Nikon Prostaff 3S 10x42 Handleiding

Nikon Verrekijker Prostaff 3S 10x42

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Nikon Prostaff 3S 10x42 (4 pagina's) in de categorie Verrekijker. Deze handleiding was nuttig voor 20 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
FERNGLÄSER/BINOCOLO/KIKARE/
VERREKIJKER/БИНОКЛИ/LORNETKA
Bedienungsanleitung / Manuale di istruzioni / Bruksanvisning /
Handleiding / Инструкция по эксплуатации / Instrukcja obsługi
Teilebezeichnung
1 Okulare
2 Augenmuschel*
3 Dioptrien-Einstellring
4 Scharfstellring
5 Objektiv
6 Pupillenabstand
7 Riemenöse
* Augenmuscheln
Verwenden Sie als Brillenträger die Augenmuscheln in der
völlig zurückgeschobenen Stellung. Es empfiehlt sich
außerdem auch die Einstellung des Okulars auf eine der
beiden Raststellungen vor der voll eingezogenen Position.
Verwenden Sie als Nicht-Brillenträger die Augenmuscheln in
derllig herausgeschobenen Stellung. Es empfiehlt sich
außerdem auch die Einstellung des Okulars auf eine der
beiden Raststellungen vor der voll eingezogenen Position.
Nomenclatura
1 Oculari
2 Conchiglie oculari*
3 Anello di regolazione diottrica
4 Anello di messa a fuoco
5 Obiettivo
6 Distanza interpupillare
7 Occhielli per la tracolla
* Conchiglie oculari
Per coloro che portano occhiali, utilizzare le conchiglie oculari
nella posizione completamente arretrata. È anche possibile
l’utilizzo a ciascuno dei due click dalla posizione
completamente ritratta.
Per coloro che non portano occhiali, utilizzare le conchiglie
oculari nella posizione completamente estesa. È anche
possibile l’utilizzo a ciascuno dei due click dalla posizione
completamente ritratta.
Nomenklatur
1 Objektiv
2 Ögonmusslor*
3 Diopterring
4 Fokuseringsring
5 Objektivlins
6 Pupilldistans
7 Öljett för halsrem
* Ögonmusslor
Glasögonbärare ska använda ögonmusslorna i fullt indraget
läge. Du kan använda ett av de två klickstoppen innan du når
helt inskjutet läge.
Icke glasögonbärare ska använda ögonmusslorna i helt
utdraget läge. Du kan använda ett av de två klickstoppen
innan du når helt inskjutet läge.
Deutsch
HINWEISE
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf dieses Fernglases entgegenbringen.
Beachten Sie die folgenden Hinweise unbedingt, um die Ausrüstung richtig zu verwenden und mögliche Unfälle zu vermeiden.
1 Lesen Sie vor der ersten Verwendung des Produkts die „SICHERHEITSHINWEISE“, „BEDIENUNGSHINWEISE“ sowie die Bedienungsanweisung aufmerksam durch.
2 Bewahren Sie diese Anweisungen für späteres Nachschlagen sorgfältig auf.
Die in diesen Anweisungen beschriebenen Sicherheitshinweise dienen dazu, Verletzungen am eigenen Körper und an Dritten sowie Beschädigungen oder Verlust eigener oder fremder Gegenstände zu
verhindern und die sichere und korrekte Bedienung des Produkts zu gewährleisten. Als Anwender machen Sie sich eingehend mit allen Punkten vertraut, bevor Sie das Produkt verwenden.
WARNUNG
Dieser Hinweis warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der betreffenden Punkte zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Dieser Hinweis warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der betreffenden Punkte zu Verletzungen oder körperlichen Schäden führen kann.
BEDIENUNGSHINWEISE
Dieser Hinweis warnt davor, dass eine Nichtbeachtung der betreffenden Punkte die Leistung und Funktionalität des Produkts beeinträchtigt.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
Niemals mit dem Fernglas direkt in die Sonne blicken.
Direktes Blicken in die Sonne oder in intensives Licht kann zu schweren Augenschäden oder Blindheit führen.
VORSICHT
Belassen Sie das Fernglas niemals an einem unstabilen Ort. Es kann zu Boden fallen und zu Verletzungen führen.
Blicken Sie niemals während des Gehens durch das Fernglas. Sie könnten in unerwartete Hindernisse hineinlaufen und sich verletzen.
Schwenken Sie das Fernglas nicht an seinem Trageriemen. Sie könnten jemanden verletzen.
Die Weichtasche, der Trageriemen und sonstige externe Teile an Fernglas und Augenmuscheln können mit der Zeit Schaden nehmen und sich z. B. auf Kleidung abfärben. Prüfen Sie vor jeder
Benutzung den Zustand dieser Teile und wenden Sie sich an einen von Nikon autorisierten Fachhändler, wenn Sie irgendwelche Schäden feststellen.
Bei längerem Kontakt mit den Augenmuscheln kann es zu Hautentzündungen kommen. Stellen Sie in einem solchen Fall die Verwendung ein und suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Achten Sie darauf, nicht Ihre Finger einzuklemmen, wenn Sie den Pupillenabstand oder die Dioptrieneinstellung ändern. Achten Sie besonders darauf, wenn Kleinkinder mit dem Fernglas umgehen.
Halten Sie den Kunststoffbeutel, in dem das Fernglas verpackt war, von Kleinkindern fern. Es droht Erstickungsgefahr.
Verhindern Sie, dass Kleinkinder versehentlich Deckel oder Augenmuschel verschlucken. Sollte dies dennoch vorkommen, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Versuchen Sie niemals, das Fernglas auseinanderzubauen. Bei Reparaturen wenden Sie sich an einen von Nikon autorisierten Fachhändler.
BEDIENUNGSHINWEISE
BEDIENUNG
Öffnen Sie die rechten und linken Okulartuben nicht über ihre Grenzen hinaus. Drehen Sie niemals den Dioptrien-Einstellring, und den Scharfstellring gewaltsam über den Anschlag hinaus.
Vermeiden Sie Regen, Wasserspritzer, Sand und Schmutz.
Setzen Sie Ihr Fernglas keinen Stößen aus.
Wenn Sie kein normales Bild erzielen können, nachdem Ihr Fernglas gegen etwas gestoßen oder nass geworden ist, bringen Sie es sofort zu einem von Nikon autorisierten Fachhändler.
Bei starken plötzlichen Temperaturänderungen kann es an den Objektivoberflächen zu Kondensatbildung kommen. Lassen Sie das Fernglas in dem Fall vollständig bei Zimmertemperatur trocknen.
AUFBEWAHRUNG
Bei hoher Luftfeuchtigkeit kann es zu Kondensatbildung und Schimmelbefall kommen. Bewahren Sie das Fernglas deshalb an einem kühlen, trockenen Ort auf. Nach Gebrauch im Regen oder in der
Nacht lassen Sie das Fernglas bei Zimmertemperatur vollständig trocknen, bevor Sie es an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahren.
Für die Langzeitaufbewahrung verwenden Sie einen Kunststoffbeutel oder einen luftdichten Behälter mit etwas Trockenmittel. Wenn dies nicht möglich ist, sorgen Sie für einen sauberen, gut
belüfteten Ort, und bewahren Sie das Fernglas ohne seine Tragetasche auf, weil diese sehr feuchtigkeitsanfällig ist.
Belassen Sie das Fernglas nicht in einem in der Sonne geparkten Fahrzeug oder in der Nähe von Heizungen und Warmluftauslässen. Andernfalls sind Leistungs- und Funktionsverluste die Folge.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
1. Entfernen Sie Staub vom Scharfstellring, vom Dioptrien-Einstellring und von anderen beweglichen Teilen mit einem weichen Pinsel.
2. Zum Reinigen entfernen Sie zunächst Staub mit einem Blasepinsel und wischen Sie den Körper dann mit einem weichen, sauberen Tuch sauber. Nach Gebrauch am Meer wischen Sie Salzreste mit
einem leicht angefeuchteten, weichen Tuch weg und anschließend mit einem trockenen Tuch trocken. Verwenden Sie keine scharfen Lösungsmittel wie Waschbenzin oder Verdünner, da diese das
Finish angreifen.
3. Zum Entfernen von Staub von den Objektivoberflächen verwenden Sie einen ölfreien Objektivreinigungspinsel.
4. Entfernen Sie Flecken und Fingerabdrücke von den Objektivoberflächen mit einem weichen, sauberen Baumwolltuch. Wischen Sie die Objektivoberflächen vorsichtig und ohne Kraftanwendung
sauber. Besonders hartnäckige Verschmutzungen können mit einem Tropfen reinen Alkohol (Ethanol) oder handelsüblichem Objektivreiniger entfernt werden, indem Sie das Objektiv von der Mitte
aus mit kreisenden Bewegungen reinigen. Verwenden Sie keine harten Gegenstände, da diese die Objektivoberfläche zerkratzen können.
Halsriemen und Abdeckungen während der Beobachtung
Halsriemen
Bringen Sie den Halsriemen wie gezeigt (A) an, ohne dabei den Riemen zu verdrehen.
Objektivlinsendeckel
Das Fernglas wird benutzt, indem Sie die Objektivlinsenabdeckungen entfernen und vom Halsriemen herunter hängen lassen.(B)
Befestigen/trennen Sie die Abdeckungen wie im Bild gezeigt in der folgenden Reihenfolge am bzw. vom Halsriemen:(C)
• Anbringen: c b a→ →
Trennen: a b c
Okulardeckel
Bei der Beobachtung lässt sich der Okulardeckel wie im Bild gezeigt am Halsriemen anbringen, damit er nicht verloren geht.(B)
A B
a
b
c
C
LIEFERUMFANG
• Fernglas × 1
• Halsriemen × 1
• Objektivlinsendeckel × 2
Weichtasche × 1
• Okulardeckel × 1
HANDHABUNG
1) Einstellen des Pupillenabstands
Blicken Sie durch die Okulare auf ein Beobachtungsobjekt und drehen Sie dabei das Fernglasgehäuse allmählich so lange, bis die beiden Objektbilder (Abb. 1) zur Deckung kommen.1
2) Dioptrieneinstellung
(Einstellung auf die individuelle Sehstärke)
1 Blicken Sie durch das linke Okular, und stellen Sie durch Drehen des Scharfstellrings auf ein Objekt scharf.4
2 Blicken Sie dann durch das rechte Okular und fokussieren Sie mit Hilfe des Dioptrien-Einstellrings auf dasselbe Objekt.3
* Durch Einstellung der Okulare links und rechts mit demselben Objekt kann das Fernglas genau fokussiert werden.
* Zur Scharfstellung mit dem Dioptrien-Einstellring oder dem Scharfstellring auf ein nahes Objekt im Gegenuhrzeigersinn drehen; zur Scharfeinstellung auf ein fernes Objekt im 3 4
Uhrzeigersinn drehen.
* Merken Sie sich nach erfolgter Einstellung die Indexposition des Dioptrien-Einstellrings für künftigen Gebrauch.3
3) Scharfstellung
Für ein neues Objekt verstellen Sie den Scharfstellring zur erneuten Schärfeneinstellung.4
TECHNISCHE DATEN
Type Mittelfokussierung mit Dachkantprisma
Modell 8×42 10×42
Vergrößerung (×) 8 10
Effektiver Objektivdurchmesser (mm) 42 42
Sehfeld (objektiv) (°) 7,2 7,0
Sehfeld (subjektiv) (°)* 53,4 62,9
Sehfeld auf 1.000 m/Yard (ft)
(m)
377
126
367
122
Austrittspupille (mm) 5,3 4,2
Lichtstärke 28,1 17,6
Abstand der Austritts pupille (in)
(mm)
0,8
20,2
0,6
15,7
Mindestdistanz, ca. (ft)**
(m)**
9,8
3,0
9,8
3,0
Länge (in)
(mm)
6,0
152
5,9
150
Breite (in)
(mm)
5,1
130
5,1
130
Dicke (in)
(mm)
2,0
52
2,0
52
Gewicht (oz)
(g)
19,9
565
20,3
575
Pupillenabstand (in)
(mm)
2,2-2,8
56-72
2,2-2,8
56-72
Struktur Wasserdicht (bis zu 1 Meter für 10 Minuten) und stickstoffgasgefüllt
* Wert gemäß der Formel [tan ω’ = Γ x tan ω ]
Virtuelles Blickfeld: 2 ω’, Vergrößerung: Γ, Reelles Blickfeld: 2 ω
** Bei normaler Sehkraft ohne Akkomodation
Wasserdichte Modelle:
Alle gezeigten Modelle sind wasserdicht und bei völligem Eintauchen oder Hineinfallen in Wasser bis zu einer maximalen Tiefe von 1 Meter und für die Dauer von maximal 10 Minuten frei von einer
Beschädigung des optischen Systems.
Diese Modelle bieten die folgenden Vorteile:
Einsatz unter hoher Luftfeuchtigkeit, Staub und Regen ohne Beschädigungsrisiko.
Stickstofffüllung verhindert Kondensation und Schimmelbildung.
Bei Einsatz von dieser Modelle zu beachten:
Da das Produkt nicht hermetisch abgedichtet ist, darf es unter fließendem Wasser weder betrieben noch gehalten werden.
Zur Verhinderung von Schäden und aus Sicherheitsgründen dürfen die beweglichen Teile (z. B. Fokussierring und Okular) von dieser Modelle erst dann betätigt werden, wenn etwaige Feuchtigkeit
abgewischt ist.
Damit Sie viele Jahre ungetrübte Freude an Ihrem Fernglas haben, empfiehlt Nikon Vision die regelmäßige Wartung durch einen autorisierten Fachhändler.
Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben vorbehalten.
Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche Genehmigung durch NIKON VISION CO., LTD. bleiben
ausdrücklich vorbehalten.
Italiano
PRECAUZIONI
Grazie per aver acquistato un binocolo Nikon.
Osservare scrupolosamente le istruzioni fornite qui di seguito per un impiego corretto e per evitare incidenti potenzialmente pericolosi.
1 Prima di utilizzare questo prodotto, leggere attentamente le “PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA, “PRECAUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO” e le istruzioni relative all’uso corretto fornite unitamente ad esso.
2 Conservare il presente manuale di istruzioni per potervi fare riferimento agevolmente.
Per proteggere se stessi ed altri da possibili infortuni e/o danni a cose o perdite materiali, si richiede di prestare molta attenzione a tutte le istruzioni, avvertenze e precauzioni relative all’uso e alla cura di
questo prodotto.
PERICOLO
Questa indicazione avverte l’utente che la mancata osservanza di quanto specificato di seguito durante l’uso può essere causa di infortuni o perfino di morte.
ATTENZIONE
Questa indicazione avverte l’utente che la mancata osservanza di quanto specificato di seguito durante l’uso può essere causa di infortuni o danni materiali.
PRECAUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
Le voci contenute in questo paragrafo avvertono l’utente la mancata osservanza di quanto specificato di seguito durante l’uso può compromettere funzionalità e prestazioni del prodotto.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
PERICOLO
Non guardare mai direttamente il sole attraverso il binocolo.
Guardare direttamente il sole o luce intensa potrebbe danneggiare gravemente la vista o causarne la perdita.
ATTENZIONE
Non lasciare il binocolo in una posizione instabile, in quanto potrebbero cadere e essere causa di infortuni.
Non camminare guardando attraverso il binocolo, si potrebbe inciampare in oggetti imprevisti e ferirsi.
Non fare oscillare il binocolo mantenendolo per le cinghiette, in quanto potrebbero colpire altri soggetti ed essere causa di infortuni.
La custodia morbida, la cinghietta e i materiali esterni utilizzati per il binocolo e le conchiglie oculari potrebbero rovinarsi per invecchiamento e macchiare i vestiti. Per evitare questo problema,
controllarne le condizioni prima dell’uso e, qualora fossero presenti segni di deterioramento, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato Nikon.
L’uso prolungato delle conchiglie oculari può essere causa di infiammazioni cutanee. Nel caso in cui dovessere insorgere tali sintomi, interrompere l’uso dell’unità e consultare immediatamente un medico.
Fare attenzione a non rimanere con il dito incastrato quando si procede alla regolazione della distanza interpupillare o alla regolazione diottrica. Prestare particolare attenzione se si lascia utilizzare il
8×42 / 10×42
5
2
2
16
3
7
4
1
7
Pupillenabstand/Distanza interpupillare/
Pupilldistans
Abb. 1/Fig. 1/Fig. 1
binocolo ai bambini.
Non lasciare la busta in polietilene, usata per l’imballaggio, alla portata dei bambini, in quanto potrebbero metterla in bocca e soffocare.
Assicurarsi che il cappuccio o la conchiglia oculare non vengano inghiottiti inavvertitamente dai bambini. Se ciò dovesse verificarsi, consultare immediatamente un medico.
Non smontare il binocolo. Eventuali riparazioni devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato Nikon.
PRECAUZIONI PER IL FUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO E COMANDI
Non superare il limite di apertura del tubo destro e sinistro del binocolo. Inoltre, prestare attenzione a non superare il limite di rotazione dell’anello di regolazione diottrica e dell’anello di messa a fuoco.
Evitare pioggia, spruzzi d’acqua, sabbia e fango.
Proteggere sempre il binocolo da urti e colpi improvvisi.
Se il binocolo non dovesse riprodurre un’immagine normalmente in seguito a caduta o contatto con acqua, portarlo immediatamente presso un centro assistenza autorizzato Nikon.
Lesposizione a brusche variazioni di temperatura potrebbe comportare la formazione di condensa sulla superficie delle lenti. In questo caso, far asciugare completamente il binocolo a temperatura
ambiente.
CONSERVAZIONE
Dato che l’umidità elevata potrebbe essere causa della formazione di condensa o muffa sulle superfici delle lenti, conservare il binocolo in un luogo fresco e asciutto. In seguito all’uso durante una
giornata di pioggia o di notte, lasciare che l’unità si asciughi completamente a temperatura ambiente e quindi riporla in un luogo fresco e asciutto.
Per la conservazione prolungata, collocare il binocolo in una busta di plastica o in un contenitore a chiusura ermetica con un essiccante. Se questo non fosse possibile, riporre l’unità in un luogo pulito
e ben ventilato, all’esterno della custodia in quanto facilmente soggetta alla formazione di muffa.
Non lasciare il binocolo all’interno dellautomobile durante una giornata afosa e soleggiata, né vicino a un apparecchio che genera calore. Queste condizioni potrebbero danneggiare o avere un
effetto negativo su di essi.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
1. Usando un pennello soffice, rimuovere la polvere accumulatasi all’interno dell’anello di messa a fuoco, dell’anello di regolazione diottrica o in altre parti rotanti.
2. Dopo aver rimosso la polvere con un soffietto, pulire la superficie usando un panno morbido e pulito. Dopo l’uso in una località di mare, bagnare leggermente un panno morbido e pulito con
del’acqua, e strofinarlo per rimuovere il sale che potrebbe essere presente sulla superficie. Terminata questa operazione, asciugare la superficie usando un panno asciutto. Non usare benzene,
diluenti o altri solventi organici.
3. Per spolverare la superficie delle lenti, usare un pennello morbido e non impregnato di sostanze oleose.
4. Per rimuovere macchie o impronte digitali dalla superficie delle lenti, strofinare con delicatezza le lenti con un panno di cotone pulito e morbido. Per pulire le macchie più resistenti, utilizzare una
piccola quantità di alcol puro (etanolo) o un detergente per lenti normalmente in commercio e procedere con un movimento circolare dal centro della lente verso l’esterno. Non utilizzare utensili o
oggetti duri in quanto potrebbero graffiare la superficie delle lenti.
Tracolla e coprioculari durante l’osservazione
Tracolla
Collegare la tracolla come illustrato , ponendo particolare attenzione a non attorcigliare la cinghia.(A)
Copriobiettivo
Il binocolo viene utilizzato rimuovendo i copriobiettivi e facendo in modo che essi rimangano appesi alla tracolla . (B)
Collegare/scollegare i coprioculari o copriobiettivi alla/dalla tracolla come indicato nell’immagine , nel seguente ordine:(C)
• Collegamento: c b a→ →
• Scollegamento: a b c
Coperchio di oculare
È possibile agganciare il coperchio di oculare sulla tracolla come indicato nellimmagine durante l’osservazione, per evitare di perderlo.(B)
A B
a
b
c
C
ARTICOLI FORNITI
• Binocolo × 1
Tracolla × 1
• Copriobiettivo × 2
• Custodia morbida × 1
• Cappuccio per oculari × 1
FUNZIONAMENTO
1) Regolazione della distanza interpupillare
Guardando il soggetto attraverso gli oculari , ruotare delicatamente il corpo del binocolo finché le due immagini del soggetto non diventino un’unica immagine (Fig 1).1
2) Regolazione diottrica
(Bilanciamento della vista destra e sinistra)
1 Ruotare lanello di messa a fuoco fino ad ottenere un’immagine nitida del soggetto nell’oculare sinistro.4
2 Ruotare lanello di regolazione diottrica dell’oculare destro fino ad ottenere unimmagine nitida dello stesso soggetto nell’oculare destro.3
* Regolando sullo stesso soggetto la vista destra e sinistra, è possibile ottenere una messa a fuoco precisa del binocolo.
* Per la messa a fuoco mediante l’anello di regolazione diottrica o l’anello di messa a fuoco , ruotarli in senso antiorario per mettere a fuoco un soggetto vicino, oppure in senso orario per un 3 4
soggetto distante.
* Dopo aver regolato correttamente la messa a fuoco, si consiglia di memorizzare la posizione dell’indice dell’anello di regolazione diottrica in modo che in futuro si possano regolare le diottrie p3
velocemente.
3) Messa a fuoco
Qualora si guardi un soggetto differente, regolare l’anello di messa a fuoco fino ad ottenere unimmagine nitida.4
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo Tipo con messa a fuoco centrale con prisma a tetto
Modello 8×42 10×42
Ingrandimento (×) 8 10
Diametro effettivo dell’obiettivo (mm) 42 42
Campo visivo reale (°) 7,2 7,0
Campo visivo angolare (apparente) (°)* 53,4 62,9
Campo visivo a 1.000m/iarde (piedi)
(m)
377
126
367
122
Pupilla di uscita (mm) 5,3 4,2
Luminosità relativa 28,1 17,6
Accomodamento dell’occhio (pollici)
(mm)
0,8
20,2
0,6
15,7
Distanza messa a fuoco primi piani (piedi)**
(m)**
9,8
3,0
9,8
3,0
Lunghezza (pollici)
(mm)
6,0
152
5,9
150
Larghezza (pollici)
(mm)
5,1
130
5,1
130
Spessore (pollici)
(mm)
2,0
52
2,0
52
Peso (once)
(g)
19,9
565
20,3
575
Regolazione distanza interpupillare (pollici)
(mm)
2,2-2,8
56-72
2,2-2,8
56-72
Struttura Impermeabile (fino a 1 m per 10 minuti) e riempita con azoto
* Numero calcolato con la formula [tan ω’= Γ x tan ω]
Campo visivo apparente: 2 ω’, Ingrandimento: Γ , Campo visivo reale: 2 ω
** Con vista normale senza adattamento
Modelli impermeabili:
Tutti i modelli mostrati sono impermeabili, quindi il loro sistema ottico non verrebbe danneggiato se fossero immersi o lasciati cadere nell’acqua fino a una profondità massima di 1 metro per un
massimo di 10 minuti.
Questi prodotti offrono i seguenti vantaggi:
Possono essere usati in condizioni di molta umidità, polvere e pioggia senza alcun rischio di danneggiamento.
Il design a riempimento di azoto li rende resistenti a condensazione e muffa.
Nell’ utilizzare questi prodotti, osservare quanto segue:
Poiché l’unità non p1-ha una struttura perfettamente sigillata, non deve essere utilizzata né mantenuta sotto l’acqua corrente.
Prima di regolare le parti mobili (manopola di messa a fuoco, oculare, ecc.) di questi prodotti, per evitare guasti e ai fini della sicurezza, è necessario rimuovere qualsiasi traccia di umidità.
Per conservare il binocolo in condizioni ottimali, Nikon Vision consiglia una periodica revisione da parte di un rivenditore autorizzato.
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD., non è possibile riprodurre in nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale (salvo brevi citazioni in recensioni o articoli critici).
Svenska
FÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER
Tack för att du har valt att köpa en kikare från Nikon.
Följ nedanstående anvisningar noggrant för att använda produkten på tt sätt, och för att undvika potentiellt farliga olyckor.
1 Läs hela avsnittet “SÄKERHETSÅTGÄRDER”, ANVANDNINGSFORESKRIFTER” och produktbeskrivningen noggrant innan du använder produkten.
2 Förvara alltid instruktionerna så att du lätt kan komma åt dem om det behövs.
För att du och personer i närheten ska kunna skyddas från personskador och/eller materielskador eller materielförlust, ber vi dig att vara mycket uppmärksam på alla instruktioner, varningar och
försiktighetsåtgärder som rör bruk och skötsel av den här produkten.
VARNING
Detta betyder att felaktigt bruk och underlåtelse att beakta detta innehåll kan leda till dödsfall eller allvarliga skador.
FÖRSIKTIGT
Detta betyder att felaktigt bruk och underlåtelse att beakta detta innehåll kan leda till eventuella personskador eller fysisk skada.
ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
Innehållet i detta avsnitt uppmärksammar dig på att felaktigt bruk av produkten påverkar produktens prestanda och funktionalitet negativt.
SÄKERHETSÅTGÄRDER
VARNING
Titta aldrig direkt mot solen i kikaren.
Att titta direkt mot solen eller en stark ljuskälla kan skada ögonen allvarligt eller orsaka blindhet.
FÖRSIKTIGT
Lämna inte kikaren på en ostabil plats. Den kan ramla ner och orsaka skada.
Titta inte i kikaren samtidigt som du går. Du kan krocka med oväntade föremål och skada dig.
Svinga inte kikaren i remmen. De kan träffa någon och orsaka skada.
Kikarenss mjuka fodral, rem, hölje och ögonmusslorna av gummi kan bli sämre med åren och lämna fläckar på kläder. Kontrollera alltid att dessa delar är i bra skick innan kikaren används, och
rådgör med en Nikon auktoriserad servicerepresentant om du märker att den börjar bli sämre.
Om du använder ögonmusslorna under längre perioder kan huden inflammeras. Om sådana symtom uppträder bör du omedelbart sluta använda ögonmusslorna och kontakta läkare.
Var rsiktig så att du inte klämmer fingret när du justerar pupilldistansen eller dioptern. Var extra försiktig om du låter små barn använda kikaren.
Håll förpackningens plastpåse utom räckhåll för barn. Barn kan stoppa påsen i munnen och kvävas.
Se till att små barn inte sväljer linsskyddet eller ögonmusslorna. Om det skulle ske måste du omedelbart kontakta läkare.
Ta inte isär kikaren. Reparation bör utföras av en Nikon-auktoriserad servicerepresentant.
ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
ANVÄNDNING OCH REGLAGE
Dra inte ut obejktiven längre än till stoppet. Var även noga med att inte vrida diopterringen, fokuseringsringen och zoomspaken (ring) längre än till stoppet.
Undvik regn, vattenstänk, sand och lera.
Skydda alltid kikaren från stötar.
Om du inte kan få fram en normal bild efter att kikaren har tappats eller om kikaren blivit blöt, ta dem då genast till en Nikon-auktoriserad servisrepresentant.
Om kikaren utsätts för plötsliga temperaturförändringar kan kondensvatten bildas på linserna. Låt i detta fall kikaren torka ordentligt i rumstemperatur.
FÖRVARING
Kondensvatten eller mögel kan uppträda på linsen på grund av hög luftfuktighet. Förvara därr alltid kikaren på en torr, sval plats. Torka dem ordentligt i rumstemperatur efter att du har haft dem
ute i regnet, och förvara dem sedan på en torr, sval plats.
Vid längre förvaring måste kikaren förvaras i en plastpåse eller en lufttät behållare med en avfuktare. Om detta inte är möjligt, ska den förvaras på en ren och välventilerad plats, separat från fodralet,
eftersom det lätt påverkas av fukt.
Lämna inte kikaren i bilen om det är varmt eller soligt ute, eller nära värmeavgivande utrustning. Det kan skada eller påverka kikaren negativt.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1. Använd en mjuk borste för att avlägsna dammet i fokuseringsringen, diopterringen och andra rörliga delar.
2. Blås bort damm och rengör sedan huset med en mjuk och ren trasa. Om du har använt kikaren vid havet, kan du fukta en mjuk, ren trasa med vatten och torka av eventuella saltrester på huset.
Torka sedan av huset med en torr trasa. Använd inte bensen, thinner eller andra organiska lösningsmedel.
3. Använd en mjuk, oljefri borste när du tar bort damm från linserna.
4. Torka linserna mycket försiktigt med en mjuk, ren trasa eller oljefria linsdukar av hög kvalitet om du behöver ta bort fläckar eller märken, t.ex. fingeravtryck från linserna. Använd en mindre mängd
ren alkohol (etanol) eller linsrengöringsmedel som finns tillgänglig i butik för att torka bort smuts som sitter hårt fast. Torka från linsens mitt och ut mot sidorna med en cirkulär rörelse. Använd
inget hårt remål då detta kan skrapa linsens yta.
Halsrem och okularskydd under observation
Halsrem
Sätt fast halsremmen enligt bilden (A), och se till att den inte tvinnas.
Objektivskydd
Kikaren används genom att du lossar objektivets okularskydd och låter dem hänga i halsremmen .(B)
För att fästa/lossa skydden från halsremmen så som visas i bild , gör så här:(C)
• Fästa: c b a→ →
• Lossa: a b c
Linsskydd
Du kan haka fast linsskyddet på halsremmen som visas på bild under observation för att undvika att tappa det.(B)
A B
a
b
c
C
LEVERERADE PRODUKTER
• Kikare × 1
• Halsrem × 1
• Objektivskydd × 2
• Mjukt fodral × 1
• Linsskydd × 1
HANTERING
1) Pupilldistansjustering
Titta genom objektivet och vrid kikarhuset tills de två bilderna av föremålet blir en (Fig.1).1
2) Diopterjustering
(Balansering av höger och vänster synfält)
1 Rotera fokuseringsringen tills du får en skarp bild i vänster objektiv.4
2 Rotera diopterringen tills du får en lika skarp bild i höger objektiv.3
* Genom att ställa in både höger och vänster öga med hjälp av samma objekt blir kikaren korrekt fokuserad.
* Rotera diopterringen eller fokuseringsringen moturs och fokusera på ett objekt i närheten eller medurs r att fokusera på ett objekt på avstånd.3 4
* Notera eller kom ihåg diopterringen position för enklare diopterjusteringar i framtiden.3
3) Fokus
Justera fokuseringsringen tills bilden blir skarp när du tittar på ett annat objekt.4
SPECIFIKATIONER
Typ Takprisma med central fokusering
Modell 8×42 10×42
Förstoring (×) 8 10
Objektivlinsens effektivdiameter (mm) 42 42
Faktiskt synfält (°) 7,2 7,0
Synfältsvinkel (synbar) (°)* 53,4 62,9
Synfält vid 1 000 m/yd (fot)
(m)
377
126
367
122
Utgångspupill (mm) 5,3 4,2
Relativ ljusstyrka 28,1 17,6
Ögonrelief (tum)
(mm)
0,8
20,2
0,6
15,7
Närfokuseringsavstånd (fot)**
(m)**
9,8
3,0
9,8
3,0
Längd (tum)
(mm)
6,0
152
5,9
150
Bredd (tum)
(mm)
5,1
130
5,1
130
Tjocklek (tum)
(mm)
2,0
52
2,0
52
Vikt (oz)
(g)
19,9
565
20,3
575
Pupilldistansjustering (tum)
(mm)
2,2-2,8
56-72
2,2-2,8
56-72
Konstruktion Vattentät (ner till 1m i 10 minuter) och fylld med kvävgas
* Resultatet av formeln [tan ω’= Γ x tan ω]
Synbart synfält: 2 ω’, Förstoring: Γ , Faktiskt synfält: 2 ω
** Med normal syn utan korrigering
Vattentäta modeller:
Alla modeller som visas är vattentäta och deras optiska system tar inte skada av att hamna under vatten, om djupet inte överstiger 1 meter och tiden 10 minuter.
Dessa produkter har följande fördelar:
Kan användas i hög luftfuktighet, dammiga miljöer och regn utan risk för skada.
De är fyllda med kvävgas, vilketr att de står emot kondens och mögel.
Observera följande när du använder dessa produkter:
Eftersom enheten inte är helt förseglad, får den inte användas eller hållas under rinnande vatten.
Torka av all eventuell fukt innan du justerar rörliga delar (fokuseringsratt, ögonmussla etc.) för att undivka att produkten skadas eller av säkerhetsskäl.
Om du vill hålla din kikare i perfekt skick rekommenderar vi på Nikon Vision att du regelbundet låter en auktoriserad återfösäljare serva den.
Specifikationer och utförande kan ändras utan föregående meddelande.
Denna “Produktguide får inte kopieras, delvis eller i sin helhet (rutom korta citat i artiklar eller recensioner), utan skriftligt tillstånd från NIKON VISION CO., LTD.
De It
RuNl
Se
Pl
Naamlijst
1 Oculairs
2 Oogschelpen*
3 Dioptriering
4 Scherpstelring
5 Objectieflens
6 Afstand tussen de pupillen
7 Bevestigingsoog voor de draagriem
* Oogschelpen
Brildragers wordt aangeraden de oogschelpen in de
ingeschoven stand te gebruiken. U kunt gebruikmaken van
een van de twee klikstops voordat de kleinste stand wordt
bereikt.
Niet-brildragers wordt aangeraden de oogschelpen in de
uitgeschoven stand te gebruiken. U kunt gebruikmaken van
een van de twee klikstops voordat de kleinste stand wordt
bereikt.
Спецификация
1 Окуляры
2 Наглазники*
3 Кольцо диоптрийной настройки
4 Фокусировочное кольцо
5 Линза объектива
6 Межзрачковое расстояние
7 Ушко для крепления шейного ремня
* Наглазники
Для тех, кто носит очки, наглазники необходимо
полностью втянуть. Можно также использовать любое из
двух положений щелчка до достижения полностью
сложенного положения.
Для тех, кто не носит очки, наглазники необходимо
полностью выдвинуть. Можно также использовать
любое из двух положений щелчка до достижения
полностью сложенного положения.
Terminologia
1 Okulary
2 Muszle oczne*
3 Pierścień regulacji dioptrii
4 Pierścień regulacji ostrości
5 Soczewki obiektywu
6 Rozstaw źrenic
7 Ucho na pasek szyjny
* Muszle oczne
Osoby noszące okulary powinny ustawiać muszle oczne w
pozycji całkowicie wsuniętej. Można również użyć jednej z
dwóch ustalonych pozycji przed całkowitym schowaniem
muszli ocznych.
Osoby nienoszące okularów briller, bruges øjekopperne i fuldt
udtrukket position. Można również użyć jednej z dwóch
ustalonych pozycji przed całkowitym schowaniem muszli
ocznych.
5
2
2
16
3
7
4
1
7
Afstand tussen de pupillen/
Межзрачковое расстояние/Rozstaw źrenic
Afb. 1/Рис. 1/Rys. 1
Nederlands
VOORZORGSMAATREGELEN
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Nikon verrekijker.
Neem voor een correct gebruik de volgende regels in acht en ga voorzichtig met het apparaat om.
1 Lees, voordat u het product gaat gebruiken, eerst de meegeleverde “VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”, “GEBRUIKSAANWIJZINGEN” met betrekking tot het correcte gebruik aandachtig door.
2 Houd deze instructies bij de hand als referentiemateriaal.
Om u en derden te beschermen tegen mogelijk letsel en/of materiële schade of verlies, verzoeken wij u om extra aandacht te besteden aan alle instructies, waarschuwingen en aanwijzingen met
betrekking tot het gebruik en de behandeling van dit product.
WAARSCHUWING
Deze aanwijzing maakt u attent op het feit dat iedere vorm van incorrect gebruik of veronachtzaming van de hier beschreven inhoud kan leiden tot ernstig letsel of de dood.
VOORZICHTIG
Deze aanwijzing maakt u erop attent dat iedere vorm van incorrect gebruik of veronachtzaming van de hier beschreven inhoud kan leiden tot potentieel letsel of alleen fysieke schade.
VOORZORGSMAATREGELEN MET BETREKKING TOT GEBRUIK
De items in deze sectie maken u attent op het feit dat iedere vorm van incorrect gebruik of veronachtzaming van de hier beschreven inhoud een negatief effect kan hebben op de prestaties van het
product en zijn functionaliteit.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
Kijk nooit direct in de zon.
Direct in de zon of ander intens licht kijken kan leiden tot ernstige beschadiging van de ogen of blindheid veroorzaken.
VOORZICHTIG
Plaats de verrekijker niet op een onstabiele plaats. Hij kan vallen, wat kan resulteren in letsel.
Gebruik de verrekijker niet terwijl u loopt. U zou onverwacht ergens tegenaan kunnen lopen en zich bezeren.
Zwaai de verrekijker niet rond aan zijn draagriem. U kunt iemand raken, wat kan resulteren in letsel.
De beschermtas, de draagriem, de externe materialen van een verrekijker en de oogschelpen kunnen verslijten door ouderdom of vervuiling. Controleer, om dit te voorkomen, vóór ieder gebruik de
staat waarin ze verkeren en raadpleeg bij slijtage een door Nikon erkende servicevertegenwoordiger.
Als u de oogschelpen langere tijd gebruikt, kan uw huid ontstoken raken. Indien u ontstekingsverschijnselen krijgt, gebruik de verrekijker dan niet meer en raadpleeg onmiddellijk een arts.
Pas op dat uw vingers niet bekneld raken tijdens het aanpassen van de afstand tussen de pupillen en van de dioptrie. Let vooral op wanneer u de verrekijker aan kleine kinderen geeft.
Houd de beschermtas van polyethyleen buiten het bereik van kleine kinderen. Kinderen kunnen deze in hun mond stoppen en stikken.
Kijk uit dat kleine kinderen niet per ongeluk de dop of de oogschelp inslikken. Mocht dat gebeuren, roep dan onmiddellijk de hulp in van een arts.
Demonteer de verrekijker niet. Reparaties moeten worden uitgevoerd door een door Nikon erkende servicevertegenwoordiger.
VOORZORGSMAATREGELEN MET BETREKKING TOT GEBRUIK
BEDIENING EN INSTELLINGEN
Open de rechter- en linkerbuis van de verrekijker niet verder dan hun uiterste grens. Dit geldt ook voor de dioptriering, de scherpstelring en de zoomring.
Vermijd regen, waterspetters, zand en modder.
Bescherm de verrekijker te allen tijde tegen schokken.
Als u geen normaal beeld te zien krijgt nadat de verrekijker is gevallen of nat geworden, breng hem dan onmiddellijk naar een door Nikon erkende servicevertegenwoordiger.
Bij blootstelling aan plotselinge temperatuurverschillen kan de lens beslaan. Droog de verrekijker in dit geval op kamertemperatuur.
BEWAREN
Bij een hoge luchtvochtigheid kan de lens beslaan c.q. beschimmelen. Bewaar de verrekijker daarom op een koele en droge plaats. Droog de verrekijker na gebruik op een regenachtige dag op
kamertemperatuur en bewaar hem vervolgens op een koele en droge plaats.
Bewaar de verrekijker als u hem voor langere tijd opbergt in een plastic zak of een luchtdichte container voorzien van een dehydratiemiddel. Als dat niet mogelijk is, bewaar hem dan op een schone,
goed geventileerde plaats, buiten de beschermtas, omdat hij zeer gevoelig is voor vocht.
Laat de verrekijker op een warme of zonnige dag niet achter in de auto en bewaar hem ook niet in de nabijheid van warmte generende apparatuur. Dit kan hem beschadigen of negatief
beïnvloeden.
ONDERHOUD & OPSLAG
1. Verwijder het stof dat zich tussen de scherpstelring, de dioptriering of andere draaiende/bewegende delen bevindt met een zacht borsteltje.
2. Reinig, nadat het stof met een blazer is verwijderd, de body met een zachte en schone doek. Reinig de body na gebruik aan zee met een licht vochtige doek en verwijder het eventueel
aangehechte zout. Herhaal deze handeling vervolgens met een droge doek. Gebruik geen benzeen, verdunner of andere organische oplosmiddelen.
3. Gebruik een zachte, olievrije borstel voor het stofvrij maken van het lensoppervlak.
4. Reinig vlekken of vuile plekken van het lensoppervlak, zoals bijv. vingerafdrukken, heel voorzichtig met een schone zachte katoenen doek of een hoogwaardig olievrij lensdoekje. Gebruik een
kleine hoeveelheid pure alcohol (ethanol) of in de winkel verkrijgbare lensreiniger om hardnekkige vlekken te verwijderen. Werk met een ronddraaiende beweging van het midden van de lens naar
de buitenkant. Gebruik niet iets hards, omdat dit krassen kan achterlaten op het lensoppervlak.
Draagriem, oculair- en lensdoppen tijdens gebruik
Draagriem
Bevestig de draagriem zoals getoond (A). Let op dat de riem hierbij niet verdraait.
Lensdoppen objectief
U kunt de lensdoppen verwijderen en aan de draagriem laten hangen als u de verrekijker wilt gebruiken.(B)
Doppen in hieronder beschreven volgorde aan draagriem bevestigen/van riem loshalen, zoals getoond in afbeelding (C):
• Bevestigen: c b a→ →
• Losmaken: a b c
Lensdop oculair
U kunt de oculairdop als aangegeven in afbeelding aan de nekriem haken tijdens het observeren zodat u deze niet kunt verliezen.(B)
A B
a
b
c
C
GELEVERDE ITEMS
Verrekijkers × 1
• Draagriem × 1
• Lensdoppen objectief × 2
• Beschermtas × 1
• Lensdop oculair × 1
BEDIENING
1) De afstand tussen de pupillen aanpassen
Draai bij het observeren van een onderwerp via de oculairs voorzichtig aan de body van de verrekijker totdat de twee beelden samenvloeien (Afb.1).1
2) Aanpassing van de dioptrie
(Het uitbalanceren van het rechter en linker gezichtsveld)
1 Draai aan de scherpstelring totdat het onderwerp in het rechter oculair scherp wordt weergegeven.4
2 Draai aan de dioptriering totdat hetzelfde onderwerp ook in het linker oculair scherp wordt weergegeven.3
* Stel zowel het linker als het rechter oculair in op hetzelfde onderwerp, zodat de verrekijker nauwkeurig wordt scherpgesteld.
* Draai de dioptriering of de scherpstelring tegen de klok in om scherp te stellen op een nabijgelegen onderwerp, of met de klok mee voor een onderwerp veraf.3 4
* Onthoud de indexpositie van de dioptriering nadat de brandpuntsafstand juist is ingesteld, zodat deze in de toekomst eenvoudiger aan te passen is.3
3) Scherpstelling
Wanneer u een ander onderwerp wilt observeren, pas dan de scherpstelring aan totdat u een scherp beeld krijgt.4
SPECIFICATIES
Type Dach-prisma met centrale scherpstelling
Model 8×42 10×42
Vergrotingsfactor (×) 8 10
Effectieve diameter oectieflens (mm) 42 42
Werkelijk beeldveld (°) 7,2 7,0
Beeldhoek (schijnbaar) (°)* 53,4 62,9
Beeldveld bij 1000 m/yd (ft)
(m)
377
126
367
122
Uittredepupil (mm) 5,3 4,2
Relatieve helderheid 28,1 17,6
Oogafstand (in)
(mm)
0,8
20,2
0,6
15,7
Kortste scherpstelafstand (ft)**
(m)**
9,8
3,0
9,8
3,0
Lengte (in)
(mm)
6,0
152
5,9
150
Breedte (in)
(mm)
5,1
130
5,1
130
Dikte (in)
(mm)
2,0
52
2,0
52
Gewicht (oz)
(g)
19,9
565
20,3
575
Aanpassing afstand tussen de pupillen (in)
(mm)
2,2-2,8
56-72
2,2-2,8
56-72
Constructie Waterdicht (tot 1 meter gedurende 10 minuten) en gevuld met stikstof
* De kwantiteit berekend door de formule [tan ω’= Γ x tan ω]
Schijnbaar beeldveld: 2 ω’, Vergrotingsfactor: Γ , Werkelijk beeldveld: 2 ω
** Bij normaal gezichtsveld zonder aanpassing
Waterdichte modellen:
Alle getoonde modellen zijn waterdicht en het optische systeem is gegarandeerd schadevrij te gebruiken tot een diepte van 1 meter voor max. of 10 minuten.
Deze producten bieden de volgende voordelen:
Kunnen zonder risico op schade worden gebruikt bij zeer hoge luchtvochtigheid, stoffige omstandigheden en regen.
Dankzij het met stikstof gevulde ontwerp zijn ze condens- en schimmelbestendig.
Let op het volgende bij het gebruik van deze producten:
Aang.ezien de unit niet over een perfect afgesloten structuur bezit, is het niet raadzaam hem te gebruiken bij, of onder te dompelen in stromend water.
Om eventuele schade te voorkomen en om veiligheidsredenen moet het product, voordat u de bewegende delen instelt (scherpstelknop, oculair, etc.) droog zijn.
Om uw kijker in perfecte conditie te houden, raadt Nikon Vision aan dat u het product regelmatig laat onderhouden door een geautoriseerde dealer.
Specificaties en ontwerp kunnen worden gewijzigd zonder kennisgeving vooraf.
Reproductie van deze “Productengids”, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook (met uitzondering voor een kort citaat in een kritisch artikel of voor een recensie), is verboden zonder
schriftelijke toestemming vooraf van NIKON VISION CO., LTD.
Русский
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Благодарим вас за покупку бинокля производства Nikon.
Строго соблюдайте следующие указания с целью надлежащего использования аппарата и предотвращения потенциально опасных ситуаций.
1 Перед началом эксплуатации изделия внимательно прочтите “МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ”, “МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ПРИБОРОМ” и инструкции о
правильном использовании изделия, прилагаемые к нему.
2 Держите эти инструкции в легкодоступном месте для обращения к ним за справкой.
Для того чтобы защитить себя и окружающих от возможных травм и/или имущественного ущерба или потерь, необходимо тщательно следить за соблюдением всех инструкций,
предупреждений и предостережений относительно эксплуатации данного изделия и ухода за ним.
ОСТОРОЖНО
Это обозначение предупреждает, что любая неправильная эксплуатация в нарушение приведенных здесь указаний, может привести к смерти или получению серьезных травм.
ВНИМАНИЕ
Это обозначение предупреждает, что любая неправильная эксплуатация в нарушение приведенных здесь указаний, может привести к травме или к физическому повреждению прибора.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ПРИБОРОМ
Пункты в данной секции указывают на то, что любая неправильная эксплуатация в нарушение приведенных здесь указаний, может негативно сказаться на рабочих характеристиках и
функциональности изделия.
МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
ОСТОРОЖНО
Никогда не смотрите прямо на солнце через бинокль.
Наблюдение непосредственно за солнцем и другими источниками яркого света может серьезно повредить глаза или вызвать слепоту.
ВНИМАНИЕ
Не оставляйте бинокль на неустойчивой поверхности. Он может упасть и причинить травму.
Не смотрите в бинокль при ходьбе. Вы можете натолкнуться на внезапные препятствия и получить травму.
Не размахивайте биноклемом, держа его за ремешок. Он может ударить кого-нибудь из окружающих и причинить травму.
Мягкий чехол, ремешок и наружные материалы на биноклее, а также наглазники могут изнашиваться с течением времени и оставлять на ткани пятна. Во избежание этого проверяйте
их состояние перед каждым использованием и при выявлении ухудшения состояния проконсультируйтесь у авторизованного представителя компании Nikon.
Продолжительное пользование наглазниками в некоторых случаях может привести к воспалению кожи. В случае возникновения каких-либо симптомов прекратите пользование и
немедленно обратитесь за консультацией к врачу.
Будьте осторожны, чтобы не защемить пальцы при выполнении регулировки межзрачкового расстояния или диоптрийной настройки. Будьте особенно осторожны, если вы разрешаете
пользоваться биноклем маленьким детям.
Не оставляйте полиэтиленовый пакет, используемый для упаковки, в местах, доступных маленьким детям. Дети могут приложить его ко рту и задохнуться.
Будьте внимательны, чтобы дети нечаянно не проглотили крышку или наглазник. Если это произойдет, немедленно обратитесь за консультацией к врачу.
Не разбирайте бинокль. Ремонт должен проводиться только авторизованным представителем компании Nikon.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ПРИБОРОМ
РАБОТА С ПРИБОРОМ И ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Не разводите правый и левый тубусы бинокля за их пределы. Также будьте осторожны, чтобы не повернуть кольцо диоптрийной настройки или фокусировочное кольцо за их пределы.
Не допускайте попадания дождя, водяных брызг, песка и грязи.
Всегда защищайте бинокль от ударов.
Если не удается получить нормальное изображение после падения или намокания бинокляа, немедленно доставьте прибор авторизованному представителю компании Nikon.
Когда прибор подвергается резкому перепаду температур, на поверхности линз может происходить конденсация влаги. В таком случае тщательно просушите бинокль при комнатной
температуре.
ХРАНЕНИЕ
Высокая влажность может привести к конденсации воды или образованию плесени на поверхности линз. Поэтому храните бинокль в сухом прохладном месте. После использования
прибора в дождливый день или ночью тщательно просушите его при комнатной температуре, а затем уберите на хранение в сухое прохладное место.
При продолжительном хранении держите бинокль в пластиковом пакете или герметичном контейнере с влагопоглотителем. Если это невозможно, храните прибор отдельно от чехла в
чистом, хорошо проветриваемом месте, поскольку он легко подвергается негативному воздействию влаги.
Не оставляйте бинокль в автомобиле в жаркий или солнечный день или вблизи оборудования, генерирующего тепло. Это может повредить прибор или оказать на него негативное
воздействие.
Printed in China (834C)1E/1510
УХОД И ХРАНЕНИЕ
1. Удаляйте пыль, скопившуюся на фокусировочном кольце, кольце диоптрийной настройки или на других вращающихся частях, с помощью мягкой кисточкой.
2. Удалив пыль с помощью резиновой груши, протрите поверхность корпуса мягкой чистой тканью. После использования прибора у моря слегка смочите мягкую чистую ткань в воде и
протрите налет соли, который мог остаться на поверхности корпуса. Затем вытрите поверхность корпуса сухой тканью. Запрещается использовать бензин, разбавитель или другой
органический растворитель.
3. Для удаления пыли с поверхности линз используйте мягкую кисточку, свободную от любых жиров и масел.
4. Для удаления пятен или грязных следов (например, отпечатков пальцев), с поверхности линз, очень осторожно протирайте линзы мягкой чистой хлопчатобумажной тканью.
Используйте небольшое количество чистого спирта (этанола) или средства для очистки линз, которое можно приобрести в магазинах, для удаления плохо поддающихся очистке
пятен; удаление выполняйте круговым движением от центра линзы к наружному краю. Не используйте твердые предметы, поскольку это может привести к появлению царапин на
поверхности линз.
Шейный ремень и крышки в процессе наблюдения
Шейный ремень
Прикрепление шейного ремня проиллюстрировано на рис. (A). Особое внимание следует уделить отсутствию перекручивания ремня.
Крышка объективной линзы
Используйте бинокли со снятыми крышками линз объективов, позволив им висеть на шейном ремне .(B)
Прикрепите крышки на шейный ремень или снимите их с шейного ремня, как показано на рис.(C), в следующем порядке:
• Прикрепление: c b a→ →
• Снятие: a b c
Крышки окуляров
Во время использования трубы можно закрепить крышку линзы окуляра на шейном ремне, как показано на рисунке , чтобы ее не потерять.(B)
A B
a
b
c
C
ПРЕДМЕТЫ В КОМПЛЕКТЕ ПОСТАВКИ
• Бинокль × 1
• Шейный ремень × 1
• Крышка объективной линзы × 2
• Мягкий чехол × 1
• Крышки окуляров × 1
РАБОТА
1) Регулировка межзрачкового расстояния
Наблюдая объект через окуляры , осторожно поворачивайте корпус бинокля так, чтобы оба изображения объекта слились в одно (Рис. 1).1
2) Диоптрийная настройка
(Балансировка правого и левого полей зрения.)
1 Поворачивайте фокусировочное кольцо до тех пор, пока не будет получено резкое изображение желаемого объекта в левом окуляре.4
2 Поворачивайте кольцо диоптрийной настройки на правом окуляре до тех пор, пока не будет получено резкое изображение того же объекта в правом окуляре.3
* Регулировка левого и правого окуляра по одному и тому же объекту позволяет выполнить точную фокусировку бинокля.
* Для выполнения фокусировки с помощью кольца диоптрийной настройки или фокусировочного кольца , поворачивайте кольцо против часовой стрелки, чтобы сфокусировать 3 4
бинокль на расположенном близко объекте, или по часовой стрелке для фокусировки на удаленном объекте.
* При правильно настроенной фокусировке запомните позицию на шкале кольца диоптрийной настройки для упрощения выполнения диоптрийной настройки в будущем.3
3) Фокусировка
При переходе к наблюдению другого объекта поворачивайте фокусировочное кольцо до тех пор, пока не будет получено резкое изображение.4
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип бинокль с крышеобразной призмой и центральной фокусировкой
Модель 8×42 10×42
Увеличение (×) 8 10
Эффективный диаметр линзы объектива (мм) 42 42
Фактическое поле зрения (°) 7,2 7,0
Угловое поле зрения (видимое) (°)* 53,4 62,9
Поле зрения на удалении 1 000 м/ярдов (футы)
(м)
377
126
367
122
Выходной зрачок (мм) 5,3 4,2
Относительная яркость 28,1 17,6
Удаление выходного зрачка (дюймы)
(мм)
0,8
20,2
0,6
15,7
Минимальное расстояние фокусировки (футы)**
(м)**
9,8
3,0
9,8
3,0
Длина (дюймы)
(мм)
6,0
152
5,9
150
Ширина (дюймы)
(мм)
5,1
130
5,1
130
Толщина (дюймы)
(мм)
2,0
52
2,0
52
Вес (унции)
(г)
19,9
565
20,3
575
Регулировка межзрачкового расстояния (дюймы)
(мм)
2,2-2,8
56-72
2,2-2,8
56-72
Конструкция Водонепроницаемость (до 1 м на 10 минут) и заполнение азотом
* Число рассчитано по формуле [tg ω’= Γ x tg ω]
Видимое поле зрения: 2 ω’, Увеличение: Γ , Фактическое поле зрения: 2 ω
** С нормальным зрением, без дополнительных приспособлений
Водозащищенные модели:
Все модели, показанные на иллюстрациях, являются водозащищенными и не будут подвержены повреждениям при погружении или падении в воду на максимальную глубину до 1
метра на время до 10 минут.
Данные изделия имеют следующие преимущества:
Бинокль может использоваться без риска повреждения в условиях повышенной влажности, запыленности или под дождем.
Заполнение азотом делает конструкцию бинокля стойкой к конденсации и плесени.
При использовании данных изделий соблюдайте следующие указания:
Поскольку конструкция бинокля не является совершенно герметичной, его не следует использовать или держать в проточной воде.
В целях предотвращения поломки и обеспечения безопасности, перед выполнением регулировок подвижных частей данных изделий (ручка фокусировки, окуляр и т.д.) следует
протереть любую имеющуюся на них влагу.
Для поддержания биноклей в отличном состоянии Nikon Vision рекомендует проводить регулярное техническое обслуживание у официального дилера.
Конструкция и технические характеристики могут изменяться без уведомления.
Запрещается воспроизводить данное руководство в любой форме, полностью или частично (за исключением кратких цитат в критических статьях и обозрениях), без письменного
разрешения на то компании NIKON VISION CO., LTD.
Polski
PRZESTROGI
Dziękujemy za zakup lornetki firmy Nikon.
Należy ściśle stosować się do poniższych wytycznych w celu zapewnienia poprawnej pracy sprzętu i uniknięcia potencjalnie niebezpiecznych wypadków.
1 Przed rozpocciem korzystania z produktu należy zapoznać się z rozdziałem „PRZESTROGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA, „PRZESTROGI DOTYCZĄCE OBSŁUGI“ oraz z dączonymi do produktu
instrukcjami dotyczącymi poprawnej obugi.
2 Niniejsze instrukcje należy przechowywać w łatwo dostępnym miejscu.
W celu ochrony użytkownika i innych osób od możliwych obrażeń i/lub uszkodzenia lub utraty mienia uprasza się o dokładne zapoznanie się z wszystkimi instrukcjami, ostrzeżeniami i przestrogami
dotyczącymi korzystania i obsługi niniejszego produktu.
OSTRZEŻENIE
Jest to informacja, która służy przypomnieniu, że nieprawidłowe korzystanie będące wynikiem zignorowania niniejszych treści może spowodować powne obrażenia lub śmierć.
UWAGA
Jest to informacja, która służy przypomnieniu, że nieprawidłowe korzystanie będące wynikiem zignorowania niniejszych treści może spowodować obrażenia.
PRZESTROGI DOTYCZĄCE OBSŁUGI
Elementy zawarte w tej sekcji ostrzegają, że nieprawidłowe korzystanie będące wynikiem zignorowania niniejszych treści może negatywnie wpłynąć na wydajność i funkcjonowanie produktu.
PRZESTROGI DOTYCCE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE
Podczas korzystania z lornetki nigdy nie wolno patrzeć bezpośrednio na ońce.
Spoglądanie bezprednio na słońce lub intensywne źo światła może prowadzić do poważnego uszkodzenia oczu lub ślepoty.
UWAGA
Nie należy pozostawiać lornetki w niestabilnym miejscu. Urządzenie może spaść i spowodować obrażenia.
Nie należy spoglądać przez lornetpodczas chodzenia. Grozi to przeoczeniem nieoczekiwanej przeszkody i odniesieniem obrażeń.
Nie należy machać lornetką, trzymając ją za pasek. Urządzenie może kogoś uderzyć i spowodować obrażenia.
Miękkie pudko, pasek i zewnętrzne materiały użyte do budowy lornetki, w tym także gumowe muszle oczne, mogą ulec zużyciu z biegiem czasu i zabrudzić odzież. Aby tego uniknąć, należy
sprawdzić ich stan za każdym razem przed użyciem i skonsultować się z autoryzowanym przedstawicielem serwisu firmy Nikon w razie wykrycia oznak zużycia.
Korzystanie przez dłuższy czas z gumowych muszli ocznych może prowadzić do podrażnienia skóry. W przypadku wystąpienia jakichkolwiek objawów należy natychmiast zaprzestać użytkowania i
skonsultować się z lekarzem.
Należy uważać, aby nie ścisnąć palca podczas regulacji rozstawu źrenic lub dioptrii. Szczególną uwagę należy zachować, gdy lornetką posługują się małe dzieci.
Nie należy pozostawiać w pobliżu małych dzieci foliowej torby używanej do pakowania. Mogą oneożyć ją do ust i się udusić.
Należy pilnować, aby małe dzieci nie połknęły zaślepki lub muszli ocznej. Jeśli do tego dojdzie, należy natychmiast skonsultować się z lekarzem.
Nie należy rozmontowywać lornetki. W kwestii naprawy należy konsultować się z autoryzowanym przedstawicielem serwisu firmy Nikon.
PRZESTROGI DOTYCCE OBSŁUGI
OBSŁUGA I ELEMENTY STERUJĄCE
Nie należy otwierać prawej lub lewej lunety lornetki poza określone limity. Należy również pamiętać, aby nie przekręcać pierścienia regulacji dioptrii ani pierścienia regulacji ostrości poza okrlone
limity.
Należy unikać deszczu, wody, piasku oraz ota.
Należy zawsze chronić lornetkę przed wstrząsami.
Jeśli uzyskanie normalnego obrazu po upuszczeniu lub zamoczeniu lornetki nie jest możliwe, urządzenie należy niezwłocznie zanieść do autoryzowanego przedstawiciela serwisu firmy Nikon.
W przypadku nagłych zmian temperatury na powierzchni soczewek może dojść do skroplenia pary wodnej. W takim przypadku należy dokładnie osuszlornet w temperaturze pokojowej.
PRZECHOWYWANIE
Skroplenie pary wodnej lub pojawienie się pleśni na powierzchni soczewki może być spowodowane wysoką wilgotnośc powietrza. Z tego powodu lornetkę należy przechowywać w chłodnym,
suchym miejscu. Po użyciu w deszczowy dzień lub w nocy należy dokładnie osuszyć urządzenie w temperaturze pokojowej, a następnie przechowywać w chłodnym, suchym miejscu.
W przypadku dłuższego przechowywania lornet należy zamknąć w plastikowej torebce lub w szczelnym pojemniku ze środkiem osuszającym. Jeśli nie jest to możliwe, urządzenie należy
przechowywać w czystym, dobrze wentylowanym miejscu, osobno od pudka, poniewłatwo osiada na nim wilgoć.
Nie należy pozostawiać lornetki w samochodzie w gocy lub słoneczny dzień, a także w pobliżu sprtu generującego ciepło. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1. Usuń kurz, który osadził się na pierścieniu regulacji ostrości, na pierścieniu regulacji dioptrii lub na innych obracających się częściach, korzystając z miękkiego pędzelka.
2. Po usunięciu kurzu dmuchawą należy wyczyścić powierzchnię obudowy, używając miękkiej, czystej szmatki. W przypadku korzystania z urządzenia nad morzem należy lekko zamoczyć w wodzie
miękką, czystą szmatkę i zetrzeć sól, która może zbierać się na obudowie. Następnie należy przetrzeć powierzchnię obudowy suchą szmatką. Nie należy korzystać z benzenu, rozcieńczalnika lub
innych rozpuszczalników organicznych.
3. Podczas usuwania kurzu z powierzchni soczewki należy korzystać z miękkiej, nieoleistej szczotki.
4. Podczas usuwania plam i smug, takich jak odciski palców, z powierzchni soczewki, należy przetrzdelikatnie soczewki miękką, czystą szmatką bawełnianą lub wysokiej jakości nieoleistą szmatką
do soczewek. Użyć niewielkiej ilości czystego alkoholu (etanolu) lub płynu do czyszczenia obiektywów dostępnego w sklepach do wytarcia trwałych smug, podczas czyszczenia wykonując koliste
ruchy od środka soczewki do zewnętrznej jego krawędzi. Nie używać żadnych twardych przedmiotów, które mogą zarysować powierzchnię soczewki.
Pasek na szyję i pokrywy podczas obserwacji
Pasek na szyję
Przymocuj pasek na szyję tak jak to pokazano na ilustracji , uważając, aby go nie przekręcić.(A)
Pokrywy soczewek obiektywu
Podczas korzystania z lornetki pokrywy soczewek obiektywu muszą być zdjęte i zwisać z paska na szyję .(B)
Aby zamocować/odczepić pokrywy od paska szyjnego w sposób pokazany na ilustracji , należy postępować w następującej kolejności:(C)
• Mocowanie: c b a→ →
• Odczepianie: a b c
Pokrywa okularów
Podczas obserwacji pokrywę okularów można zawiesić na pasku na szyję, jak pokazano na rysunku , aby zapobiec jej zgubieniu.(B)
A B
a
b
c
C
DOSTARCZONE ELEMENTY
• Lornetka × 1
• Pasek na szyję × 1
• Pokrywy soczewek obiektywu × 2
• Miękki futer × 1
• Pokrywa okularów × 1
OBUGA
1) Regulacja rozstawu źrenic
Patrząc na przedmiot przez okulary lornetki , delikatnie obracaj korpusem lornetki, aż dwa obrazy przedmiotu zleją się w jeden (rys. 1).1
2) Regulacja dioptrii
(Balans widoku prawego i lewego oka)
1 Obracaj pierścień regulacji ostrości do momentu uzyskania ostrego obrazu obiektu w lewym okularze.4
2 Obróć pierścień regulacji dioptrii prawego okularu, aby uzyskać ostry obraz tego samego obiektu, co w prawym okularze.3
* Dopasowanie obrazu tego samego obiektu w lewym i prawym okularze pozwala dokładnie ustawić ostrość lornetki.
* W przypadku regulacji ostrości przy użyciu pierścienia regulacji dioptrii lub pierścienia regulacji ostrości , obrót w lewą stronę spowoduje ustawienie ostrości na bliższym obiekcie, a w prawą 3 4
– na odległym.
* Po ustawieniu optymalnej ostrości należy zapamiętać pozycję pierścienia regulacji dioptrii w celu ułatwienia późniejszej regulacji.3
3) Ustawianie ostrości
W przypadku oglądania innego obiektu skorzystaj z pierścienia regulacji ostrci , do momentu uzyskania ostrego obrazu.4
DANE TECHNICZNE
Typ Pryzmat o układzie dachowym z centralnym ogniskowaniem
Model 8×42 10×42
Powiększenie (×) 8 10
Efektywna średnica soczewki obiektywu (mm) 42 42
Rzeczywiste pole widzenia (°) 7,2 7,0
Kątowe pole widzenia (pozorne) (°)* 53,4 62,9
Pole widzenia w odległci 1000 m/jardach (stopy)
(m)
377
126
367
122
Źrenica wyjściowa (mm) 5,3 4,2
Jasność względna 28,1 17,6
Oddalenie źrenicy wyjściowej (cale)
(mm)
0,8
20,2
0,6
15,7
Minimalna odległość fokusowania (stopy)**
(m)**
9,8
3,0
9,8
3,0
ugość (cale)
(mm)
6,0
152
5,9
150
Szerokość (cale)
(mm)
5,1
130
5,1
130
Grubość (cale)
(mm)
2,0
52
2,0
52
Masa (uncje)
(g)
19,9
565
20,3
575
Regulacja rozstawu źrenic (cale)
(mm)
2,2-2,8
56-72
2,2-2,8
56-72
Budowa Wodoodporna (zanurzenie do 1 metra na 10 minut), wypełniona azotem
* Wartość została obliczona za pomocą wzoru [tan ω’= Γ x tan ω]
Pozorne pole widzenia: 2 ω’, powiększenie: Γ, rzeczywiste pole widzenia: 2 ω
** Przy dobrym wzroku bez akomodacji.
Modele wodoszczelne:
Wszystkie przedstawione modele są wodoszczelne i nie zachodzi ryzyko uszkodzenia układu optycznego po zanurzeniu lub upadku do wody na głębokość 1 metra przez maksymalnie 10 minut.
Te produkty oferują następujące korzyści:
Możliwość używania przy dużej wilgotności, zapyleniu i w deszczu bez ryzyka uszkodzenia.
Wypełniona azotem konstrukcja sprawia, że są odporne na skraplanie i pleśń.
Podczas używania produktów należy przestrzegać następujących zaleceń:
Jako że konstrukcja urządzenia nie jest idealnie uszczelniona, nie należy go używać ani przytrzymywać pod bieżącą wodą.
Przed przystąpieniem do regulacji ruchomych elementów (pokrętła ogniskowania, okulary itd.) należy usunąć wilgoć z produktów, aby zapobiec uszkodzeniu i ze wzgdów bezpieczeństwa.
Aby zapewnić doskonały stan lornetki, firma Nikon Vision zaleca regularne zlecanie prac serwisowych autoryzowanemu dystrybutorowi.
Specyfikacje i konstrukcja mogą ulec zmianie bez powiadomienia.
Odtwarzanie niniejszej instrukcji w całości lub w częściach (poza krótkimi cytatami w artykułach krytycznych i recenzjach) bez pisemnego upoważnienia od firmy NIKON VISION CO., LTD. jest
zabronione.


Product specificaties

Merk: Nikon
Categorie: Verrekijker
Model: Prostaff 3S 10x42
Kleur van het product: Zwart
Gewicht: 575 g
Breedte: 130 mm
Diepte: 150 mm
Hoogte: 52 mm
Helderheid: - cd/m²
Waterdicht: Ja
Inklapbaar: Nee
Dichtstbijzijnde focus afstand: 3 m
Prisma type: Dak
Vergroting: 10 x
Objective diameter: 42 mm
Exit pupil: 4.2 mm
Gezichtsveld (op 1000 m): 122 m
Oogafstand: 15.7 mm
Blijkbare gezichtsveld: 62.9 °
Ware gezichtsveld: 7 °

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Nikon Prostaff 3S 10x42 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Verrekijker Nikon

Handleiding Verrekijker

Nieuwste handleidingen voor Verrekijker