena innan du
tter i enheten, för att minska risken för infektion.
Produkten kan skadas om den kommer i kontakt med
rengöringsmedel eller alkohol.
Kvävningsrisk: Förvara produkten utom räckhåll för
barn.
Öronproppar dämpar också varningsljud, larm och
andra viktiga signaler. Var alltid extra uppmärksam på
omgivningen när du använder öronproppar.
Se till att förvara den rengjorda enheten i medföljande
behållare före och efter användning, samt vid
transport. Förvara den torrt vid lägst -20 °C och
gst 60 °C.
Använd alltid lämpligt hörselskydd i bullriga miljöer.
Det kan kännas obehagligt att använda hörselskydd era
timmar i taget. Ge öronen en paus, men utan att utsätta
öronen för risk ¬– ta ur hörselskyddet i en tyst mil.
Bruksanvisning
Full concha-apparater – akryl och silikon
tta i öronproppen i örat
Öronproppen i rött ska användas i höger öra, och den i
blått ska användas i vänster.
Sätt i öronproppen i den yttre hörselgången.
Öppningen ska vara riktad mot hörselgången (4).
Vrid öronproppen något för att få in den helt i örat (5)
Se till att den sitter ordentligt i den yttre hörselgången
och förseglar korrekt (6).
Ta ur öronproppen
Ta tag i öronproppen och ta försiktigt ut den från
örat, i en långsam, rak rörelse, för att förhindra snabb
tryckrändring.
Om dina öronproppar sitter fast med band eller kabel
ska du ALDRIG ta ur dem genom att dra i band eller
kabel, det kan skada produkten.
Miniöronproppar – akryl och silikon
tta i öronproppen i örat
Öronproppen i rött ska användas i höger öra, och den i
blått ska användas i vänster.
Gör det enklare att sätta i öronproppen genom att
dra den övre delen av örat utåt och sedan uppåt. Det
gör du enklast genom att föra motsatt hand bakom
huvudet, och ta tag i örat bakifrån. (8)
Tryck och vrid försiktigt in öronproppen i örat (9),
tills den sitter skönt i hörselgången och förseglar
korrekt. (10).
Ta ur öronproppen
Ta ur öronproppen genom att ta tag i den och vrida
i en framåtriktad rörelse samtidigt som du försiktigt
drar ut den ur örat.
Ta ut/sätt i lter på akrylöronproppar (hårt skal)
Ta tag i iken med tumme och peknger.
Dra försiktigt för att ta ur lter och silikonring från
skalet. Tryck sedan på kanten av ringen för att ta bort
ltret. (11).
Så här sätter du i ett nytt lter: Sätt i ltret i
silikonringen så att logotypen är riktad uppåt och utåt
när skalet är på plats.
Sätt tillbaka ltret i skalet genom att trycka på
logotypen så att det placeras korrekt i skalets hålrum.
Ta ut/sätt i lter på på silikonöronproppar
(mjukt skal)
När du ska byta lter ska du försiktigt sätta i
specialverktyget i lterslitsen (12).
Vrid 180 grader (ett halvt varv) och ta bort ltret.
Innan du sätter i ett nytt lter ska du kontrollera att
logotypen på ltret är riktad uppåt, så att logotypen
syns på proppens utsida när den sitter i. Sätt i ltret
i proppens större öppning. Det gör du enklast genom
att sätta i ltret i vinkel och trycka in den nedre delen
av ltret först. Sedan trycker du på logotypen för att
placera ltret korrekt i proppens hålrum.
Renring och förvaring
Rengör skalet varje gång du använt det, så att du
r bort spår av öronvax och annan smuts. Skalet
kan rengöras med fuktig trasa eller antibakteriella
rengöringsservetter.
Vid mer grundlig rengöring tar du ur ltret (se "Ta ut/
tt i lter"), sedan kan skalet rengöras med tvål eller
lämpliga rengöringstabletter och därefter sköljas i
ljummet vatten och torkas noggrant.
Vi rekommenderar att du bara r rent ltret om det är
dvändigt. Undvik alkoholbaserade rengöringsmedel,
tvål och desinfektionsmedel. Efter renring ska
ltret sköljas mycket noga i ljummet vatten, och sedan
lufttorka.
Produkterna får inte torkas med värmeprodukter
(mikrovågsugn, ugn och annat).
Se alltid till att förvara produkten i det medföljande
fodralet eller i en ren, skyddande ask som kan
stängas. Får inte förvaras ihop med andra föremål.
Rekommenderad förvaringstemperatur mellan
-20 °C och 60 °C.
Risken för hudirritation eller allergi vid användning av
produkterna är mycket låg. Om det ändå skulle inträa,
och ovanstånde anvisningar om rengöring och
förvaring har följts, bör du sluta använda produkten
och kontakta din läkare.
Kontrollera att ltren ((3) (7)) är korrekt isatta, med
logotypen uppåt. Annars fungerar inte hörselskyddet!
Tekniska data
Ljuddämpningsvärden för Serenity Pro/Plus-öronproppar
anges i bifogade tabeller.
Kravuppfyllnad
Hörselskydd från Phonak Serenity Choice uppfyller
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/425
av den 9 mars 2016 om personlig skyddsutrustning och
har testats i enlighet med EN 352-2:2020 om hörselskydd
och öronproppar – Allmänna krav – Del 2: Öronproppar.
Typgodkännande (EG-intyg om konstruktionskontroll)
samt det årliga kontrollcertikatet (modul D) levereras av
behörig organisation PZT GmbH (1974), Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshaven, Tyskland.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Varning
Tänk på att enheterna är väldigt små. De ska rvaras
kert och utom räckhåll från barn.
För att undvika skador bör du också tänka på att enheter
med kabel kan fastna i maskiner som är igång, även om
maskinen är utrustad med säkerhetsstopp. Hörselskydd
sta med tillhörande band ska inte användasr det
nns risk för att bandet fastnar vid anndning.
Stoppa inte enheterna i munnen, eftersom du kan
råka svälja dem.
Du ansvarar själv för att bedöma om användning av
produkten påverkar din förmåga att utföra aktivitet
på ett säkert sätt. Avsluta aktiviteten om produkten
distraherar eller stör dig.
BEGRÄNSAD GARANTI
Sonova Communications AG erbjuder 2 (två) års
begränsad internationell garanti, som träder i kraft
på inköpsdatumet. Den begränsade garantin täcker
material- och produktionsfel. Garantin gäller enbart vid
uppvisande av inpsbevis.
Begränsning av garantin
Garantin täcker inte skador som beror på felaktig
behandling eller felaktigt underhåll, kontakt med
kemikalier eller odiga belastningar. Garantin gäller
inte för skador som orsakats av tredje part eller icke-
auktoriserade servicecenter.
Förklaring av symboler
Med CE-symbolen bekräftar Sonova
Communications AG att den här produkten
uppfyller de viktigaste kraven och andra relevanta
bestämmelser i förordningen om personlig
skyddsutrustning (EU 2016/425)
Läs upplysningarna på följande sidor innan
du börjar använda din enhet från Sonova
Communications AG.
Se till att enheten skyddas mot fukt
Fuktighet vid transport: upp till 90 %
(icke-kondenserande). Fuktighet vid förvaring:
0 % till 70 %, om enheten inte är i bruk. Fuktighet
vid bruk: <95 % (icke-kondenserande).
Temperatur vid transport och förvaring: -20 °C
till 60 °C
Temperatur vid bruk: 0 °C till 45 °C
SK | Slovenčina
Popis výrobku
Serenity Choice Pro/Plus sú opakovane použiteľ
zátky do uší, ktoré vyrobe na mieru ušiam
používateľa. Serenity Choice Pro/Plus sú k dispozícii v
dvoch typoch biokompatibilných materiálov: akryl (tvrdá
šálka) a mäkký silikónový materiál medinskej kvality
(mäkká šálka); a dvoch rozdielnych tvaroch: šálka s plnou
konchou (1) alebo mini (2).
Dôlité informácie pre používateľa
Ak sa tieto pokyny a varovania nebudú dodržiavať,
ochrana, ktorú poskytuje tento výrobok, bude vážnym
spôsobom narušená.
robok je určený na vloženie do ucha a na ochranu
používateľa pred nebezpečnými hladinami hluku.
robok nie je určený na žiadne iné použitie.
robok musí byť vložený do ucha, nastavený a
udržiavaný v súlade s pokynmi. Neprávne vloženie do
ucha môže znížiť jeho účinnosť pri tlmení hluku.
Materiál a tvar ušnej tvarovky je dlhodobý. Tvar
šho zvukovodu sa napriek tomu môže časom meniť
(napr. ak dôjde k výraznej zmene telesnej hmotnosti).
To môže nepriaznivo ovplyvniť tesniacu schopnosť
tvaroviek a poskytované tlmenie.
Pred vložením výrobku do zvukovodu sa uistite, že je
lter v koncovke umiestnený správne (3) (7)
Pred vložením výrobku do ucha sa ubezpte, že
výrobok a vaše ruky sú čisté, aby sa zžilo riziko
infekcie.
Na výrobok môže mať nepriaznivý vplyv kontakt s
chemikáliami alebo alkoholom.
Nebezpenstvo zadusenia: výrobok uchovávajte
mimo dosahu malých detí.
tky do uší tlmia aj výstražné zvuky, alarmy a ďalšie
dôležité sigly. Keď nosíte zátky do uší, vždy venujte
zšenú pozornosť svojmu okoliu.
Pred a po použití a pri preprave uchovávajte tvarovky
čisté v dodávanom puzdre a skladujte ich na suchom
mieste pri teplotách vyšších ako -20 °C a nižších ako
+60 °C.
V hlučnom prostredí musíte vždy nosiť vhodnú
ochranu sluchu.
Viachodinové nosenie ochrany sluchu môže spôsobiť
nepríjemné pocity. Aby ste zžili záťaž na svoje uši,
robte si prestávky odstránením ochrany sluchu v
bezpnom prostre.
Pokyny na používanie
Pre šálky s plnou konchou – akrylové a silikónové
Vkladanie do ucha
Tvarovka označená červenou farbou je určená pre
pravé ucho, tvarovka označená modrou farbou pre ľavé
ucho. Tvarovku zasuňte do vonkajšieho ucha otvorom
smerujúcim do zvukovodu (4).
Tvarovkou jemne otáčajte, kým sa úplne nezapadne do
ho kanálika (5). Ubezpečte sa, že pomôcka pevne drží
vo vonkaom uchu a dobre ho utesňuje (6).
Vyberanie z ucha
Uchopte tvarovku a opatrne ju vyberajte von z ucha
pomalým pohybom, aby ste predišli rýchlemu poklesu
tlaku v ušiach.
Ak sú vaše tvarovky vybavené šnúrou alebo káblikom
na krk, NIKDY ich nevahujte z uší potiahnutím za
šnúrku či káblik, pretože by to mohlo výrobok poškodiť.
Pre mini šálky – akrylové a silikónové
Vkladanie do ucha Tvarovka označená červenou farbou
je určená pre pravé ucho, tvarovka označená modrou
farbou pre ľavé ucho.
Na uľahčenie vkladania potiahnite horčasť ucha
smerom von a nahor. Najlepšie sa to dosiahne pridaním
ucha druhou rukou, okolo zadnej časti hlavy (8).
robok jemne do ucha zatlačte a otáčajte (9), až kým
do ušho kanálika poľahky nezapadne a dobre ho
neutesní (10).
Vybratie z ucha
Ak chcete tvarovku vybr, uchopte a otáčajte ju smerom
vpred a roveň ju opatrne vyberajte von z ucha.
Vyberanie/vkladanie ltrov na akrylových (tvrdých)
šálkach
Jazýček ltra uchopte medzi palec a ukazovák.
Jemným potiahnutím vyberte lter a jeho silikóno
krúžok zo šálky, následne zatlačením na okraj krúžku
odstráňte lter. (11).
Vloženie nového ltra: vložte lter do silikónového
krúžku tak, aby logo smerovalo nahor. Keď bude šálka v
uchu, logo bude smerovať von zo šálky.
Filter vložte späť do šálky zatlačením na logo, aby sa
lter správne umiestnil do dutinky šálky.
Vyberanie/vkladanie ltrov na silikónoch (mäkkých)
šálkach
Na výmenu ltra jemne zasuňte extrakčný nástroj do
otvoru pre lter (12).
Otočte o 180 stupňov (pol otáčky) a vyberte lter.
Pred vložením nového ltra sa najskôr uistite, že logo
na ltri smeruje nahor, takže keď bude šálka v uchu,
logo bude smerovvon. Filter vložte do väčšieho
otvoru ušnej koncovky. Najjednoduchšie sa to dosiahne
vložením ltra pod určitým uhlom, pričom najskôr sa
zasunie spodná časťltra. Následne zatlačte na logo,
aby sa lter správne umiestnil v dutinke koncovky.
Čistenie a uchovávanie
Šálku očistite po každom použi, aby sa odstránil
maz (cerumen) a iné nečistoty. Šálku možno čistiť
vlhkou handričkou alebo antibakteriálnymi čistiacimi
papierovými utierkami.
Na dôkladnejšie vistenie je po vybratí ltra (pozrite
časť „Vyberanie/vkladanie ltrov“) možné šálku vistiť
mydlom alebo čistiacimi tabletami a následným
opláchnum vlažnou vodou a dôkladným vysušením.
Filter odporúčame čistiť iba v prípade potreby.
Nepoužívajte čistiace roztoky, mydlá ani saponáty na
ze alkoholu. Po vistení je potrebné lter dôkladne
opláchnuť vo vlažnej vode a nechať pomaly uschnúť.
robok nesušte pomocou spotrebičov produkujúcich
teplo (mikrovlnné rúry, rúry na penie či iné druhy
spotrebičov).
robok vždy uchovávajte v puzdre, ktoré máte na
tento účel alebo v čistom uzatvárateľnom ochrannom
obale. Neuchovávajte spolu s inými predmetmi.
Odporúčaný rozsah teplôt uchovávania je medzi -20
°C a +60 °C.
Aj keď je riziko podráždenia kože alebo alergickej
reakcie pri používaní výrobku extrémne nízke, ak sú
dodané všie uvedené odporúčania týkajúce sa
čistenia a skladovania, v prípade ich výskytu prestaňte
výrobok používať a kontaktujte svojho lekára.
Skontrolujte, či sú ltre ((3) (7)) vložené správne
s logom smerujúcim nahor. Ak tomu tak nie je,
pomôcka nebude účinná pri ochrane sluchu!
Technické údaje
Hodnoty útlmu pre zátky do uší Serenity Pro/Plus
uvedené vo vyššie uvedených tabuľkách.
Vyhlásenie o zhode
tky do uší Phonak Serenity Choice vyhovujú nariadeniu
o osobných ochranných prostriedkoch (OOP) (EÚ)
2016/425 a boli testované a schválené podľa normy EN
352-2:2020 pre chrániče sluchu - Všeobecné požiadavky
- Ča2: Zátkové chrániče sluchu. Notikovaný
orgán PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Nemecko, vydal pre tento výrobok
osvedčenie typovej sšky C ako aj osvedčenie o
každoročnom dohľade (modulu D).
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Varovanie
Pripomíname, že ušné tvarovky sú veľmi malé. Je
potrebné skladovať ich bezpečne mimo dosahu detí.
Aby sa predišlo zraneniu, je potreb mať na pamäti,
že chrániče sluchu prepojené spojovacím káblom sa
napriek systému bezpečnostného prerušenia môžu
počas používania zachytiť v strojoch Chrániče sluchu
prepojené spojovacím káblom by sa nemali používať
tam, kde existuje riziko, že sa spojovací kábel počas
používania zachytí.
né tvarovky si nevkladajte do úst, aby sa predišlo
ich prehltnutiu.
Nesiete plnú zodpovednosť za vyhodnotenie toho, či
používanie výrobku ovplyvňuje schopnosť bezpečne
vykonávať činnosť. Ak vás výrobok vyrušuje alebo
odpútava vašu pozornosť, zastavte činnosť.
OBMEDZENÁ GARANCIA
Spolnosť Sonova Communications AG poskytuje 2
(dva) roky medzinárodnej obmedzenej garancie platnej od
dátumu nákupu. Táto obmedzená garancia sa vahuje na
výrobné chyby a chyby materiálu. Garancia je platná iba
po preukázaní dokladu o kúpe.
Obmedzenie záruky
Táto záruka sa nevzťahuje na poškodenia pri nesprávnej
manipulácii alebo starostlivosti, pôsobení chemikálií
alebo nadmerného tlaku. Poškodenie spôsobené tretími
stranami alebo neautorizovanými servisnými centrami
robí túto záruku neplatnou.
Vysvetlenie symbolov
Symbol CE je potvrdením spoločnosti Sonova
Communications AG, že tento výrobok je v súlade
so základnými požiadavkami a ďalšími príslušnými
ustanoveniami nariadenia o OOP (EÚ) 2016/425.
Pred použitím pomôcky od spoločnosti Sonova
Communications AG si prečítajte informácie na
nasleducich stránkach.
Uchovávajte v suchu.
Vlhkosť pri preprave: do 90 % (bez kondenzácie).
Vlhkosť pri uskladnení: 0 % až 70 %, ak sa pomôcka
nepoužíva. Vlhkosť pri prevádzke: < 95 % (bez
kondenzácie).
Teplota pri preprave a uskladnení: -20 °C až 60 °C.
Teplota pri prevádzke: 0 °C až + 45 °C.
SL | Slovenščina
Opis izdelka
Serenity Choice Pro/Plus so čepki za ušesa za vkratno
uporabo, ki se individualno prilagodijo uporabnikovemu
ušesu. Čepki Serenity Choice Pro/Plus so na voljo iz dveh vrst
biokompatibilnih materialov: akrila (trdi čepki) in mehkega
medicinskega silikona (mehki čepki), in v dveh različnih oblikah:
v obliki ušesne školjke (1) in v manjši obliki (2).
Pomembna navodila za uporabnike
Če ne boste upoštevali priloženih navodilino pozoril,
bo zaščita pred hrupom, ki jo zagotavlja naš izdelek,
močno zmanjšana.
Izdelek se namesti v uho, da uporabnika zaščiti pred
nevarnim hrupom. Izdelek ni namenjen za drugačno
uporabo.
Izdelek namestite, prilagodite in vzdržujte v skladu z
navodili. Nepravilna namestitev lahko zmanjša njegovo
učinkovitost zmanjševanja hrupa.
Material in oblika sluhovodnega dela slušnega
pomagala sta dolgotrajna. Po drugi strani pa se lahko
oblika vašega sluhovoda s časoma spremeni (npr. če
se vam pomembno spremeni telesna teža). To lahko
zmanjša prileganje ušesnih čepov in s temse zmanjša
učinkovitost zaščite pred hrupom.
Preden izdelek vstavite v sluhovod, se najprej
prepričajte, da je lter pravilno nameščen (3) (7).
Pred vstavljanjem se preprajte, da je izdelek čist,
umijte si roke, da zmanjšate tveganje okužbe.
Kemikalije in alkohol lahko poškodujejo izdelek.
Nevarnost zadušitve: izdelek shranjujte izven dosega
otrok.
Čepi za ušesa zmanjšajo tudi glasnost opozorilnih zvokov,
alarmov in drugih pomembnih glasovnih opozoril. Zato
bodite posebej pozorni na okolje, kadar jih nosite.
Čiste čepke pred in po uporabi shranjujte v priloženem
etuiju kot tudi v primeru potovanja, hranite jih na
suhem pri temperaturah, ki niso nižje od -20°C in višje
od + 60°C.
V hrupnem okolju vedno nosite ustrezno zaščito za
esa. Nošenje zaščitnih čepov nekaj ur zapored lahko
povzroči nelagodje. Vzemite si odmor in jih odstranite
iz ušes, ko boste v tihem in varnem okolju. To bo
zmanjšalo pritisk na ušesa.
Navodila za uporabo
Za akrilne in silikonske školjkaste čepe
Vstavitev v uho
Čep, označen z rdečo barvo, je namenjen desnemu
esu, z modro pa levemu ušesu.
Čep vstavite v uhelj, tako da je odprtina usmerjena
proti sluhovodu (4).
Nežno obračajte čep, dokler ni povsem v ušesu (5). Čep
se mora tesno prilegati ušesu in biti trdno pritrjen (6).
Odstranitev iz ušesa
Primite čep in ga previdno izvlecite iz ušesa. Nežno
ga pomaknite naprej, da se izognete nenadnem
upadcu tlaka.
Če so vaši ušesni čepi opremljeni z vratno vrvico, jih
NIKOLI ne poskušajte odstraniti tako, da povlečete
vrvico, saj lahko tako izdelek poškodujete.
Za akrilne in silikonske mini čepke
Vstavitev v uho
Čepek, označen z rdečo barvo, je namenjen desnemu
esu, z modro pa levemu ušesu.
Za lažje vstavljanje povlecite konico uhljana vzven in
navzgor. To bo najlažje, če boste uhelj povlekli z nasprotno
roko, ki jo boste naslonili na zadnji del glave. (8)
Izdelek nežno potisnite in zavrtite v uho (9), da se bo
tesno prilegel sluhovodu in trdno pritrdil. (10).
Odstranitev iz ušesa
Če ga želite odstraniti, primite ušesni čep, ga nežno
zavrtite malo naprej in ga previdno potegnite iz ušesa.
Odstranitev / namestitev ltrov na akrilne (trde) čepe
Primite jezik ltra med palec in kazalec.
Nežno povlecite lter in njegov silikonski obroč iz
čepa, nato pritisnite na rob obroča, da odstranite
lter. (11).
Če želite vstaviti nov lter, ga vstavite v njegov
silikonski obroč z logotipom navzgor. Ko bo na svojem
mestu, bo logotip obrnjen na vzven.
Vstavite lter nazaj v čep s pritiskom na logotip. Na ta
način se bo lter pravilno prilegel vdolbini na čepu.
Odstranitev / namestitev ltrov na silikonske (mehke) čepe
Če želite zamenjati lter, previdno vstavite pripomoček
za odstranitevltra v režo za lter (12).
Zavrtite za 180 stopinj (za pol obrata) in odstranite lter.
Pred namestitvijo novega ltra se prepričajte, da
je logotip v ltru obrnjen navzgor. Ko ga vstavite,
bo logotip obrnjen na vzven. Vstavitelter v večjo
odprtino, tako da lter postavite pod kotom in najprej
potisnete spodnjo stran ltra. Nato pritisnite logotip,
da lter pravilno namestite v vdolbino.
Čiščenje in shranjevanje
Po uporabi očistite čep, tako da odstranite esno maslo
(cerumen) in drugo umazanijo. Čep lahkoistite z vlažno
krpo ali antibakterijskimi čistilni mirobčki.
Za temeljitejše ččenje lahko čep po odstranitvi ltra
(poglejte „Odstranjevanje / namestitev ltra“) očistite z
blagim milom ali tabletami za čiščenje slušnega aparata,
nato sperete z mlačno vodo in temeljito posušite.
Priporočamo, da ltre očistite samo po potrebi. Ne
uporabljajte čistilnih raztopin, mila ali detergentov na
osnovi alkohola. Po čiščenju je treba lter temeljito
sprati z mlačno vodo in pustiti, da se počasi posuši.
Slušnih pomagal ne sušite z grelnimi napravami
(mikrovalovna pečica, pečica ali katerakoli druga vrsta
gospodinjskih aparatov). Izdelek hranite vedno v za
to predvideni vrečki ali v čistem, zaščitnem etuiju. Ne
shranjujte jih skupaj z drugimi predmeti. Priporočena
temperatura shranjevanja je med -20° in +60°C.
Če se kljub upoštevanju zgoraj naštetih priporočil
glede čiščenja in shranjevanja, pojavi draženje kože ali
alergija, čeprav je tveganje za slednje ob uporabi tega
izdelka izjemno nizko, prenehajte z uporabo izdelka in
se obrnite na svojega osebnega zdravnika.
Preverite, ali so ltri ((3) (7)) pravilno nameščeni in
če je logotip obrnjen na vzgor. V nasprotnem primeru
pomagalo za zaščito sluha ne bo učinkovito!
Tehnni podatki
Vrednosti zmanjšanja hrupa za ušesne čepke Serenity
Pro/Plus so prikazane v priloženih tabelah.
Skladnost
esni čepki Phonak Serenity Choice ustrezajo Uredbi
(EU) 2016/425 o osebni zčitni opremi (OZO), preizkušeni
in odobreni v skladu z EN 352-2: 2020 za ščitnike za sluh
– Splošne zahteve - 2. del: esni čepi. Potrdilo o nadzoru
tipa C in letno potrdilo o nadzoru (modul D) izda uradni
organ PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Nemčija.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Opozorilo
Slušno pomagalo je zelo majhno. Zato ga shranjujte
varno izven dosega otrok.
Da se izognete poškodbam, ne pozabite, da se lahko
vrvica, ki povezuje čepa za ušesa, med uporabo
zapletev stroje, kljub vranostnem prekinitvenem
sistemu. Oprema za varovanje sluha, ki je pritrjena
na povezovalne vrvice, ne uporabljajte, če obstaja
tveganje, da bi se vrvice med uporabo lahko kam ujele.
Ne dajajte čepov v usta, da jih ne bi pogoltnili.
Vi ste odgovorni za ocenitev, ali nenje slušnih aparatov
vpliva na varnost pri delu. Prenehajte z dejavnostjo, če
vas slušno pomagalo dekoncentrira ali moti.
OMEJENA GARANCIJA
Proizvajalec Sonova Communications AG jamči dve leti
omejene mednarodne garancije, veljavne od datuma nakupa.
Ta omejena garancija obsega napake na izdelku in na materialu.
Garancija velja le ob predložitvi dokazila o nakupu.
Omejitev garancije
Ta garancija ne pokriva škode, ki je povzročena z
nepravilnim ravnanjem ali vzdrževanje, izpostavljenostjo
kemikalijam ali pretiranem pritisku. Zaradi škode, ki jo
povzroči tretja oseba ali nepooblaščen servis, garancija
postane neveljavna.
Pojasnilo simbolov
Z uporabo simbola CE podjetje Sonova
Communications AG potrjuje, da gre za izdelek v
skladu z bistvenimi zahtevami in drugimi
ustreznimi določbami iz UREDBE (EU) o zaščitni
opremi 2016/425
Prosimo, preberite naslednje strani pred uporabo
slušnega pomagala Sonova Communications AG.
Shranjujte v suhem prostoru
Vlažnost med prevozom: do 90% (brez
kondenzacije). Vlaga v skladišču: 0% do 70%, če
se ne uporablja. Vlažnost pri uporabi: <95% (brez
kondenzacije).
Temperatura transporta in skladiščenja: -20°
do 6C (–4 ° do + 140 ° Fahrenheita) Delovna
temperatura: 0° do + 45° Celzija (+ 32° do + 113°
Fahrenheita).


Product specificaties

Merk: Phonak
Categorie: Oordopje
Model: Serenity Choice Pro

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Phonak Serenity Choice Pro stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Oordopje Phonak

Handleiding Oordopje

Nieuwste handleidingen voor Oordopje