Easy Camp Motor Tour Silverstone Handleiding

Easy Camp Tent Motor Tour Silverstone

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Easy Camp Motor Tour Silverstone (2 pagina's) in de categorie Tent. Deze handleiding was nuttig voor 35 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
EASYCAMP.COM
SILVERSTONE
Scan for video
NL
SET-UP INSTRUCTIONS
This tent ts campers/vans with an attach-
ing height of 170 to 210 cm.
This tent should be erected by at least two
people!
1. When unpacking the tent, it is a good idea
to familiarise yourself with how it should
be repacked.
2. Spread out the ysheet in front of your
car on an area that is as even and clean
as possible. Attach the connection part to
the roof rail by Velcros, use the piping if
your car provides a gutter for this purpose,
or put the short steel pole into the sleeve
on the roof and x it to the roof with the
clamps provided or fasten its ends with
ropes on the other side of the car.
3. Assemble the breglass poles and push
them through their respective sleeve
marked with colour. The tent can now be
raised by placing the ends of the poles
down over the pins fastened in the rings.
4. Position the tent as required. Peg it down
through the metal- and elastic rings, rear
and front rst. Use a mallet to secure the
pegs in the ground but be careful of your
hands and feet when hitting the peg.
5. The two long telescopic steel poles are
inserted into the pockets on the inside
of the roof. Adjust the length of the poles
and tighten for the perfect set-up.
6. Peg down the groundsheet.
7. Secure the tent against strong winds with
guylines and pegs.
8. The steel poles supplied are for use in set-
ting up the door as a canopy.
AUFBAUANLEITUNG
FĂźr Campingbusse/Wohnmobile mit einer
AnbauhĂśhe zwischen 170 und 210 cm.
Dieses Zelt sollte wegen seiner Größe von
mindestens zwei Personen gemeinsam auf-
gestellt werden.
1. Merken Sie sich beim Auspacken des
Zeltes, wie es nach dem Gebrauch wieder
zu verpacken ist.
2. Breiten Sie das Überzelt auf möglichst
ebener und sauberer Fläche vor Ihrem
Fahrzeug aus und befestigen Sie den
Anschlussbereich mit den Velcros an
der Dachreling, mit dem Kunststo-
Keder falls Ihr Auto eine Aufnahme
hierzu besitzt, oder stecken Sie die kurze
Metallstange in den Kanal, befestigen Sie
diese mit den beigefĂźgten Klemmen am
Dach, oder spannen sie ihre Enden zur
gegenĂźberliegenden Seite des Fahrzeugs
ab.
3. Die Glasfaserstangen werden jetzt zusam-
mengesteckt und durch die farbig gekenn-
zeichneten Kanäle geschoben. Nun lässt
sich das Zelt aufstellen indem man die
Enden der Stangen Ăźber die Metalldorne
stĂźlpt, die an den Ringen befestigt sind
und die Stangen aufrichtet.
4. Das Zelt kann nun ausgerichtet werden,
bevor es mit Heringen durch die Metall-
ringe und Abspannschlaufen befestigt
wird – zuerst an den Enden, dann an den
Seiten. Benutzen Sie zum Verankern der
Heringe im Boden einen Camping-Ham-
mer, aber seien Sie bitte vorsichtig, damit
Sie sich dabei nicht an den Händen oder
Füßen verletzen.
5. Jetzt nehmen Sie die langen tele-
skopierbaren Stahlstangen und stecken
Sie diese horizontal im oberen Bereich
des Innenraumes in die dort angebrachten
Taschen. Stellen Sie die Länge so ein,
dass das Zelt gut gespannt ist.
6. Verankern Sie nun den Zelt boden mit He-
ringen.
7. Sichern Sie zuletzt das Zelt gegen starken
Wind mit den Sturmleinen.
8. Mit den beiden beigefĂźgten Stahlstangen
kĂśnnen Sie den Eingang als Sonnendach
aufstellen.
OPSTILLINGSVEJLEDNING
Til autocampere med en fastgørelseshøjde pü
170-210 cm.
Dette telt bør opsÌttes af mindst 2 personer!
1. Undersøg ved udpakning af teltet, hvordan
det skal pakkes sammen efter brug.
2. Bred oversejlet ud foran køretøjet pü
et omrĂĽde, der er sĂĽ jĂŚvnt og rent som
muligt. Fastgør bagenden af teltet til
køretøjet ved enten at montere
velcrobündene til tagrÌlingen eller før
den korte metalstang ind i den bagerste
stangkanal og fastgør den til taget med
klemmerne og spĂŚnd stangenderne til
bilens modsatte side med barduner. Har
bilen en løbegang sü kan teltets bagende
fastgøres i denne.
3. Glasberstængerne samles og føres her-
efter gennem hver sin farvemarkerede
løbegange. Nu kan teltet rejses ved, at
sĂŚtte enderne af teltstĂŚngerne ned over
metalpindene, som er fastgjort i ringene.
4. Placer nu teltet hvor det skal stĂĽ og fast-
gør med pløkker for- og bagende først.
Pløkkerne bør fastgøres ved brug af pløk-
hammer, men pas pü hÌnder og fødder nür
du slĂĽr med hammeren.
5. De lange stĂĽlstĂŚnger indsĂŚttes i de indven-
dige lommer pĂĽ oversejlet. StĂŚnger juste-
res og spĂŚndes for optimal opsĂŚtning.
6. Fastgør gulvet med pløkker.
7. Til sidst stormsikres teltet ved hjĂŚlp af bar-
dunlinerne, som fastgøres til jorden med
pløkker.
8. De medfølgende stülstÌnger er til opsÌt-
ning af døren/solsejl.
OPZETINSTRUCTIES
Deze tent is geschikt voor campers/bestel-
wagens met een bevestigingshoogte van
170 tot 210 cm.
Deze tent moet door ten minste twee per-
sonen worden opgezet!
1. Let er bij het uitpakken goed op hoe alles
ligt en hoe de tent na gebruik weer inge-
pakt moet worden.
2. Spreid het tentdoek op een plek voor uw
auto dat zo egaal en schoon mogelijk is.
Bevestig het aansluitdeel aan de dakrand
met klitteband, gebruik de piping indien
uw auto hiervoor een gootje heeft, of stop
de korte stalen stok in de stoksleuf op
het dak en xeer deze aan het dak met
de daarvoor voorziene klemmen of zet de
uiteinden vast met scheerlijnen aan de
andere zijde van de auto.
3. Zet de glasvezel tentstokken in elkaar
en schuif ze door de bijbehorende, met
kleurcodes gemerkte hulzen. Om de tent
op te zetten schuift u de uiteinden van de
stokken over de pennen die aan de ringen
vastzitten.
4. Plaats nu de tent op de gewenste plek.
Zet hem vast met haringen die u door de
metalen en elastieken ringen steekt. Ge-
bruik een tenthamer om de haringen vast
te slaan, maar kijk hierbij goed uit voor uw
eigen handen en voeten.
5. Duw de twee lange stalen stokken in de
hulzen die aan de binnenzijde van het dak
van de buitentent zitten. Stel de lengte
van de stokken in en zet ze vast.
6. Leg het grondzeil in de nimte en zet het
rondom vast.
7. Gebruik scheerlijnen en haringen om te
zorgen dat de tent in harde wind kan bli-
jven staan.
8. De bijgeleverde stalen stokken zijn be-
stemd voor het als luifel opzetten van ĂŠĂŠn
van de ingangen.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Cette tente s’adapte aux campingcars/four-
gons avec une hauteur de liaison de 170 Ă 
210 cm.
Cette tente doit ĂŞtre montĂŠe par au moins
deux personnes !
1. En dĂŠballant la tente, il convient de se fa-
miliariser avec son rĂŠemballage.
2. Étalez l’auvent devant votre véhicule sur
une surface aussi propre que possible.
Attachez le sas de raccordement au vĂŠhi-
cule à la barre de toit par l’intermédiaire
des velcros, ou utilisez le jonc si le vĂŠhi-
cule possède un rail pour cette utilisa-
tion, ou enlez la faîtière en acier dans le
fourreau se trouvant sur le toit et xez-la
au toit par l’intermédiaire des attaches
fournies ou par des cordes attachĂŠes de
l’autre côté du véhicule.
3. Assemblez les mâts en bre de verre et
poussez-les dans leurs gaines respectives
marquĂŠes de couleur. Vous pouvez alors
dresser la tente en plaçant les extrÊmitÊs
des mâts sur les crochets xés dans les
anneaux.
4. Placez la tente oĂš vous le dĂŠsirez. Fixez-la
avec des piquets dans les anneaux mĂŠtal-
liques et ĂŠlastiques. Utilisez un maillet
pour enfoncer les piquets dans le sol,
mais attention de ne pas vous frapper les
mains et les pieds.
5. Les deux mâts longs en acier sont logÊs
dans les poches prévues à l’intérieur du
toit du double-toit. Ajustez la longueur
des mâts et la tension pour un montage
parfait.
6. Etendez le tapis de sol et xezle tout au-
tour.
7. SĂŠcurisez la tente contre les vents forts
avec des haubans et des piquets.
8. Les mâts en acier fournis servent à lever
une porte comme un auvent.
FR
Easy CampŽ is a reg. trademark of Oase Outdoors ApS, Denmark, Š 09/2013 Oase Outdoors ApS
Please turn over for more info and tips on
maintenance.
Weitere Informationen Ăźber Reinigung
und Pege nden Sie auf der Rückseite.
Se yderligere oplysninger og tips til
vedligeholdelse pĂĽ bagsiden.
Retournez la prĂŠsente pour lire des ren-
seignements supplĂŠmentaires et des con-
seils d’entretien.
Zie de achterzijde voor meer informatie
en tips over onderhoud.
NLFR
CLEANING AND MAINTENANCE TIPS
Get the most out of your camping trip by having
a trial run, putting up and taking down your new
tent in order to know it before you use it for the
rst time.
Condensation should not be
confused with leakage
Under certain weather conditions, condensation
can occur on the inside surfaces of your tent. To
help prevent this you must remove wet clothes
etc., increase ventilation or erect your tent on an
Easy CampÂŽ Footprint.
The ysheet is made of waterproof material. To
prevent water from seeping through the ysheet
avoid touching the inside surface in rainy weath-
er conditions.
When erecting your tent, do not secure it too
tightly, otherwise it will not be able to adapt to
varying wind and weather conditions.
If strong winds are expected, replace the nor-
mal tent pegs with storm pegs. Do not use guy-
lines to pull out the tent pegs. For stony or hard
ground stronger U-form pegs are recommended.
Insecticides must not be sprayed in or on
the tent as they may damage the fabric and
coating!
When taking down and packing the tent, it must
be completely dry to avoid mildew/rotting. We
recommend that after use all metal poles be
lightly greased with a nonacidic oil.
Remove dirt from the tent with a soft sponge
and pure water. Never wash the tent in a wash-
ing machine and never have it dry-cleaned.
Store the tent in a dry place.
Even though we have used special waterproof
thread for all seams, we recommend that you
use a seam sealer or a waterproof spray at regu-
lar intervals for all seams around the zips and
toggles, these seams are some of the weaker
points on your tent as there can be a lot of ten-
sion around them.
Please note that the tape may come o after
prolonged exposure to the sun. If this happens
you can repair your tent by removing loose tape
and use a seam sealer and waterproof spray to
re-seal seams. Be aware that (UV) ultraviolet
rays will damage your tent if you expose it to di-
rect sunlight for longer periods of time.
If your tent has a mud valance never use it to
adjust the tent or use the mud valance to pull
the tent pegs out. The mud valance is one of the
weaker points on the tent as it is only designed
to keep wind and water out of the living and stor-
age area.
Taking down your tent
When detachable take out the groundsheet and
clean it if necessary with a sponge and water.
Clean dirty oors the same way. (Allow it to dry
before packing the tent).
If the inner tent is wet or dirty, take it out and
clean it, the tent can be packed down with or
without the inner tent inside.
Unpeg the tent and the guylines. Release the
ends of the poles and then gently push the
poles through the sleeves. Do not pull the poles!
Fold the tent so you have all metal eyelets or
pins/rings at one side to prevent them from
damaging the ysheet.
When you have folded the tent, measure it with
the carrybag to make sure it is not too wide. You
should now be able to roll the tent round the
poles in their pole bag and t it into the Easy
Camp carrybag.
TIPPS FÜR REINIGUNG UND PFLEGE
Wir raten Ihnen, Ihr neues Zelt erst einmal
probeweise aufzubauen, um es richtig kennen
zu lernen.
Kondensationsnässe darf nicht mit Undich-
tigkeit verwechselt werden.
Unter gewissen Wetterbedingungen kann an
den Innenseiten des Überzeltes Kondensations-
nässe auftreten. Um dies zu verhindern, trock-
nen Sie keine nasse Kleidung im Zelt, sorgen Sie
fĂźr gute BelĂźftung oder bauen Sie ihr Zelt auf
einer Easy CampÂŽ Bodenplane auf.
Das Überzelt ist aus wasserabstoßendem Ma-
terial hergestellt. Vermeiden Sie, bei Regenwet-
ter die Innenseite des Überzeltes zu berühren,
weil hierdurch die Dichtigkeit beeinträchtigt
werden kĂśnnte.
Spannen Sie das Zelt nicht zu stark, da es sich
dann nicht mehr an wechselnde Wetter- und
Windbedingungen anpassen kann. Wenn starker
Wind zu erwarten ist, verwenden Sie Sturm-
heringe. Ziehen Sie die Heringe nicht mit den
Sturmleinen aus dem Boden. Bei steinigem oder
hartem Untergrund benutzen Sie bitte stabilere
U-fĂśrmige Heringe.
Insekten-Sprays dĂźrfen nicht im oder am
Zelt benutzt werden.
Beim Abbau und Verpacken muss das Zelt to-
tal trocken sein, um Fäulnis zu verhindern. Wir
empfehlen, die Stahlstangen vor dem Verpacken
dünn mit einem säurefreien Öl einzureiben.
Beseitigen Sie Schmutz mit einem weichen
Schwamm und klarem Wasser. Waschen Sie
niemals das Zelt in einer Waschmaschine und
benutzen Sie keinen Wäschetrockner.
Lagern Sie das Zelt trocken.
Obwohl wir speziellen wasserabweisenden
Nähfaden benutzen, raten wir, die Nähte an
Reißverschlüssen und Befestigungsknebeln
gelegentlich mit einem Nahtdichter oder was-
serabweisendem Spray zu behandeln, da diese
Punkte besonders stark belastet sind.
Nach langer Sonneneinstrahlung kann sich
eventuell das Nahtdichtungsband lĂśsen. Sollte
dies geschehen, entfernen Sie bitte das Band
an den defekten Stellen und benutzen Sie Naht-
dichter und Imprägnier-Spray.
Beachten Sie bitte, dass UV-(ultraviolette)-
Strahlen Ihr Zelt beschädigen, wenn es ßber län-
gere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
Fals Ihr Zelt Ăźber einen Erdstreifen ver-
fĂźgt
ziehen Sie bitte nie daran, um die Position
des Zeltes zu verändern oder die Heringe her-
auszuziehen. Der Erdstreifen ist nicht fĂźr diese
Belastungen ausgelegt, sondern soll lediglich
Wind und Regen von der Wohn- und Lageräche
fernhalten.
Abbau des Zeltes
Falls Ihr Zelt Ăźber einen herausnehmbaren
Boden verfĂźgt, nehmen Sie diesen heraus und
reinigen Sie ihn mit einem Schwamm und Was-
ser. Eingenähte BÜden kÜnnen Sie ebenso rei-
nigen. (Lassen Sie die Bodenplane trocknen,
bevor Sie das Zelt verpacken).
Falls das Innenzelt feucht oder verschmutzt ist,
sollten Sie es herausnehmen und reinigen. Das
Zelt kann ggf. auch ohne Innenzelt eingepackt
werden.
Ziehen Sie dann die Heringe am Zelt und an den
Spannleinen heraus. LĂśsen Sie vorsichtig die
Stangenenden und schieben Sie die Stangen
dann behutsam durch die Stangenkanäle. Die
Stangen nicht durch die Kanäle ziehen! Jetzt
kĂśnnen Sie das Zelt zusammenlegen. Falten Sie
es so zusammen, dass sich alle MetallĂśsen oder
Stifte und Ringe auf einer Seite benden um zu
verhindern, dass sie sich durch das Überzelt
beschädigen. Verwenden Sie die Packtasche
als Maß für das Zusammenlegen des Zeltes.
Jetzt kĂśnnen Sie das Zelt um den Beutel mit den
Stangen wickeln und es dann in der Easy Camp
Packtasche verstauen.
RENGØRINGS- OG
VEDLIGEHOLDELSESTIPS
Fü det bedste ud af campingturen, ved at prø-
veopstille teltet før du tager af sted for at kunne
lĂŚre det at kende.
Kondens er ikke det samme som utĂŚthed i
teltet.
Under visse vejrforhold kan der opstĂĽ kon-
dens pĂĽ indersiden af dit telt. For at forhindre
dette bedst muligt er det vigtigt, at vüdt tøj etc.
fjernes fra teltet. Sørg ligeledes for at fü luftet
ud i teltet eller sørg for at opstille teltet pü et
Easy CampÂŽ teltunderlag.
Oversejlet er fremstillet af vandtĂŚt materiale.
Undgü derfor i regnvejr at berøre indersiden af
oversejlet for at undgĂĽ utĂŚtheder. Opstram ald-
rig teltet fuldstĂŚndigt, da dette ikke giver teltet
mulighed for tilpasning til vejr og vind.
Ved udsigt til kraftig blÌst udskiftes pløkkerne
med specielle stormpløkker. TrÌk ikke pløkker op
af jorden med bardunerne. Til stenede eller hĂĽrde
jorde anbefales kraftigere u-formede pløkker.
Insektmiddel mü ikke sprøjtes i eller pü
teltet.
Ved nedtagning og sammenlĂŚgning af teltet
vĂŚr opmĂŚrksom pĂĽ at teltet skal vĂŚre helt
tørt for at undgü forrüdnelse. Vi anbefaler at
man efter brug indsmører alle metalstÌnger
i syrefrit olie.
Snavs pü teltet fjernes med en blød svamp og
rent vand. Vask aldrig teltet i vaskemaskine og
anvend aldrig kemisk rensning.
Opbevar teltet tørt.
VĂŚr opmĂŚrksom pĂĽ at tapen ved syningerne
efter gentagen brug kan løsne sig. Sker dette
repareres teltet ved at fjerne det tape, der har
løsnet sig og bruge en seam sealer samt en im-
prĂŚgneringsspray til at tĂŚtne syningerne igen.
Man skal vĂŚre klar over, at solens ultraviolette
strĂĽler kan beskadige oversejlet pĂĽ teltet, hvis
det er udsat for lĂŚngere tids placering direkte
i solen.
Hvis dit telt har grĂŚskant mĂĽ du aldrig trĂŚkke
i den for at rette teltet til. GrĂŚskanten pĂĽ teltet
er ikke lavet til, at man kan trĂŚkke i den, den er
udelukkende designet til at kunne holde blĂŚst
og vand udenfor teltet.
Nedtagning af teltet
Hvis udtageligt, tag da bunden ud af teltet og
rengør, hvis nødvendigt, med en svamp og vand.
Rengør beskidte gulve pü samme müde. (Tillad
det at tørre før teltet pakkes sammen).
Hvis inderteltet er vĂĽdt eller beskidt, tages det
ud og rengøres. Teltet kan pakkes ned med eller
uden inderteltet indeni.
Start med at tage pløkkerne op – både fra strop-
perne og bardunerne. StÌngerne løsnes for-
sigtigt og skubbes forsigtigt gennem kanalerne
pĂĽ teltet. StĂŚngerne mĂĽ ikke trĂŚkkes ud
gennem kanalerne.
Nu er du klar til at folde teltet sammen. Forsøg
at folde teltet sü du har alle metaløjer eller
metalpinde/-ringe pĂĽ en side (for at undgĂĽ at de
laver huller i overteltet).
NĂĽr teltet er foldet sammen mĂĽles det ud i
forhold til transporttasken, for at sikre, at det
ikke bliver for bredt. Det er nu muligt at rulle
stĂŚngerne i deres pose ind i teltet og anbringe
det i Easy Camp transporttasken.
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Tirez le meilleur parti de votre tour de camp-
ing en vous exerçant à monter et à dÊmonter
votre nouvelle tente pour la connaĂŽtre avant de
l’utiliser pour la première fois.
La condensation ne doit pas ĂŞtre confondue
avec une fuite.
Dans certaines conditions mĂŠtĂŠorologiques,
de la condensation peut se former sur les sur-
faces intĂŠrieures de votre tente. Comme mesure
prĂŠventive, sortez les vĂŞtements mouillĂŠs, etc.,
augmentez la circulation d’air ou montez votre
tente sur un tapis de Easy CampÂŽ.
Le double-toit est fait d’un tissu imperméable.
Pour éviter que l’eau ne traverse le double-toit,
ne touchez pas la surface intérieure lorsqu’il
pleut. Lors du montage, ne tendez pas trop
la tente ; il faut qu’elle puisse s’adapter aux
uctuations du vent et des conditions mÊ-
tĂŠorologiques.
Si des vents forts sont prĂŠvisibles, remplacez les
ches de tente ordinaires par des ches pour
tempête. N’extrayez pas les ches de tente en
tirant sur les haubans. Dans le cas de sols durs
ou rocailleux, les ches en U robustes sont re-
commandĂŠes.
Ne vaporisez pas d’insecticides dans la tente
ou Ă  sa surface, car ils peuvent endommager
le tissu et son enduit!
Lors du démontage et de l’emballage, la tente
doit être parfaitement sèche pour ne pas moisir
ou pourrir. Après l’emploi, nous recommandons
de lubrier légèrement tous les mâts en métal
avec de l’huile non acide. Enlevez la saleté de la
tente avec de l’eau pure et une éponge douce.
Ne lavez jamais la tente au lave-linge et ne la
faites jamais nettoyer Ă  sec.
Rangez la tente au sec.
Même si nous avons eectué toutes les coutures
avec du l imperméable spécial, nous vous re-
commandons d’appliquer un agent d’étanchéité
pour coutures ou un impermĂŠabilisant Ă  vapo-
riser Ă  intervalles rĂŠguliers sur toutes les cou-
tures autour des glissières et des barillets ; ces
coutures comptent parmi les points faibles de
votre tente, car elles sont soumises Ă  une forte
tension.
Le biais peut d’ailleurs se séparer après une ex-
position prolongĂŠe au soleil. Si ceci se produit,
vous pouvez rĂŠparer la tente en enlevant le
biais qui se dĂŠtache des coutures et en util-
isant un agent d’étanchéité pour coutures et
un impermĂŠabilisant Ă  vaporiser. Notez que les
rayons ultraviolets (UV) endommagent la tente
si cette dernière reste longtemps exposÊe au
soleil battant.
Ne saisissez jamais la jupe garde-boue pour
ajuster la tente ou pour extraire les ches de
tente ; la jupe garde-boue compte parmi les
points faibles de la tente, car elle ne vise qu’à
empêcher le vent et l’eau de pénétrer dans
l’espace séjour et rangement.
DĂŠmonter votre tente
Enlevez la toile de sol de votre auvent et net-
toyez-le si nĂŠcessaire avec une ĂŠponge et de
l’eau. Nettoyez les sols sales de la même façon.
(Laissez sĂŠcher avant de replier la tente). Si la
tente intĂŠrieure est humide ou sale, sortez-la
pour la nettoyer, la tente peut ĂŞtre repliĂŠe avec
ou sans la tente intérieure à l’intérieur.
Puis commencez Ă  enlever les piquets autour de
la tente et les haubans. DĂŠgagez les extrĂŠmitĂŠs
des arceaux de leurs supports puis poussez
doucement les arceaux (or mâts ) dans les four-
reaux. sur les arceaux (or mâts ) ! Ne tirez
Pliez maintenant la tente de facon Ă  avoir toutes
les pattes avec oeillets mĂŠtal ou anneaux avec
goupilles du mĂŞme cĂ´tĂŠ pour ĂŠviter de risquer
d’endommager le double toit.
Lorsque vous avez pliĂŠ la tente, mesurez-la avec
le sac de transport pour vous assurer qu’elle
n’est pas trop large. Vous devriez maintenant
pouvoir rouler la tente autour des mâts dans le
sac des mâts et la placer dans le sac de trans-
port Easy Camp.
TIPS VOOR REINIGEN EN ONDERHOUD
Zorg dat u optimaal geniet van uw kampeertrip
door uw tent een keer als proef op te zetten en
uit elkaar te halen, zodat u weet hoe het werkt
voor u hem voor de eerste keer gaat gebruiken.
U mag lekkage niet aanzien voor condensatie.
Onder bepaalde weersomstandigheden kan con-
densatie optreden aan de binnenkant van uw
tent. Om dit te voorkomen, is het beter om geen
natte kleding enzovoort in de tent te laten liggen,
de ventilatie te verbeteren of uw tent op te zetten
op een Easy CampÂŽ grondzeil.
Het buitendoek is gemaakt van waterdicht
materiaal. Om te voorkomen dat water door
het buitendoek sijpelt, moet u zorgen dat de
binnentent het buitendoek niet raakt tijdens
regenachtig weer. Als u uw tent opzet, zet hem
dan niet te strak vast, anders kan hij zich niet
aanpassen aan verschillende wind- en weersom-
standigheden.
Als er sterke windstoten verwacht worden, ver-
vang de normale tentharingen dan voor storm-
haringen. Trek de tentharingen niet uit de grond
aan de scheerlijnen. Voor een ondergrond met
stenen of een harde ondergrond worden U-vor-
mige haringen aangeraden.
Er mogen geen insectenbestrijders in of op
de tent gespoten worden. Dit kan de stof en
coating aantasten!
Als u de tent afbreekt en inpakt, moet hij
volledig droog zijn om schimmel/rotten te
voorkomen. We raden aan dat u na gebruik alle
metalen stokken licht smeert met een zuurvrije
olie. Verwijder vuil van de tent met een zachte
spons en schoon zuiver water. Was de tent nooit
in een wasmachine en laat hem nooit reinigen
bij de stomerij.
Berg de tent op een droge plek op.
Hoewel we speciale waterdichte draden ge-
bruikt hebben voor alle naden, raden we aan om
regelmatig een naadsealer of waterdichte spray
te gebruiken voor alle naden rond de rits en trek-
kers. Deze naden zijn de zwakkere punten van
uw tent, omdat er veel spanning op kan komen
te staan.
Let erop dat de tape kan loslaten na verlengde
blootstelling aan de zon. Als dit zich voordoet,
kunt u uw tent repareren door losse tape te
verwijderen en een naad-sealer en waterdichte
spray te gebruiken om de naden weer te dichten.
Let erop dat ultraviolette stralen (UV-stralen) uw
tent beschadigen als hij gedurende langere tijd
blootgesteld wordt aan direct zonlicht.
Pak nooit de modderafscherming vast om
de tent te verstellen en gebruik de modderafs-
cherming niet om de haringen uit de grond te
trekken. De modderafscherming is een van de
zwakkere punten van de tent, omdat hij alleen
maar bedoeld is om wind en water uit het leef-
en opberggedeelte te houden.
Uw tent uit elkaar halen
Haal het grondzeil uit de voortent en maak het
indien nodig met een spons en water schoon.
Maak vieze vloeren op dezelfde wijze schoon.
(Laat ze drogen voor u de tent inpakt). Als de
binnentent nat of vies is, haal hem er dan uit en
maak hem schoon. De tent kan ingepakt worden
met of zonder de binnentent binnenin. Haal dan
de haringen en scheerlijnen uit de grond. Haal
voorzichtig de stokken uit de pinnen en druk
voorzichtig de stokken door de openingen. Trek
de stokken er doorheen! niet
U kunt de tent nu opvouwen. Probeer hem zo
op te vouwen dat alle metalen pinnen/ringen
aan ĂŠĂŠn zijde zitten (om te voorkomen dat er
gaten in het buitendoek komen). Als u de tent
hebt opgevouwen, leg hem dan op de draagzak
om te controleren of hij niet te breed is. U moet
de tent nu rond de stokken in hun stokkenzak
kunnen vouwen en de tent in de Easy Camp-
draagzak doen.


Product specificaties

Merk: Easy Camp
Categorie: Tent
Model: Motor Tour Silverstone

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Easy Camp Motor Tour Silverstone stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Tent Easy Camp

Handleiding Tent

Nieuwste handleidingen voor Tent